Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:03] But they decided it was time to come out of the closet. 但他们决定要公之于众了
[00:06] We should tell our family that we’re together. 我们应该告诉家人我们在一起了
[00:09] Not going as well? Jane’s writing. 不顺利的是 简的写作
[00:12] See, she had gotten a bad book review, 她的书风评不好
[00:14] and ever since, she had been totally lost. 从那以后 她就迷失了方向
[00:16] My career is nowhere. I don’t have an agent, 我的职业没有方向 我没有经纪人
[00:18] a publisher, an idea. 出版社 好点子也没有
[00:20] Also lost? Rafael’s real parents. 同样迷失的还有拉斐尔的亲生父母
[00:22] Actually, buddy, I don’t know who they are. 说实话 我也不知道他们是谁
[00:25] And, of course, Jane had an opinion. 当然了 简有她的主张
[00:27] I think you should look for your birth parents. 我觉得你应该找你的亲生父母
[00:29] I know. What a mystery. 是啊 多大的谜团啊
[00:31] Which reminds me, Petra’s lawyer J.R. 让我想起了佩特拉的律师简·拉莫斯
[00:33] had been working with a mystery person 她和一个神秘人勾结
[00:35] to make sure Petra went to jail. Only then, 想让佩特拉进监狱 但后来
[00:38] she had a change of heart, so she told Petra everything. 她改变主意了 所以她向佩特拉坦白
[00:41] You planted the screws. 你放的螺丝钉
[00:43] No. It must have been the blackmailer. 不是 肯定是勒索者放的
[00:45] Your mother. I can only assume. 比如你的妈妈
[00:47] And then she promised Petra she’d help her. 然后她答应帮助佩特拉
[00:49] Oh, and complicating that– 让问题更复杂的是
[00:51] Petra’s sexy dream. 佩特拉的春梦
[00:53] So, yeah, straight out of a telenovela, right? 真是狗血啊 不是吗
[00:55] Well, imagine this. Jane’s father was trying to bring 再来看看这个 简爸正全力以赴
[00:58] The Passions of Santos to America, 想让《桑托斯的激情》来到美国
[01:00] but he was having trouble casting a costar, 但他和他的女主有点不搭
[01:02] which had left him a little distracted from his new wife. 这让他对妻子有些不太关注
[01:04] I’m just trying to figure out my life, 我正努力过好自己的日子
[01:06] which you would have noticed if you paid attention. 如果你在乎我 就会看到我的努力
[01:09] And Xiomara? Well, 希尔玛拉这边
[01:11] she said she was going to teach a dance class 她说她要去教舞蹈课
[01:13] and then ended up here. 最后却来到了这里
[01:14] I know. OMG, right? 我的天啊
[01:16] So let’s see what happens next. 让我们接着看吧
[01:20] It is a truth universally known 世人皆知
[01:22] that everyone’s a critic. 人人都是批评家
[01:23] I don’t like that pillow. 我不喜欢这枕头
[01:24] Especially Jane. 尤其是简
[01:26] It never existed. 没了
[01:28] – So? – It’s perfect. -怎么样 -完美
[01:30] My family’s gonna freak. 我家人会惊呆的
[01:31] Oh, they’re gonna lose their minds. 她们会震惊的
[01:33] I mean, Rafael’s apartment looks good, but… 拉斐尔的公寓看起来很不错 但…
[01:35] it’s not exactly HGTV-worthy. 但还没好到令人震惊
[01:37] My abuela’s head might actually explode. 我外婆肯定会为之疯狂的
[01:39] Well, it is a nice picture, but I don’t know 画不错 但应该到不了
[01:42] if it’s a head exploder. 让人疯狂的地步
[01:45] Perfect. 完美
[01:46] I was thinking that that could be your nightstand. 这个用来做的你床头柜吧
[01:49] For when you stay over. 你过来住的时候
[01:53] I don’t know how my dad’s gonna feel. 我不知道我爸会怎么想
[01:55] And my mom is the real wild card. 我妈也是猜不透
[01:57] She could go either way. 她怎样想都有可能
[01:58] No way. Deep down, 不会的 在她心里
[02:00] I think she’s always wanted us to be together. 她一直想让我俩在一起
[02:02] Oh! Doi! 天啊
[02:04] They’re talking about telling everyone they’re dating. 他们要告诉大家他俩在一起了
[02:06] Someone’s definitely gonna cry. 有人肯定会哭的
