Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] OMG, friends. 朋友们
[00:02] We left Jane dating Rafael in secret. 上次我们说到简和拉斐尔在秘密约会
[00:04] See, this way they could figure out their relationship 这样他们就可以排除外界压力
[00:06] without all the outside pressure. 认真思考彼此的关系
[00:08] And speaking of pressure, Petra asked Jane 说到压力 佩特拉让简
[00:11] to ghostwrite her lifestyle book. 为她讲自己生活方式的书做代笔
[00:13] And on the career front, 在事业方面
[00:14] Rogelio’s public feud with River Fields 罗格里奥和里弗·菲尔兹的公开争执
[00:16] left him closer than ever to achieving his goal. 让他更接近自己的目标了
[00:19] The studio just offered to greenlight 工作室为美版桑托斯
[00:21] the American version of Santos, 开了绿灯
[00:22] if I can get River Fields to costar with me. 只要我让里弗·菲尔兹和我共演
[00:26] Xiomara’s career goals, 希尔玛拉的事业目标
[00:28] however, were less certain. 却没那么顺利
[00:29] I-It’s kind of late to start thinking about a new career. 现在开始重启事业有点晚了
[00:32] And Rafael– well, he lost all his money 还有拉斐尔 他失去了所有财产
[00:34] and had to bartend at his own hotel. 只能在自己的酒店里当侍者
[00:36] So, yeah, he was pretty bummed about it. 这事让他非常沮丧
[00:39] Especially because he could have gotten his money back 特别是他本来有可能从姐姐那
[00:41] from his sister, only she’d taken off. 拿回自己的钱的 但是她走了
[00:44] And Petra could have stopped her. 而佩特拉本来是可以阻止她的
[00:45] How long did you leave my sister in an institution 你明知道我姐姐看到的不是幻觉却不说
[00:47] knowing she wasn’t hallucinating? 这已经有多久了
[00:49] But Petra had bigger problems. 但佩特拉还有更大的麻烦
[00:51] See, she was a person of interest in her sister’s death. 她是她妹妹死亡一案的嫌疑人
[00:54] And holy hell! Her lawyer, Jane, 而且更要命的是她的律师 简
[00:56] aka J.R., was working against her. 也就是J.R. 本来是要搞她的
[00:59] And, yes, I said, “Was,” because she changed her mind 不过我说的是本来 因为她现在改主意了
[01:02] 有没有负罪感 你都已经做交易了 未知联系人 结束了 我决定退出 简·拉莫斯
[01:02] once she thought Petra was innocent. 因为她认为佩特拉是无辜的
[01:05] Oh. And it seemed Petra was starting 似乎佩特拉也开始
[01:06] to feel something new, too. 有了一些新的想法
[01:08] And, whoa, it may have been a dream, 也许这只是梦
[01:10] but the nightmare was real. 可是有一场噩梦却成了现实
[01:11] Someone was out to screw Petra. 有人要毁了佩特拉
[01:13] I know. Straight out of a telenovela, right? 我知道 简直狗血 是吗
[01:16] Which this is, after all. 这就来了
[01:20] When Jane Gloriana Villanueva 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:22] was 28 years and seven months old… 二十八岁零七个月时
[01:25] she started acting a little… strange. 她开始有点 怪怪的
[01:28] Jane. 简
[01:29] – Are you okay? – Yeah, yeah. -你没事吧 -没事
[01:30] Totally fine. Oh. 真的没事
[01:31] I was just restocking and I accidentally 我只是在整理仓库 不小心
[01:33] broke a few glasses. 打碎了一些杯子
[01:35] – I’ll grab the broom. – I’ll clean it up. -我去拿扫帚 -我会收拾好的
[01:36] Don’t worry about it. 别担心
[01:40] Abuela. You’re home early. 外婆 你回来的有点早哦
[01:44] I just went for a run. 我跑了一会步
[01:48] Yeah. It was-it was 是啊 因为这衣服
[01:50] really freeing, to be honest. 特别舒服 真的
[01:57] Jane. 简
[01:58] What are you doing in the supply closet? 你在储物柜里做什么
[02:00] I was just looking for some, uh, toilet paper. 我在找 卫生纸
[02:03] To reframe this, Jane wasn’t going crazy. 换个角度看一下 简没有疯
[02:06] I’ll clean it up. Don’t worry about it. 我会收拾好的 别担心
[02:11] It was-it was really freeing, to be honest. 这衣服特别舒服 真的
[02:15] Jane. Huh? 简
[02:17] What are you doing in the supply closet? 你在储物柜里做什么
[02:18] So, yes, friends, 朋友们
[02:20] as you can see, 如你们所见
[02:21] context is everything. 了解整个语境是最重要的
[02:24] Which brings us here, now. 所以我们来看现在发生了什么
[02:27] Excuse me. Are-are you the manager? 不好意思 你是经理吗
[02:28] I certainly am, sir. 是我 先生
[02:30] Yeah, my steak is cold. 我的牛排冷掉了
[02:32] Well, I will take it back right away and comp your whole meal. 我马上把这个拿回去并为您提供全餐
[02:36] And nice shirt. 衬衫不错
[02:38] I know, seems like Jane 看起来
[02:39] is really loving her job these days. 简这几天是真的非常热爱工作
[02:44] But, like I told you, 但是 正如我说过的
[02:45] context is everything. 了解整个语境是非常重要的
[02:46] My last day at The Marbella. This is so sad. 我在玛贝拉的最后一天 真伤心啊
[02:49] Sad. Right. 伤心吗
[02:50] But I’m leaving you in really good hands with Regina. 但里贾纳一定会接手得很好的
[02:53] Hey. What’s going on here? 你们在干嘛
[02:55] We’re having a party for Jane. 我们为简举行了一个仪式
[02:56] Since she sold her book. 为了庆祝她把书卖出去了
[02:58] – My book. – Our book. -是我的书 -我们的书
[02:59] I mean, yes, sure, ours, of course. 我们的书 没错
[03:02] Jane’s my ghostwriter. 简为我代笔
[03:04] Well, congrats to you both. 那恭喜你们两位
[03:05] Thank you so much. 谢谢
[03:07] You’re welcome. 不客气
[03:22] I missed it? Damn. 我错过了吗 糟糕
[03:24] I couldn’t get away from the bar. 吧台太忙了 我没法抽身
[03:25] Why is it that when you’re in a hurry 为什么越是着急的时候
[03:26] everybody suddenly wants drinks involving a blender? 所有人都开始点需要榨汁费时的饮料
[03:29] It’s okay. We can celebrate privately later. 没事的 我们可以私下庆祝
[03:32] Or… how about now? 现在怎么样
[03:36] Meet you in our usual spot? 老地方见吗
[03:38] Rafael, your break’s not for another 30 拉斐尔 你还有三十分钟才能休息
[03:40] and there’s a pack of kids out there screaming for frozen daiquiris. 外面有一帮小孩叫着要喝冰镇鸡尾酒
[03:42] Wow, look at Regina, coming in hot and hard. 里贾纳真是迅速就进入了角色
[03:46] I have to head out, anyway. 我也得出去了
[03:50] This isn’t my dream. 这不是我的梦想
[03:52] This is America’s dream. 这是美国梦
[03:54] I mean it, Teri Hatcher. 我是认真的 特里·海彻
[03:57] You’re perfect for the role. 你很适合这个角色
[03:58] Your wit, your talent, 你的睿智 你的才华
[04:00] your youthful appearance that rivals only mine. 只有你的年轻外表可以与我匹敌
[04:03] To remind you, 提醒一下
[04:04] Rogelio had recently been offered a chance to remake 罗格里奥正有机会去重制
[04:07] The Passions of Santos for an American audience. 美国版的《激情桑托斯》
[04:09] I love you for this. 我很喜欢你
[04:11] The studio loves you for this. 工作室也很喜欢你
[04:14] To be clear: the studio loved River Fields… 得说明白 工作室喜欢里弗·菲尔兹
[04:16] I can’t even fathom them wanting anybody else. 我想不出他们除了你会想要其他人
[04:20] …who Rogelio hated. 而罗格里奥很讨厌她
[04:21] Think it over, Teri Hatcher. 再考虑下吧 特里·海彻
[04:22] And remember, 记住
[04:23] you are my number-one choice. 你永远是我的首选
[04:27] Bye. 再见
[04:28] I thought your number-one choice 我以为你的首选是
[04:29] was Eva Longoria. 是伊娃·朗格里拉
[04:30] Don’t say it. It’s too painful. 别提了 太难过了
[04:31] Ah, yes, Rogelio’s Holy Grail. 没错 那是罗格里奥的梦想
[04:36] I thought I had a way to get in touch with her 我以为我能有办法联系她
