时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | OMG, friends. | 朋友们 |
[00:02] | We left Jane dating Rafael in secret. | 上次我们说到简和拉斐尔在秘密约会 |
[00:04] | See, this way they could figure out their relationship | 这样他们就可以排除外界压力 |
[00:06] | without all the outside pressure. | 认真思考彼此的关系 |
[00:08] | And speaking of pressure, Petra asked Jane | 说到压力 佩特拉让简 |
[00:11] | to ghostwrite her lifestyle book. | 为她讲自己生活方式的书做代笔 |
[00:13] | And on the career front, | 在事业方面 |
[00:14] | Rogelio’s public feud with River Fields | 罗格里奥和里弗·菲尔兹的公开争执 |
[00:16] | left him closer than ever to achieving his goal. | 让他更接近自己的目标了 |
[00:19] | The studio just offered to greenlight | 工作室为美版桑托斯 |
[00:21] | the American version of Santos, | 开了绿灯 |
[00:22] | if I can get River Fields to costar with me. | 只要我让里弗·菲尔兹和我共演 |
[00:26] | Xiomara’s career goals, | 希尔玛拉的事业目标 |
[00:28] | however, were less certain. | 却没那么顺利 |
[00:29] | I-It’s kind of late to start thinking about a new career. | 现在开始重启事业有点晚了 |
[00:32] | And Rafael– well, he lost all his money | 还有拉斐尔 他失去了所有财产 |
[00:34] | and had to bartend at his own hotel. | 只能在自己的酒店里当侍者 |
[00:36] | So, yeah, he was pretty bummed about it. | 这事让他非常沮丧 |
[00:39] | Especially because he could have gotten his money back | 特别是他本来有可能从姐姐那 |
[00:41] | from his sister, only she’d taken off. | 拿回自己的钱的 但是她走了 |
[00:44] | And Petra could have stopped her. | 而佩特拉本来是可以阻止她的 |
[00:45] | How long did you leave my sister in an institution | 你明知道我姐姐看到的不是幻觉却不说 |
[00:47] | knowing she wasn’t hallucinating? | 这已经有多久了 |
[00:49] | But Petra had bigger problems. | 但佩特拉还有更大的麻烦 |
[00:51] | See, she was a person of interest in her sister’s death. | 她是她妹妹死亡一案的嫌疑人 |
[00:54] | And holy hell! Her lawyer, Jane, | 而且更要命的是她的律师 简 |
[00:56] | aka J.R., was working against her. | 也就是J.R. 本来是要搞她的 |
[00:59] | And, yes, I said, “Was,” because she changed her mind | 不过我说的是本来 因为她现在改主意了 |
[01:02] | 有没有负罪感 你都已经做交易了 未知联系人 结束了 我决定退出 简·拉莫斯 | |
[01:02] | once she thought Petra was innocent. | 因为她认为佩特拉是无辜的 |
[01:05] | Oh. And it seemed Petra was starting | 似乎佩特拉也开始 |
[01:06] | to feel something new, too. | 有了一些新的想法 |
[01:08] | And, whoa, it may have been a dream, | 也许这只是梦 |
[01:10] | but the nightmare was real. | 可是有一场噩梦却成了现实 |
[01:11] | Someone was out to screw Petra. | 有人要毁了佩特拉 |
[01:13] | I know. Straight out of a telenovela, right? | 我知道 简直狗血 是吗 |
[01:16] | Which this is, after all. | 这就来了 |
[01:20] | When Jane Gloriana Villanueva | 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[01:22] | was 28 years and seven months old… | 二十八岁零七个月时 |
[01:25] | she started acting a little… strange. | 她开始有点 怪怪的 |
[01:28] | Jane. | 简 |
[01:29] | – Are you okay? – Yeah, yeah. | -你没事吧 -没事 |
[01:30] | Totally fine. Oh. | 真的没事 |
[01:31] | I was just restocking and I accidentally | 我只是在整理仓库 不小心 |
[01:33] | broke a few glasses. | 打碎了一些杯子 |
[01:35] | – I’ll grab the broom. – I’ll clean it up. | -我去拿扫帚 -我会收拾好的 |
[01:36] | Don’t worry about it. | 别担心 |
[01:40] | Abuela. You’re home early. | 外婆 你回来的有点早哦 |
[01:44] | I just went for a run. | 我跑了一会步 |
[01:48] | Yeah. It was-it was | 是啊 因为这衣服 |
[01:50] | really freeing, to be honest. | 特别舒服 真的 |
[01:57] | Jane. | 简 |
[01:58] | What are you doing in the supply closet? | 你在储物柜里做什么 |
[02:00] | I was just looking for some, uh, toilet paper. | 我在找 卫生纸 |
[02:03] | To reframe this, Jane wasn’t going crazy. | 换个角度看一下 简没有疯 |
[02:06] | I’ll clean it up. Don’t worry about it. | 我会收拾好的 别担心 |
[02:11] | It was-it was really freeing, to be honest. | 这衣服特别舒服 真的 |
[02:15] | Jane. Huh? | 简 |
[02:17] | What are you doing in the supply closet? | 你在储物柜里做什么 |
[02:18] | So, yes, friends, | 朋友们 |
[02:20] | as you can see, | 如你们所见 |
[02:21] | context is everything. | 了解整个语境是最重要的 |
[02:24] | Which brings us here, now. | 所以我们来看现在发生了什么 |
[02:27] | Excuse me. Are-are you the manager? | 不好意思 你是经理吗 |
[02:28] | I certainly am, sir. | 是我 先生 |
[02:30] | Yeah, my steak is cold. | 我的牛排冷掉了 |
[02:32] | Well, I will take it back right away and comp your whole meal. | 我马上把这个拿回去并为您提供全餐 |
[02:36] | And nice shirt. | 衬衫不错 |
[02:38] | I know, seems like Jane | 看起来 |
[02:39] | is really loving her job these days. | 简这几天是真的非常热爱工作 |
[02:44] | But, like I told you, | 但是 正如我说过的 |
[02:45] | context is everything. | 了解整个语境是非常重要的 |
[02:46] | My last day at The Marbella. This is so sad. | 我在玛贝拉的最后一天 真伤心啊 |
[02:49] | Sad. Right. | 伤心吗 |
[02:50] | But I’m leaving you in really good hands with Regina. | 但里贾纳一定会接手得很好的 |
[02:53] | Hey. What’s going on here? | 你们在干嘛 |
[02:55] | We’re having a party for Jane. | 我们为简举行了一个仪式 |
[02:56] | Since she sold her book. | 为了庆祝她把书卖出去了 |
[02:58] | – My book. – Our book. | -是我的书 -我们的书 |
[02:59] | I mean, yes, sure, ours, of course. | 我们的书 没错 |
[03:02] | Jane’s my ghostwriter. | 简为我代笔 |
[03:04] | Well, congrats to you both. | 那恭喜你们两位 |
[03:05] | Thank you so much. | 谢谢 |
[03:07] | You’re welcome. | 不客气 |
[03:22] | I missed it? Damn. | 我错过了吗 糟糕 |
[03:24] | I couldn’t get away from the bar. | 吧台太忙了 我没法抽身 |
[03:25] | Why is it that when you’re in a hurry | 为什么越是着急的时候 |
[03:26] | everybody suddenly wants drinks involving a blender? | 所有人都开始点需要榨汁费时的饮料 |
[03:29] | It’s okay. We can celebrate privately later. | 没事的 我们可以私下庆祝 |
[03:32] | Or… how about now? | 现在怎么样 |
[03:36] | Meet you in our usual spot? | 老地方见吗 |
[03:38] | Rafael, your break’s not for another 30 | 拉斐尔 你还有三十分钟才能休息 |
[03:40] | and there’s a pack of kids out there screaming for frozen daiquiris. | 外面有一帮小孩叫着要喝冰镇鸡尾酒 |
[03:42] | Wow, look at Regina, coming in hot and hard. | 里贾纳真是迅速就进入了角色 |
[03:46] | I have to head out, anyway. | 我也得出去了 |
[03:50] | This isn’t my dream. | 这不是我的梦想 |
[03:52] | This is America’s dream. | 这是美国梦 |
[03:54] | I mean it, Teri Hatcher. | 我是认真的 特里·海彻 |
[03:57] | You’re perfect for the role. | 你很适合这个角色 |
[03:58] | Your wit, your talent, | 你的睿智 你的才华 |
[04:00] | your youthful appearance that rivals only mine. | 只有你的年轻外表可以与我匹敌 |
[04:03] | To remind you, | 提醒一下 |
[04:04] | Rogelio had recently been offered a chance to remake | 罗格里奥正有机会去重制 |
[04:07] | The Passions of Santos for an American audience. | 美国版的《激情桑托斯》 |
[04:09] | I love you for this. | 我很喜欢你 |
[04:11] | The studio loves you for this. | 工作室也很喜欢你 |
[04:14] | To be clear: the studio loved River Fields… | 得说明白 工作室喜欢里弗·菲尔兹 |
[04:16] | I can’t even fathom them wanting anybody else. | 我想不出他们除了你会想要其他人 |
[04:20] | …who Rogelio hated. | 而罗格里奥很讨厌她 |
[04:21] | Think it over, Teri Hatcher. | 再考虑下吧 特里·海彻 |
[04:22] | And remember, | 记住 |
[04:23] | you are my number-one choice. | 你永远是我的首选 |
[04:27] | Bye. | 再见 |
[04:28] | I thought your number-one choice | 我以为你的首选是 |
[04:29] | was Eva Longoria. | 是伊娃·朗格里拉 |
[04:30] | Don’t say it. It’s too painful. | 别提了 太难过了 |
[04:31] | Ah, yes, Rogelio’s Holy Grail. | 没错 那是罗格里奥的梦想 |
[04:36] | I thought I had a way to get in touch with her | 我以为我能有办法联系她 |
[04:38] | through my ex-hairdresser | 通过我的前任发型师 |
