Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:02] Hello, #Jafael shippers. 你们好 简斐尔CP的支持者们
[00:04] I hope you can keep your mouth shut, 希望你们能闭嘴了
[00:06] because Jane and Rafael are secretly exploring 因为简和拉斐尔正在秘密探索
[00:08] their feelings for each other. 两人间的感情
[00:09] Also keeping a secret? 同样在保密的
[00:11] Petra’s lawyer, Jane Ramos, 佩特拉的律师 简·拉莫斯
[00:12] Aka j.R. 也就是JR
[00:14] See, she’s working with some shady figures 她和某个神秘人物合谋
[00:16] to get Petra thrown in jail. 要把佩特拉送进监狱
[00:18] Straight out of a telenovela, right? 真是狗血啊
[00:19] Well, imagine this. 还有这个
[00:21] Jane’s father put his career on hold 简爸暂停了演艺事业
[00:22] to focus on being a stay-at-home dad to his baby, Baby. 一心扑在孩子身上
[00:25] Only that turned out to be boring, boring. 结果却是无聊又无聊
[00:27] 愿望板 无聊板
[00:27] Also stuck? Our Jane. 同样陷入困境的还有简
[00:30] See, she had writer’s block. 你瞧 她遇到了作家瓶颈
[00:32] And to make matters worse, 更糟的是
[00:33] Petra got herself a book deal. 佩特拉得到了书约
[00:35] Okay! 好的
[00:36] And then this happened. 然后发生了这个
[00:37] Jane, will you ghostwrite my book? 简 你能代我写书吗
[00:39] And speaking of complicated coworkers, 说到复杂的同事关系
[00:41] Alba is still working with Jorge, 阿尔芭和乔治共事
[00:42] – after she rejected his marriage proposal. – No. -就算她拒绝了他的求婚 -不
[00:45] And so, he moved on, 于是他向前看了
[00:47] leaving our abuela single and ready to mingle. 让我们的外婆单身一人 准备好放纵了
[00:49] So, open the sunroof, 打开天窗
[00:51] ’cause it’s about to get hot in here. 因为马上就要燥起来了
[00:54] Friends, 朋友们
[00:55] Jane Gloriana Villanueva’s sexual evolution 简的性觉醒
[00:58] went through many stages. 经历了好多阶段
[01:03] Fear. 恐惧
[01:05] We should stop! 我们应该住手
[01:06] Denial. 否认
[01:08] Temptation. 诱惑
[01:09] I’m fine! I really want to do this. I’m… 我很好 我愿意这么做 我…
[01:12] Negotiation. 谈判
[01:15] How do you feel? 你感觉怎样
[01:16] Good. I feel good. 很棒
[01:18] Acceptance. 接受
[01:19] Liberation. 自由
[01:21] And, finally… 最后
[01:25] Let me just put the seat down. 我把座位放下去
[01:28] …car sex. 车震
[01:30] No, no, no. Wait, wait, wait, wait, wait. 不不不 等等
[01:34] I don’t want to do this. 我不想这么做
[01:36] Are you insane? 说什么呢
[01:37] We can’t have sex for the first time in a car. 我俩的第一次可不能在车里
[01:42] – Sure, we can. – No. -当然可以 -不
[01:45] No way. Not after how judgy you were about that kiss. 不行 你对那个吻都那么挑剔
[01:48] I need my full range of motion. 我要大空间好好发挥
[01:54] 处女情缘 拉斐尔
[02:01] Okay, so let’s go upstairs to your apartment. 好 那我们去你的公寓吧
[02:03] The girls will be here in 15 minutes. 孩子们一刻钟后到
[02:05] And we don’t have to rush this. 我们不用这么着急嘛
[02:07] The whole point of dating in secret is to see 秘密约会的目的就是
[02:09] if we can be a normal couple. 看我俩能不能成为正常的CP
[02:10] So I’m taking you out first. 所以我先约你出来
[02:12] On a date. 好好约会
[02:14] So romantic. 好浪漫哦
[02:16] Make it a short date. 那约会时间少点
[02:18] Let me see your dating profile! 让我看看你的约会档案
[02:21] Oh, come on. Let me see what you got. 好啦 让我看看
[02:34] Okay, that’s a good start. 这些都很不错
[02:36] It’s a little… rigid. 有点…严格
[02:41] Clergymen and monks? 牧师和修道士吗
[02:42] Because that’s what you’re gonna get with this profile. 这些要求只能帮你找到这些人
[02:54] Fine. Then look around and make a move. 好啊 那就出去找啊
[02:57] Or I’m gonna change that profile 否则我就要修改一下
[03:00] and I’m gonna describe you as “Fun-loving”” 把你写成”爱浪的人”
[03:11] Abuela, when we sell this, I can quit the lounge. 外婆 等书大卖 我就辞掉酒店的活儿
[03:15] Plus, it’ll give me a nice break from having to think 而且这还可以让我不再去想
[03:17] of overly-complicated, soapy, romantic plots. 那些复杂的浪漫桥段
[03:20] Tell me about it. 是啊
[03:23] Book templates. 书的模板
[03:25] I want to see what Petra responds to. 我想看看佩特拉喜欢什么样的
[03:30] Unfortunately, I didn’t respond to any of this. 不好意思 我对哪本都不感兴趣
[03:33] But that’s okay because how are we supposed to know 不过没关系 如果不知道讨厌什么
[03:36] what we like if we don’t know what we hate? 怎么能知道喜欢什么呢
[03:38] Right. Glad I can help with that. 没错 很高兴能帮忙
[03:40] I don’t want to be derivative. 我不想跟别人一样
[03:41] I want to create my own brand. 我想打造自己的牌子
[03:43] I mean, I can’t relate to Martha Stewart, 我无法和玛莎·斯图尔特产生共鸣
[03:46] Chrissy Teigen or Bethenny Frankel. 或是克莉茜·腾根和贝辛妮·弗兰凯
[03:48] I’m a businesswoman, not some celebrity 我是女商人 不是那种用名字
[03:50] who’s had their name slapped on a business. 吸引眼球的名人
[03:52] Hey, back off Chrissy Teigen. 克莉茜·腾根才不是呢
[03:54] She’s a literal legend. 她是真正的传奇
[03:55] I built this hotel from the ground up. 我一手创建了这家酒店
[03:58] I want this book to reflect how hard I’ve worked. Hey! 我希望这本书能体现我的辛劳
[04:02] Those StairMasters should obviously be facing the windows. 那些楼梯应该朝向窗户
[04:04] Sorry. you didn’t specify. 对不起 你没说明白
[04:06] Yeah, I also didn’t specifically say 我也没有明确要求
[04:07] not to put them upside down. It’s common sense. 把它们倒过来放 有没有常识啊你们
[04:09] We’re renovating the gym. 我们要装修健身房
[04:10] I test everything myself before I put it in the hotel. 在投入酒店前 我都要亲自试用
[04:12] I’m that thorough. 我就是这么认真
[04:13] See, that’s the kind of stuff the book should be about. 瞧 书里就应该写我的这些事
[04:15] Yeah, got it. That sounds great. 明白了 好棒棒哦
[04:17] I just need to know the template 我需要知道模版
[04:18] so I know what kind of book I’m writing. 这样我才好动笔
[04:21] I am the template. 我就是模版
[04:23] Think outside the box for this book. 不要被局限了
[04:25] Maybe… maybe it’s not even a regular book? 也许这本书注定不一样呢
[04:29] Maybe it’s in the shape of me? 也许就是我的化身
[04:31] Or the hotel? 或者这座酒店
[04:33] Got it. 好吧