[04:38] through my ex-hairdresser 通过我的前任发型师
[04:39] who knows her third assistant, but no luck. 他认识她的第三任助理 但很不幸
[04:42] She’s so evasive. 她一直在回避
[04:45] So I’m exploring other leading ladies, 所以我还在找别的优秀女主角
[04:47] all of whom I will passionately pitch to the studio tomorrow 明天我会把她们都介绍给工作室
[04:50] to get them off River Fields. 让他们放弃里弗·菲尔兹
[04:52] Because there’s no way in hell 因为我绝对不可能
[04:54] I’m working with that nine-toed she-devil. 和那个超级恶魔女一起共事
[04:58] Well, after what happened, I’m sure 在发生了那种事之后
[05:00] she’s not too psyched to work with you either. 我确信她也不会太想和你一起工作的
[05:02] To remind you: 提醒你们一下
[05:03] Attack her. 咬她
[05:07] The point is I have a big meeting tomorrow, 关键是我明天有个重要会议
[05:08] and I was wondering if you’d watch Baby. 你想问问你有没有空带孩子
[05:12] Just this once. 就这一次
[05:14] This is such an important meeting. Please. 非常重要的会议 拜托了
[05:17] Fine. 好吧
[05:19] Just this once. 就这一次啊
[05:20] Thank you, Xiomara. 谢谢你 希尔玛拉
[05:24] You’re the best woman in the world. 你真是世界上最好的女人
[05:25] And with your help, I will vanquish 有你的帮助
[05:27] the worst woman in the world. 我一定会战胜世界上最坏的女人的
[05:31] Oh, that’s Brad. 是布拉德
[05:32] He teaches the 3:00 p.m. 他教下午三点的嘻哈课
[05:33] hip-hop class, so we’re carpooling. 所以我们拼车
[05:38] Ooh, hello, Brad. 你好 布拉德
[05:41] Hello, Nicollette Sheridan. 你好 尼科莱特·谢里丹
[05:42] Let me just say, you are 你绝对是
[05:44] my number-one choice for this role. 这个角色的首选
[05:47] So, listen. I’ve read the first chapter. 听着 我读了第一章
[05:50] And I can’t believe I’m saying this, but… 我真不敢相信我会说这种话
[05:54] I have no notes. 我无话可说
[05:55] What? 什么
[05:56] I know. It’s very unlike me. 这很不像我一贯的风格
[05:58] But I-I actually thought 但我真的觉得
[05:59] it was quite well done. So bravo. 已经完成得很好了 非常棒
[06:02] This is amazing. Wow. 那太好了
[06:05] I-I guess I’ll just dive into the next chapter. 那我可以继续写下一章了
[06:08] Ooh, which means I’m ahead of schedule. 那我可比计划超前了
[06:09] And my schedule is very aggressive. 我的计划已经非常紧凑了
[06:12] Did my daddy send you a picture? 我爸爸给你发照片了吗
[06:14] I want to see. 我想看
[06:15] Oh, no. Sorry. 不是 抱歉
[06:17] I have to tell your daddy 我得告诉你爸爸
[06:18] that it is rude to text during brunch. 在吃饭时发短信过来是很不礼貌的
[06:20] When is he gonna come back to brunch? 他什么时候能回来和我们一起吃饭呢
[06:22] Whenever he forgives Petra for lying, 当他原谅佩特拉的所作所为的时候吧
[06:24] keeping his sister in a mental hospital, 包括说谎并把他姐姐弄进精神病院
[06:25] and leaving him with nothing. 以及让他一无所有
[06:27] Soon. He’s just… very busy right now. 快了 他最近非常忙
[06:31] Saved by the doorbell. 门铃救了大家
[06:32] – Maybe that’s him. – Or not. -也许是他呢 -也许不是
[06:34] Petra Solano. You’re under arrest for the murder 佩特拉·索拉诺 你因涉嫌谋杀你妹妹
[06:36] of your sister, Anezka Archuletta. 阿妮丝卡·阿丘利塔而被捕
[06:38] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[06:39] – Anything you say can and will be used – What are you doing? What… -你说的一切都会 -你干嘛
[06:41] – against you in the court of law. – I don’t understand. What is happening? -被作为呈堂证供 -我不明白 什么情况
[06:45] – Jane. – Yes. -简 -是我
[06:48] Oh, you must be the other Jane. 你就是另一个简了
[06:51] Other Jane. 另一个简
[06:52] Who’s story do you think this is? 那这是谁的故事呢
[06:53] I-I’m sorry. Who are you? 不好意思 你是谁
[06:55] Petra’s lawyer, Jane Ramos. 佩特拉的律师 简·拉莫斯
[06:56] Aka Other Jane. 也就是另一个简
[06:58] You’re not at all what I pictured. 你和我想的一点都不像
[06:59] Well, whoever you are, 不管是你们谁
[07:01] Petra Solano is ready to be released on bail. 反正佩特拉·索拉诺马上要被保释了
[07:08] Oh, Petra. 佩特拉
[07:11] Are you okay? 你没事吧
[07:12] Yes, I’m fine. Thank you. Okay. 我还好 谢谢
[07:15] Ah, yes, the moment 没错 这就是
[07:17] Petra had been dreaming of. 佩特拉梦到的时刻
[07:28] Thank you for bailing me out, J.R. 谢谢你保释我 J.R.
[07:31] This is absolutely ridiculous. 这事太荒谬了
[07:33] I didn’t do anything. 我真的什么都没做
[07:35] They found the missing screws 他们在你办公室的阳台上
[07:36] from the balcony in your office. 找到了缺失的螺丝
[07:37] What? 什么
[07:40] Well, someone must have planted them. 肯定是有人放过去的
[07:41] – My mother. It had to be. – I agree. -我妈妈 绝对是她 -我同意
[07:43] And I have a call in to the D.A.’s office. 我给检察官办公室打电话了
[07:47] I’m going to get you off, Petra. 我会把你救出来的 佩特拉
[07:55] Yeah, well, I just want to get out of here. 好吧 我现在只想离开
[08:01] The, uh, twins just went down. 两姐妹已经睡下了
[08:02] Good. Thank you. 很好 谢谢你
[08:06] Are you okay? 你还好吗
[08:06] I’ve survived baseless murder charges before, Rafael. 我之前也遭过毫无根据的谋杀指控
[08:08] I don’t need your pity. 我不需要你的同情
[08:09] I was just asking. 我就是问问
[08:12] I should take this. 我得接这个电话
[08:13] Hello. 你好
[08:16] Be nice. 态度好点
[08:17] I was trying. She’s the one that snapped at me. 我尽量了 是她甩脸色的
[08:19] Try harder. She was just arrested. 再好点啊 她可是刚被逮捕了
[08:21] It’s not all about you, Rafael. 这不是为你自己 拉斐尔
[08:25] That was my publisher. 是我的出版商
[08:27] They got wind of the murder charge, 他们听说了谋杀指控的事
[08:28] and now they’re putting a pin in my lifestyle book. 他们现在要叫停我的书
[08:31] Which means it’s cancelled. 也就是说 项目取消了
[08:33] Remember, Jane, 记住啊 简
[08:34] it’s not all about you. 这可不只是你一个人的事
[08:36] – You okay? – Of course. -你还好吗 -当然
[08:37] It’s just a book. My whole life is not riding on it. 只是本书而已 我又不靠它活着
[08:40] Right. Totally. 当然 没错
[08:41] It’s just a book. 只是本书而已
[08:46] Don’t look so glum, Jane. 别这么沮丧 简
[08:48] You may not have a book to ghostwrite or a salary, 也许你没有需要代写的书或是工作
[08:51] but at least you still have… 但至少你还有
[08:53] a dentist appointment. 一个牙医预约
[08:55] Hi, Mr. Sweetface. 笑眯眯先生
[08:57] How are you? Uh, good talk. 你好啊 和你聊天很愉快
[08:59] Well, I know I don’t want to work in an office. 我知道我不喜欢办公室里的工作
[09:02] No, you don’t. 没错 你是不适合
[09:03] What’s going on here? 在干嘛呢
[09:04] Welcome to the Villanueva job fair. 欢迎来到维兰纽瓦招聘会
[09:05] We are on the hunt. 我们正在寻找职位
[09:06] Mmm. Maybe I can be a party planner. 也许我可以做聚会策划人
[09:08] No way. You hated planning your wedding. 不可能 你连自己的婚礼都不想策划
[09:10] You’re right. Forget it. 你说得对 这个还是算了吧
[09:11] Are you looking for a new job, too, Rogelio? 你也在找新工作吗 罗格里奥
[09:13] Oh, no, no. Not for me. 不不不 不是给自己找
[09:14] But for an incredibly lucky woman. 是给一个很厉害的幸运的女人找的
[09:16] I’m compiling a list of, uh, leading ladies ranked by availability, 我在列一个女主演清单 有档期
[09:20] tolerability, and whether their face muscles can still show emotion. 有容忍度 同时面部表情还不会僵硬的
[09:24] Right. Okay, then. 那好吧