[02:07] Yeah. You. 是的 你
[02:10] Well, what are we waiting for? 我们还等什么呢
[02:12] Let’s see those huge reactions! 让我们看看大家的反应吧
[02:15] We have news. 我们有事要说
[02:16] We’re dating! We’re dating! 我们在一起了
[02:22] Ugh, Ma, it’s not fair! 妈 不公平
[02:23] Just because it was today, of all days! 怎么偏偏就这一天啊
[02:26] That’s only because you got to pick your day first, Alba. 都是因为你第一个选的日期 阿尔芭
[02:29] – Fine, here. Take it. – Uh, hold on. -拿去吧 -等等
[02:30] What is going on? 怎么回事
[02:30] She won the bet– when you’d tell us. 你们公开的时候 她就赢了
[02:32] You guys knew? 你们知道了
[02:34] You were pretty obvious. 你们太明显了
[02:35] The whole “Pulled muscle” Thing? “肌肉拉伤”这种事
[02:37] Rafael was just, uh, helping me with, 拉斐尔在帮我
[02:39] uh, my, um… Drawers. 弄抽屉
[02:42] I know a sex injury when I see one. 我一眼就能看出啪啪啪时候的伤
[02:45] Yeah, you do. 那当然
[02:59] Seriously? Everybody knew? 搞什么 大家都知道了
[03:05] I can’t believe this! 我不敢相信
[03:06] My heart feels like-like… 我的小心脏…
[03:08] – It’s glowing? – Yeah! -就像燃烧着一样 -对
[03:10] Exactly! Like it’s glowing! 没错 就像在燃烧
[03:16] Called it. 我就说嘛
[03:19] 《处女情缘》 和拉斐尔
[03:31] Okay. Well, we have to be careful here. 好了 我们要谨慎点
[03:33] – Petra can be… – Bitchy. -佩特拉会… -嘴贱
[03:35] Tricky. I felt very much on the outside 难搞 你俩在一起的时候
[03:37] when you guys were dating, so I just want to be sensitive. 基本上没我啥事 所以我想小心点
[03:43] You look surprised. 你看起来有点惊讶
[03:44] Shocked, actually. 是震惊
[03:47] This is why you called an important family meeting in the middle of the day? 所以你俩在大中午的要开个家庭会议
[03:50] To tell me you’re dating? 就为了告诉我这个
[03:52] What-what is this, sophomore year of high school? 你俩当这是高中时代啊
[03:54] What, did he ask you to prom? Are you aware that I am 他邀请你去舞会了吗 你俩知不知道
[03:56] currently under investigation for murder?! 现在我受到了谋杀案的调查
[03:58] We were just trying to be mindful of our history. 我们只是考虑到以前的事
[03:59] We-we really weren’t thinking. 我们没考虑好
[04:00] – Look, we’re really sorry. – You’re together. Whoop-de-freaking-do. -真对不起 -你俩在一起了 恭喜恭喜
[04:02] What did you want, fireworks? 还想要啥 放烟花庆祝吗
[04:05] No. Of course not. 当然不了
[04:07] Okay. Now, if you’ll excuse me, 那就好 失陪了
[04:09] I have an important meeting with my criminal defense attorney 我跟我的刑事辩护律师有约
[04:11] to discuss strategies to keep me out of prison. 讨论一下如何让我不进监狱
[04:16] But many happy returns to the new couple. 祝你们两口子永远幸福
[04:24] Anything? 有进展吗
[04:25] It’s been two days! 已经两天了
[04:26] How have we not heard from them? 怎么还没有他们的消息
[04:27] – Petra, calm down. – You calm down! -佩特拉 冷静 -你冷静试试
[04:29] Someone’s trying to frame me for murder! 有人诬陷我谋杀
[04:30] And I’m working on it. 我正在处理
[04:32] By doing what? And do not say 怎么处理 别告诉我
[04:34] – “Waiting.” – Waiting. -“在等” -在等
[04:35] Maybe it’s you. Maybe you’re still working with them. 说不好就是你跟他们里应外合
[04:37] – I’m not. – You could be! I mean, you were. -我没有 -你以前就这么做过
[04:39] – And what do I really know about you? – Petra, stop. -我又不了解你 -佩特拉 住嘴
[04:46] Breathe. 深呼吸
[04:48] We’re in this together, okay? 我们一条绳上的蚂蚱
[04:50] I’m not working for anyone else. 我没有替别人干活
[04:53] If you go down, 如果你完蛋了
[04:55] I go down. 我也完蛋了
[05:00] Now, did you make the list? 名单列了吗
[05:02] Yes. 列了
[05:06] This is everyone I could think of who might want to see me behind bars. 这是我能想到的想让我坐牢的人