[04:39] | who knows her third assistant, but no luck. | 他认识她的第三任助理 但很不幸 |
[04:42] | She’s so evasive. | 她一直在回避 |
[04:45] | So I’m exploring other leading ladies, | 所以我还在找别的优秀女主角 |
[04:47] | all of whom I will passionately pitch to the studio tomorrow | 明天我会把她们都介绍给工作室 |
[04:50] | to get them off River Fields. | 让他们放弃里弗·菲尔兹 |
[04:52] | Because there’s no way in hell | 因为我绝对不可能 |
[04:54] | I’m working with that nine-toed she-devil. | 和那个超级恶魔女一起共事 |
[04:58] | Well, after what happened, I’m sure | 在发生了那种事之后 |
[05:00] | she’s not too psyched to work with you either. | 我确信她也不会太想和你一起工作的 |
[05:02] | To remind you: | 提醒你们一下 |
[05:03] | Attack her. | 咬她 |
[05:07] | The point is I have a big meeting tomorrow, | 关键是我明天有个重要会议 |
[05:08] | and I was wondering if you’d watch Baby. | 你想问问你有没有空带孩子 |
[05:12] | Just this once. | 就这一次 |
[05:14] | This is such an important meeting. Please. | 非常重要的会议 拜托了 |
[05:17] | Fine. | 好吧 |
[05:19] | Just this once. | 就这一次啊 |
[05:20] | Thank you, Xiomara. | 谢谢你 希尔玛拉 |
[05:24] | You’re the best woman in the world. | 你真是世界上最好的女人 |
[05:25] | And with your help, I will vanquish | 有你的帮助 |
[05:27] | the worst woman in the world. | 我一定会战胜世界上最坏的女人的 |
[05:31] | Oh, that’s Brad. | 是布拉德 |
[05:32] | He teaches the 3:00 p.m. | 他教下午三点的嘻哈课 |
[05:33] | hip-hop class, so we’re carpooling. | 所以我们拼车 |
[05:38] | Ooh, hello, Brad. | 你好 布拉德 |
[05:41] | Hello, Nicollette Sheridan. | 你好 尼科莱特·谢里丹 |
[05:42] | Let me just say, you are | 你绝对是 |
[05:44] | my number-one choice for this role. | 这个角色的首选 |
[05:47] | So, listen. I’ve read the first chapter. | 听着 我读了第一章 |
[05:50] | And I can’t believe I’m saying this, but… | 我真不敢相信我会说这种话 |
[05:54] | I have no notes. | 我无话可说 |
[05:55] | What? | 什么 |
[05:56] | I know. It’s very unlike me. | 这很不像我一贯的风格 |
[05:58] | But I-I actually thought | 但我真的觉得 |
[05:59] | it was quite well done. So bravo. | 已经完成得很好了 非常棒 |
[06:02] | This is amazing. Wow. | 那太好了 |
[06:05] | I-I guess I’ll just dive into the next chapter. | 那我可以继续写下一章了 |
[06:08] | Ooh, which means I’m ahead of schedule. | 那我可比计划超前了 |
[06:09] | And my schedule is very aggressive. | 我的计划已经非常紧凑了 |
[06:12] | Did my daddy send you a picture? | 我爸爸给你发照片了吗 |
[06:14] | I want to see. | 我想看 |
[06:15] | Oh, no. Sorry. | 不是 抱歉 |
[06:17] | I have to tell your daddy | 我得告诉你爸爸 |
[06:18] | that it is rude to text during brunch. | 在吃饭时发短信过来是很不礼貌的 |
[06:20] | When is he gonna come back to brunch? | 他什么时候能回来和我们一起吃饭呢 |
[06:22] | Whenever he forgives Petra for lying, | 当他原谅佩特拉的所作所为的时候吧 |
[06:24] | keeping his sister in a mental hospital, | 包括说谎并把他姐姐弄进精神病院 |
[06:25] | and leaving him with nothing. | 以及让他一无所有 |
[06:27] | Soon. He’s just… very busy right now. | 快了 他最近非常忙 |
[06:31] | Saved by the doorbell. | 门铃救了大家 |
[06:32] | – Maybe that’s him. – Or not. | -也许是他呢 -也许不是 |
[06:34] | Petra Solano. You’re under arrest for the murder | 佩特拉·索拉诺 你因涉嫌谋杀你妹妹 |
[06:36] | of your sister, Anezka Archuletta. | 阿妮丝卡·阿丘利塔而被捕 |
[06:38] | You have the right to remain silent. | 你有权保持沉默 |
[06:39] | – Anything you say can and will be used – What are you doing? What… | -你说的一切都会 -你干嘛 |
[06:41] | – against you in the court of law. – I don’t understand. What is happening? | -被作为呈堂证供 -我不明白 什么情况 |
[06:45] | – Jane. – Yes. | -简 -是我 |
[06:48] | Oh, you must be the other Jane. | 你就是另一个简了 |
[06:51] | Other Jane. | 另一个简 |
[06:52] | Who’s story do you think this is? | 那这是谁的故事呢 |
[06:53] | I-I’m sorry. Who are you? | 不好意思 你是谁 |
[06:55] | Petra’s lawyer, Jane Ramos. | 佩特拉的律师 简·拉莫斯 |
[06:56] | Aka Other Jane. | 也就是另一个简 |
[06:58] | You’re not at all what I pictured. | 你和我想的一点都不像 |
[06:59] | Well, whoever you are, | 不管是你们谁 |
[07:01] | Petra Solano is ready to be released on bail. | 反正佩特拉·索拉诺马上要被保释了 |
[07:08] | Oh, Petra. | 佩特拉 |
[07:11] | Are you okay? | 你没事吧 |
[07:12] | Yes, I’m fine. Thank you. Okay. | 我还好 谢谢 |
[07:15] | Ah, yes, the moment | 没错 这就是 |
[07:17] | Petra had been dreaming of. | 佩特拉梦到的时刻 |
[07:28] | Thank you for bailing me out, J.R. | 谢谢你保释我 J.R. |
[07:31] | This is absolutely ridiculous. | 这事太荒谬了 |
[07:33] | I didn’t do anything. | 我真的什么都没做 |
[07:35] | They found the missing screws | 他们在你办公室的阳台上 |
[07:36] | from the balcony in your office. | 找到了缺失的螺丝 |
[07:37] | What? | 什么 |
[07:40] | Well, someone must have planted them. | 肯定是有人放过去的 |
[07:41] | – My mother. It had to be. – I agree. | -我妈妈 绝对是她 -我同意 |
[07:43] | And I have a call in to the D.A.’s office. | 我给检察官办公室打电话了 |
[07:47] | I’m going to get you off, Petra. | 我会把你救出来的 佩特拉 |
[07:55] | Yeah, well, I just want to get out of here. | 好吧 我现在只想离开 |
[08:01] | The, uh, twins just went down. | 两姐妹已经睡下了 |
[08:02] | Good. Thank you. | 很好 谢谢你 |
[08:06] | Are you okay? | 你还好吗 |
[08:06] | I’ve survived baseless murder charges before, Rafael. | 我之前也遭过毫无根据的谋杀指控 |
[08:08] | I don’t need your pity. | 我不需要你的同情 |
[08:09] | I was just asking. | 我就是问问 |
[08:12] | I should take this. | 我得接这个电话 |
[08:13] | Hello. | 你好 |
[08:16] | Be nice. | 态度好点 |
[08:17] | I was trying. She’s the one that snapped at me. | 我尽量了 是她甩脸色的 |
[08:19] | Try harder. She was just arrested. | 再好点啊 她可是刚被逮捕了 |
[08:21] | It’s not all about you, Rafael. | 这不是为你自己 拉斐尔 |
[08:25] | That was my publisher. | 是我的出版商 |
[08:27] | They got wind of the murder charge, | 他们听说了谋杀指控的事 |
[08:28] | and now they’re putting a pin in my lifestyle book. | 他们现在要叫停我的书 |
[08:31] | Which means it’s cancelled. | 也就是说 项目取消了 |
[08:33] | Remember, Jane, | 记住啊 简 |
[08:34] | it’s not all about you. | 这可不只是你一个人的事 |
[08:36] | – You okay? – Of course. | -你还好吗 -当然 |
[08:37] | It’s just a book. My whole life is not riding on it. | 只是本书而已 我又不靠它活着 |
[08:40] | Right. Totally. | 当然 没错 |
[08:41] | It’s just a book. | 只是本书而已 |
[08:46] | Don’t look so glum, Jane. | 别这么沮丧 简 |
[08:48] | You may not have a book to ghostwrite or a salary, | 也许你没有需要代写的书或是工作 |
[08:51] | but at least you still have… | 但至少你还有 |
[08:53] | a dentist appointment. | 一个牙医预约 |
[08:55] | Hi, Mr. Sweetface. | 笑眯眯先生 |
[08:57] | How are you? Uh, good talk. | 你好啊 和你聊天很愉快 |
[08:59] | Well, I know I don’t want to work in an office. | 我知道我不喜欢办公室里的工作 |
[09:02] | No, you don’t. | 没错 你是不适合 |
[09:03] | What’s going on here? | 在干嘛呢 |
[09:04] | Welcome to the Villanueva job fair. | 欢迎来到维兰纽瓦招聘会 |
[09:05] | We are on the hunt. | 我们正在寻找职位 |
[09:06] | Mmm. Maybe I can be a party planner. | 也许我可以做聚会策划人 |
[09:08] | No way. You hated planning your wedding. | 不可能 你连自己的婚礼都不想策划 |
[09:10] | You’re right. Forget it. | 你说得对 这个还是算了吧 |
[09:11] | Are you looking for a new job, too, Rogelio? | 你也在找新工作吗 罗格里奥 |
[09:13] | Oh, no, no. Not for me. | 不不不 不是给自己找 |
[09:14] | But for an incredibly lucky woman. | 是给一个很厉害的幸运的女人找的 |
[09:16] | I’m compiling a list of, uh, leading ladies ranked by availability, | 我在列一个女主演清单 有档期 |
[09:20] | tolerability, and whether their face muscles can still show emotion. | 有容忍度 同时面部表情还不会僵硬的 |
[09:24] | Right. Okay, then. | 那好吧 |