[09:26] Hey, you could just go back 你可以直接回到
[09:27] – to your job at the Marbella. – And kick out Regina? -玛贝拉酒店工作 -然后把里贾纳踢走
[09:29] No way. Plus, I want something more stimulating. 不可能 另外我想要点更刺激的工作
[09:32] That’s why ghostwriting was exciting. 写手就挺刺激的
[09:34] So what are you thinking? 那你在想什么啊
[09:35] Actually, maybe going back to teaching in some capacity. 实际上也许是回去讲课吧
[09:38] Ah, yes. The old adage: 对哦 古话有云
[09:40] Those who can’t ghostwrite, teach. 没办法代笔的 就教他们怎么写吧
[09:42] I could try high schools again, 我可以再去高中
[09:45] or community colleges or online classes. 社区大学或者是在线课程试试
[09:47] I am a published author. 我可是一位知名作家
[09:50] Oh, and I have to get out of the Marbella. 我得摆脱玛贝拉的阴影
[09:52] Oh, I know what you mean. 我知道你的意思
[09:53] If I have to make another banana daiquiri… 如果我想再做一次香蕉代基里酒的话
[09:56] Then get in on the job fair. 那就参加招聘会吧
[09:58] You know what? Okay. 你知道吗 好吧
[10:00] Maybe I’ll start putting out some feelers. 也许我该试探着来
[10:02] No, don’t. Fillers are a terrible idea. 不用 试探可不是个好主意
[10:04] They have disqualified half the actresses on my list. 他们把我列表上一半的人都排除了
[10:07] Oh, no, no. Feelers. 试探
[10:09] Like “Job feelers.” 像 工作试探
[10:10] Oh. Okay, good. 好吧
[10:12] But still don’t do anything to that beautiful face, ever. 但是不要对那张美丽的脸做什么
[10:16] – Noted. – Except maybe around the eyes. -知道了 -也许除了眼睛周围
[10:18] Okay. I’m off. 好的 我要走了
[10:20] First step on the teaching train. 教书的第一步
[10:22] – Why would you want to teach? – Temporarily. -你怎么想教书呢 -暂时的
[10:24] Until I get my writing off the ground. 直到我写书有所成就
[10:26] Yeah, I started teaching writing temporarily, too. 我最开始也是暂时教人写作
[10:29] 25 years ago. 25年前
[10:30] Don’t give me that look. 别那样看我
[10:31] I’m fine. Instead of seeing myself as a failed novelist, 我很好 我选择把自己当作成功的老师
[10:34] I choose to see myself as a succeucful teacher. 而不是当作失败的小说家
[10:37] A-plus reframing, Professor Donaldson. A级重构 唐纳森教授
[10:39] I just need a stimulating job to tide me over 在我专心于写书的时候
[10:41] while I work through this writer’s block. 我只是需要一个刺激的工作来帮我度过难关
[10:43] Well, if you’re sure, I actually know 好吧 如果你确定的话 我其实认识
[10:45] they’re looking for someone to fill in at Southern Miami. 在南迈阿密找助手的人
[10:47] An old colleague sent around 一个老同事发邮件
[10:48] an e-mail asking for recommendations. 让我推荐几个人
[10:51] That’s amazing. 真棒
[10:53] The colleague is Jonathan Chavez. 那位同事叫乔纳森·查维斯
[10:57] As in… 就是…
[11:01] I mean, I’m sure he remembers you 我相信他记得你
[11:03] because of all the… You know. 因为 你懂的
[11:05] The bibbidi bobbidi. 灰姑娘
[11:06] First of all, there was no bibbidi bobbidi. 第一 没有灰姑娘的事
[11:09] Secondly, no one has ever called it that. 第二 没人这么说过
[11:11] Then you should reach out to him. 那你该去找他了
[11:12] Unless things went badly between you two? 除非你俩闹掰了
[11:15] You’re crying. 你哭了
[11:16] No, I’m not crying. 没有
[11:18] I’m not cry… 我没哭
[11:20] No, it was totally cool. 没有 没闹掰
[11:22] Great. Then I’ll get you his new e-mail address. 好 那我把他的新邮箱给你
[11:27] Ah, yes. How do you craft an e-mail 你该怎么写邮件给那个
[11:29] to the guy you almost lost your virginity to 差点夺取你贞洁的
[11:32] but instead wound up just losing your dignity? 但实际上只让你失去尊严的人呢
[11:42] Nope. 不行
[11:51] No. 也不行
[12:07] Too flirty. 太轻浮了
[12:10] It’s not flirty. 没有
[12:11] Yeah, you’re using too many exclamation points. 你用了太多感叹号
[12:13] You’re so! Happy! To hear! 你很开心听到
[12:15] Are you jealous of a guy I haven’t spoken to in four years? 你是在嫉妒一个我四年没联系过的人吗
[12:17] A creepy guy. 一个可怕的人
[12:18] He’s not creepy. He wasn’t my advisor 他并不可怕 我们在一起的时候
[12:21] when we got together. 他不是我导师
[12:22] And I pursued him, remember? 我追的他 还记得吗
[12:23] You’re just being overprotective, 你只是过度保护了
[12:25] which is sweet, but I really need to get this done, 很贴心 但是我需要完成这个任务
[12:27] so will you please stop distracting me? 所以你能别让我分心了吗
[12:29] Okay. I was just coming to tell you 好的 我只是想告诉你
[12:30] I got an interview for this commercial real estate gig. 我在房地产那拿到了面试资格
[12:32] What? Are you serious? 什么 你是认真的吗
[12:34] So how many exclamation points 那么我的回复邮件里应该
[12:35] are appropriate in my response e-mail? 有几个感叹号才比较恰当呢
[12:37] Oh, at least 15. 最少15个
[12:39] You’re so! Excited! About! The job! 你很期待这份工作
[12:44] We need passion. Chemistry. 我们需要激情 如化学反应般的激情
[12:46] – Heat. – And that’s why we want River. -热度 -这是我们需要里弗的原因
[12:48] You guys were explosive together. 你们在一起就会打架
[12:50] I can assure you I will explode with any of the ladies 我向你们保证我不会和我精心挑选的列表上的
[12:53] on my carefully curated list. 任何一位女士闹矛盾
[12:55] Any of these women would be phenomenal 这些人就会像是
[12:58] as first ladies to my president. 总统的第一夫人一样了不起
[13:01] Way better than River Fields. 比里弗·菲尔兹好很多
[13:04] I don’t know. I’m just not feeling any of these choices. 我不知道 我只是对她们无感
[13:07] Well, that’s absurd. I mean, 我说 这很荒唐啊
[13:10] I have every single Jennifer. 她们都像珍妮弗那样非凡
[13:14] – Can you get any of them? – No. -你能找到她们吗 -不能
[13:17] I’m just trying to get a sense of your taste. 我只是在尝试了解你们的喜好
[13:20] But keep reading. 但是继续看
[13:20] I can get the Desperate Housewives. 我能找到《绝望主妇》的演员
[13:23] Except one. 除了这个
[13:24] Alfre Woodard? Yeah. 阿尔法·沃德 对
[13:25] She was unavailable. 她没有档期
[13:27] Eva Longoria. 伊娃·朗格里拉
[13:30] Honestly, that’s the first name I’ve heard 老实说她是我知道的
[13:32] that comes even close to River. 最接近里弗的人
[13:34] If you could get Eva, 如果你能找到伊娃
[13:36] we would go for it. 我们就尽力争取
[13:38] And speaking of going for it… 说到尽力争取
[13:42] Ow! Ow! What? What? What happened? 怎么了 怎么啦
[13:44] Ooh, I think I pulled a muscle. 我好像肌肉拉伤了
[13:46] – Oh, I’m sorry. – No. -对不起 -没事
[13:47] Don’t ever apologize for doing that. 不用为了这个道歉
[13:52] Hey, Jane, you home? 简 你在家吗
[13:57] Coming! 来了
[13:57] Not anymore. 再也不会了
[14:00] Just stopped by before class. 上课前来看看
[14:04] Rafael was just, uh, helping me 拉斐尔刚刚在 帮我
[14:06] – with, uh, my, um… – Drawers. -帮我整理 -柜子
[14:08] Yes, the-the dresser drawers. 对 衣柜
[14:10] Yeah. They got all messed up, and I had to force them back in. 乱七八糟的衣柜 放不下衣服了
[14:15] What’s up with your leg? 你的腿怎么了
[14:18] I think I was just overcompensating for the leg that I broke, 我想我只是对摔断的腿有点过度补偿了
[14:21] and then I put the pressure on the other leg 然后我在
[14:22] while I was, uh… 修衣柜的时候
[14:24] fixing those drawers. 轻压另外一只腿