[04:35] You know, we can decide the shape of the book later. 这本书的样子一会儿再说
[04:37] For now, we need to submit a proposal. 现在我需要去提案
[04:39] So, would you say it’s more a autobiography? 所以你是更希望自传呢
[04:44] Or, would it be more a lifestyle book? 或者更像生活方式书籍
[04:48] Or a collection of stories? 或者是小说集合
[04:49] Or all three woven together? 或者是三种合一
[04:53] Okay, but what category would it fall into, like, the most? 好吧 那最像哪一种呢
[04:57] Let’s not categorize. 不要给它分类了
[04:58] Does it have pictures or no pictures? 有插图还是没有呢
[05:00] Don’t condescend, Jane. 不要自以为是 简
[05:02] Of course it has pictures with my new haircut. 当然要有图片里 我最新的发型
[05:07] Look, I’m sorry. 对不起
[05:11] I really want this to be a happy collaboration. 我非常希望我俩合作愉快
[05:13] So do I, honestly. 我也是
[05:15] And I love your haircut. 你的新发型很好看
[05:17] You know, we’re just getting tripped up on hypotheticals. 我们现在有太多假设了
[05:20] Let me work on the proposal. 让我先想好提案
[05:21] I worked for a publisher. 我之前给出版社干过
[05:22] I can knock this out. 我能搞定
[05:24] Perfect. 完美
[05:25] Good plan. 好计划
[05:27] Go forth and write, Jane. 去写吧 简
[05:29] You can do it. 你能做到
[05:31] Roll. 翻身
[05:32] Come on, Baby. 来吧 宝贝
[05:33] I believe in you. 我相信你
[05:35] Use your core. 用你的核心肌群
[05:48] Oh, good, you’re home. 真好 你回来了
[05:50] Hello. How was dance class? 跳舞课怎么样啊
[05:53] Great. 棒极了
[05:54] I love teaching without the responsibility of running a studio. 不用负责运营 只负责教跳舞 太棒了
[05:57] How about you? 你怎么样啊
[05:59] Any progress with the roll? 翻身学的怎么样啊
[06:00] Not yet, but we’re plugging away. 还没学会 但我们有进展了
[06:04] I, too, feel like I am living the dream. 我也觉得梦想要成真了
[06:07] Hon, are you okay? 你还好吗
[06:09] Of course. 当然
[06:10] So, you’re not at all regretting your decision to stay at home with Baby? 你一点也不后悔跟宝贝待在家里的决定吗
[06:16] I am miserable, Xo. 我糟糕透了 希尔
[06:18] All Baby does is sleep and poop and sleep and poop and sleep. 宝贝只知道睡了拉 拉了睡
[06:22] I thought being home with her would be fun and fulfilling. 我以为跟她待在家里会很有趣
[06:25] But I’m bored and resentful. 但我无聊透顶 充满怨恨
[06:28] And I’m a monster. 我真是个坏爸爸
[06:29] You are not a monster. 才不是呢
[06:31] Being a stay-at-home parent is really hard. 在家带孩子真的很辛苦的
[06:34] So, do you think it’s okay for me to call it? 所以你认为我应该放弃吗
[06:37] What? No. 什么 不
[06:38] You haven’t given it a real shot. 你还没有真正试过呢
[06:40] But I’m miserable. 但我难受极了
[06:41] You just need some human contact, the adult kind. 你需要跟成年人交流
[06:45] You should join a parent group. 你应该加入家长互助会
[06:46] Are there celebrity ones? 有都是名人的吗
[06:47] You don’t need to be around celebrities. 你不需要跟名人在一起
[06:49] Just normal parents who are feeling what you’re feeling. 就正常的父母 跟你感觉一样
[07:20] Okay, Jane, just reinvent the book form. 好了 简 你要创造新天地了
[07:23] No pages, no chapters, no words, 没有书页 没有章节 没有文字
[07:26] but definitely a narrator. 但肯定有叙事者
[07:31] Good idea. 好主意
[07:32] Just free-associate. Get loose. 自由联想
[07:33] 残酷 算计 没有人性 贱
[07:40] Harsh. 好惨
[07:44] 坚强 自律 强壮 果敢 有动力
[07:50] Much better. 好多了
[07:51] Petra is strong, determined, driven… 佩特拉的确很强壮 果敢 有动力
[07:55] Insulted. 太丢人了
[07:56] Flat-out insulted. 简直丢人
[07:57] That’s the only way to describe it. 没有别的描述方式了
[07:59] “I strive to create a work environment that feels warm and communicative”? “我努力创造一个温暖 促进沟通的工作环境”
[08:04] I would never say that. 我才不会这么说
[08:05] It-it-it’s too… 太…
[08:07] – Nice? – Nauseating! -善良了吗 -恶心了
[08:09] And frankly, I’m… 说实话
[08:10] I’m feeling judged here. 我感觉被你评头论足
[08:12] I just softened it a bit to paint you in a better light 我写的委婉了点 让你显得更亲近
[08:15] to help sell the book. 书才卖得出去
[08:16] Better light to whom? 让谁更亲近
[08:17] I hate this woman. 这女人这么讨厌
[08:18] And I like myself, Jane. 我喜欢我自己 简
[08:20] I am really sorry. 真对不起
[08:22] I didn’t mean to insult you. 我没有羞辱你的意思
[08:24] I know. 我知道
[08:29] Look, our friendship and family is really important to me. 我们的友谊和家庭对我来说很重要
[08:33] Me, too. 我也是
[08:35] Then maybe we should protect that and I should find a different ghostwriter. 为了不破坏 我应该另找一个枪手
[08:40] All right, let’s just calm down for a bit. 好了 冷静一下
[08:42] I think that this is gonna work out just fine. 我觉得结果会很好的
[08:44] I mean, we’ve worked together for years at the Marbella. 我们都在玛贝拉共事这么多年了
[08:47] That’s true. 没错
[08:47] Right? This is just a new dynamic. 是吧 这次只是方式不同
[08:49] We just need to find our groove. 我们需要调整一下
[08:51] How long will that take? 要多久时间
[08:52] What? Finding a groove? 什么 调整吗
[08:54] – I mean, I don’t know. – Because running a hotel -我不知道 -因为经营酒店
[08:56] – is very time-consuming. – It’s not exactly a set thing, but I… -很费时间的 -还不是确定的
[08:57] I have a million problems to solve, fires to put out. 我有一百万件事要做 紧急得很
[09:00] That’s what I wish you understood, Jane. 我希望你能明白
[09:01] The-the rigors of my daily life. 我日常生活的严酷
[09:05] You should shadow me. 你应该跟着我
[09:07] Shadow you? 跟着你
[09:08] Follow me around. 跟我到处走
[09:09] Really get inside my head. 真正了解我在想什么
[09:11] That way, you-you could see how much I accomplish every day. 这样你就可以看到我每天的成就
[09:13] You’ll gain respect for me because how could you not? 你会自然而然地尊重我
[09:15] And then you’ll be able to write the book. 然后就可以写书了
[09:18] That sounds great. 真好
[09:19] It’s gonna be a nightmare. 真是个噩梦
[09:20] But you know what? 不过算了
[09:21] I’m gonna suck it up because this could be 我就忍着 因为这是一个
[09:23] a great way to make money writing 写作赚钱的好机会
[09:24] until inspiration strikes. 等待灵感来临
[09:26] Are you ready for work? 你准备好了吗