[05:10] 玛格达·安德尔 路易莎·阿尔弗 萝丝·索拉诺 查克·切斯 拉克兰·摩尔 卡瑟琳·科特斯 米洛斯·沃拉切克 克里希娜·德哈万
[05:18] Pammy the Parrot? 鹦鹉帕米
[05:19] Well, the guy who plays the parrot at the Marbella. 那个在玛贝拉扮演鹦鹉的人
[05:22] I’m often quite short with him. 我俩经常不愉快
[05:23] What’s his name? 他名叫什么
[05:24] I don’t know his name. 我不知道
[05:25] I call him Parrot Guy. 我叫他鹦鹉人
[05:27] That’s also why he’s on the list. 所以他也在名单上
[05:31] Okay. 好吧
[05:33] I’ll check out Parrot Guy. 我去查查鹦鹉人
[05:35] Ah, what a seamless transition. 真是无缝衔接啊
[05:38] Go write. 去写东西吧
[05:39] I’ll see you later. 待会见
[05:40] And if anything comes from Italy…? 如果有消息从意大利来
[05:43] To remind you, Rafael was searching 提醒一下 拉斐尔正在寻找
[05:44] for his biological mother. 他的亲生母亲
[05:46] I will wait to open it with you. 我会等着你一起揭晓
[05:47] Well, maybe not remind you so much as tell you– 直接告诉大家吧
[05:50] he decided to look for her. 他决定寻找她
[05:51] You nervous? 你紧张吗
[05:52] Because if you want to talk or anything, 如果你想要聊聊
[05:54] I can stay and we can take a walk. 我可以留下来 散个步
[05:57] I know what you’re doing. 我知道你想干嘛
[05:58] – I am not trying to avoid writing! – You’re trying to avoid writing. -我不想逃避写作 -你想逃避写作
[06:00] Okay, a little. But that’s because there’s nothing to write about! 好吧 有一点 但也是因为没有东西可以写
[06:05] Then sit in front of the computer and stare at it. 那就坐电脑前盯着它
[06:08] Go. 快去
[06:10] Ooh! Looks like Jane’s actually making progress. 看起来简终于有进步了
[06:19] Aw, thank you. 谢谢你
[06:22] No, not yet. 还不行
[06:31] If you must know… 好吧…
[06:34] I’m writing a response to the critic who gave me a bad review. 我在写一封信 回应那位给我差评的人
[06:39] I was. 我是放下了
[06:41] But then I went on my book page on Amazon– 但后来我去亚马逊上看我的书
[06:43] you know, to bolster my confidence, 找点自信
[06:45] remind myself that I’m a published freaking author– 告诉自己我是出版作家
[06:47] and they linked that review. 结果他们把那差评链接进去了
[06:49] So the first thing anyone sees when they go to buy my book 所以大家去买我的书 第一眼看到的
[06:51] is a reason to not buy my book. 就是不要买我的书的差评
[06:53] – Ay, mi amor. – And I reread it. -亲爱的 -我又读了一遍
[06:55] And, honestly, this guy just didn’t get what I was doing. 说真的 这家伙根本不知道我在写什么
[06:58] He said that the main character was cringeworthy at times. 他说主人翁的表现时常令人尴尬
[07:02] What? How dare he? 什么 怎么能这样
[07:04] But that’s the point. 但重点就在这里啊
[07:05] People aren’t perfect. Ever heard of Walt Whitman, sir? 人非完美 听说过沃尔特·惠特曼吗
[07:09] “Do I contradict myself? Very well then I contradict myself, “我前后矛盾吗 那我就是前后矛盾吧
[07:12] I am large, I contain multitudes”! 我心胸宽广 兼收并蓄”
[07:16] I certainly did. And I called him out on his cultural bias. 我写了 我还指出了他的文化偏见
[07:19] I mean, too much magical realism? 他说我魔幻现实主义太多了
[07:21] I hate this guy. 我讨厌这个人
[07:23] Maybe he’s never heard of a little author 也许加西亚·马尔克斯的名气太小
[07:24] by the name of Gabriel García Márquez. 他从来没有听说过吧
[07:26] Márquez says magical realism runs through our streets. 马尔克斯说 魔幻现实主义就在我们身边
[07:30] Right? 是吧
[07:30] See, this guy read it all wrong. 这家伙啥都不懂
[07:34] I mean, he says “Derivative”– 他还说”模仿前人”
[07:36] I say “Homage.” 我这是”致敬”
[07:37] And maybe it “Fell flat” To him, 也许他觉得”乏善可陈”
[07:39] but maybe it’s just his warped white male lens. 但也许只是他作为白人的偏见
[07:49] I know, I know. 我知道