[14:28] So, here’s a weird thought. 有点奇怪
[14:32] What do you think about me going back to school? 你觉得我重回学校怎么样
[14:35] Are you serious? 你是认真的吗
[14:36] I was just looking through this catalog, 我在看这个一览表
[14:37] – and there’s so much in here that could be interesting. – Ma. -结果发现了很多有意思的东西 -妈
[14:41] That’s amazing. 很了不起
[14:42] I’m just thinking about it. 我只是想想而已
[14:44] I’ve never been a school person. 我从来也不是适合学校的人
[14:45] Well, why don’t you pick a class and ask the professor 那你为什么不选一节课 问问教授
[14:47] – if you can sit in? – They let you do that? -能不能让你旁听 -还能这样吗
[14:48] Definitely. 当然了
[14:50] And speaking of professors… 说到教授
[14:52] Chavez replied. 查维斯回复了
[14:54] Oh, yeah? What… what’d he say? 真的吗 他说什么了
[14:56] He wants to meet tomorrow. 他想明天见面
[14:58] Hon, that’s great. 那很好啊
[14:59] On that note, I should head to Petra’s. 在这点上 我应该去找佩特拉
[15:00] Uh, Jane, thank you Hmm? 简 谢谢你让我
[15:02] for letting me help you with your drawers. 帮忙修理衣柜
[15:05] See you later. 一会见
[15:07] And be nice to Petra. 对佩特拉好点
[15:08] She’s the mother of your children, and… 她是你孩子的妈妈
[15:10] People make mistakes. 人们总是会犯错的
[15:11] And so I just want us to move past everything. 我只是希望我们能够继续前行
[15:13] Because we are family. 因为我们是一家人
[15:16] Thank you. 谢谢你
[15:18] I’m pretty rattled, honestly. 其实我挺慌张的
[15:20] What exactly is going on? 究竟发生了什么
[15:22] It’s my mother. 我妈
[15:23] She’s framing me. Again. 她要陷害我 再次陷害我
[15:25] Or reframing, as it were. 或者可以说是 “再陷”
[15:28] Why? 为什么
[15:28] I don’t know yet. 我还不知道
[15:29] – Do you know where she is? – No, but we’re looking. -你知道她在哪吗 -不知道 但是我们在找她
[15:32] – “We’re”? – My lawyer. -我们 -我的律师
[15:34] You like her? 你喜欢她
[15:40] Look, it doesn’t matter if I like her. 我喜不喜欢她没关系
[15:42] The point is, I trust her to get me out of this mess. 关键是 我相信她能帮我摆脱麻烦
[15:45] A mess, I’ll remind you, 麻烦 我提醒你
[15:47] J.R. Partly created. 简·拉莫斯 一部分要归功于她
[15:53] What happened? 发生什么了
[15:55] I have to tell you something. 我有些事情要告诉你
[15:57] You’re scaring me. 你吓到我了
[16:01] Look… 听着
[16:03] a long time ago, when I worked for the D.A., 很久以前 我为地方检察官工作的时候
[16:06] I tampered with evidence to get a client off. 我伪造证据使得客户无罪
[16:09] This girl, she shot her abuser. 这个女孩 她射伤了她的施虐者
[16:13] The system’s a joke. 司法系统就是个笑话
[16:15] She was gonna get life in prison. 她会进监狱
[16:17] W-What does this have to do with me? 这和我有什么关系
[16:21] A few weeks ago, I got an e-mail. 几星期之前 我收到封邮件
[16:23] Someone knew about it. 有人知道这件事
[16:24] Said I had to even the scales, 说我需要平息这件事
[16:26] make sure someone guilty and rich went to jail. 确保有罪还有钱的人进监狱
[16:31] They threatened to expose me. 他们威胁说要举报我
[16:33] The minute I realized you didn’t kill your sister, 我意识到你没杀你妹妹的一瞬间
[16:35] I told them I wanted out. 我就告诉他们我想退出
[16:38] Well, this certainly reframes everything. 这绝对会改变一切
[16:43] You planted the screws. 你陷害我
[16:44] No. 没有
[16:46] I didn’t do that, I swear. 我发誓我没有
[16:48] It must have been the blackmailer. 一定是勒索者干的
[16:50] Your mother, I can only assume. 我敢确定是你妈妈
[16:52] I’ve never spoken with them directly. 我从未和他们当面对话
[16:54] They leave me these burner phones like it’s 1996. 他们给我那种1996年的一次性电话
[17:00] Look, this is everything. 这些是所有的记录
[17:03] Copies of all of my correspondence. 我的全部通信记录的复印件
[17:05] All of the background information they gave me about you. 他们给我的关于你的全部背景资料
[17:10] I’m sorry. 对不起
[17:12] I felt trapped, and… 我深陷困惑
[17:16] …I couldn’t find a way out. 找不到出路
[17:20] I’m going to have you disbarred. 我会想办法取消你的律师资格
[17:22] Hopefully thrown in prison. 最好是把你关到监狱里
[17:25] I understand. 我理解
[17:27] But I do want to say: 但是我想说
[17:29] no one will work harder to get you out of this than me. 没有人会比我更想让你无罪
[17:32] Get out. 滚出去
[17:45] A framed narrative, you should know, 一个陷害的旁白 你应该知道
[17:47] allows one to tell multiple stories 允许在大背景下
[17:49] within a larger context. 讲述多个故事
[17:51] You nervous? Want me to come with you? 你紧张吗 需要我陪你吗
[17:53] And yes, I’m showing off 我在炫耀
[17:55] because we’re at a college. 因为我们在大学了
[17:57] Think my mom being there 想想我妈妈在这
[17:57] is gonna make it less awkward with Chavez? 会让我和查维斯少尴尬一点
[17:59] Go sign up for your class. 去选课报名吧
[18:01] Unless you want me to come with you? 除非你想让我陪你
[18:03] Think my grown-ass daughter being there 想想我的长大的女儿在这
[18:04] – will make me seem less old? – Good point. -会让我显得不那么老 -有道理
[18:07] My point is this story’s framed. 我的观点是这个故事是编造的
[18:09] By me, of course. 当然是我编的了
[18:11] Which means you see things in pieces, 也就是说你只看到了冰山一角
[18:13] not the whole picture. 而不是整体
[18:15] Which, I suppose, is also true of life. 我相信生活也是此番道理
[18:18] Jane. Hi. 简 你好
[18:20] H-Hi there. 你好
[18:22] These are some of my grad students. 这是我的研究生
[18:24] Um, Ben, Cam, Marissa. 本 凯姆 玛丽莎
[18:26] Yeah, Jane was where you guys are a few years ago, 几年前简也在这
[18:29] and she just published her first novel. 刚刚发布第一本小说
[18:32] That’s incredible. 那很厉害啊
[18:34] It’s so nice to meet you. 很高兴见到你
[18:36] Thanks. Nice to meet you, too. 谢谢 我也很高兴见到你
[18:38] So, my famous ex-student. 我的著名的前学生
[18:41] Oh, stop. One barely-selling book. 停 卖不出去的书
[18:44] A published novel? 一本出版的了小说
[18:46] That is no small feat. 不小的成就呢
[18:48] Thank you. 谢谢你
[18:49] And I was really excited to hear about the job opening. 听说职位空缺我也很激动
[18:52] Especially since I have a connection on the inside. 尤其是我有内部关系
[18:54] – Oh, I mean… – No. I know-I know what you meant. -我的意思是 -我知道你的意思
[18:57] I talked to the head of the department, Kate Henderson. 我和系主任凯特·汉德森说了
[18:59] Gave her a cheat sheet on you, 说了点你的好话
[19:01] and she’s interested. 她很感兴趣
[19:03] Can you lead a guest seminar Thursday? 你周四能领导一个研讨会吗
[19:05] She’d observe, and we’ll take it from there? 她会观察你 然后我们再看看情况
[19:07] – As in this Thursday? – Uh, we’re, uh… we’re in a bit of a bind. -这周四吗 -我们有点难以抉择
[19:10] Not that you’re not excellent. 不是说你不是最优秀的
[19:12] Thursday sounds perfect. Thank you so much. 星期四可以的 非常感谢
[19:15] My pleasure. 我的荣幸
[19:18] So, um… here’s a question. 不过 有个问题
[19:21] Um, do we have to disclose that we had a personal relationship? 我们真的要把咱俩好过的事透露出去吗
[19:25] To Henderson? 比如告诉汉德森
[19:27] Like, is there a university rule 大学是不是有类似的规定
[19:29] about hiring someone who, um… 关于雇佣某些人士