[09:28] Hey, yeah. Almost ready. 快了
[09:29] Daddy, wait. 等等 爸爸
[09:30] I need your help with my school project. 我要你帮我弄学校项目
[09:32] Oh, how cute. 好可爱啊
[09:34] You’re making a family tree at school. 你要做一个家族树
[09:37] Yes, but I couldn’t think of anyone 没错 不错我想不到爸爸那边
[09:39] on Daddy’s side except Auntie Petra. 还有什么亲戚 除了佩特拉阿姨
[09:44] I was adopted and both my parents passed away. 我是被收养的 我的父母都去世了
[09:46] Remember? I’m sorry you never got to meet them. 记得吗 真抱歉你没能见到爷爷奶奶
[09:48] Really? One was a thief 骗谁呢 一个是小偷
[09:50] and the other was a serial killer. 另一个是连环杀手
[09:52] I can give you their names. 我可以告诉你名字
[09:53] Just don’t Google them. 就不要百度了
[09:54] What about your real parents? 那你的真父母呢
[09:56] You mean his biological parents. 你是说亲生父母吧
[09:58] Actually, buddy, I don’t know who they are. 其实我不知道他们是谁
[10:01] Don’t you want to know? Maybe they’re pirates. 你不想知道吗 也许是海盗耶
[10:03] Maybe, but I’m kind of happy with the way things are. 也许吧 但我对现状很满意了
[10:06] – But what if… – And the good news -万一 -好在
[10:08] is that your mommy’s side of the family is so big 你妈妈有一个大家庭
[10:10] and so filled with love 充满了爱
[10:11] that maybe you just focus on that, okay? 你要不在这上面多下点功夫吧
[10:15] We should get to work. 我们要去锻炼了
[10:19] And, friends, 朋友们
[10:20] it should be noted that by “Work,” 他口中的”锻炼”
[10:22] he meant… 其实意思是
[10:24] their top secret date. 他们的秘密约会
[10:26] Well, hello there. 你好美女
[10:28] I’m Rafael. 我是拉斐尔
[10:29] Jane. 简
[10:31] Role-play as foreplay. 前戏是角色扮演
[10:33] So, where are you from? 你来自哪里
[10:36] I’m a local, actually, born and raised. 我是土生土长的本地人
[10:39] What about you? Well… 你呢
[10:41] Here and there. I don’t really have deep roots. 四处流浪 居无定所
[10:46] Wait, is this about what Mateo said 等等 是不是因为马特奥
[10:47] – about your parents? – Who’s Mateo? -问了你父母的事 -谁是马特奥
[10:51] Sorry. 对不起
[10:52] Yeah. Never mind. 别在意
[10:55] I’m kind of a rolling stone. 我就像一颗滚石
[10:59] – Okay, what? – Nothing. -怎么了 -没事
[11:01] Look, I’m happy about my decision not to find them. 我很高兴没有去找他们
[11:03] You just don’t seem happy. 你看起来不开心
[11:04] Because you keep asking me about it. 因为你一直问我
[11:07] Can I get a scotch, neat? 纯威士忌一杯
[11:11] Please don’t judge. 别说了
[11:13] I’m not. 我没有
[11:16] Fine, I am a little, 我还是要说
[11:17] but not because of the scotch, 并不是因为威士忌
[11:18] but because you are shutting down 而是因为你关上心扉
[11:20] and you do not want to engage. 不愿面对
[11:21] That’s right, Jane. I don’t. 没错 我就不愿意
[11:27] Should we do this another night? 以后我俩再约吧
[11:29] Yeah. I have a big day tomorrow with Petra. 好的 我明天和佩特拉有约
[11:32] Which brings us to… 于是我们来到这里
[11:33] We are almost completely out of sea bass, Bob. 鲍勃 我们的海鲈鱼已经没了
[11:35] 鲍勃 佩特拉的鱼贩
[11:36] – Already? – Yes, and running out is unacceptable. -就用完了 -是的 简直不可接受
[11:39] Jane, write down that that is unacceptable. 简 写”不可接受”
[11:40] 简 佩特拉的影子
[11:43] Look, I need a shipment no later than this afternoon, 今天下午之前进货
[11:45] and if you can’t do it, I’ll switch vendors. 做不到 我就另请高就
[11:47] You don’t think there are other fishmongers in town? 你以为就你一个人卖鱼吗
[11:48] Please, Ms. Solano, I… 索拉诺夫人 我
[11:49] Don’t “Please” Me. 别费口舌了
[11:50] I’m not the one who made the mistake. I just… 犯错的人不是我
[11:51] Hey, sorry to jump in, but I was in the kitchen earlier, 不好意思 我刚刚在厨房
[11:54] and we do have one pallet of sea bass left. 发现还有一盘海鲈鱼
[11:56] So we should be good until tomorrow. 应该可以用到明天
[11:59] Thank you for your input, Jane. 谢谢你的信息 简
[12:01] I’ll check on it and get back to you. 我去看一看 再跟你说
[12:02] You’re dismissed. 去吧
[12:05] Jane! 简
[12:06] The first two letters in shadow are shhh! 跟着我你得把嘴管好
[12:09] I was just trying to help. 我想帮忙
[12:10] You weren’t helping, you were interfering. 你这不是帮忙 是添乱
[12:12] You think I don’t know about that extra pallet back there? 你以为我不知道还有一盘吗
[12:15] Then why did you threaten to fire him? 那你为什么威胁他
[12:16] To instill fear. 建立威信
[12:18] Employees need to worry they’re going to lose their jobs. 员工要有紧迫感
[12:20] Keeps them on their toes. 才能兢兢业业
[12:22] What? 什么
[12:23] – Nothing. – Oh, just say it. -没啥 -快说
[12:26] Fine, since you said I was your moral compass. 好吧 你说过我是你的道德指南
[12:30] I just think there are kinder ways to motivate your employees. 我觉得激励员工还有更好的方式
[12:33] Interesting. 有意思
[12:35] And how many successful businesses have you run? 你经营过多少成功的企业呢
[12:37] Oh, snap! 额哦
[12:38] Exactly. 没错
[12:40] Look, I can’t have you shadow me 如果你要一直对我有意见
[12:41] if you’re going to judge me the whole time. 你就不要跟着我了
[12:43] Now I have to go. 我要走了
[12:45] Going to that parenting group 参加父母互助会
[12:47] was the best thing I could have done. 是我能做的最好的事
[12:48] It was so helpful. 太有帮助了
[12:49] – Really? – Yes. -真的吗 -是的
[12:51] There was this mom who felt exactly like me. 有个妈妈跟我一样的情况
[12:53] She loved her son, but she didn’t love taking care of him. 她爱她儿子 但她不喜欢照顾他
[12:57] See, I told you, it’s totally normal. 看吧 这很正常
[12:59] Yes. I thought I was struggling 是啊 我以为我在挣扎
[13:00] because I went from being a famous person 因为我从一个名人
[13:02] to a regular person, you know, 变成了一个普通人
[13:04] but everything this mom said 但是这位妈妈说的关于
[13:05] about postpartum depression rang true. 产后忧郁的事 句句在理
[13:08] And then I realized I had it. 我发现我也有产后忧郁了
[13:10] What? 什么
[13:11] Postpartum depression. 产后忧郁
[13:13] You can’t have postpartum depression. 你怎么可能会有
[13:15] Y-You didn’t… partum. 你…都没有生产
[13:16] Pardon? 什么