[09:26] | Hey, you could just go back | 你可以直接回到 |
[09:27] | – to your job at the Marbella. – And kick out Regina? | -玛贝拉酒店工作 -然后把里贾纳踢走 |
[09:29] | No way. Plus, I want something more stimulating. | 不可能 另外我想要点更刺激的工作 |
[09:32] | That’s why ghostwriting was exciting. | 写手就挺刺激的 |
[09:34] | So what are you thinking? | 那你在想什么啊 |
[09:35] | Actually, maybe going back to teaching in some capacity. | 实际上也许是回去讲课吧 |
[09:38] | Ah, yes. The old adage: | 对哦 古话有云 |
[09:40] | Those who can’t ghostwrite, teach. | 没办法代笔的 就教他们怎么写吧 |
[09:42] | I could try high schools again, | 我可以再去高中 |
[09:45] | or community colleges or online classes. | 社区大学或者是在线课程试试 |
[09:47] | I am a published author. | 我可是一位知名作家 |
[09:50] | Oh, and I have to get out of the Marbella. | 我得摆脱玛贝拉的阴影 |
[09:52] | Oh, I know what you mean. | 我知道你的意思 |
[09:53] | If I have to make another banana daiquiri… | 如果我想再做一次香蕉代基里酒的话 |
[09:56] | Then get in on the job fair. | 那就参加招聘会吧 |
[09:58] | You know what? Okay. | 你知道吗 好吧 |
[10:00] | Maybe I’ll start putting out some feelers. | 也许我该试探着来 |
[10:02] | No, don’t. Fillers are a terrible idea. | 不用 试探可不是个好主意 |
[10:04] | They have disqualified half the actresses on my list. | 他们把我列表上一半的人都排除了 |
[10:07] | Oh, no, no. Feelers. | 试探 |
[10:09] | Like “Job feelers.” | 像 工作试探 |
[10:10] | Oh. Okay, good. | 好吧 |
[10:12] | But still don’t do anything to that beautiful face, ever. | 但是不要对那张美丽的脸做什么 |
[10:16] | – Noted. – Except maybe around the eyes. | -知道了 -也许除了眼睛周围 |
[10:18] | Okay. I’m off. | 好的 我要走了 |
[10:20] | First step on the teaching train. | 教书的第一步 |
[10:22] | – Why would you want to teach? – Temporarily. | -你怎么想教书呢 -暂时的 |
[10:24] | Until I get my writing off the ground. | 直到我写书有所成就 |
[10:26] | Yeah, I started teaching writing temporarily, too. | 我最开始也是暂时教人写作 |
[10:29] | 25 years ago. | 25年前 |
[10:30] | Don’t give me that look. | 别那样看我 |
[10:31] | I’m fine. Instead of seeing myself as a failed novelist, | 我很好 我选择把自己当作成功的老师 |
[10:34] | I choose to see myself as a succeucful teacher. | 而不是当作失败的小说家 |
[10:37] | A-plus reframing, Professor Donaldson. | A级重构 唐纳森教授 |
[10:39] | I just need a stimulating job to tide me over | 在我专心于写书的时候 |
[10:41] | while I work through this writer’s block. | 我只是需要一个刺激的工作来帮我度过难关 |
[10:43] | Well, if you’re sure, I actually know | 好吧 如果你确定的话 我其实认识 |
[10:45] | they’re looking for someone to fill in at Southern Miami. | 在南迈阿密找助手的人 |
[10:47] | An old colleague sent around | 一个老同事发邮件 |
[10:48] | an e-mail asking for recommendations. | 让我推荐几个人 |
[10:51] | That’s amazing. | 真棒 |
[10:53] | The colleague is Jonathan Chavez. | 那位同事叫乔纳森·查维斯 |
[10:57] | As in… | 就是… |
[11:01] | I mean, I’m sure he remembers you | 我相信他记得你 |
[11:03] | because of all the… You know. | 因为 你懂的 |
[11:05] | The bibbidi bobbidi. | 灰姑娘 |
[11:06] | First of all, there was no bibbidi bobbidi. | 第一 没有灰姑娘的事 |
[11:09] | Secondly, no one has ever called it that. | 第二 没人这么说过 |
[11:11] | Then you should reach out to him. | 那你该去找他了 |
[11:12] | Unless things went badly between you two? | 除非你俩闹掰了 |
[11:15] | You’re crying. | 你哭了 |
[11:16] | No, I’m not crying. | 没有 |
[11:18] | I’m not cry… | 我没哭 |
[11:20] | No, it was totally cool. | 没有 没闹掰 |
[11:22] | Great. Then I’ll get you his new e-mail address. | 好 那我把他的新邮箱给你 |
[11:27] | Ah, yes. How do you craft an e-mail | 你该怎么写邮件给那个 |
[11:29] | to the guy you almost lost your virginity to | 差点夺取你贞洁的 |
[11:32] | but instead wound up just losing your dignity? | 但实际上只让你失去尊严的人呢 |
[11:42] | Nope. | 不行 |
[11:51] | No. | 也不行 |
[12:07] | Too flirty. | 太轻浮了 |
[12:10] | It’s not flirty. | 没有 |
[12:11] | Yeah, you’re using too many exclamation points. | 你用了太多感叹号 |
[12:13] | You’re so! Happy! To hear! | 你很开心听到 |
[12:15] | Are you jealous of a guy I haven’t spoken to in four years? | 你是在嫉妒一个我四年没联系过的人吗 |
[12:17] | A creepy guy. | 一个可怕的人 |
[12:18] | He’s not creepy. He wasn’t my advisor | 他并不可怕 我们在一起的时候 |
[12:21] | when we got together. | 他不是我导师 |
[12:22] | And I pursued him, remember? | 我追的他 还记得吗 |
[12:23] | You’re just being overprotective, | 你只是过度保护了 |
[12:25] | which is sweet, but I really need to get this done, | 很贴心 但是我需要完成这个任务 |
[12:27] | so will you please stop distracting me? | 所以你能别让我分心了吗 |
[12:29] | Okay. I was just coming to tell you | 好的 我只是想告诉你 |
[12:30] | I got an interview for this commercial real estate gig. | 我在房地产那拿到了面试资格 |
[12:32] | What? Are you serious? | 什么 你是认真的吗 |
[12:34] | So how many exclamation points | 那么我的回复邮件里应该 |
[12:35] | are appropriate in my response e-mail? | 有几个感叹号才比较恰当呢 |
[12:37] | Oh, at least 15. | 最少15个 |
[12:39] | You’re so! Excited! About! The job! | 你很期待这份工作 |
[12:44] | We need passion. Chemistry. | 我们需要激情 如化学反应般的激情 |
[12:46] | – Heat. – And that’s why we want River. | -热度 -这是我们需要里弗的原因 |
[12:48] | You guys were explosive together. | 你们在一起就会打架 |
[12:50] | I can assure you I will explode with any of the ladies | 我向你们保证我不会和我精心挑选的列表上的 |
[12:53] | on my carefully curated list. | 任何一位女士闹矛盾 |
[12:55] | Any of these women would be phenomenal | 这些人就会像是 |
[12:58] | as first ladies to my president. | 总统的第一夫人一样了不起 |
[13:01] | Way better than River Fields. | 比里弗·菲尔兹好很多 |
[13:04] | I don’t know. I’m just not feeling any of these choices. | 我不知道 我只是对她们无感 |
[13:07] | Well, that’s absurd. I mean, | 我说 这很荒唐啊 |
[13:10] | I have every single Jennifer. | 她们都像珍妮弗那样非凡 |
[13:14] | – Can you get any of them? – No. | -你能找到她们吗 -不能 |
[13:17] | I’m just trying to get a sense of your taste. | 我只是在尝试了解你们的喜好 |
[13:20] | But keep reading. | 但是继续看 |
[13:20] | I can get the Desperate Housewives. | 我能找到《绝望主妇》的演员 |
[13:23] | Except one. | 除了这个 |
[13:24] | Alfre Woodard? Yeah. | 阿尔法·沃德 对 |
[13:25] | She was unavailable. | 她没有档期 |
[13:27] | Eva Longoria. | 伊娃·朗格里拉 |
[13:30] | Honestly, that’s the first name I’ve heard | 老实说她是我知道的 |
[13:32] | that comes even close to River. | 最接近里弗的人 |
[13:34] | If you could get Eva, | 如果你能找到伊娃 |
[13:36] | we would go for it. | 我们就尽力争取 |
[13:38] | And speaking of going for it… | 说到尽力争取 |
[13:42] | Ow! Ow! What? What? What happened? | 怎么了 怎么啦 |
[13:44] | Ooh, I think I pulled a muscle. | 我好像肌肉拉伤了 |
[13:46] | – Oh, I’m sorry. – No. | -对不起 -没事 |
[13:47] | Don’t ever apologize for doing that. | 不用为了这个道歉 |
[13:52] | Hey, Jane, you home? | 简 你在家吗 |
[13:57] | Coming! | 来了 |
[13:57] | Not anymore. | 再也不会了 |
[14:00] | Just stopped by before class. | 上课前来看看 |
[14:04] | Rafael was just, uh, helping me | 拉斐尔刚刚在 帮我 |
[14:06] | – with, uh, my, um… – Drawers. | -帮我整理 -柜子 |
[14:08] | Yes, the-the dresser drawers. | 对 衣柜 |
[14:10] | Yeah. They got all messed up, and I had to force them back in. | 乱七八糟的衣柜 放不下衣服了 |
[14:15] | What’s up with your leg? | 你的腿怎么了 |
[14:18] | I think I was just overcompensating for the leg that I broke, | 我想我只是对摔断的腿有点过度补偿了 |
[14:21] | and then I put the pressure on the other leg | 然后我在 |
[14:22] | while I was, uh… | 修衣柜的时候 |
[14:24] | fixing those drawers. | 轻压另外一只腿 |
[14:28] | So, here’s a weird thought. | 有点奇怪 |