[19:32] Cried and didn’t sleep with you? 崩溃大哭且拒绝跟你上床的人吗
[19:35] No. Uh, we’re fine. 没有 没关系的
[19:37] Don’t worry. 别担心
[19:39] But you should get to work on your seminar. 你得开始着手准备研讨会了
[19:40] And if you have questions, feel free to e-mail or… 如果有任何疑问 请发邮件给我或者
[19:43] Call! Line two. 有电话 在二号线上
[19:44] American Bar Association. 美国律师协会的人
[19:48] Hello. Thank you for returning my call so quickly. 您好 谢谢您这么快就回电
[19:51] I need to report an attorney whose gross misconduct 我要投诉一名严重渎职的律师
[19:53] I believe to be grounds for immediate disbarment. 我认为应立即取消此人的律师资格
[19:56] I have proof of everything she… 我有她做过事的所有证据
[19:59] And, friends, 就在此时 朋友们
[20:00] that’s when Petra saw the whole picture. 佩特拉看到了整张图片
[20:04] Let me call you back. 我稍后打给你
[20:06] My mother doesn’t have a right hand. 我妈没有右手
[20:07] And as you can see, 如你所见
[20:08] the photographer’s holding the document in their right hand, 拍照的人用右手拿着文件
[20:11] so my mother is not the one blackmailing you. 所以勒索你的人不可能是我妈
[20:13] Or she isn’t acting alone. 也可能是她的同伙
[20:15] Maybe. Except I still can’t figure out 也许吧 但我还是不明白
[20:16] why she’d want me in jail. 她为什么想让我锒铛入狱
[20:18] My mother doesn’t do anything without a reason, 我妈做事不需要任何理由
[20:20] and I’m worthless to her in jail. 我进监狱对她没有任何好处
[20:21] But clearly someone’s trying to frame me, 不过显然有人想陷害我
[20:23] and you’re my best chance at drawing this person out. 我就指望你帮我把这个人挖出来了
[20:25] – I’ll do it. – But I don’t trust you. -我会着手去做的 -但我并不相信你
[20:28] See my predicament? 你看出我的艰难处境了吧
[20:29] So you’re going to prove your loyalty to me. 你要向我表忠心
[20:32] Since now I know you’re the kind of person who will break rules. 我已经知道你是那种不按常理出牌的人
[20:35] What are you asking? 你究竟想要什么
[20:36] Find a way to get those screws rendered inadmissible. 想个办法让螺丝钉成为无效证据
[20:40] I don’t care how you do it. 我不关心你要怎么做到
[20:42] Just get it done. 搞定就是了
[20:43] I need someone who’s willing to do whatever it takes. 我想找个不惜一切代价只为完成任务的人
[20:46] A real go-getter. You know what I’m saying? 拼命三郎 你明白吗
[20:48] Selling timeshares to the elderly– it’s, uh… 向长者销售分时度假产品
[20:51] It’s not as easy as you might think. 比你想象的要难一些
[20:53] You got to work the funeral circuit. 你得熟悉葬礼流程
[20:55] You got to schmooze it up at the early bird buffet. 你得先下手为强 尽快如数家珍一般
[20:58] These people don’t know what to do with their money. 这些人不知道该把钱花在哪里
[21:00] But I do. 但我都替他们想好了
[21:01] I thought you focused on… 我以为你主要业务是
[21:03] commercial real estate. 商业地产
[21:04] Oh, sure, my-my partners do. 那是我合伙人的主营业务
[21:06] But this is way more lucrative. 不过我这点子赚得更多
[21:09] More turnover, you know? 成交量更大 明白吧
[21:11] Hey, handsome fella like yourself– 像你这样生得一副好皮囊的人
[21:14] you could make a real killing 一定能在打麻将的大妈中间
[21:15] with the mah-jongg ladies, huh? 好好施展一番拳脚
[21:25] Someone’s in a good mood. 有些人心情不错哟
[21:27] I am. 确实
[21:28] And I hope your leg is feeling better, 希望你的腿舒服一点了
[21:29] ’cause I’d love to get working… 因为我想在这些抽屉上
[21:31] on those drawers again. 大干一番了
[21:38] Wait. Does that mean you got the job? 慢着 你是不是被录用了
[21:40] They made me an offer. 他们已经正式通知我被录用了
[21:42] – Amazing! – But I turned it down. -太棒了 -但我拒绝了
[21:45] Wait. Why? 等等 为什么
[21:48] ‘Cause of this. 因为这个
[21:49] It’s an amazing property, undeveloped, 这是一处未开发的绝佳地产
[21:51] no tourists yet, but it is going to explode. 目前还没有游客 但前途不可限量
[21:55] My buddy Chase can put together a group 我哥们切斯可以组建团队
[21:56] to invest and build a hotel. 在这里投资兴建一座酒店
[21:58] – And you’d…? – Manage it. -然后你打算 -经营酒店
[22:01] What? 怎么了
[22:49] To reframe this…. 重新组织一下
[22:51] Okay, maybe not exactly a reframe. 好吧 也许不算是重新组织
[22:53] Just emphasizing that… 只是强调一下
[22:54] 照片分享网粉丝超过四百万 拉美裔 有才华 长相俊美
[22:55] Well, it’s getting creepy. 越来越诡异了
[23:00] What’s that smell? 你身上什么味
[23:02] That is the glorious scent of Eva 这是伊娃的诱人香气
[23:06] by Eva Longoria. 出自伊娃·朗格里拉
[23:07] I might have oversprayed. 我可能喷太多了
[23:09] I’m just trying to get inside her head 我想进入她的大脑
[23:11] to find a connection, any connection. 寻找一丝丝联系 什么都可以
[23:13] Well, good luck. 祝你好运
[23:15] Oh, did you ask about sitting in on a class? 你有没有询问校方能不能旁听
[23:18] Yup, and they said yes. 问了 校方同意了
[23:20] So I decided on 于是 我打算
[23:22] art history and… 在艺术史和
[23:24] Did Eva just say what I think Eva said? 刚刚伊娃是不是说了我觉得她说过的话
[23:28] Are you kidding me? 你在说笑吗
[23:30] I’m descended from Benito Juárez? 我是贝尼多·华莱士的后人吗
[23:32] President Benito Juárez? 伟大的墨西哥前总统贝尼多·华莱士
[23:34] Xo, she is descended 希尔 她是十九世纪
[23:36] from 19th-century Mexican president Benito Juárez! 墨西哥总统贝尼多·华莱士的后人
[23:41] Yeah? And? 这样啊 那又怎样
[23:42] My mother was always very proud to be descended 我妈非常引以为傲的就是自己的身世
[23:46] from 19th-century Mexican president benito Juárez! 十九世纪墨西哥总统贝尼多·华莱士的后代
[23:51] Which means… 也就是说
[23:57] Eva and I… are related. 我和伊娃是亲戚
[24:00] We are… family! 我们是一家人
[24:03] Rogelio! 罗格里奥
[24:04] Inhala, exhala. 吸气 呼气
[25:02] 我支持你追求自己的梦想 难道我就不能享有同样的待遇吗
[25:20] Thank you. You really didn’t have to do that. 谢谢你 你真的没必要这样
[25:22] Yeah, I did. You were right. 不 那是我应该做的 你说得没错
[25:25] I was a jerk. 我太差劲了
[25:26] It’s hard for me to not automatically flip 所有的事 我都会自动从实用的角度去考虑
[25:28] to the practical, and that’s so wrong. 很难不这样做 但这样做真的不对
[25:28] 去建造属于你的帝国吧 爱你的简
[25:31] Well, your apology present is already being put to good use. 你的道歉礼物已经得到很好的利用了
[25:33] I’m glad. I wanted to get you a gag gift 那我就高兴了 我想给你一份恶搞的礼物
[25:35] that wouldn’t be a waste of money. 但又不浪费钱的那种
[25:37] Yeah, of course you did. 你当然会这么做了
[25:39] I just want you to know, I do believe in you. 我想让你知道 我信任你
[25:42] Thank you. 谢谢
[25:43] So, how’s the grown-up building project going? 那么 大人的建筑项目进展如何
[25:46] Well, uh, Chase lined up a meeting 切斯为我安排了一场和风资家们的会议
[25:48] for me to pitch some VCs. 试试能不能获得一些融资
[25:51] You know what VCs are? 你知道风资家是什么吗
[25:52] No. Venture capitalists, money guys. 不对 就是风险资本家 出钱的人
[25:54] I’m pitching that they give me a finders fee which I’d apply 我试图让他们付我贷款掮客佣金
[25:57] to services that I would render as a project manager. 因为我申请成为一名项目经理
[26:00] Which really just means I don’t put any money in, 也就是说 我不会往里面投任何的钱
[26:02] but I still get a small percentage if it pans out. 但如果一切顺利 我还是会分得一小杯羹
[26:04] Well, that sounds downright practical. 这个注意听起来非常实用
[26:07] I mean, not that it matters. 我想说 当然这也无关紧要