[07:50] That would be “Over the top.” 那就有点”太过了”
[07:52] Which I’m not. 我不会的
[07:57] I know. You’re right. 我知道 你是对的
[07:59] I need to move forward. 我要向前看
[08:05] I told her I just want to move forward. 我跟她说我只想向前看
[08:08] Actually, I told her doorman, 其实我是跟她的门房说的
[08:09] because River will not see or speak to me. 因为里弗不愿意见我
[08:11] It was ridiculous. 太扯了
[08:13] I mean, obviously, we got off on the wrong foot. 一开始我俩就没处好
[08:15] I’ll remind you why that wording is in poor taste. 提醒一下这话说得很直接
[08:18] Attack her! 咬她
[08:21] But now she’s just being a nine-toed drama queen. 现在她小题大做 搞得自己很不得了
[08:24] Now the network wants me to write her a letter 电视台想让我写一封信给她
[08:26] begging her to do the show? 求她出演
[08:28] Rogelio de la Vega doesn’t beg! 罗格里奥不会求人的
[08:31] Except for my wife’s forgiveness. 除了请求我老婆的原谅
[08:34] I’ve been focused on myself again. 我又只关注自己了
[08:36] Old habits die hard. 积习难改啊
[08:38] Please, how are you? 你最近怎样
[08:39] I want to only hear about you. 我只想听你的事
[08:42] I’m good. 还好
[08:43] Work’s been busy, because I’ve been 工作很忙 因为
[08:45] covering for another teacher who’s sick. 最近在帮另一个生病的老师代班
[08:48] Who’s sick? 谁病了
[08:50] That you’re covering for. 你帮代班的老师
[08:52] Oh, I’m sorry. I’m not used to all the questions. 哦不好意思 没习惯被问这么多问题
[08:55] Rory. 罗里
[08:56] Rory’s sick. 罗里病了
[08:59] Sorry. I have to take this. 对不起我接个电话
[09:03] Also suspicious? 同样令人怀疑的
[09:24] 这是你的新手机 明天三点 比斯坎和白桦路街角的停车库见 一个人来 未知号码
[09:42] Okay. Now call Petra. 好 现在跟佩特拉打电话
[09:58] No! Don’t read that review again! 不 不要读那篇评论
[10:13] Ugh. Derivative and uninspired. 哎 陈词滥调 没有新意
[10:17] That reviewer was 100% right. 那个评论家绝对是对的
[10:20] Only he sugarcoated it. 只不过他没说的那么严重
[10:22] No. This isn’t healthy. 不 这样想不好
[10:24] Choose to ignore. 忽视
[10:29] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[10:30] Here’s the truth. 事实就是
[10:32] An outrageous series of events happened to you, 一系列令人恼火的事情发生在你身上
[10:34] and you exploited it for the sake of a novel, and it sold. 你把它们全写成了小说 然后大卖
[10:38] But without that, you’d be nowhere. 没了这个 你什么都不是
[10:40] Like I said, everyone’s a critic. 我说过 每个人都是评论家
[10:42] Admit it, Jane. 承认吧 简
[10:44] You’re a fraud. 你就是个骗子
[10:46] Especially Jane. 尤其是简
[10:50] Yes! Just the person I need to see! 太好了 你正是我想见的人
[10:53] How does this sound? Okay. 这样说怎样
[10:55] “Dear River, I’m begging you, “亲爱的里弗 我求求你
[10:57] “Don’t miss out on the greatest opportunity of your career 不要错过你职业中最重要的机会
[10:59] “Just because I accidentally got you attacked by a wolf. 仅仅因为我让一头狼攻击了你
[11:02] “To do so would be a huge mistake in a career 你这样子 真是给你已经有不少错误的职业生涯
[11:05] littered with mistakes…” 添上另一个大错
[11:06] What? What? What are you doing?! Why are you deleting it?! 干嘛干嘛 为啥删了
[11:08] Because you’re gonna have to be, 因为你必须要
[11:09] like, a hundred times more humble. 降低姿态一百倍不嫌多
[11:12] Where’s Mom? 妈妈呢
[11:13] Ah, yes, my wife, 对啊 我老婆
[11:16] International Woman of Mystery. 国际最神秘女子
[11:18] She’s not here. 她不在
[11:20] Early shift. Again. 又上早班
[11:22] Why are you saying it like that? 你这啥态度
[11:24] Because your mom has been distant and secretive lately. 因为你妈妈最近神秘莫测的
[11:28] Dad? 爸爸
[11:29] Don’t let your telenovela instincts get the better of you. 别让电视剧里的你控制了你