[13:17] You didn’t give birth. 你没有生孩子
[13:18] I know, Xiomara, 我知道 希尔
[13:20] but what this mom said, 但这位妈妈说的
[13:22] I felt the exact same way, 跟我一模一样
[13:23] so I Googled male postpartum depression during “Wheels on the Bus,” 所以我查了男性产后忧郁
[13:27] and men can definitely have it, too. 发现男性也会得
[13:29] That’s ridiculous. 太荒唐了
[13:30] It has to do with hormone levels. 这是跟荷尔蒙水平有关的
[13:32] And I have hormones, too. 我也有荷尔蒙啊
[13:34] And this birth definitely affected them. 这个孩子肯定影响了我的荷尔蒙
[13:37] So I’m not going to suffer in silence. 所以我不要隐忍
[13:40] I don’t understand. 我不明白
[13:41] You said if I cooperated with the police, 你说如果我跟警方合作
[13:43] then they would leave me alone. 他们就不会烦我了
[13:44] Why do they want to question me again? 为什么又要审讯我
[13:46] Look, I’m surprised, too. 我也很惊讶
[13:47] It should be noted she was not surprised 她其实一点也不惊讶
[13:49] because this bitch was trying to frame Petra. 这贱人想要陷害佩特拉
[13:51] They used the blueprints to recreate the scene, 他们用蓝图重建了犯罪现场
[13:53] and apparently, 很明显
[13:55] there were some screws missing from Anezka’s balcony railing, 阿妮丝卡阳台栏杆的有些螺丝失踪了
[13:58] which would suggest premeditation. 说明有人预谋
[14:04] They think I killed her on purpose? 你是说我故意杀人
[14:06] Unfortunately, they’re not ruling it out. 他们不排除这种假设
[14:10] This is ridiculous. 太扯了
[14:13] Clearly, my sister or my mother, 我妹妹 我妈
[14:16] or some combination of the two were trying to kill me. 或者两个一起 都想杀了我啊
[14:18] Then you say that in the interview. 那你去跟警察说清楚
[14:21] Don’t worry. 别担心
[14:22] All you have to do is tell the truth. 你只需说出真相
[14:26] The truth is… 真相就是…
[14:27] I overreacted last night, big-time. 我昨晚反应过度了
[14:31] And I’m sorry. 非常抱歉
[14:34] You were right. 你是对的
[14:35] No, look, I… I was thrown, 我被抛弃
[14:38] I-I shut down, I lashed out. 关上心扉 大发脾气
[14:41] And I should have let it go, but… 我就应该放手 但是
[14:43] My grandma’s coming. 外婆来了
[14:45] Rain check tomorrow after work? 那就明天下班后
[14:51] Wait, really? 真的吗
[14:52] Who’s Ronaldo? 谁是罗纳尔多
[14:53] Her church crush. And? 教堂里她喜欢的人 然后呢
[14:57] What do you mean you think? 什么叫你觉得是
[14:58] Either he asked you or he didn’t. 他到底问没问
[15:08] Abuela… 外婆
[15:12] No. Cancel it. 不行 取消
[15:19] I have plans tomorrow night. 我明晚有安排了
[15:25] What? 什么
[15:35] Okay, I’ll go. 好啦 我去
[15:40] Get it, girl. 加油 妹子
[15:45] I have a lot of interesting observations 我有很多有趣的观察
[15:47] because I’m a very perceptive person. 因为我是一个观察细致的人
[15:49] I’ll just make them up as we go, 我想到了会说的
[15:51] but definitely get across that I’m observant. 但请一定告诉大家我是个观察入微的人
[15:53] And I pick up on everything. 我能感知到任何事
[15:55] Wow, this voice memo thing is pretty great, actually. 语音备忘真是个好东西啊
[15:57] I can communicate and not see you standing there, 这样跟你沟通 还不用见你
[15:59] judging me with that judgy Jane face. 对我评头论足 摆臭脸
[16:03] Yup, that’s the face. 就这张脸
[16:04] Anyway… 好吧
[16:07] Petra made me voice memos 佩特拉给我发语音备忘
[16:09] because the shadow thing wasn’t working. 因为跟着她不太行
[16:20] So that’s why lining up wallpaper precisely is important. 所以让壁纸保持一致是很重要的
[16:23] Now, why did I bring that up? I can’t remember. 我为啥要说这个 我记不得了
[16:25] I’ve lost my train of thought. Well, eh, you’ll find it. 我思路断了 你会找到的
[16:28] You have to demand what you want in this world. 你必须争取这世上你想要的东西
[16:30] You can’t sit around and wait to be handed it. 你不能守株待兔
[16:32] Make big choices because, otherwise, 要做出重大选择 否则
[16:33] Ellie, Anna is going to walk all over you. 爱丽 安娜就会缠着你
[16:36] Sorry, Mommy. 对不起 妈妈
[16:37] Stop apologizing. 别道歉了
[16:38] Go get your ice cream back from her. 自己去把冰淇淋从她那儿抢回来
[16:46] Essentially, it means if you pat a snake with a bare foot, 大意就是 如果你你光着脚轻拍一条蛇
[16:48] don’t be surprised if someone poops in your shoe. 那就别惊讶有人在你的鞋里拉屎
[16:50] It may not translate. 好像翻译不通
[16:55] Okay, okay. 好的好的
[16:58] Forget I said that. 忘了这句话吧
[16:59] Oh, wow, I needed a break from that voice. 天哪 这声音真够烦
[17:01] Me, too. 我也觉得
[17:02] Well, I’m glad you’re here. 很高兴你在这里
[17:04] Oh, come on. 快停下
[17:05] It was ridiculously easy for me to figure out. 我轻而易举就知道了
[17:07] Oh, it’s the real thing. 原来是正经事
[17:09] I really should be a detective. 我真应该当个警探
[17:10] What are you talking about? 你在说啥
[17:11] The screws on the Juliet balcony, 阳台上的螺丝
[17:14] they’re called Mueller screws. 是穆勒牌螺丝
[17:15] You can’t just unscrew them with any old screwdriver. 用一般的螺丝起子卸不下来的
[17:17] You need a Mueller screwdriver. 你需要用穆勒牌螺丝起子
[17:19] The day Anezka died, a Mueller screwdriver 阿妮丝卡死的那天 一把穆勒螺丝起子
[17:21] was signed out and never returned. 借出去了 再也没有还回来
[17:23] And guess who signed it out? 猜猜是谁借出去了
[17:25] Go ahead, show her, Vinnie. 给她看 威尼
[17:29] Your mother. 你的妈妈
[17:33] Yup. 是的
[17:33] I remember when she came in ’cause she was with the twins. 我记得她跟双胞胎一起进来
[17:36] – What? – Yeah. -什么 -是的
[17:37] I remember ’cause I can never tell 因为我老是分不清谁是谁
[17:38] which one is which, and on that day, 但是那一天
[17:40] I guessed right. I was really relieved, actually. 我居然分清了
[17:48] Petra? You okay? 佩特拉 你还好吗
[17:51] Yeah, fine. I just need a minute. 没事 让我想一会儿
[18:02] Sorry. 对不起
[18:04] It’s like it’s all just hitting me. 我终于明白了
[18:07] My mother wanted me dead. 我妈想置我于死地
[18:10] And who knows when she’ll turn back up. 谁知道她什么时候会回来
[18:12] And I’m just so tired, honestly, of just having to… 我真是受够了这种
[18:16] always be on my guard. 草木皆兵的日子
[18:21] But I have to. 但我没办法
[18:22] Because… well, you heard. 你也听说了