[14:32] | What do you think about me going back to school? | 你觉得我重回学校怎么样 |
[14:35] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[14:36] | I was just looking through this catalog, | 我在看这个一览表 |
[14:37] | – and there’s so much in here that could be interesting. – Ma. | -结果发现了很多有意思的东西 -妈 |
[14:41] | That’s amazing. | 很了不起 |
[14:42] | I’m just thinking about it. | 我只是想想而已 |
[14:44] | I’ve never been a school person. | 我从来也不是适合学校的人 |
[14:45] | Well, why don’t you pick a class and ask the professor | 那你为什么不选一节课 问问教授 |
[14:47] | – if you can sit in? – They let you do that? | -能不能让你旁听 -还能这样吗 |
[14:48] | Definitely. | 当然了 |
[14:50] | And speaking of professors… | 说到教授 |
[14:52] | Chavez replied. | 查维斯回复了 |
[14:54] | Oh, yeah? What… what’d he say? | 真的吗 他说什么了 |
[14:56] | He wants to meet tomorrow. | 他想明天见面 |
[14:58] | Hon, that’s great. | 那很好啊 |
[14:59] | On that note, I should head to Petra’s. | 在这点上 我应该去找佩特拉 |
[15:00] | Uh, Jane, thank you Hmm? | 简 谢谢你让我 |
[15:02] | for letting me help you with your drawers. | 帮忙修理衣柜 |
[15:05] | See you later. | 一会见 |
[15:07] | And be nice to Petra. | 对佩特拉好点 |
[15:08] | She’s the mother of your children, and… | 她是你孩子的妈妈 |
[15:10] | People make mistakes. | 人们总是会犯错的 |
[15:11] | And so I just want us to move past everything. | 我只是希望我们能够继续前行 |
[15:13] | Because we are family. | 因为我们是一家人 |
[15:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:18] | I’m pretty rattled, honestly. | 其实我挺慌张的 |
[15:20] | What exactly is going on? | 究竟发生了什么 |
[15:22] | It’s my mother. | 我妈 |
[15:23] | She’s framing me. Again. | 她要陷害我 再次陷害我 |
[15:25] | Or reframing, as it were. | 或者可以说是 “再陷” |
[15:28] | Why? | 为什么 |
[15:28] | I don’t know yet. | 我还不知道 |
[15:29] | – Do you know where she is? – No, but we’re looking. | -你知道她在哪吗 -不知道 但是我们在找她 |
[15:32] | – “We’re”? – My lawyer. | -我们 -我的律师 |
[15:34] | You like her? | 你喜欢她 |
[15:40] | Look, it doesn’t matter if I like her. | 我喜不喜欢她没关系 |
[15:42] | The point is, I trust her to get me out of this mess. | 关键是 我相信她能帮我摆脱麻烦 |
[15:45] | A mess, I’ll remind you, | 麻烦 我提醒你 |
[15:47] | J.R. Partly created. | 简·拉莫斯 一部分要归功于她 |
[15:53] | What happened? | 发生什么了 |
[15:55] | I have to tell you something. | 我有些事情要告诉你 |
[15:57] | You’re scaring me. | 你吓到我了 |
[16:01] | Look… | 听着 |
[16:03] | a long time ago, when I worked for the D.A., | 很久以前 我为地方检察官工作的时候 |
[16:06] | I tampered with evidence to get a client off. | 我伪造证据使得客户无罪 |
[16:09] | This girl, she shot her abuser. | 这个女孩 她射伤了她的施虐者 |
[16:13] | The system’s a joke. | 司法系统就是个笑话 |
[16:15] | She was gonna get life in prison. | 她会进监狱 |
[16:17] | W-What does this have to do with me? | 这和我有什么关系 |
[16:21] | A few weeks ago, I got an e-mail. | 几星期之前 我收到封邮件 |
[16:23] | Someone knew about it. | 有人知道这件事 |
[16:24] | Said I had to even the scales, | 说我需要平息这件事 |
[16:26] | make sure someone guilty and rich went to jail. | 确保有罪还有钱的人进监狱 |
[16:31] | They threatened to expose me. | 他们威胁说要举报我 |
[16:33] | The minute I realized you didn’t kill your sister, | 我意识到你没杀你妹妹的一瞬间 |
[16:35] | I told them I wanted out. | 我就告诉他们我想退出 |
[16:38] | Well, this certainly reframes everything. | 这绝对会改变一切 |
[16:43] | You planted the screws. | 你陷害我 |
[16:44] | No. | 没有 |
[16:46] | I didn’t do that, I swear. | 我发誓我没有 |
[16:48] | It must have been the blackmailer. | 一定是勒索者干的 |
[16:50] | Your mother, I can only assume. | 我敢确定是你妈妈 |
[16:52] | I’ve never spoken with them directly. | 我从未和他们当面对话 |
[16:54] | They leave me these burner phones like it’s 1996. | 他们给我那种1996年的一次性电话 |
[17:00] | Look, this is everything. | 这些是所有的记录 |
[17:03] | Copies of all of my correspondence. | 我的全部通信记录的复印件 |
[17:05] | All of the background information they gave me about you. | 他们给我的关于你的全部背景资料 |
[17:10] | I’m sorry. | 对不起 |
[17:12] | I felt trapped, and… | 我深陷困惑 |
[17:16] | …I couldn’t find a way out. | 找不到出路 |
[17:20] | I’m going to have you disbarred. | 我会想办法取消你的律师资格 |
[17:22] | Hopefully thrown in prison. | 最好是把你关到监狱里 |
[17:25] | I understand. | 我理解 |
[17:27] | But I do want to say: | 但是我想说 |
[17:29] | no one will work harder to get you out of this than me. | 没有人会比我更想让你无罪 |
[17:32] | Get out. | 滚出去 |
[17:45] | A framed narrative, you should know, | 一个陷害的旁白 你应该知道 |
[17:47] | allows one to tell multiple stories | 允许在大背景下 |
[17:49] | within a larger context. | 讲述多个故事 |
[17:51] | You nervous? Want me to come with you? | 你紧张吗 需要我陪你吗 |
[17:53] | And yes, I’m showing off | 我在炫耀 |
[17:55] | because we’re at a college. | 因为我们在大学了 |
[17:57] | Think my mom being there | 想想我妈妈在这 |
[17:57] | is gonna make it less awkward with Chavez? | 会让我和查维斯少尴尬一点 |
[17:59] | Go sign up for your class. | 去选课报名吧 |
[18:01] | Unless you want me to come with you? | 除非你想让我陪你 |
[18:03] | Think my grown-ass daughter being there | 想想我的长大的女儿在这 |
[18:04] | – will make me seem less old? – Good point. | -会让我显得不那么老 -有道理 |
[18:07] | My point is this story’s framed. | 我的观点是这个故事是编造的 |
[18:09] | By me, of course. | 当然是我编的了 |
[18:11] | Which means you see things in pieces, | 也就是说你只看到了冰山一角 |
[18:13] | not the whole picture. | 而不是整体 |
[18:15] | Which, I suppose, is also true of life. | 我相信生活也是此番道理 |
[18:18] | Jane. Hi. | 简 你好 |
[18:20] | H-Hi there. | 你好 |
[18:22] | These are some of my grad students. | 这是我的研究生 |
[18:24] | Um, Ben, Cam, Marissa. | 本 凯姆 玛丽莎 |
[18:26] | Yeah, Jane was where you guys are a few years ago, | 几年前简也在这 |
[18:29] | and she just published her first novel. | 刚刚发布第一本小说 |
[18:32] | That’s incredible. | 那很厉害啊 |
[18:34] | It’s so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[18:36] | Thanks. Nice to meet you, too. | 谢谢 我也很高兴见到你 |
[18:38] | So, my famous ex-student. | 我的著名的前学生 |
[18:41] | Oh, stop. One barely-selling book. | 停 卖不出去的书 |
[18:44] | A published novel? | 一本出版的了小说 |
[18:46] | That is no small feat. | 不小的成就呢 |
[18:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[18:49] | And I was really excited to hear about the job opening. | 听说职位空缺我也很激动 |
[18:52] | Especially since I have a connection on the inside. | 尤其是我有内部关系 |
[18:54] | – Oh, I mean… – No. I know-I know what you meant. | -我的意思是 -我知道你的意思 |
[18:57] | I talked to the head of the department, Kate Henderson. | 我和系主任凯特·汉德森说了 |
[18:59] | Gave her a cheat sheet on you, | 说了点你的好话 |
[19:01] | and she’s interested. | 她很感兴趣 |
[19:03] | Can you lead a guest seminar Thursday? | 你周四能领导一个研讨会吗 |
[19:05] | She’d observe, and we’ll take it from there? | 她会观察你 然后我们再看看情况 |
[19:07] | – As in this Thursday? – Uh, we’re, uh… we’re in a bit of a bind. | -这周四吗 -我们有点难以抉择 |
[19:10] | Not that you’re not excellent. | 不是说你不是最优秀的 |
[19:12] | Thursday sounds perfect. Thank you so much. | 星期四可以的 非常感谢 |
[19:15] | My pleasure. | 我的荣幸 |
[19:18] | So, um… here’s a question. | 不过 有个问题 |
[19:21] | Um, do we have to disclose that we had a personal relationship? | 我们真的要把咱俩好过的事透露出去吗 |
[19:25] | To Henderson? | 比如告诉汉德森 |
[19:27] | Like, is there a university rule | 大学是不是有类似的规定 |