[11:32] You’re probably right. 没错
[11:34] I just miss her. 我只是想她了
[11:35] Well, then why don’t you do something special, 那为什么你不搞点浪漫呢
[11:37] just the two of you? 就你们俩
[11:39] Yes? 是吗
[11:40] That’s a wonderful idea! 这主意太好了
[11:42] I will go all out! 我会全力以赴
[11:44] A Xogelio Extravaganza! 希格里奥浪漫
[11:47] Again, check your telenovela instincts. 不要搞得像肥皂剧那么夸张
[11:49] Small and intimate works, too. 甜蜜的小事就可以了
[11:52] Yes, yes, yes, you’re right. 你说的没错
[11:53] Smart advice from my brilliant daughter. 我聪明的女儿的建议最棒
[11:56] Oh. Let me return the favor. What did you need from your mom? 换我了 你想从你妈妈那儿得到啥
[11:58] – How can I help? – It’s nothing. -我能帮啥忙 -没事
[12:00] I just wanted to vent because I’m blocked. 我就想倒倒苦水 因为我受阻了
[12:01] Need a laxative? Poo Nami? 要泻药吗 奈美牌
[12:07] With my writing. Writer’s block. 我有一点写作障碍了
[12:09] Because I can’t get my bad review out of my head. 因为我一直在想差评
[12:19] I’m going to show you something. 我给你看样东西
[12:20] Something no one has ever seen before. 一个别人从来没见过的东西
[12:34] Open it. 打开吧
[12:38] It’s my Failure Folder. 这是我的失败记录册
[12:39] The bleakest, 记录了我的职业生涯中
[12:40] most soul-crushing reviews of my career. 悲惨的心碎的评论
[12:55] Geez, Dad, these are harsh. 天呐 他们评论真苛刻
[12:56] Yes. And had I let them get into my head, 没错 而且如果我一直想这些差评
[13:00] I would have never become the successful, 我今天就不会这样以一位
[13:02] prolific actor standing before you. 多产的成功演员的身份站在你身前
[13:05] – How did you do it? – I rebranded them. -你怎么做到的 -重塑
[13:07] This is no longer my Failure Folder. 这已经不再是我的失败记录册了
[13:10] It is my Motivation Folder. 这是我的成功激励册
[13:11] All these harsh words from bitter, mean critics? 这些尖酸刻薄的评论家们的批评
[13:15] They’re nothing but fuel, 只不过是燃料
[13:16] urging me to overcome, show them all. 是驱使我客服困难 展现自我的动力
[13:20] Well, that’s good advice, Dad, 这是个好建议
[13:21] but it’s a little different for me because… 但是这和我的情况有点不同 因为
[13:23] I know. I’m a star, but normal people can be resilient, too. 我知道 我是个明星 但是普通人也可以这样恢复自我
[13:27] No, but I’m literally stuck. 但是我真的卡住了
[13:30] I can’t write. 我不能写了
[13:31] Just get the critic out of your head! 别想差评了
[13:32] – No, but… – I’m hearing a lot of “No buts.” -不 可是 -我听到了很多”不 可是”
[13:35] I want to hear more “Yes, and.” 我想听到”是的 没错”
[13:38] Yes, and. It’s perfect! Huh? 是的没错 很完美对吧
[13:41] “Yes, and” Is the first rule of improv. “是的没错”是即兴表演的第一原则
[13:44] That’s the cure for your writer’s block. 这是治疗你写作障碍的解药
[13:46] Take an improv class! I’m a genius. 去上即兴表演的课吧 我真是天才
[13:49] There’s that lack of confidence again. 还是缺乏自信
[13:51] What does improv have to do with writing? 即兴表演和写作有什么关系
[13:52] It’s a way to get your creative juices flowing 这是一种不用实际写作又能
[13:55] without worrying about your actual writing. 激发你创作灵感的办法
[13:57] It’ll force you to stop self-censoring, 它会迫使你停止自我审查
[13:59] to dive in and commit to new ideas. 深入挖掘并发现新的想法
[14:03] – I’m not an actor, Dad. – Who cares? -我不是演员 -谁在乎
[14:05] It’s just to help you to think on your feet. 它只会帮助你快速思考
[14:06] Reclaim your creative self. 重新认识具有创造性的自我
[14:10] Your derivative, uninspired self. 缺乏独创性的 没有创意的自我
[14:14] Come on, Jane. You can’t. 别想了简 你做不到的
[14:16] You know what? Yes, I’ll sign up. 你知道吗 我会参加
[14:19] Yes! 很好
[14:20] Onstage failure. Huh. 舞台失败