[26:08] O-Okay, uh, you drop off your paperwork. 你赶紧放下文案工作
[26:11] Our general contractor is having a setback 咱们的承包商正在建筑工地
[26:13] at the construction site. 缩减建筑尺寸呢
[26:14] See you guys later. 待会见
[26:19] Friends, let’s reframe this. 朋友们 咱们来重新组织一下这场景
[26:27] So, another grad student? 又是个研究生吗
[26:28] Yeah. 是的
[26:30] And I don’t know why, but knowing that– 我不知道为什么 但得知这一切后
[26:32] it just makes our whole thing feel… 让我俩的过往变得
[26:34] Skeevy? 令人作呕
[26:36] Different. 感觉不一样了
[26:37] I-I mean, in my head, I was this… transgression. 我之前一直觉得自己罪大恶极
[26:40] We knew it was wrong, but we had this undeniable chemistry. 我知道那样做不对 但我们之间确实来电
[26:44] But if there’s someone else, 但如果他也对别的学生来电
[26:45] if I’m one of many… 我只是众多学生中的一员
[26:46] – It’s skeevy. – Not yet. -真的令人作呕 -还不至于
[26:48] I mean, maybe they have the same kind of crazy connection. 也许他和别人之间也有同样的疯狂连接
[26:52] Or maybe it’s his M.O., which would be… 也许这是他的惯用伎俩 也就是说
[26:53] Really skeevy. 真的快听不下去了
[26:55] – Where are you going? – To Internet stalk him. -你要去哪里 -网络跟踪他
[26:57] Find out if it’s a pattern. 看看玩师生恋是不是他的固定模式
[26:59] Now that’s a pattern. 这才是固定模式
[27:01] That shirt is so loud, I can’t hear myself think. 这件衬衫太吵了 我都听不清自己在想什么
[27:04] I know your favorite colors are maroon and turquoise 我研究过关于你的一切
[27:06] because I have been studying everything about you. 所以我知道酱紫色和青绿色是你的最爱
[27:09] Sorry. I’m a little nervous. 抱歉 我有点紧张
[27:10] Relax. We’re family, right? 放轻松 大家都是一家人 对吧
[27:12] Fifth cousins once removed. 咱们是差了五代的隔辈表亲
[27:14] I don’t care how removed. 我不管怎么隔
[27:15] Ever since I’ve become pregnant, I’m all about family. 自打怀孕起 我一切都是为了家庭
[27:18] So… 所以
[27:19] I’m so sorry I was so hard to get ahold of. Water. 很抱歉我不太好联系上 拿水来
[27:24] – Amazing. – Should we get down to business? -太棒了 -我们能谈业务了吗
[27:26] I’ve had 38 meetings today. 我今天开了38场会了
[27:28] Yes. Yes, of course. 当然 您日理万机
[27:29] What do you think about the project? 你觉得这个项目怎么样
[27:30] – Go. – We like the idea of an Americanized version of -说 -我们对拍美国版《桑托斯的激情》
[27:33] The Passions of Santos, but the script, in its current shape, 很感兴趣 但就目前来看 脚本需进行
[27:35] – needs work. We think… – That’s enough. -再加工 我们认为 -够了
[27:37] – I’m training them. – You are incredible. -我一直在训练她们 -你太厉害了
[27:39] – I know. – So, she’s not wrong. -我知道 -她说得没错
[27:42] Taking the most popular show 把拉丁美洲最受欢迎的电视剧
[27:43] from Latin America and importing it here? 引进到美国来
[27:45] I like the sound of that. 我喜欢这个想法
[27:47] We can lean into the twists and the turns, 我们可以沿用那些起承转合
[27:49] call it an homage. 并称之为忠于原著
[27:53] Sorry. Something is in my eye. 抱歉 我眼睛进东西了
[27:55] Anyway, the, uh, female character needs to be reconceived. 女性角色需要重新构思一下
[27:59] Are you open to my story ideas? 你愿意听我的想法吗
[28:01] Absolutely, of course, anything. 绝对愿意 您说什么都行
[28:03] Well, then, great. I’m in. 那挺好的 我加入
[28:04] – Pending a screen test. – Screen test. -准备试镜 -试镜
[28:07] What monsters would make someone 什么四六不懂的人会敢让您
[28:09] of your stature take a screen test? 这样德高望重的人参加试镜啊
[28:15] Should we laugh? 我们应该跟着笑吗
[28:17] No. No. 不必
[28:19] The screen test is for you, not me. 试镜是给你准备的 不是我
[28:24] a-a scree… 试 试
[28:25] A screen test for my own show? 我还要为自己的电视剧试镜
[28:27] Rogelio, I need to make sure you can rise up to my level. 罗格里奥 我要确保你能达到我这个层次
[28:30] I mean, let’s face it. I don’t have much to go off of 咱们打开天窗说亮话吧 我不能冒太大风险
[28:33] since you’re a relative unknown. 因为你只是一个不出名的亲戚
[28:35] Did she just call her unknown relative a relative unknown? 她刚刚是不是称她未知的亲戚为不出名的亲戚
[28:38] But don’t be nervous. You’re gonna be great. 别紧张 你一定会棒棒哒
[28:40] When this is all done, you’re gonna have your own show. 拍完这些 你就会有自己的剧了
[28:43] Because, let’s face it, 咱们打开天窗说亮话吧
[28:44] I could fart and they’ll greenlight it. 就算我放个屁 他们也会给我开绿灯
[28:47] Did I fart today? 我今天放屁了吗
[28:49] Not yet. 还没有
[28:50] Okay, well, remind me to do it in the car. 好吧 那提醒我今天要在车里放屁
[28:51] I heard it’s good for the baby. 我听说这样对孩子好
[28:53] This is outrageous. 太过分了
[28:54] What’d you find out? 你发现了什么
[28:55] According to my Facebook sources, 根据我脸书上的资讯
[28:57] Chavez hooked up with at least four other former students. 切瓦兹至少和四个他教过学生有一腿
[29:00] See? I told you he was a creep. 看吧 我跟你说他就是个人渣
[29:03] Go back to working on your pitch. 你快去搞你的融资吧
[29:06] It’s done. I’m ready. 都搞定了 我准备好了
[29:10] So, what are you thinking? 你在想什么
[29:12] It’s just weird. 感觉很奇怪
[29:15] I didn’t feel like he took advantage of me at the time. 我感觉他当时好像没有占我便宜
[29:17] I had a huge crush on him, and I went after him. 我特别迷恋他 还追过他
[29:21] But knowing that he slept with all these other grad students– it just… 但得知他还跟这么多学生睡过之后 我感觉
[29:24] reframes everything. 一切都变了
[29:26] You should report him. 你应该举报他
[29:28] For what? 举报他什么
[29:29] He’s not Marissa’s advisor. I checked. 他不是玛丽莎的导师 我查过了
[29:31] And there’s no clear university policy. 而且大学也没有明确禁止师生恋的条款
[29:33] Well, there should be. 这条真该有
[29:34] I mean, those are some intense power dynamics. 这些都是强烈的权力机制
[29:38] We dated, and I was your employee. 咱们约过会 那时我是你的员工
[29:40] You were accidentally inseminated with my child. 你不小心怀上了我的孩子
[29:43] So was I the only employee you ever dated? 所以我是你唯一约过的员工吗
[29:48] No. 也不尽然
[29:49] Not in my life. 我的职业生涯里倒是没有
[29:51] When I worked for my dad, 但我在我爸上手下做事的时候
[29:53] I mean, I-I took advantage of that. 我确实利用过权力之便
[29:55] But I’m a different person now. 不过我现在和以前不一样了
[29:58] I know. 我知道
[30:00] So… what are you gonna do? 你打算做什么
[30:03] I’m not sure. 我不知道
[30:05] What do you think? 你怎么看
[30:07] The backpack’s overkill, right? 背包就是画蛇添足 对吧
[30:09] Ma, no, you look great. 不是 妈 你看起来超美的
[30:11] Don’t be nervous. 别担心
[30:12] I just don’t want the other students to make fun of me. 我不想让其他学生笑话我
[30:14] Oh, these are college kids. 他们都是大学生
[30:15] They’re not eighth grade bullies. 又不是八年级的小恶霸们
[30:16] They’ll be busy texting and watching TV. 他们忙着发短信和追剧
[30:20] That weird drawer injury still bothering you? 在抽屉上受的伤还没好吗
[30:23] Yup. 是的
[30:28] Is that Marissa? 那就是玛丽莎吗
[30:29] Yeah. 是的
[30:32] What did you decide? 你决定怎么做
[30:32] Are you gonna say anything to her? 你要对她说什么吗
[30:34] I don’t know. Maybe it’s not my place. 我不知道 也许这不是我该管的
[30:37] Or it’s… uniquely my place. 或者… 只有我该管