[18:25] She was with my daughters. 她跟我女儿们在一起
[18:27] How did she get to my daughters? 她是怎么接触到我女儿的
[18:30] I’m sorry. 对不起
[18:32] This isn’t your problem. 这不是你的问题
[18:37] Yes, it is. 是我的
[18:40] And I’m gonna fix this. 我会帮你解决的
[18:43] Let’s rehearse what you’re gonna say to the police. 再来排练一边你的证词
[18:45] I thought you said we don’t have to rehearse. 你不是说不用排练了吗
[18:47] Yeah, well… 好吧
[18:51] I changed my mind. 我改变主意了
[19:09] I know, friends. 我知道 朋友们
[19:10] Straight out of a telenovela, right? 简直是肥皂剧标准剧情吧
[19:12] Which brings us to… 这就让我们来到了…
[19:19] Wow, I’m getting lots of replies. 我收到了很多评论
[19:24] Not all of them are kind, 并不是所有的评论都很友善
[19:26] but most aren’t verified, 大部分都是未认证的
[19:28] so who cares, right? 那么谁在乎 对吧
[19:31] Oh, my God. 我的天啊
[19:32] Baby, I just got a reply from River Fields. 宝贝 我刚刚看到了里弗·菲尔兹的评论
[19:35] She’s a major icon with legendary eyebrows. 她可是一位传奇人物
[19:48] Yes! This is big-league, Baby. 这可是一流人物
[19:50] Let’s see what she has to say. 咱看看她说什么了吧
[19:59] You back off with the “Momsplaining,” River Fields. 你还是跟着妈妈是说教滚开吧 里弗·菲尔兹
[20:03] I agree with you, Baby. She stinks. 我同意你的看法 她弱爆了
[20:18] Hello, sexy lady. 你好 性感女士
[20:21] Oh, that’s right. 没错
[20:22] Have fun on your date, Jane. 约会愉快 简
[20:34] Yup. He saves babies. 没错 他靠拯救小孩
[20:36] For a living. 维持生计
[20:41] Abuela… 外婆
[20:42] I want to see. 我想看
[20:45] Hello. 你好
[20:46] Jane, he is fine. 简 他挺好的
[20:48] Okay, stop. 好吧 停
[20:58] May I now present an announcement 请允许我从外公那里宣告
[21:00] from Papa that will make everyone… 一件能让每个人
[21:04] What’s my line again? 我的台词是什么来着
[21:05] “Faint.” 昏厥
[21:06] Faint! 昏厥的事
[21:08] What? 什么
[21:10] You are looking at a celebrity who has been invited 你现在看到的是被邀请到《话题》与里弗·菲尔兹
[21:13] on The Talk to debate River Fields 关于男性产后抑郁话题
[21:16] on the topic of male postpartum depression. 同台辩论的名人
[21:19] Oh, no. 不
[21:20] Yeah, I don’t think that’s a good idea. 我不认为这是个好主意
[21:22] Rogelio, you can’t. 罗格里奥 你不能这么做
[21:23] I can, and I will. 我能 而且我也会这么做
[21:24] Don’t you remember what happened 你难道不记得她拿下汤姆·克鲁斯
[21:26] when she took down Tom Cruise? 之后发生什么了吗
[21:28] Yeah, Dad, she’s an American sweetheart. 是啊老爸 她可是美国甜心
[21:30] If something goes wrong, you can ruin your chance 如果出了差错 你可能会毁了
[21:32] at having an American career. 你成为美国明星的梦想
[21:37] Fine. 好吧
[21:38] I’ll pass. 我放弃
[21:42] Oh, look. 看
[21:43] River sent out another tweet. 里弗又发推了
[21:45] What do I think about Rogelio de la Vega? 我怎么认为罗格里奥·维嘉
[21:47] Well, I, uh… 好吧 我
[21:48] I think he is a second-rate telenovela actor 我觉得他就是二流肥皂剧演员
[21:51] who’s spreading ignorance online. 一个在网上散布无知的二流演员
[21:53] The guy needs to keep his mouth shut, stay in his lane. 这家伙需要闭嘴 待在自己的一亩三分地里
[21:57] Rogelio… 罗格里奥
[21:59] Calm down. 冷静
[22:00] No. 不
[22:01] I will not calm down. 我决不冷静
[22:03] River Fields has no idea what awaits her on The Talk, 里弗·菲尔兹绝对不知道在《话题》上等待她的是什么
[22:06] because I am going on the show. 因为我要上台
[22:08] But I will not be talking. 但是我绝不说话
[22:11] I will be yelling! 我会大吼的
[22:25] You have to stop leading with that, Abuelo. 外公 你不能再这样介绍我了
[22:39] I didn’t think he was. 我不认为他在工作
[22:39] – So, should we order? – Sure. -我们要点菜吗 -好啊
[22:41] Let me grab the waiter. 我把服务员叫来
[22:50] 你是来监视我假冒约会的吗 简 是啊 怪我咯 拉斐尔
[23:21] Move your head! 别挡着
[23:25] Jane? 简
[23:30] I-I’ll have the salmon. 我点三文鱼
[23:42] Deep breath. 深呼吸
[23:43] They’re just gonna ask the same questions over and over 他们只会一遍又一遍的问同样的问题
[23:45] to try to find inconsistencies. 希望找到不一致的说辞
[23:47] Just keep it simple. 放松心态
[23:49] You got this. 你没问题的
[23:51] Just don’t let them rattle you. 别让他们扰乱你
[23:58] Which brings us to… 这就让我们来到了…
[24:07] You were great. 你很棒
[24:08] Perfect, not rattled. 完美 处事不惊
[24:10] True, for the record. 真的很完美
[24:11] I’d show you, but it was pretty dry stuff. 我会给你看 挺枯燥的
[24:14] Hopefully, we’ll get a call 希望我们会接到电话说
[24:15] that you’re no longer a person of interest. 你不再是嫌疑人了
[24:17] And then, 然后
[24:18] we go our separate ways. 我们各分东西
[24:22] Looks like someone’s having trouble letting go. 看来有人不想放手啊
[24:25] Well, thank you, J.R. 谢谢你
[24:28] No problem. 没事
[24:30] Pete. 皮特
[24:33] Did you just give my nickname a nickname? 你是刚刚给我的昵称起了个昵称吗
[24:46] Oh, no. 不
[24:47] Another burner phone? 又一个一次性电话
[24:49] Where did that come from? 哪来的
[24:57] I thought they’d send me to jail. 我以为他们会把我送到监狱
[24:59] For stealing communion wine? 因为偷圣餐酒
[25:01] I was 12. I had stolen the blood of Christ. 我12岁 我偷了基督圣血
[25:03] I was just hoping they wouldn’t crucify me. 我只是希望他们不会把我钉死在十字架上
[25:08] It looks like they’re hitting it off, huh? 看起来他俩挺合得来 是吧
[25:13] That’s why you’re here, too, right? 这就你来的原因 对吧
[25:14] Oh, totally. 没错
[25:30] Do you need to check those? 你需要看短信吗
[25:31] It could be your babysitter. 可能是你的保姆
[25:32] No, it’s not. 不是啦
[25:33] Well, that was the best meal i’ve had in ages. 这是几年以来我吃过最好的一顿饭
[25:38] Will you excuse me? 失陪一下
[25:39] I need to go to the restroom. 我需要去趟卫生间
[25:43] What are you doing? 你在干什么
[25:45] You stopped returning my texts. 你不回短信了
[25:47] Are you seriously jealous? 你是真的嫉妒了吗
[25:49] He was whispering in your ear. 他在你耳边轻语
[25:50] About how our grandparents are having a good time. 说我们的祖父母多开心
[25:54] Come on. Where is this coming from? 你这是哪一出
[25:57] It’s coming from the fact that I’ll never be a Chris. 来自于是我不会当基督徒的事实
[25:59] A Catholic doctor? 天主教医生