[14:22] What a dramatic twist. 能有什么戏剧性的转折
[14:25] Which brings us here, now. 我们来到了这里
[14:31] – Petra? – I knew I couldn’t trust you. -佩特拉 -我就知道我不能相信你
[14:39] I’m being followed. I think it’s the blackmailer. 我被跟踪了 我觉得是发勒索邮件的那个人
[14:41] I’m gonna kiss you again, 我会再亲你一次
[14:43] and then we’re gonna get back in the car. 然后进到车里
[14:48] Who’s following you? 谁在跟踪你
[14:50] I don’t know. 我不知道
[14:52] Someone’s been tailing me all day. 有个人跟了我一天了
[14:55] Do you know anyone with a late model olive green sedan? 你认识开着最新款橄榄绿轿车的人吗
[14:58] No. 不认识
[14:59] What the hell were you doing here anyway? 你在这干什么啊
[15:01] I was supposed to meet with the blackmailers. 我本应该去见勒索者的
[15:03] No, you weren’t. 不是的
[15:04] I planted that burner phone, I sent those texts. 紧急电话和短信都是我干的
[15:08] What? 什么
[15:09] To see if you’d actually reach out to me 目的是观测如果你收到他们消息
[15:10] if you heard from them, which you didn’t. 是否会来找我 然而你没有
[15:12] Only because I’m being followed! 那是因为我被跟踪了
[15:14] And you’ve been so strung out! 然后你还有点神经兮兮的
[15:16] I don’t want to risk you messing anything up. 我不想再拿你冒险搞砸什么事情了
[15:25] They’re still watching. 他们还在看着呢
[15:28] I know that. 我知道
[15:29] Now what? 那怎么办
[15:32] I’ll tell them you were getting suspicious, 我会告诉他们你被怀疑了
[15:33] so I had to seduce you. 所以我得色诱你
[15:43] – Must be my cell. – Too many phones. -肯定是我的手机 -手机太多了
[15:46] We have to go. It’s my mom. 我们得走了 我妈妈的消息
[15:49] It’s a marriage record. My mom’s. 这是我妈妈的婚姻档案
[15:52] Ah, this must be the letter 这个肯定是他们万分期待的
[15:53] – they were expecting from Italy. – What does it say? -来自意大利的信了 -说了什么
[15:56] She married someone named Angello Amalberti. 她嫁给了一个叫安戈洛·阿玛贝蒂的人
[16:00] So maybe her name is Camilla Amalberti now? 所以现在她的名字是卡米拉·阿玛贝蒂
[16:05] Should we look her up? 我们要上网搜搜她吗
[16:11] – If you’re not ready… – Uh, I am. -如果你没准备好的话 -我准备好了
[16:14] Let’s do it. 开始吧
[16:34] Here’s a match. She looks the right age. 这个好像是 年龄差不多
[16:36] Let’s me see if I can find out where she’s from. 看看能不能找到她是哪的人
[16:41] Oh, my God. 我的天啊
[16:44] Rafael, I think this is her. 拉斐尔 我觉得这个是她
[16:54] That’s my mom. 是我妈妈
[17:02] I can’t believe that’s really her. 不敢相信真的是她
[17:05] She looks… 她看起来
[17:07] kind, doesn’t she? 很善良 是吧
[17:11] She really does. 确实如此
[17:14] And you can see a little family resemblance? 我和她是不是有点像
[17:16] – Maybe? – Definitely. -也许有点 -肯定的
[17:22] What do you want to do? 你想做什么
[17:25] Uh, write her? 给她回信
[17:28] And now before I lose my nerve. 在我失去勇气之前 现在就写
[17:34] Mom? 妈妈
[17:34] We gave her a sedative. 我们给她打了镇定剂
[17:36] She was disoriented, very upset. 她迷失 沮丧
[17:44] Are you okay? 你还好吗
[17:45] I don’t know if it was the right thing, 我不知道我们这样把她带到这
[17:47] putting her here. 是否正确
[17:50] Is that…? 是不是…
[17:50] Yes, it’s them. 没错 是他们
[17:57] Okay, what now? 好吧 接下来怎么做
[17:59] Oh, I text them back our cover story. 我回短信说我们设计好的故事
[18:01] You were suspicious, 你被怀疑了
[18:03] I seduced you so I can get closer to you 我色诱了你 这样就可以接近你
[18:04] and force you to incriminate yourself. 进而让你自首
[18:06] You think they’ll believe that? 你认为他们会信吗
[18:07] – What? – That I was seduced. -什么 -我被你色诱
[18:11] I wouldn’t worry. 我不会担心
[18:13] You were pretty into that kiss. 你的吻很深情