[30:40] I guess the question is, 我想问题是
[30:42] would you have wanted to know when it was you? 如果换做是你的话 你想不想知道
[30:51] Friends, what a moment. 朋友们 多美好的一幕
[30:53] Our Jane, once a student of creative writing, 我们的简 曾经是创意写作课的一名学生
[30:56] now teaching it. 现在却来教这堂课了
[30:58] Makes you think. 真是让人深思
[31:00] Let’s drop in on this bit! 让我们来看看她讲了什么
[31:01] Notice how the narrator functions here. 注意一下这里旁白的作用
[31:03] Riveting, Professor Jane! 讲得真好 简教授
[31:05] And it’s precisely because the narrator doesn’t comment 而且正是由于旁白并没有一直出现
[31:08] on every moment that the storytelling is so effective. 所以故事才会让人印象深刻
[31:11] Fine. I can take a hint. 好吧 我明白了
[31:12] The narrative distance 旁白的间隔
[31:14] allows for the story to unfold naturally, 让整个故事自然地展开
[31:17] making the reader accept 便于让读者接受
[31:18] these magical realism elements without question. 这些魔幻现实主义元素 并且不会产生疑问
[31:25] Take, for example, the man’s wings. 我举个例子 比如 男人的翅膀
[31:28] Márquez describes the man as very old and in the mud 马尔克斯描写一个年迈的老人陷在了泥潭里
[31:34] before casually telling us that he couldn’t get up, 他并没有直接告诉读者 老人不能站立
[31:38] “Impeded by his enormous wings.” 而是写道”他被那双巨大的翅膀妨碍”
[31:43] Let’s discuss this introduction to magical realism. 让我们来讨论一下这里的魔幻现实主义
[31:46] – Yeah. – Honestly, I think that line sets the tone -请讲 -实际上我认为这句话
[31:49] for the whole story. 奠定了整个故事的基调
[31:50] Of course I’d want to know 我当然想知道
[31:51] if Chavez slept with students before me. 在我之前 查维斯有没有和其他学生睡过
[31:53] I thought I was special. 我还以为我很特别
[31:56] He was gonna be my first. 他会成为我第一个爱人
[32:03] So, yes, this moment changes our perception. 所以 没错 这一句改变了我们的认知
[32:06] And perception, of course, is crucial to pointillism. 感知对点彩画来说至关重要
[32:10] And, interestingly, there is a scientific tie-in here, 而且有趣的是 这里面有对应的科学依据
[32:13] an antagonism that occurs in the brain, 我们的大脑是以对抗方式处理信号
[32:15] used to detect color. 从而解释颜色信息
[32:16] To that I say, que Seurat, Seurat. 对于这一点我想说 太”修拉主义了”
[32:20] So, chromoluminarism evolved into pointillism. 所以点画派逐渐发展成了点彩画派
[32:25] And what would you say evolved from there? 有谁知道在那之后发展出了什么流派
[32:29] You. 你
[32:32] You’ve been quiet. 你一直很安静
[32:33] Any ideas? 有什么想法吗
[32:36] No. I’m-I’m just auditing. 没有 我 我只是在旁听
[32:39] That’s okay. 没关系
[32:40] You are still encouraged to participate. 你也可以参与进来
[32:43] Any contemporary styles spring to mind? 有想到什么当代流派吗
[32:47] I know this isn’t your idea of fun, 我知道这不是你一时兴起的主意
[32:49] but lack of chemistry with a costar 但如果缺少和对手的化学反应
[32:51] can sink a project, so… 会让这个拍摄彻底没戏的 所以…
[32:53] just want to make sure we make sense together on screen. 只是给你提个醒 我们在荧幕上要来电一点
[32:55] I have no doubt we will, sweet Eva. 一定会的 亲爱的伊娃
[32:57] After all, it runs in the family, 毕竟我们是世代相传的
[32:58] since my cousin thrice removed 因为和我差三辈的一个表亲
[33:00] courted your fourth cousin, Griselda. 是和你同个祖先的第六代世孙 格丽泽尔达
[33:02] Boy, that is distant. 天呐 这太遥远了
[33:04] Wh… Did you just say Criselda? 什么… 你刚才说克丽泽尔达
[33:06] – Yes. – Or Griselda? -是的 -还是格丽泽尔达
[33:08] What? 什么
[33:09] Did you say Criselda or Griselda? 你说的是克丽泽尔达还是格丽泽尔达
[33:12] Cruh or Gruh? 克丽还是格丽
[33:13] Gruh. Griselda. 格丽 格丽泽尔达
[33:15] ‘Cause… my fourth cousin is a cruh, 因为和我同一个曾曾曾祖母的表妹叫克丽
[33:17] not a gruh. 不是格丽
[33:19] Griselda’s my great aunt. 格丽泽尔达是我的姑姥姥
[33:20] Wait, I have a great aunt named Griselda. 等等 我有个姑姥姥就叫格丽泽尔达
[33:23] Oh. No. 不
[33:24] She’s my grandmother’s sister. 她是我外祖母的亲姐妹
[33:27] Wait, that doesn’t… 等等 难道…
[33:27] that doesn’t make us fifth cousins. 难道我们不是同个祖先的第七代世孙
[33:29] That makes us cousin cousins. 我们是直系表亲
[33:32] Well, it’s fine. 好吧
[33:33] Now that I think about it, you do look like my Uncle Beto. 我想起来了 你的确长得很像我的叔叔贝托
[33:37] Okay. Let’s test this chemistry. 好吧 我们先来测试化学效应吧
[33:40] Let’s see those kissing cousins. 我们来看看表亲的接吻
[33:42] Whenever you’re ready. 准备好了就可以开始
[33:43] Yup. 好的
[33:47] Of course you look like my husband the president, 你的确很像我的丈夫 总统阁下
[33:49] but how can you be 但如果你没有他的任何记忆
[33:51] if you don’t have any of his memories? 怎么证明你是呢
[33:52] I don’t know. 我不知道
[33:53] All I know is that I want to devour you. 我只知道我想吃掉你
[33:56] I suppose there is one way 我有一种方法
[33:58] we can find out if you’re really him. 能知道你是不是他
[34:02] K-Kiss me. 吻 吻我
[34:07] Come on. 来吧
[34:09] We need to show them our unmistakable 我们要向他们展示完美
[34:11] and searing chemistry. 真挚强烈的化学反应
[34:17] No! Oh. No. 不 不
[34:20] Honestly, I’d rather watch my parents screw. 说实话 我宁愿看我的父母亲热
[34:24] The screws are out. 螺丝钉没用了
[34:26] I got the judge to rule them inadmissible. 我让法官判定证据不可采纳
[34:28] Wh… how? 什么… 怎么做到的
[34:29] Chain of custody issue. 监管链的问题
[34:30] The cop left them in his cruiser overnight, 警察晚上把那些资料落在了巡逻车里
[34:32] instead of logging them into evidence right away, 并没有立刻登记为证据
[34:33] which means it’s compromised. 这就意味着被盗了
[34:35] Did that happen? Is that true? 被盗了吗 是真的吗
[34:37] It appears that it is. 看样子是真的
[34:40] I told you, 我告诉过你
[34:41] I’m going to get you out of this. 我会帮你摆脱掉这些麻烦事
[34:46] Good. 很好
[34:48] ‘Cause if you don’t, 因为如果你不这么做
[34:49] your career is over. 你的职业生涯就结束了
[34:50] So, that’s it for me. 所以我就讲这么多
[34:52] Thank you so much for listening and participating. 谢谢大家的聆听和参与
[34:57] Thank you. 谢谢
[35:01] Hey, Marissa, do you have a minute? 玛丽莎 你有时间吗
[35:10] I just wondered if we could… 我只是想 我们能不能…
[35:12] talk sometime, one on one. 聊一下 一对一的聊聊
[35:14] About what? 聊什么
[35:18] Look, the sexual dynamic between a student and a professor 是这样 教授和学生之间的性爱
[35:23] is a complicated thing. 是一件很复杂的事情
[35:25] It can be really thrilling, in my experience… 可能非常惊心动魄 以我的经验来看…
[35:28] Look, all I said was 我只是说了一句
[35:30] that it was cool that you published a book. 你出版了一本书很酷
[35:32] It didn’t mean that I’m, like, into you. 并不意味着我喜欢你
[35:34] What? 什么
[35:35] First, you stared at me through the entire lecture, 首先 你一整堂课一直盯着我看
[35:37] and now you’re straight-up hitting on me. 现在你又直接来挑逗我
[35:39] Oh, no. Marissa, that was… 不 玛丽莎 这…
[35:47] What Marissa said is technically true, 玛丽莎说的基本没错
[35:48] but there is very important context missing. 但是漏掉了一个非常重要的内容
[35:52] My leg cramped, and I accidentally 我腿抽筋了 所以我不小心
[35:54] grabbed her… breasts. 摸了她的…胸
[35:56] While talking about sexual dynamics 就在谈论教授和学生之间的