[26:00] Uncomplicated. Light. 一点也不复杂 光
[26:03] I mean, way to generalize about Chris. 一种概括基督的说法
[26:05] I don’t want you to be a Chris. 我不希望你成为基督徒
[26:07] I just want us to be able to communicate. 我只是希望我们能够交流
[26:09] I want that, too. 我也希望这样
[26:10] But I’m worried that every time I get down about something, 但是我担心每次我失望
[26:12] every time I want to have a drink, or I don’t want to talk, 每次我想喝酒或者不想说话的时候
[26:15] you’re gonna judge me. 你就会批判我
[26:16] I’ve been walking on eggshells around you. 我在你身边如履薄冰
[26:17] Honestly, I’ve been walking on eggshells around you, too, 说实话 我在你身边也是感觉如履薄冰
[26:20] trying not to be too judgy. 想不那么总是批判你
[26:26] You’re right. I am. 你说得对
[26:44] That’s right, player. 没错
[26:45] Alba’s moving on, too. 阿尔芭也跨过这个坎了
[26:47] Right, Alba? 对的 阿尔芭
[26:52] Uh, Alba? 阿尔芭
[26:53] Abuela? Are you sure you’re okay? 外婆 你确定你没事吗
[27:00] Okay. 好吧
[27:01] Well, I’m gonna listen to Petra. 我一会去听佩特拉的语音
[27:03] She sent two more hours of voice memos during dinner. 她在晚餐时发送了两个多小时的语音备忘
[27:07] You have to be aggressive, Jane. 简 你需要激进点
[27:09] No two ways about it. 不是模棱两可
[27:09] Oh, no. 不
[27:11] Abuela, are you okay? 外婆 你还好吗
[27:20] Abuela, it’s just a teacup. 外婆 这只是个茶杯
[27:27] Really? 真的吗
[27:34] Why did you reject his proposal? 你为什么要拒绝他的求婚
[27:35] I still don’t totally understand what held you back. 我还没理解你拒绝的原因
[27:41] It’s bigger in your mind. 这对你来说很沉重
[27:43] Once you say it, it gets smaller. 你说出去 就会变得更轻松一点
[27:46] Well… 好吧
[28:13] It’s like riding a bike. 就像是骑自行车
[28:40] That’s ridiculous. 有点荒唐
[28:42] Yeah, you might be older, and you might feel different 你可能会变老 会感觉不同
[28:45] and look different, but you are not broken. 看着不同 但是你不是”破”的
[28:49] Okay, you know what? 你知道吗
[28:51] Come on. 来吧
[28:57] Yes, you can, Abuela. 你没问题的 外婆
[29:11] Am I the only one getting hungry? 我是唯一饿了的人吗
[29:15] Well, to each his own. 因人而异吧
[29:27] Trust me, they use these, too. 相信我 他们也用这些东西
[29:28] Now, I was doing a little research while you were driving, 你开车的时候我做了些小研究
[29:31] and it looks like, as you age, 看起来到了你这么大的年纪的时候
[29:33] your vagina gets dry. 阴道会很干
[29:34] Jane! ? 简
[29:35] Lubricant is all I’m saying. And… 润滑油很重要
[29:38] what about this? 这个怎么样
[29:40] It stimulates in two places. 它会同时刺激两个部位
[29:44] Okay, okay. We can go more basic. 好吧 我们可以看些更基础的东西
[29:47] And hot pink. 桃红色
[29:48] Look, Abuela, it’s on sale. 外婆 这个在打特价
[29:57] Well, then, I’m gonna buy it, 那我买吧
[29:58] because it’s not embarrassing. 因为也不尴尬
[30:02] I’ll take this one. 我要这个
[30:03] Okay. But heads-up, it’s not on sale anymore. 但是 注意 它不再打特价了
[30:06] And, friends, Jane’s instinct 朋友们 简的本能是
[30:07] was to accept this, but a little voice inside her said… 能接受这些的 但是她内心深处的声音
[30:11] Don’t let him walk all over you, Jane. 别让他打败了
[30:13] That is not acceptable. 这是无法接受的
[30:14] It was on the half-off rack, so I want it half off. 它在半价货柜上 所以我想半价买下来
[30:17] It must’ve been put there by mistake. 估计是不小心放错了
[30:18] He’s just saying that because he thinks you’re weak and soft. 他这么说是因为他认为你软弱无能
[30:21] There are half a dozen other vibrators 还有好多其他和这个一样的震动棒
[30:22] exactly like this one on that rack. 也放在这个货柜上
[30:24] So, you telling me they were all put there by mistake? 所以你的意思是这些都放错了位置吗
[30:26] Yup. It was one big vibrator mistake. 是的 都放错了
[30:29] No discount. 没有折扣
[30:31] “No” Is only where you start negotiating. “不”就是你开始讨价还价的时候
[30:33] If one of your employees put that on the wrong rack, 如果你的某个员工给它放到了错误的地方
[30:35] you have a management problem. 那么你就有了管理问题
[30:36] And if you haven’t changed the sign, that’s your problem, 如果你还没改变标语 那就是你的问题
[30:38] and you should pay for it. 你应该为此买单
[30:39] – Lady… – Don’t you “Lady” Me. -女士 -别跟我说女士
[30:42] If you don’t give me that discount, this lady 如果你不给我打折的 这位女士
[30:43] is gonna leave here and Yelp the crap out of this place. 就会离开 说你这店有多差劲
[30:47] And I’m a professional writer, 我是一名专业作家
[30:48] so I can make you sound real bad. Hmm. Bart. 所以我能让你听起来很坏
[30:51] – Okay, okay. – Oh, and, you are going to comp me my grandma’s lube. -好吧 -还有你得补偿我祖母的润滑油
[30:57] You were right. 你说得对
[30:59] I know. 我知道
[31:00] About what? 什么
[31:00] It is important to be forceful 讨价还价的时候
[31:02] and assertive in regards to business. 强硬点是好
[31:04] Which is why I need to tell you something. 这也是我想告诉你某件事情的原因
[31:07] These voice memos are not working. 语音备忘录不好用
[31:08] This is not how you ghostwrite a book. 找写手写书不是这么玩的
[31:11] So you’re saying we should call it quits? 你是说我们该打退堂鼓了吗
[31:12] No, I’m saying you need to follow my lead. 不 我是说你需要跟着我做
[31:15] Business is your area of expertise, writing is mine. 做生意是你的专长 写作是我的专长
[31:18] We’ll set up twice-weekly two hour meetings, 我们每周见面两小时
[31:20] during which i will ask you focused questions, 那两小时我们你几个焦点问题
[31:23] in which you will provide focused answers. 你会提供回答
[31:25] Starting today, right after my shift at 6:00. 从今天开始 六点下班之后
[31:29] Meet me at my penthouse. 在阁楼见我
[31:30] Done. Good talk. 就这样
[31:32] And, friends, that brings us to… 朋友们 我们来到了
[31:38] Our next two guests recently got into 下面的两位嘉宾最近
[31:39] a very public spat about postpartum depression. 因为产后抑郁陷入了公开论战
[31:43] I know, interesting topic, right? 我知道 很有意思的话题 对吧
[31:45] Well, here’s a father who claims he has it. 这位是声称产后抑郁的父亲
[31:49] Please welcome Rogelio de la Vega. 有请罗格里奥·维嘉
[31:54] Thank you, thank you, Julie Chen. 谢谢 谢谢朱莉·陈