[18:16] What?! No, I wasn’t. 什么 我没有
[18:18] Text them back, make it convincing. 回短信 让他们相信这一点
[18:21] Don’t be nervous. 别紧张
[18:22] Getting out of your comfort zone is what improv is all about. 走出舒适区是即兴表演的重点
[18:25] And remember, Jane, you have highly-gifted actor’s blood 简 记住 你的血管里
[18:28] coursing through your veins! 流淌着天才演员的血液
[18:30] – Thanks, Dad. – No, thank you for the advice. -谢了 -没事 谢谢你的建议
[18:33] I’m on my way to surprise your mother with a night of romance. 我打算给你妈妈一个浪漫夜晚的惊喜
[18:35] You didn’t go too big, did you? 没有那么声势浩大 是吧
[18:37] Well… 好吧
[18:38] She will love it. 她会喜欢的
[18:40] Good luck at improv, and remember, “Yes, and”! 祝你即兴顺利 不要忘了”是的没错”
[18:43] Got it. On it. 好的 明白了
[18:57] Hello, good sir. 你好
[18:58] I’m here to wait for the enchanting Xiomara de la Vega. 我来找迷人的希尔玛拉·维嘉
[19:01] Xo isn’t working today. 希尔今天不上班
[19:04] – Are you sure? – Yup. -你确定吗 -是的
[19:05] Hasn’t been in all week. 一周都没来了
[19:09] Okay. Thanks. 好的 谢谢
[19:19] Establish a location. That’s rule number three of improv. 建立关系 这是即兴的第三条规则
[19:28] Rule number two– 第二条规则
[19:29] add new information. 增加新信息
[19:30] And rule number one? 第一条规则
[19:35] Yes, and. 是的 没错
[19:36] Exactly, which means accept what is given to you 完全正确 这意味着接受
[19:39] and add on to it. Get it? 给你的所有信息 明白了吗
[19:41] – Got it. – Good. Now let’s get you up on your feet. -明白了 -好 那么我们来实战一下
[19:43] – Oh, no. – You mean, “Oh, yes.” -哦不 -你是在说”哦好的”
[19:46] Sorry. Oh, yes! And… 不好意思 哦好的没错
[19:49] here I go. 我来了
[19:50] Great. Mark, join her. 很好 马克 和她一起
[19:54] Class, what is he holding? 同学们 他拿的是什么
[19:56] A microphone. 麦克风
[19:59] Hello, New York. Bob Edgars here 你好纽约 这是鲍勃·埃德加
[20:01] with Mrs. Phyllis Runkle. 和菲莉斯·朗克尔女士
[20:04] Mrs. Runkle, I understand that you were the sole eyewitness 朗克尔女士 我了解到你是昨晚
[20:07] to the theft of the Statue of Liberty late last night? 自由女神偷窃案的唯一一名目击者
[20:14] Just say whatever pops into your head. 想到什么说什么吧
[20:18] Except that. 除了这个
[20:20] Don’t say that. 别这么说
[20:23] Did the thieves steal anything else? 小偷还偷了别的什么吗
[20:26] Her voice, apparently. 她的声音 很明显
[20:28] Come on, Jane. Remember the rules of improv. 加油 想想即兴的三个规则
[20:31] Yes, and… 是的没错
[20:33] Don’t be derivative, Jane. I can’t bear it. 别这么没有创造性 我受不了
[20:36] Nope. Don’t say that. It’s painfully prosaic. 不 别那么说 非常无趣
[20:42] Did you catch a glimpse of their faces? 你看清了他的脸吗
[20:46] Yes. I saw the thieves, and 是的 我看到了
[20:49] they took the Statue of Liberty 他们偷走了自由女神像
[20:52] and my virginity. 还有我的贞洁
[20:54] By force. 暴力偷走的
[20:56] And it was scary, and… 很可怕 还有
[20:58] Stop. This is the house. 停 就是这里
[21:18] Take your hands off my wife, you thieving, toned bastard. 别碰我老婆 你个王八犊子
[21:21] I will rip you limb from limb! 我要手撕了你
[21:24] So much for not letting his telenovela instincts 不让他的肥皂剧本能
[21:26] get the better of him. 影响他
[21:27] – Rogelio! Stop! – No! -罗格里奥 住手 -不
[21:29] I know about the affair. 我知道你有外遇了
[21:30] Affair? 外遇
[21:31] Brad’s my dance partner. 布拉德是我的舞伴
[21:33] We entered a competition. 我们参加比赛了
[21:35] You expect me to believe that? 你觉得我能信么
[21:36] Yes. Hey, get your hands off my boyfriend. 别碰我男朋友
[21:43] So-so, he-he-he really is… 所以他真的是…
[21:45] My dance partner. Yes. 我的舞伴 是的