[35:59] between professors and students? 性爱学的时候
[36:03] I agree. That discussion was inappropriate. 我知道 那段谈话不太恰当
[36:06] In fact… 事实上…
[36:09] that sort of relationship is inappropriate– 那种关系不太恰当
[36:11] even though it is not technically off-limits here. 虽然从实际意义上说 不是完全禁止的
[36:13] Though, for the record, I think it should be. 然而我认为那种关系应该被禁止
[36:16] Because it involves very tricky power dynamics. 因为涉及到非常微妙的权力关系
[36:19] And even if a student thinks she wants something, 甚至当一个学生以为她想要什么
[36:22] she might really regret it later 但当她长大一点 变得更聪明的时候
[36:24] when she’s older and smarter 当她对于权力
[36:25] and has more information about 尤其是已经形成某种模式的权力有多丑陋
[36:27] how that’s a pretty gross abuse of power, 有了更多的了解时
[36:30] especially if it’s a pattern. 她就会后悔了
[36:36] So, no, I didn’t get the teaching job. 所以 是的 我没有得到这份工作
[36:39] But at least I got to say my piece. 但至少我说出了我想说的话
[36:41] How was your class? 你的课上得怎么样
[36:43] You know, fine. 还不错
[36:44] Intense. 气氛很热烈
[36:47] I’ll be right back. Marissa. 我马上就回来 玛丽莎
[36:51] First, let me say again how sorry I am. 首先 我要向你道歉
[36:54] I definitely didn’t mean to do… 我真的不是故意…
[36:57] what I did. 那样做的
[36:59] I was just trying to warn you about Chavez. 我只是想提醒你 关于查维斯的事
[37:02] I saw you kissing him the other day, and… 我前几天看见你亲他 而且…
[37:05] and I don’t know, the same thing happened to me 我不知道 当我是学生的时候
[37:06] when I was his student. 同样的事情也发生在我身上
[37:07] And I’ve since learned that this is a pattern of his. 然后我意识到这是他的一贯伎俩
[37:11] And I wish I had known back when I was involved with him, 我希望当时的我能知道这一点
[37:14] so I just wanted to pass that information on to you. 所以我只是想把这个信息告诉你
[37:18] Just so you have it. 好让你知道
[37:20] Sisterhood and all. 就是出于姐妹同胞
[37:23] It’s not like she’s my sister. 她不是我姐妹
[37:26] Cousins are sexy in Florida, 在佛罗里达 表兄妹是可以谈恋爱的
[37:27] but Eva made such a stink. 但是伊娃太小题大做了
[37:30] I’m sorry, Rogelio. 我很抱歉 罗格里奥
[37:33] Are you okay? 你还好吗
[37:34] No. 不好
[37:36] School sucked. 学校糟透了
[37:38] I-I just didn’t fit in. 我 我不能融入进去
[37:40] I felt like an old lady. 我感觉自己像个老女人
[37:42] A dumb old lady. 一个愚蠢的老女人
[37:45] What’s with the suitcase? 你拿行李箱做什么
[37:47] I have to fly to New York tomorrow 我明天要去纽约
[37:49] and beg River Fields to meet with me. 求里弗·菲尔兹见我一面
[37:53] Oh. And… 还有…
[37:56] I wanted to ask you if-if you could 我想问你 在我走的这段时间
[37:59] watch Baby for me while I’m gone. 你能不能帮我照看孩子
[38:02] – Why can’t Darci do it? – She’s going away. -为什么不让德斯带 -她要走了
[38:05] And if I ask her to reschedule, 而且如果我让她改时间的话
[38:06] she’ll make an Eva Longoria-style stink 她会像伊娃·朗格里拉一样大吵大闹
[38:08] on how I’m going back on my promise to be Baby’s danny. 让我回来兑现我做奶爸的承诺
[38:12] Which I’m not. Yet. 我还不能回来
[38:14] Okay, forget it. I just thought, 好吧 当我没说 我只是想
[38:16] – since you’re not doing anything… – That’s right. -反正你也没什么事做… -没错
[38:19] I’m not. 我没什么事做
[38:20] I’m just trying to figure out my life, 我只是想理清自己的生活
[38:22] which you would have noticed if you paid attention, 如果你花点心思 你其实会注意到的
[38:25] instead of just thinking about yourself! 而不是像现在这样只想着你自己
[38:30] I have a dance class to teach. 我要教舞蹈课了
[38:34] What’s wrong? 怎么了
[38:36] Chase cut me out of the deal. 切斯不让我入伙了
[38:38] What? 什么
[38:39] I thought he was your friend. 我以为他是你的朋友
[38:40] Yeah, well, I guess not. 是啊 我想不是
[38:42] And I didn’t protect myself legally, 而且我没有用法律保护自己
[38:44] so, the VCs took advantage. 所以被风投占了便宜
[38:47] I am so sorry. 我很抱歉
[38:48] Yeah. 是啊
[38:51] But you know what? I’m actually okay. 但是你知道吗 其实我还好
[38:55] It’s funny. 很奇怪
[38:55] I’m even still a little… excited. 我甚至还有一点…兴奋
[38:58] So, I put together a deal, right? 所以 我促成了一笔生意 对吗
[39:00] Which I haven’t done since I found the Marbella. 自从我创办玛贝拉之后就没做过这种事了
[39:03] And I remembered I’m actually good 我记得自己
[39:04] at spotting properties and seeing potential. 在发掘潜在市场这方面还是很擅长的
[39:08] So this one didn’t work out, 所以这次没做成
[39:10] but maybe the next one will. 但也许下一次就成了
[39:12] Wow. Yes, exactly. 是啊 太对了
[39:15] – I know, right? – Yeah. -对吧 -是啊
[39:18] I don’t know. For the first time in a long time, 我不知道 这么长时间以来第一次
[39:19] I actually feel like I have a plan. 我真的感觉自己有了一个计划
[39:23] I’m really happy for you, Raf. 我真为你感到开心 拉斐尔
[39:30] What’s going on? 怎么了
[39:32] It’s nothing. 没什么
[39:33] You’re inspired. That’s so great. 你很有斗志 这很好
[39:35] And everything’s not about me. 不是因为我的关系
[39:36] Come on, Jane. 拜托 简
[39:38] Like I said earlier, we know whose story this is. 就像我之前说的 我们都知道这是谁的故事
[39:41] Are you upset ’cause you didn’t get the teaching job? 你是因为没有得到工作而失落吗
[39:43] No. 不
[39:45] I’m upset because I’m relieved I didn’t get it, 我是庆幸自己没得到这份工作
[39:48] because I don’t want to be a teacher. 因为我不想做老师
[39:51] Or a lounge manager. 或者酒吧经理
[39:54] You’re a writer. 你是名作家
[39:56] You published a book. 你出版了一本书
[39:59] I know. 我知道
[40:02] And that was a goal of mine for so long, 而且那是我很长时间的目标
[40:04] you know, this-this thing I can work towards. 是我一直会朝之努力的方向
[40:08] And after I got there, 然后在我做到之后
[40:10] I imagined that my life would change 我想象着自己的生活会发生改变
[40:11] because I would be this… big success. 因为取得了这么大的成功
[40:16] But it didn’t. 但是并没有
[40:21] So, first, I’ve been lost most of the time I’ve known you. 首先 我已经忘记你以前的很多事了
[40:26] So… you are allowed to take a minute. 所以… 你可以喘口气
[40:29] Thank you. 谢谢
[40:31] And you will find a path. 而且你会找到一条路
[40:34] And friends, at that moment, 朋友们 在那个时候
[40:36] she did. 她做到过
[40:38] You’re the only thing I’m really sure about. 爱你是我唯一确定的事
[40:41] Yeah? 真的吗
[40:42] Yeah. 是的
[40:44] And I… I think it’s real, 我 我认为是真实的
[40:47] and it’s right, and we should tell our family 而且是对的 我们应该告诉家里人
[40:50] that we’re together. 我们在一起了
[40:55] That’s right. No more secrets. 没错 不再是秘密了
[40:58] At least not for that Jane. 至少不只是对那个简而言
[41:04] 我不得不那么做 佩特拉起疑了 我要证明自己的忠诚 不然她会解雇我的 简·拉莫斯
[41:10] Actually, let me reframe this for you. 事实上 让我重新解释给你看
[41:13] Good. Now tell them you want to meet in person. 很好 现在告诉他们 你想面谈
[41:27] That definitely ain’t her dance class. 这里绝对不是她的舞蹈教室
[41:31] And to reframe this moment, friends: 我来重新解释这个场景 朋友们
[41:34] Xo’s decision to walk through that door 希尔决定走进这扇门
[41:37] would change her life forever. 这会从此改变她的一生
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号