[31:56] And thank you for having me on your show to shine 谢谢你们邀请我来你们的节目来
[31:58] some much-needed celebrity light on this, uh, 急需名人灯光
[32:02] overlooked cause. 被忽视的原因
[32:04] The cause being male postpartum depression? 男性产后抑郁
[32:06] That is right, Sheryl Underwood, yes. 没错 雪莉·安德伍德
[32:08] All right, and on the other side of this debate, 辩论的另一面
[32:11] one of our dear, dear friends, 我们的一位亲爱的朋友
[32:13] noted actress, activist 知名演员 活动家
[32:15] and all-around warrior woman. 全能女强人
[32:18] Please welcome back River Fields. 有请里弗·菲尔兹
[32:20] Stop. 停
[32:25] Yes, yes, stop bowing, Sharon Osbourne. 别拜了 莎朗·奥斯彭
[32:28] So, uh, what’s your take, River? 所以 你的看法是什么
[32:30] Male postpartum depression– is it a thing? 男性产后抑郁 有这东西吗
[32:33] No. I mean, obviously, it’s not. 很明显 没有这种说法啊
[32:36] Okay, it’s not even close. 差远了
[32:37] Well, men’s hormone levels drop, too. 男性的荷尔蒙水平也会降低
[32:39] I’m sure they do. 确实如此
[32:40] And-and I’m sure that you are feeling sad 我也很确定因为你的生活发生了改变
[32:42] ’cause your life is changing. 你会觉得很悲伤
[32:44] But you don’t get postpartum depression. 但是你不会产后抑郁
[32:48] Well, I-I know it’s not the same thing, 好吧 我知道这不是一回事
[32:50] you know, obviously, but it-it’s the same cause. 但是你看很明显是一个原因
[32:53] I wonder, why are you being so resistant? 我在想 你为什么如此冥顽不化呢
[32:56] Why am I being resistant? 我为什么冥顽不化
[32:58] Because you are yet another male co-opting 因为你是另一个试图自我
[33:01] the female experience. 感受女性体验的男性
[33:03] You have everything. 你什么症状都有
[33:05] Leave postpartum depression alone. 暂且不提产后抑郁
[33:07] Am I right, ladies? Thank you. 我说的对吧 女士们 谢谢
[33:15] Are you okay? 你还好么
[33:16] I’m sorry, I’m sorry. I’m so sorry, Julie Chen. 对不起对不起 朱莉·陈
[33:18] I promised myself 我保证
[33:19] I wouldn’t cry, but, you know… 我不会哭 但是你知道
[33:20] ‘Cause men are expected to be, like, so strong. 因为男人都要很坚强
[33:23] Well, unfortunately, that is all 不幸的是 这就是我们
[33:25] the time we have, but after the break, 全部论战 广告之后
[33:28] we’ll welcome Dr. Evan Antin 下面有请埃文·安婷博士
[33:29] with some amazing exotic animals. 为我们介绍一些令人惊奇的野生动物
[33:33] That wasn’t as bad as I thought it would be. Mm-hmm. 没有想象中的那么糟糕
[33:35] 30 seconds to live. 30秒之后开始直播
[33:36] Nice touch with the tears. 眼泪那段很不错
[33:38] But don’t mess with America’s sweetheart, 但是别惹美国甜心哦
[33:41] or I’ll cut you like a knife. 否则我会玩死你
[33:43] And we’re live. 开始直播
[33:45] Please welcome Dr. Evan Antin 有请埃文·安婷博士
[33:47] and his friend Rajanya. 还有他的朋友刹帝利
[33:52] Thank you so much for having me. 谢谢邀请我
[33:53] So, Doctor, Rajanya’s endangered, right? 博士 刹帝利是濒危物种了 对吧
[33:56] That’s correct. You know, last year, 没错 你知道去年
[33:58] in my role as Greenpeace Ambassador, 作为绿色和平大使的时候
[34:00] I got to visit a wolf sanctuary. 我拜访了一个狼的保护区
[34:02] It was such a moving experience. 是一段很感人的经历
[34:04] This is not your segment, River. 这不是你的那部分 里弗
[34:06] No, let Dr. Evan Antin have his moment. 让埃文·安婷博士说吧
[34:09] So, Rajanya responds really well 刹帝利对人类
[34:11] to human commands, but we need to remain calm, 反应很快 但是我们需要保持镇静
[34:13] because we don’t want to excite him. 因为我们不想激怒他们
[34:15] He might look like a little dog, 他看起来很像一只狗
[34:16] but he’s actually a ferocious wild animal. 但实际上是凶暴的野生动物
[34:18] Well, maybe he’s just mad because he has 也许他生气只是因为他
[34:20] male postpartum depression. 男性产后抑郁了
[34:25] You are as unfunny as you are untalented. 你的无趣程度和你的无能程度成正比
[34:28] Please. 好吧
[34:29] I saw an episode of The Passions of Santos. 我看过一集《桑托斯的激情》
[34:32] How many hours a day 你一天要花
[34:33] do you have to exercise 多少个小时练习
[34:34] to digest all the scenery that you chew? 消化你的角色的场景呢
[34:37] The Passions of Santos is the most watched 《桑托斯的激情》是有史以来最高收视率
[34:39] telenovela in history, and I’m gonna bring it 的肥皂剧 我也很快会把它推广到
[34:41] to the American audience very, very soon. 美国电视台上
[34:44] Let’s take a breath, shall we? 我们休息一下 可以吗
[34:46] That’s right. Remember, we don’t want to excite Rajanya. 没错 记住了我们不想激怒刹帝利
[34:48] At least I still have a career. 最起码我还有工作呢
[34:50] The last thing I saw you in was a deodorant commercial, 我上次看到你是在除臭剂广告中
[34:52] and you stunk up my screen. 你的臭气从我的屏幕中慢慢溢出
[34:54] I killed that commercial, and you are just jealous 我停了那个广告 你只不过是嫉妒
[34:57] because the only thing you get paid to endorse 因为你唯一一个广告是
[34:58] is some Japanese fart medicine! 什么日本放屁药
[35:00] It’s a laxative! ? 是泻药
[35:02] And it’s highly efficient and respected 药效很好
[35:04] in the medical circles. ?Oh… 在医学界广受好评
[35:05] – Guys, seriously… – How dare you. -伙计们 -你好大的胆子
[35:06] How dare you! ?How dare you! 你好大的胆子
[35:10] Guys… I didn’t want to do this, 我不想这么做
[35:11] but you leave me no choice. 但是你逼我别无选择
[35:12] I’m calling on my 14 million Twitter and Instagram followers. 我会叫上我的1400万推特和图片分享的粉丝
[35:16] Go online and attack her! 上线攻击她
[35:26] She hasn’t heard from Dad yet. 她还没得到消息呢
[35:29] I’m so sorry. 对不起
[35:32] Daddy, is that a vibrating hot dog? 爸爸 那是震动热狗吗
[35:37] I am so sorry. 很抱歉
[35:39] You said that you were embarrassed, 你说你很尴尬
[35:40] so I slipped it into your purse last night. 我昨晚就偷偷塞到你的钱包里了
[35:41] I thought you saw. 我以为你看见了
[35:45] Well, a part of you did, 你的某一部分想要
[35:47] because you came with me to the store. 因为你跟我去商店了
[35:50] Abuela, I get it. 外婆 我懂
[35:51] It’s uncomfortable for you to talk about it, 对你来说谈论这些很不舒服
[35:53] but that doesn’t mean you shouldn’t try it. 但这不意味着你不应该去尝试
[36:01] Is it? 是吗
[36:03] Or is that just what you grew up hearing in the church? 还是只是因为在教堂中长大