[19:29] | about hiring someone who, um… | 关于雇佣某些人士 |
[19:32] | Cried and didn’t sleep with you? | 崩溃大哭且拒绝跟你上床的人吗 |
[19:35] | No. Uh, we’re fine. | 没有 没关系的 |
[19:37] | Don’t worry. | 别担心 |
[19:39] | But you should get to work on your seminar. | 你得开始着手准备研讨会了 |
[19:40] | And if you have questions, feel free to e-mail or… | 如果有任何疑问 请发邮件给我或者 |
[19:43] | Call! Line two. | 有电话 在二号线上 |
[19:44] | American Bar Association. | 美国律师协会的人 |
[19:48] | Hello. Thank you for returning my call so quickly. | 您好 谢谢您这么快就回电 |
[19:51] | I need to report an attorney whose gross misconduct | 我要投诉一名严重渎职的律师 |
[19:53] | I believe to be grounds for immediate disbarment. | 我认为应立即取消此人的律师资格 |
[19:56] | I have proof of everything she… | 我有她做过事的所有证据 |
[19:59] | And, friends, | 就在此时 朋友们 |
[20:00] | that’s when Petra saw the whole picture. | 佩特拉看到了整张图片 |
[20:04] | Let me call you back. | 我稍后打给你 |
[20:06] | My mother doesn’t have a right hand. | 我妈没有右手 |
[20:07] | And as you can see, | 如你所见 |
[20:08] | the photographer’s holding the document in their right hand, | 拍照的人用右手拿着文件 |
[20:11] | so my mother is not the one blackmailing you. | 所以勒索你的人不可能是我妈 |
[20:13] | Or she isn’t acting alone. | 也可能是她的同伙 |
[20:15] | Maybe. Except I still can’t figure out | 也许吧 但我还是不明白 |
[20:16] | why she’d want me in jail. | 她为什么想让我锒铛入狱 |
[20:18] | My mother doesn’t do anything without a reason, | 我妈做事不需要任何理由 |
[20:20] | and I’m worthless to her in jail. | 我进监狱对她没有任何好处 |
[20:21] | But clearly someone’s trying to frame me, | 不过显然有人想陷害我 |
[20:23] | and you’re my best chance at drawing this person out. | 我就指望你帮我把这个人挖出来了 |
[20:25] | – I’ll do it. – But I don’t trust you. | -我会着手去做的 -但我并不相信你 |
[20:28] | See my predicament? | 你看出我的艰难处境了吧 |
[20:29] | So you’re going to prove your loyalty to me. | 你要向我表忠心 |
[20:32] | Since now I know you’re the kind of person who will break rules. | 我已经知道你是那种不按常理出牌的人 |
[20:35] | What are you asking? | 你究竟想要什么 |
[20:36] | Find a way to get those screws rendered inadmissible. | 想个办法让螺丝钉成为无效证据 |
[20:40] | I don’t care how you do it. | 我不关心你要怎么做到 |
[20:42] | Just get it done. | 搞定就是了 |
[20:43] | I need someone who’s willing to do whatever it takes. | 我想找个不惜一切代价只为完成任务的人 |
[20:46] | A real go-getter. You know what I’m saying? | 拼命三郎 你明白吗 |
[20:48] | Selling timeshares to the elderly– it’s, uh… | 向长者销售分时度假产品 |
[20:51] | It’s not as easy as you might think. | 比你想象的要难一些 |
[20:53] | You got to work the funeral circuit. | 你得熟悉葬礼流程 |
[20:55] | You got to schmooze it up at the early bird buffet. | 你得先下手为强 尽快如数家珍一般 |
[20:58] | These people don’t know what to do with their money. | 这些人不知道该把钱花在哪里 |
[21:00] | But I do. | 但我都替他们想好了 |
[21:01] | I thought you focused on… | 我以为你主要业务是 |
[21:03] | commercial real estate. | 商业地产 |
[21:04] | Oh, sure, my-my partners do. | 那是我合伙人的主营业务 |
[21:06] | But this is way more lucrative. | 不过我这点子赚得更多 |
[21:09] | More turnover, you know? | 成交量更大 明白吧 |
[21:11] | Hey, handsome fella like yourself– | 像你这样生得一副好皮囊的人 |
[21:14] | you could make a real killing | 一定能在打麻将的大妈中间 |
[21:15] | with the mah-jongg ladies, huh? | 好好施展一番拳脚 |
[21:25] | Someone’s in a good mood. | 有些人心情不错哟 |
[21:27] | I am. | 确实 |
[21:28] | And I hope your leg is feeling better, | 希望你的腿舒服一点了 |
[21:29] | ’cause I’d love to get working… | 因为我想在这些抽屉上 |
[21:31] | on those drawers again. | 大干一番了 |
[21:38] | Wait. Does that mean you got the job? | 慢着 你是不是被录用了 |
[21:40] | They made me an offer. | 他们已经正式通知我被录用了 |
[21:42] | – Amazing! – But I turned it down. | -太棒了 -但我拒绝了 |
[21:45] | Wait. Why? | 等等 为什么 |
[21:48] | ‘Cause of this. | 因为这个 |
[21:49] | It’s an amazing property, undeveloped, | 这是一处未开发的绝佳地产 |
[21:51] | no tourists yet, but it is going to explode. | 目前还没有游客 但前途不可限量 |
[21:55] | My buddy Chase can put together a group | 我哥们切斯可以组建团队 |
[21:56] | to invest and build a hotel. | 在这里投资兴建一座酒店 |
[21:58] | – And you’d…? – Manage it. | -然后你打算 -经营酒店 |
[22:01] | What? | 怎么了 |
[22:49] | To reframe this…. | 重新组织一下 |
[22:51] | Okay, maybe not exactly a reframe. | 好吧 也许不算是重新组织 |
[22:53] | Just emphasizing that… | 只是强调一下 |
[22:54] | 照片分享网粉丝超过四百万 拉美裔 有才华 长相俊美 | |
[22:55] | Well, it’s getting creepy. | 越来越诡异了 |
[23:00] | What’s that smell? | 你身上什么味 |
[23:02] | That is the glorious scent of Eva | 这是伊娃的诱人香气 |
[23:06] | by Eva Longoria. | 出自伊娃·朗格里拉 |
[23:07] | I might have oversprayed. | 我可能喷太多了 |
[23:09] | I’m just trying to get inside her head | 我想进入她的大脑 |
[23:11] | to find a connection, any connection. | 寻找一丝丝联系 什么都可以 |
[23:13] | Well, good luck. | 祝你好运 |
[23:15] | Oh, did you ask about sitting in on a class? | 你有没有询问校方能不能旁听 |
[23:18] | Yup, and they said yes. | 问了 校方同意了 |
[23:20] | So I decided on | 于是 我打算 |
[23:22] | art history and… | 在艺术史和 |
[23:24] | Did Eva just say what I think Eva said? | 刚刚伊娃是不是说了我觉得她说过的话 |
[23:28] | Are you kidding me? | 你在说笑吗 |
[23:30] | I’m descended from Benito Juárez? | 我是贝尼多·华莱士的后人吗 |
[23:32] | President Benito Juárez? | 伟大的墨西哥前总统贝尼多·华莱士 |
[23:34] | Xo, she is descended | 希尔 她是十九世纪 |
[23:36] | from 19th-century Mexican president Benito Juárez! | 墨西哥总统贝尼多·华莱士的后人 |
[23:41] | Yeah? And? | 这样啊 那又怎样 |
[23:42] | My mother was always very proud to be descended | 我妈非常引以为傲的就是自己的身世 |
[23:46] | from 19th-century Mexican president benito Juárez! | 十九世纪墨西哥总统贝尼多·华莱士的后代 |
[23:51] | Which means… | 也就是说 |
[23:57] | Eva and I… are related. | 我和伊娃是亲戚 |
[24:00] | We are… family! | 我们是一家人 |
[24:03] | Rogelio! | 罗格里奥 |
[24:04] | Inhala, exhala. | 吸气 呼气 |
[25:02] | 我支持你追求自己的梦想 难道我就不能享有同样的待遇吗 | |
[25:20] | Thank you. You really didn’t have to do that. | 谢谢你 你真的没必要这样 |
[25:22] | Yeah, I did. You were right. | 不 那是我应该做的 你说得没错 |
[25:25] | I was a jerk. | 我太差劲了 |
[25:26] | It’s hard for me to not automatically flip | 所有的事 我都会自动从实用的角度去考虑 |
[25:28] | to the practical, and that’s so wrong. | 很难不这样做 但这样做真的不对 |
[25:28] | 去建造属于你的帝国吧 爱你的简 | |
[25:31] | Well, your apology present is already being put to good use. | 你的道歉礼物已经得到很好的利用了 |
[25:33] | I’m glad. I wanted to get you a gag gift | 那我就高兴了 我想给你一份恶搞的礼物 |
[25:35] | that wouldn’t be a waste of money. | 但又不浪费钱的那种 |
[25:37] | Yeah, of course you did. | 你当然会这么做了 |
[25:39] | I just want you to know, I do believe in you. | 我想让你知道 我信任你 |
[25:42] | Thank you. | 谢谢 |
[25:43] | So, how’s the grown-up building project going? | 那么 大人的建筑项目进展如何 |
[25:46] | Well, uh, Chase lined up a meeting | 切斯为我安排了一场和风资家们的会议 |
[25:48] | for me to pitch some VCs. | 试试能不能获得一些融资 |
[25:51] | You know what VCs are? | 你知道风资家是什么吗 |
[25:52] | No. Venture capitalists, money guys. | 不对 就是风险资本家 出钱的人 |
[25:54] | I’m pitching that they give me a finders fee which I’d apply | 我试图让他们付我贷款掮客佣金 |
[25:57] | to services that I would render as a project manager. | 因为我申请成为一名项目经理 |
[26:00] | Which really just means I don’t put any money in, | 也就是说 我不会往里面投任何的钱 |
[26:02] | but I still get a small percentage if it pans out. | 但如果一切顺利 我还是会分得一小杯羹 |
[26:04] | Well, that sounds downright practical. | 这个注意听起来非常实用 |