[36:06] That sex wasn’t about pleasure? Because it should be. 性不就是愉悦吗 它本身就是这样
[36:09] And you deserve to be happy, Abuela, 你也应该开心的 外婆
[36:14] and in love. 在爱情中
[36:16] But you’re never gonna find that if you can’t overcome this. 但是如果你无法克服这一点 你就永远也无法发现
[36:19] You can’t just deny a whole part of who you are. 你不能否认你的一部分的自我认识
[36:26] And I can’t deny who I am, 我也不能否认自己
[36:28] and you can’t, either, 你也不能
[36:30] or this relationship will never work. 否则 恋爱永远也不会发展
[36:33] So, yeah, I’m judgy? 没错 我喜欢批评别人
[36:35] In fact, I told you I was judgy a few days after I met you. 实际上我告诉过你在遇见你几天之后我就这样了
[36:38] I’m judgy– you should know that about me. 喜欢批判人 你应该知道的
[36:40] You may end up having a really judgy kid. 你可能最终会有这样的孩子
[36:44] And I shut down when things get hard. 当事情变复杂的时候 我就关上心扉
[36:48] Which I showed you pretty early, too. 我也很早之前就告诉你了
[36:51] I just wasn’t in a talking mood. 我不想说话
[36:54] And I’m definitely not in the mood for a lecture. 我也不想听你叨叨
[36:56] So it’s part of who we are. 这就是我们的自身
[36:59] and, this time, it’s about finding out if that works. 这次 我们就是要了解自身
[37:02] So, on our next date, I want you to go as dark as you want, 下次约会 我希望你尽可能的展现出自己的阴暗面
[37:05] and I’m gonna get as judgy as I want, 然后我尽情批判
[37:08] and then we’re gonna have dark, judgmental sex. 然后做一场阴暗批判的爱
[37:12] I am so in. 乐意奉陪
[37:14] And just to get a head start on that judginess… 为了领先一点
[37:18] I think you should look for your birth parents. 我觉得你应该去找下你的生父生母
[37:21] Because for the last three years, 因为在过去的三年里
[37:22] every time it comes up, you’ve reacted like this. 每次你想起来 你都会这样
[37:25] So, obviously, it’s bothering you. 所以很明显这很让你心烦
[37:28] And as a person who was missing a parent 作为一生都没有父母的人
[37:31] for most of my life, I can tell you that 我可以告诉你
[37:34] that question doesn’t go away. 这个问题并不会消失
[37:37] This is never going to go away. 永远也不会消失
[37:39] Over five million views. 超过500万次的浏览
[37:41] River lost one toe. 里弗丢了一个脚趾
[37:43] One! She has nine more. 一个 她还剩下九个
[37:45] I told you not to take her on. 我说了别惹她
[37:48] It’s my agent. 是我的经纪人
[37:51] Talk to me, Barry. 请讲 巴里
[37:53] Yes, yes, but it’s not like how it looked. 是的 但是和看起来不一样
[38:02] Yes. 是的
[38:03] I understand. Bye. 明白 再见
[38:07] What’d he say? 他说什么了
[38:10] The studio just offered to green-light 工作室同意了
[38:12] the American version of Santos. 美版《桑托斯》
[38:14] What? 什么
[38:15] If I can get River Fields to costar with me. 如果我能让里弗·菲尔兹与我同台演出
[38:19] It seems that our chemistry was electric on The Talk. 看来这次《话题》真是上对了
[38:24] – How can you even talk on this thing? – I’m a multitasker. -你怎么还能说话 -一心多用
[38:26] Always have been. This way, I get to test the machines, 一直都这样 我能同时测试机器
[38:29] meet with you, and get my cardio out of the way all at once. 见你 进行有氧运动
[38:31] Any more questions? ?Uh, just… 还有什么问题吗
[38:33] a few last ones. 还剩几个
[38:34] Uh, ironing out timelines. Whoa… 让我缕缕时间
[38:36] – Uh, you came to Miami in 2007? – Exactly. -你2007年来到迈阿密 -正确
[38:41] – But do not print my age. – Okay. -但别提我的年龄 -好
[38:43] Oh, good, we’re done stepping. 好 终于不跑了
[38:47] No, we’re not done. We’re just switching. 不 还没结束 换项运动
[38:49] Hotel’s buying 20 of these. 酒店买了20台
[38:50] I want to get the right one. 我想找到正确的那台
[38:51] But isn’t it exhausting? 这不累吗
[38:53] You just have to build up your stamina. 你只需要提高自己的耐力
[38:55] Let’s wrap it up; I have to review purchase orders. 快来吧 我还要复查订购单
[38:57] I mean being the boss and making the decisions all the time. 我在说一直以来当老板做决定
[39:00] Being in charge comes very naturally to me. 做决定对我来说是很自然的事情了
[39:02] I know, uh, but, I mean, is there anywhere 我知道 但是 有没有
[39:04] you can, you know, relax? 就是你知道 放松的时候
[39:09] All right, off the record… 好吧 私底下说
[39:14] Sex. 做爱
[39:15] I let go in bed. I like to submit. 在床上放松 我喜欢顺从
[39:17] To be dominated. That’s why Rafael and I got along so well. 被统治 这就是我和拉斐尔关系这么好的原因
[39:22] Oh, okay. Cool. 好吧 很好
[39:24] He’s a beast under the covers. 他外表下是一只野兽
[39:26] Or out of the covers. Mm. 或者 外表之外
[39:28] I mean, that man really knows how to please a woman. 他知道怎么取悦女人
[39:31] Wow, that’s fantastic. 那很美好啊
[39:34] Okay, yeah, we’re good here. 是的 我们就说到这
[39:35] I have to… I’m gonna… 我需要 我要
[39:37] I’m gonna go write. 我要开始写了
[39:39] Which brings us to… 我们来到了
[39:42] Can we have sex already? 我们能做爱吗
[39:43] I’m ready right now. Let’s do it. 我已经准备好了 来吧
[39:47] Sure. 好的
[39:48] Right after the cable is installed. 有线电视装好了之后
[39:57] I’m gonna hop in the shower. I-I just worked out. 我去洗个澡 有点累
[40:00] HBO part of the package? 有HBO台吗
[40:02] Cool, cool. I mean, I love a… 好 我喜欢
[40:04] Don’t say it, Jane. 别说
[40:05] …full package. 完整版
[40:19] J.R. 简·拉莫斯
[40:20] I wasn’t expecting you. Sorry, I’m… 我没想到你会来
[40:22] I’m not dressed. 我没换衣服
[40:23] I have an update from the D.A. 有地区检察官的新消息
[40:26] Looks like I got you off. 看样子你被我洗白了
[40:29] Really? 真的吗
[40:31] Yeah. 是的
[40:38] Now I’m really gonna get you off. 现在我真的要把你”洗白”了
[40:47] Whoa, that’s one kind of sexual awakening. 这就叫性觉醒吧
[41:03] And this is another. 这是另一种
[41:09] I know, steamy stuff. 我知道 色情[蒸汽的]的东西
[41:15] Cable guy’s gone. 电视装好了
[41:26] Come on, I can’t show you everything. 我不能都给你看
[41:29] We’re not on HBO. 毕竟不是HBO台
[41:33] And one last thing, friends. 还有一件事 朋友们
[41:40] Petra, too, is about to get screwed. 佩特拉 也要被骗了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号