[26:07] | I mean, not that it matters. | 我想说 当然这也无关紧要 |
[26:08] | O-Okay, uh, you drop off your paperwork. | 你赶紧放下文案工作 |
[26:11] | Our general contractor is having a setback | 咱们的承包商正在建筑工地 |
[26:13] | at the construction site. | 缩减建筑尺寸呢 |
[26:14] | See you guys later. | 待会见 |
[26:19] | Friends, let’s reframe this. | 朋友们 咱们来重新组织一下这场景 |
[26:27] | So, another grad student? | 又是个研究生吗 |
[26:28] | Yeah. | 是的 |
[26:30] | And I don’t know why, but knowing that– | 我不知道为什么 但得知这一切后 |
[26:32] | it just makes our whole thing feel… | 让我俩的过往变得 |
[26:34] | Skeevy? | 令人作呕 |
[26:36] | Different. | 感觉不一样了 |
[26:37] | I-I mean, in my head, I was this… transgression. | 我之前一直觉得自己罪大恶极 |
[26:40] | We knew it was wrong, but we had this undeniable chemistry. | 我知道那样做不对 但我们之间确实来电 |
[26:44] | But if there’s someone else, | 但如果他也对别的学生来电 |
[26:45] | if I’m one of many… | 我只是众多学生中的一员 |
[26:46] | – It’s skeevy. – Not yet. | -真的令人作呕 -还不至于 |
[26:48] | I mean, maybe they have the same kind of crazy connection. | 也许他和别人之间也有同样的疯狂连接 |
[26:52] | Or maybe it’s his M.O., which would be… | 也许这是他的惯用伎俩 也就是说 |
[26:53] | Really skeevy. | 真的快听不下去了 |
[26:55] | – Where are you going? – To Internet stalk him. | -你要去哪里 -网络跟踪他 |
[26:57] | Find out if it’s a pattern. | 看看玩师生恋是不是他的固定模式 |
[26:59] | Now that’s a pattern. | 这才是固定模式 |
[27:01] | That shirt is so loud, I can’t hear myself think. | 这件衬衫太吵了 我都听不清自己在想什么 |
[27:04] | I know your favorite colors are maroon and turquoise | 我研究过关于你的一切 |
[27:06] | because I have been studying everything about you. | 所以我知道酱紫色和青绿色是你的最爱 |
[27:09] | Sorry. I’m a little nervous. | 抱歉 我有点紧张 |
[27:10] | Relax. We’re family, right? | 放轻松 大家都是一家人 对吧 |
[27:12] | Fifth cousins once removed. | 咱们是差了五代的隔辈表亲 |
[27:14] | I don’t care how removed. | 我不管怎么隔 |
[27:15] | Ever since I’ve become pregnant, I’m all about family. | 自打怀孕起 我一切都是为了家庭 |
[27:18] | So… | 所以 |
[27:19] | I’m so sorry I was so hard to get ahold of. Water. | 很抱歉我不太好联系上 拿水来 |
[27:24] | – Amazing. – Should we get down to business? | -太棒了 -我们能谈业务了吗 |
[27:26] | I’ve had 38 meetings today. | 我今天开了38场会了 |
[27:28] | Yes. Yes, of course. | 当然 您日理万机 |
[27:29] | What do you think about the project? | 你觉得这个项目怎么样 |
[27:30] | – Go. – We like the idea of an Americanized version of | -说 -我们对拍美国版《桑托斯的激情》 |
[27:33] | The Passions of Santos, but the script, in its current shape, | 很感兴趣 但就目前来看 脚本需进行 |
[27:35] | – needs work. We think… – That’s enough. | -再加工 我们认为 -够了 |
[27:37] | – I’m training them. – You are incredible. | -我一直在训练她们 -你太厉害了 |
[27:39] | – I know. – So, she’s not wrong. | -我知道 -她说得没错 |
[27:42] | Taking the most popular show | 把拉丁美洲最受欢迎的电视剧 |
[27:43] | from Latin America and importing it here? | 引进到美国来 |
[27:45] | I like the sound of that. | 我喜欢这个想法 |
[27:47] | We can lean into the twists and the turns, | 我们可以沿用那些起承转合 |
[27:49] | call it an homage. | 并称之为忠于原著 |
[27:53] | Sorry. Something is in my eye. | 抱歉 我眼睛进东西了 |
[27:55] | Anyway, the, uh, female character needs to be reconceived. | 女性角色需要重新构思一下 |
[27:59] | Are you open to my story ideas? | 你愿意听我的想法吗 |
[28:01] | Absolutely, of course, anything. | 绝对愿意 您说什么都行 |
[28:03] | Well, then, great. I’m in. | 那挺好的 我加入 |
[28:04] | – Pending a screen test. – Screen test. | -准备试镜 -试镜 |
[28:07] | What monsters would make someone | 什么四六不懂的人会敢让您 |
[28:09] | of your stature take a screen test? | 这样德高望重的人参加试镜啊 |
[28:15] | Should we laugh? | 我们应该跟着笑吗 |
[28:17] | No. No. | 不必 |
[28:19] | The screen test is for you, not me. | 试镜是给你准备的 不是我 |
[28:24] | a-a scree… | 试 试 |
[28:25] | A screen test for my own show? | 我还要为自己的电视剧试镜 |
[28:27] | Rogelio, I need to make sure you can rise up to my level. | 罗格里奥 我要确保你能达到我这个层次 |
[28:30] | I mean, let’s face it. I don’t have much to go off of | 咱们打开天窗说亮话吧 我不能冒太大风险 |
[28:33] | since you’re a relative unknown. | 因为你只是一个不出名的亲戚 |
[28:35] | Did she just call her unknown relative a relative unknown? | 她刚刚是不是称她未知的亲戚为不出名的亲戚 |
[28:38] | But don’t be nervous. You’re gonna be great. | 别紧张 你一定会棒棒哒 |
[28:40] | When this is all done, you’re gonna have your own show. | 拍完这些 你就会有自己的剧了 |
[28:43] | Because, let’s face it, | 咱们打开天窗说亮话吧 |
[28:44] | I could fart and they’ll greenlight it. | 就算我放个屁 他们也会给我开绿灯 |
[28:47] | Did I fart today? | 我今天放屁了吗 |
[28:49] | Not yet. | 还没有 |
[28:50] | Okay, well, remind me to do it in the car. | 好吧 那提醒我今天要在车里放屁 |
[28:51] | I heard it’s good for the baby. | 我听说这样对孩子好 |
[28:53] | This is outrageous. | 太过分了 |
[28:54] | What’d you find out? | 你发现了什么 |
[28:55] | According to my Facebook sources, | 根据我脸书上的资讯 |
[28:57] | Chavez hooked up with at least four other former students. | 切瓦兹至少和四个他教过学生有一腿 |
[29:00] | See? I told you he was a creep. | 看吧 我跟你说他就是个人渣 |
[29:03] | Go back to working on your pitch. | 你快去搞你的融资吧 |
[29:06] | It’s done. I’m ready. | 都搞定了 我准备好了 |
[29:10] | So, what are you thinking? | 你在想什么 |
[29:12] | It’s just weird. | 感觉很奇怪 |
[29:15] | I didn’t feel like he took advantage of me at the time. | 我感觉他当时好像没有占我便宜 |
[29:17] | I had a huge crush on him, and I went after him. | 我特别迷恋他 还追过他 |
[29:21] | But knowing that he slept with all these other grad students– it just… | 但得知他还跟这么多学生睡过之后 我感觉 |
[29:24] | reframes everything. | 一切都变了 |
[29:26] | You should report him. | 你应该举报他 |
[29:28] | For what? | 举报他什么 |
[29:29] | He’s not Marissa’s advisor. I checked. | 他不是玛丽莎的导师 我查过了 |
[29:31] | And there’s no clear university policy. | 而且大学也没有明确禁止师生恋的条款 |
[29:33] | Well, there should be. | 这条真该有 |
[29:34] | I mean, those are some intense power dynamics. | 这些都是强烈的权力机制 |
[29:38] | We dated, and I was your employee. | 咱们约过会 那时我是你的员工 |
[29:40] | You were accidentally inseminated with my child. | 你不小心怀上了我的孩子 |
[29:43] | So was I the only employee you ever dated? | 所以我是你唯一约过的员工吗 |
[29:48] | No. | 也不尽然 |
[29:49] | Not in my life. | 我的职业生涯里倒是没有 |
[29:51] | When I worked for my dad, | 但我在我爸上手下做事的时候 |
[29:53] | I mean, I-I took advantage of that. | 我确实利用过权力之便 |
[29:55] | But I’m a different person now. | 不过我现在和以前不一样了 |
[29:58] | I know. | 我知道 |
[30:00] | So… what are you gonna do? | 你打算做什么 |
[30:03] | I’m not sure. | 我不知道 |
[30:05] | What do you think? | 你怎么看 |
[30:07] | The backpack’s overkill, right? | 背包就是画蛇添足 对吧 |
[30:09] | Ma, no, you look great. | 不是 妈 你看起来超美的 |
[30:11] | Don’t be nervous. | 别担心 |
[30:12] | I just don’t want the other students to make fun of me. | 我不想让其他学生笑话我 |
[30:14] | Oh, these are college kids. | 他们都是大学生 |
[30:15] | They’re not eighth grade bullies. | 又不是八年级的小恶霸们 |
[30:16] | They’ll be busy texting and watching TV. | 他们忙着发短信和追剧 |
[30:20] | That weird drawer injury still bothering you? | 在抽屉上受的伤还没好吗 |
[30:23] | Yup. | 是的 |
[30:28] | Is that Marissa? | 那就是玛丽莎吗 |
[30:29] | Yeah. | 是的 |
[30:32] | What did you decide? | 你决定怎么做 |
[30:32] | Are you gonna say anything to her? | 你要对她说什么吗 |
[30:34] | I don’t know. Maybe it’s not my place. | 我不知道 也许这不是我该管的 |
[30:37] | Or it’s… uniquely my place. | 或者… 只有我该管 |
[30:40] | I guess the question is, | 我想问题是 |
[30:42] | would you have wanted to know when it was you? | 如果换做是你的话 你想不想知道 |
[30:51] | Friends, what a moment. | 朋友们 多美好的一幕 |
[30:53] | Our Jane, once a student of creative writing, | 我们的简 曾经是创意写作课的一名学生 |
[30:56] | now teaching it. | 现在却来教这堂课了 |
[30:58] | Makes you think. | 真是让人深思 |
[31:00] | Let’s drop in on this bit! | 让我们来看看她讲了什么 |
[31:01] | Notice how the narrator functions here. | 注意一下这里旁白的作用 |
[31:03] | Riveting, Professor Jane! | 讲得真好 简教授 |
[31:05] | And it’s precisely because the narrator doesn’t comment | 而且正是由于旁白并没有一直出现 |
[31:08] | on every moment that the storytelling is so effective. | 所以故事才会让人印象深刻 |
[31:11] | Fine. I can take a hint. | 好吧 我明白了 |
[31:12] | The narrative distance | 旁白的间隔 |
[31:14] | allows for the story to unfold naturally, | 让整个故事自然地展开 |
[31:17] | making the reader accept | 便于让读者接受 |
[31:18] | these magical realism elements without question. | 这些魔幻现实主义元素 并且不会产生疑问 |
[31:25] | Take, for example, the man’s wings. | 我举个例子 比如 男人的翅膀 |
[31:28] | Márquez describes the man as very old and in the mud | 马尔克斯描写一个年迈的老人陷在了泥潭里 |
[31:34] | before casually telling us that he couldn’t get up, | 他并没有直接告诉读者 老人不能站立 |
[31:38] | “Impeded by his enormous wings.” | 而是写道”他被那双巨大的翅膀妨碍” |
[31:43] | Let’s discuss this introduction to magical realism. | 让我们来讨论一下这里的魔幻现实主义 |
[31:46] | – Yeah. – Honestly, I think that line sets the tone | -请讲 -实际上我认为这句话 |
[31:49] | for the whole story. | 奠定了整个故事的基调 |
[31:50] | Of course I’d want to know | 我当然想知道 |
[31:51] | if Chavez slept with students before me. | 在我之前 查维斯有没有和其他学生睡过 |
[31:53] | I thought I was special. | 我还以为我很特别 |
[31:56] | He was gonna be my first. | 他会成为我第一个爱人 |
[32:03] | So, yes, this moment changes our perception. | 所以 没错 这一句改变了我们的认知 |
[32:06] | And perception, of course, is crucial to pointillism. | 感知对点彩画来说至关重要 |
[32:10] | And, interestingly, there is a scientific tie-in here, | 而且有趣的是 这里面有对应的科学依据 |
[32:13] | an antagonism that occurs in the brain, | 我们的大脑是以对抗方式处理信号 |
[32:15] | used to detect color. | 从而解释颜色信息 |
[32:16] | To that I say, que Seurat, Seurat. | 对于这一点我想说 太”修拉主义了” |
[32:20] | So, chromoluminarism evolved into pointillism. | 所以点画派逐渐发展成了点彩画派 |
[32:25] | And what would you say evolved from there? | 有谁知道在那之后发展出了什么流派 |
[32:29] | You. | 你 |
[32:32] | You’ve been quiet. | 你一直很安静 |
[32:33] | Any ideas? | 有什么想法吗 |
[32:36] | No. I’m-I’m just auditing. | 没有 我 我只是在旁听 |
[32:39] | That’s okay. | 没关系 |
[32:40] | You are still encouraged to participate. | 你也可以参与进来 |
[32:43] | Any contemporary styles spring to mind? | 有想到什么当代流派吗 |
[32:47] | I know this isn’t your idea of fun, | 我知道这不是你一时兴起的主意 |
[32:49] | but lack of chemistry with a costar | 但如果缺少和对手的化学反应 |
[32:51] | can sink a project, so… | 会让这个拍摄彻底没戏的 所以… |
[32:53] | just want to make sure we make sense together on screen. | 只是给你提个醒 我们在荧幕上要来电一点 |
[32:55] | I have no doubt we will, sweet Eva. | 一定会的 亲爱的伊娃 |
[32:57] | After all, it runs in the family, | 毕竟我们是世代相传的 |
[32:58] | since my cousin thrice removed | 因为和我差三辈的一个表亲 |
[33:00] | courted your fourth cousin, Griselda. | 是和你同个祖先的第六代世孙 格丽泽尔达 |
[33:02] | Boy, that is distant. | 天呐 这太遥远了 |
[33:04] | Wh… Did you just say Criselda? | 什么… 你刚才说克丽泽尔达 |
[33:06] | – Yes. – Or Griselda? | -是的 -还是格丽泽尔达 |
[33:08] | What? | 什么 |
[33:09] | Did you say Criselda or Griselda? | 你说的是克丽泽尔达还是格丽泽尔达 |
[33:12] | Cruh or Gruh? | 克丽还是格丽 |
[33:13] | Gruh. Griselda. | 格丽 格丽泽尔达 |
[33:15] | ‘Cause… my fourth cousin is a cruh, | 因为和我同一个曾曾曾祖母的表妹叫克丽 |
[33:17] | not a gruh. | 不是格丽 |
[33:19] | Griselda’s my great aunt. | 格丽泽尔达是我的姑姥姥 |
[33:20] | Wait, I have a great aunt named Griselda. | 等等 我有个姑姥姥就叫格丽泽尔达 |
[33:23] | Oh. No. | 不 |
[33:24] | She’s my grandmother’s sister. | 她是我外祖母的亲姐妹 |
[33:27] | Wait, that doesn’t… | 等等 难道… |
[33:27] | that doesn’t make us fifth cousins. | 难道我们不是同个祖先的第七代世孙 |
[33:29] | That makes us cousin cousins. | 我们是直系表亲 |
[33:32] | Well, it’s fine. | 好吧 |
[33:33] | Now that I think about it, you do look like my Uncle Beto. | 我想起来了 你的确长得很像我的叔叔贝托 |
[33:37] | Okay. Let’s test this chemistry. | 好吧 我们先来测试化学效应吧 |
[33:40] | Let’s see those kissing cousins. | 我们来看看表亲的接吻 |
[33:42] | Whenever you’re ready. | 准备好了就可以开始 |
[33:43] | Yup. | 好的 |
[33:47] | Of course you look like my husband the president, | 你的确很像我的丈夫 总统阁下 |
[33:49] | but how can you be | 但如果你没有他的任何记忆 |
[33:51] | if you don’t have any of his memories? | 怎么证明你是呢 |
[33:52] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:53] | All I know is that I want to devour you. | 我只知道我想吃掉你 |
[33:56] | I suppose there is one way | 我有一种方法 |
[33:58] | we can find out if you’re really him. | 能知道你是不是他 |
[34:02] | K-Kiss me. | 吻 吻我 |
[34:07] | Come on. | 来吧 |
[34:09] | We need to show them our unmistakable | 我们要向他们展示完美 |
[34:11] | and searing chemistry. | 真挚强烈的化学反应 |
[34:17] | No! Oh. No. | 不 不 |
[34:20] | Honestly, I’d rather watch my parents screw. | 说实话 我宁愿看我的父母亲热 |
[34:24] | The screws are out. | 螺丝钉没用了 |
[34:26] | I got the judge to rule them inadmissible. | 我让法官判定证据不可采纳 |
[34:28] | Wh… how? | 什么… 怎么做到的 |
[34:29] | Chain of custody issue. | 监管链的问题 |
[34:30] | The cop left them in his cruiser overnight, | 警察晚上把那些资料落在了巡逻车里 |
[34:32] | instead of logging them into evidence right away, | 并没有立刻登记为证据 |
[34:33] | which means it’s compromised. | 这就意味着被盗了 |
[34:35] | Did that happen? Is that true? | 被盗了吗 是真的吗 |
[34:37] | It appears that it is. | 看样子是真的 |
[34:40] | I told you, | 我告诉过你 |
[34:41] | I’m going to get you out of this. | 我会帮你摆脱掉这些麻烦事 |
[34:46] | Good. | 很好 |
[34:48] | ‘Cause if you don’t, | 因为如果你不这么做 |
[34:49] | your career is over. | 你的职业生涯就结束了 |
[34:50] | So, that’s it for me. | 所以我就讲这么多 |
[34:52] | Thank you so much for listening and participating. | 谢谢大家的聆听和参与 |
[34:57] | Thank you. | 谢谢 |
[35:01] | Hey, Marissa, do you have a minute? | 玛丽莎 你有时间吗 |
[35:10] | I just wondered if we could… | 我只是想 我们能不能… |
[35:12] | talk sometime, one on one. | 聊一下 一对一的聊聊 |
[35:14] | About what? | 聊什么 |
[35:18] | Look, the sexual dynamic between a student and a professor | 是这样 教授和学生之间的性爱 |
[35:23] | is a complicated thing. | 是一件很复杂的事情 |
[35:25] | It can be really thrilling, in my experience… | 可能非常惊心动魄 以我的经验来看… |
[35:28] | Look, all I said was | 我只是说了一句 |
[35:30] | that it was cool that you published a book. | 你出版了一本书很酷 |
[35:32] | It didn’t mean that I’m, like, into you. | 并不意味着我喜欢你 |
[35:34] | What? | 什么 |
[35:35] | First, you stared at me through the entire lecture, | 首先 你一整堂课一直盯着我看 |
[35:37] | and now you’re straight-up hitting on me. | 现在你又直接来挑逗我 |
[35:39] | Oh, no. Marissa, that was… | 不 玛丽莎 这… |
[35:47] | What Marissa said is technically true, | 玛丽莎说的基本没错 |
[35:48] | but there is very important context missing. | 但是漏掉了一个非常重要的内容 |
[35:52] | My leg cramped, and I accidentally | 我腿抽筋了 所以我不小心 |
[35:54] | grabbed her… breasts. | 摸了她的…胸 |
[35:56] | While talking about sexual dynamics | 就在谈论教授和学生之间的 |
[35:59] | between professors and students? | 性爱学的时候 |
[36:03] | I agree. That discussion was inappropriate. | 我知道 那段谈话不太恰当 |
[36:06] | In fact… | 事实上… |
[36:09] | that sort of relationship is inappropriate– | 那种关系不太恰当 |
[36:11] | even though it is not technically off-limits here. | 虽然从实际意义上说 不是完全禁止的 |
[36:13] | Though, for the record, I think it should be. | 然而我认为那种关系应该被禁止 |
[36:16] | Because it involves very tricky power dynamics. | 因为涉及到非常微妙的权力关系 |
[36:19] | And even if a student thinks she wants something, | 甚至当一个学生以为她想要什么 |
[36:22] | she might really regret it later | 但当她长大一点 变得更聪明的时候 |
[36:24] | when she’s older and smarter | 当她对于权力 |
[36:25] | and has more information about | 尤其是已经形成某种模式的权力有多丑陋 |
[36:27] | how that’s a pretty gross abuse of power, | 有了更多的了解时 |
[36:30] | especially if it’s a pattern. | 她就会后悔了 |
[36:36] | So, no, I didn’t get the teaching job. | 所以 是的 我没有得到这份工作 |
[36:39] | But at least I got to say my piece. | 但至少我说出了我想说的话 |
[36:41] | How was your class? | 你的课上得怎么样 |
[36:43] | You know, fine. | 还不错 |
[36:44] | Intense. | 气氛很热烈 |
[36:47] | I’ll be right back. Marissa. | 我马上就回来 玛丽莎 |
[36:51] | First, let me say again how sorry I am. | 首先 我要向你道歉 |
[36:54] | I definitely didn’t mean to do… | 我真的不是故意… |
[36:57] | what I did. | 那样做的 |
[36:59] | I was just trying to warn you about Chavez. | 我只是想提醒你 关于查维斯的事 |
[37:02] | I saw you kissing him the other day, and… | 我前几天看见你亲他 而且… |
[37:05] | and I don’t know, the same thing happened to me | 我不知道 当我是学生的时候 |
[37:06] | when I was his student. | 同样的事情也发生在我身上 |
[37:07] | And I’ve since learned that this is a pattern of his. | 然后我意识到这是他的一贯伎俩 |
[37:11] | And I wish I had known back when I was involved with him, | 我希望当时的我能知道这一点 |
[37:14] | so I just wanted to pass that information on to you. | 所以我只是想把这个信息告诉你 |
[37:18] | Just so you have it. | 好让你知道 |
[37:20] | Sisterhood and all. | 就是出于姐妹同胞 |
[37:23] | It’s not like she’s my sister. | 她不是我姐妹 |
[37:26] | Cousins are sexy in Florida, | 在佛罗里达 表兄妹是可以谈恋爱的 |
[37:27] | but Eva made such a stink. | 但是伊娃太小题大做了 |
[37:30] | I’m sorry, Rogelio. | 我很抱歉 罗格里奥 |
[37:33] | Are you okay? | 你还好吗 |
[37:34] | No. | 不好 |
[37:36] | School sucked. | 学校糟透了 |
[37:38] | I-I just didn’t fit in. | 我 我不能融入进去 |
[37:40] | I felt like an old lady. | 我感觉自己像个老女人 |
[37:42] | A dumb old lady. | 一个愚蠢的老女人 |
[37:45] | What’s with the suitcase? | 你拿行李箱做什么 |
[37:47] | I have to fly to New York tomorrow | 我明天要去纽约 |
[37:49] | and beg River Fields to meet with me. | 求里弗·菲尔兹见我一面 |
[37:53] | Oh. And… | 还有… |
[37:56] | I wanted to ask you if-if you could | 我想问你 在我走的这段时间 |
[37:59] | watch Baby for me while I’m gone. | 你能不能帮我照看孩子 |
[38:02] | – Why can’t Darci do it? – She’s going away. | -为什么不让德斯带 -她要走了 |
[38:05] | And if I ask her to reschedule, | 而且如果我让她改时间的话 |
[38:06] | she’ll make an Eva Longoria-style stink | 她会像伊娃·朗格里拉一样大吵大闹 |
[38:08] | on how I’m going back on my promise to be Baby’s danny. | 让我回来兑现我做奶爸的承诺 |
[38:12] | Which I’m not. Yet. | 我还不能回来 |
[38:14] | Okay, forget it. I just thought, | 好吧 当我没说 我只是想 |
[38:16] | – since you’re not doing anything… – That’s right. | -反正你也没什么事做… -没错 |
[38:19] | I’m not. | 我没什么事做 |
[38:20] | I’m just trying to figure out my life, | 我只是想理清自己的生活 |
[38:22] | which you would have noticed if you paid attention, | 如果你花点心思 你其实会注意到的 |
[38:25] | instead of just thinking about yourself! | 而不是像现在这样只想着你自己 |
[38:30] | I have a dance class to teach. | 我要教舞蹈课了 |
[38:34] | What’s wrong? | 怎么了 |
[38:36] | Chase cut me out of the deal. | 切斯不让我入伙了 |
[38:38] | What? | 什么 |
[38:39] | I thought he was your friend. | 我以为他是你的朋友 |
[38:40] | Yeah, well, I guess not. | 是啊 我想不是 |
[38:42] | And I didn’t protect myself legally, | 而且我没有用法律保护自己 |
[38:44] | so, the VCs took advantage. | 所以被风投占了便宜 |
[38:47] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[38:48] | Yeah. | 是啊 |
[38:51] | But you know what? I’m actually okay. | 但是你知道吗 其实我还好 |
[38:55] | It’s funny. | 很奇怪 |
[38:55] | I’m even still a little… excited. | 我甚至还有一点…兴奋 |
[38:58] | So, I put together a deal, right? | 所以 我促成了一笔生意 对吗 |
[39:00] | Which I haven’t done since I found the Marbella. | 自从我创办玛贝拉之后就没做过这种事了 |
[39:03] | And I remembered I’m actually good | 我记得自己 |
[39:04] | at spotting properties and seeing potential. | 在发掘潜在市场这方面还是很擅长的 |
[39:08] | So this one didn’t work out, | 所以这次没做成 |
[39:10] | but maybe the next one will. | 但也许下一次就成了 |
[39:12] | Wow. Yes, exactly. | 是啊 太对了 |
[39:15] | – I know, right? – Yeah. | -对吧 -是啊 |
[39:18] | I don’t know. For the first time in a long time, | 我不知道 这么长时间以来第一次 |
[39:19] | I actually feel like I have a plan. | 我真的感觉自己有了一个计划 |
[39:23] | I’m really happy for you, Raf. | 我真为你感到开心 拉斐尔 |
[39:30] | What’s going on? | 怎么了 |
[39:32] | It’s nothing. | 没什么 |
[39:33] | You’re inspired. That’s so great. | 你很有斗志 这很好 |
[39:35] | And everything’s not about me. | 不是因为我的关系 |
[39:36] | Come on, Jane. | 拜托 简 |
[39:38] | Like I said earlier, we know whose story this is. | 就像我之前说的 我们都知道这是谁的故事 |
[39:41] | Are you upset ’cause you didn’t get the teaching job? | 你是因为没有得到工作而失落吗 |
[39:43] | No. | 不 |
[39:45] | I’m upset because I’m relieved I didn’t get it, | 我是庆幸自己没得到这份工作 |
[39:48] | because I don’t want to be a teacher. | 因为我不想做老师 |
[39:51] | Or a lounge manager. | 或者酒吧经理 |
[39:54] | You’re a writer. | 你是名作家 |
[39:56] | You published a book. | 你出版了一本书 |
[39:59] | I know. | 我知道 |
[40:02] | And that was a goal of mine for so long, | 而且那是我很长时间的目标 |
[40:04] | you know, this-this thing I can work towards. | 是我一直会朝之努力的方向 |
[40:08] | And after I got there, | 然后在我做到之后 |
[40:10] | I imagined that my life would change | 我想象着自己的生活会发生改变 |
[40:11] | because I would be this… big success. | 因为取得了这么大的成功 |
[40:16] | But it didn’t. | 但是并没有 |
[40:21] | So, first, I’ve been lost most of the time I’ve known you. | 首先 我已经忘记你以前的很多事了 |
[40:26] | So… you are allowed to take a minute. | 所以… 你可以喘口气 |
[40:29] | Thank you. | 谢谢 |
[40:31] | And you will find a path. | 而且你会找到一条路 |
[40:34] | And friends, at that moment, | 朋友们 在那个时候 |
[40:36] | she did. | 她做到过 |
[40:38] | You’re the only thing I’m really sure about. | 爱你是我唯一确定的事 |
[40:41] | Yeah? | 真的吗 |
[40:42] | Yeah. | 是的 |
[40:44] | And I… I think it’s real, | 我 我认为是真实的 |
[40:47] | and it’s right, and we should tell our family | 而且是对的 我们应该告诉家里人 |
[40:50] | that we’re together. | 我们在一起了 |
[40:55] | That’s right. No more secrets. | 没错 不再是秘密了 |
[40:58] | At least not for that Jane. | 至少不只是对那个简而言 |
[41:04] | 我不得不那么做 佩特拉起疑了 我要证明自己的忠诚 不然她会解雇我的 简·拉莫斯 | |
[41:10] | Actually, let me reframe this for you. | 事实上 让我重新解释给你看 |
[41:13] | Good. Now tell them you want to meet in person. | 很好 现在告诉他们 你想面谈 |
[41:27] | That definitely ain’t her dance class. | 这里绝对不是她的舞蹈教室 |
[41:31] | And to reframe this moment, friends: | 我来重新解释这个场景 朋友们 |
[41:34] | Xo’s decision to walk through that door | 希尔决定走进这扇门 |
[41:37] | would change her life forever. | 这会从此改变她的一生 |