[21:55] I can’t believe you thought I’d cheat on you. 真不敢相信你认为我背叛了你
[21:57] I’m sorry. 对不起
[21:59] I-I think that being home all day has made me a little crazy. 天天在家有点逼疯我了
[22:03] But why did you lie? 那你为什么说谎
[22:06] I was… embarrassed. 我有点尴尬
[22:10] It’s just a little dance contest. 只是个小小的跳舞比赛
[22:11] I mean, compared to what you do. 和你的事情比起来
[22:14] This isn’t about me. 这和我无关
[22:18] I guess… I’m just feeling a little lost, 我猜 我就是有一点迷茫
[22:23] and I wanted to have fun 我只是想开心的
[22:25] and rediscover my love of dancing. 重新发现我对舞蹈的热爱
[22:29] So let me support that. 那么请让我支持你吧
[22:31] I promise, Xiomara, 我保证 希尔玛拉
[22:33] I will not make it all about me. 我不会只在乎自己
[22:35] Xiomara. 希尔玛拉
[22:37] Not now, driver! 不是现在
[22:43] No. Improv is not for me. 不行 即兴不适合我
[22:46] I totally bombed. 我彻底失败了
[22:48] No way I’m going back there. 我绝不可能再回去了
[22:49] What? 什么
[22:51] You can’t quit, it’s only been a day. 你不能放弃 才一天
[22:53] I can and I am. 我能 我也会放弃
[22:55] Would you let me quit? 那你会让我放弃吗
[22:58] Okay, shut up. I’ll start my homework. 闭嘴 我要开始写作业了
[23:00] Bright side? You love homework. 好的一面 你喜欢作业
[23:13] What are you doing? 你在做什么
[23:14] My homework. This week I’m supposed to observe 我的作业 这周我应该去观察
[23:17] the people around me and really notice their gestures and quirks 身边的人 注意他们的姿势和表现
[23:20] and then use them to write up a character. 然后用这些描写一个新人物
[23:22] Okay. 好吧
[23:24] So, uh, what else are you observing about me? 你还观察我什么了
[23:29] You want to stop talking and just have sex. 你不想说话 只想做爱
[23:32] Nice work. 干得不错
[23:33] I think your homework is pretty much done for the night. 我觉得你今晚的作业差不多完成了
[23:39] Okay. Now you’re about to get sappy. 你马上就会感到精力充沛
[23:43] I just feel so… ?Hmm. 我只是觉得
[23:46] happy… here. 开心
[23:48] With you, in this apartment 和你 在这里
[23:49] that still smells like hot dogs. 闻起来像热狗
[23:51] And I can’t even believe I am saying that, 不敢相信我会这么说
[23:53] but it’s true. 但真的是这样的
[23:55] It just feels right. 感觉很好
[23:58] What? 怎么了
[23:59] Don’t say it, Jane. 别说了 简
[24:00] Censor yourself. Bite your tongue. 说话前过一下大脑 保持沉默
[24:04] Nothing. 没什么
[24:05] – I’m happy, too. – Also biting his tongue… -我也很开心 -同样保持沉默的
[24:12] I– Let’s try from that last eight count. 再来一一次最后8个节拍
[24:14] Five, six, seven, eight. 五六七八
[24:25] Did you want to say something? 你想说什么吗
[24:26] Only that you two dance… 你俩跳舞
[24:29] beautifully together. 很美
[24:31] It’s enchanting. 很迷人
[24:34] One more time? 再跳一次
[24:35] Uh, yes. 好的
[24:37] And we’re pushing off with the left leg. Right. 抬左腿 对吧
[25:02] Lovely. Wonderful. 不错 好极了
[25:04] Keep it up. 继续保持
[25:06] Amazing. Brilliant. 叹为观止 非常出色
[25:08] Coming from a totally casual observer. 来自一位随意的观察员
[25:12] Ah, another casual observer. 另一个休闲观察员
[25:21] Jane? Why are you limping? 简 你怎么一瘸一拐的
[25:23] Did you hurt yourself again? 你受伤了吗
[25:25] No, no. No, no, no, no, no. 没没没
[25:26] Just getting back into the swing of waitressing. 只是回到了当服务生
[25:29] Thanks for letting me pick up shifts. 谢谢你让我重新开始
[25:30] 收到回复了 他们给我一星期时间拿到你的枕边坦白 简·拉莫斯
[25:39] Did you just giggle? 你傻笑什么呢
[25:42] No. 没有
[25:44] I do not giggle. 我没傻笑
[25:44] You did. You giggled, 你笑了
[25:46] and you’re blushing– Who was that? 还脸红了 是谁
[25:48] No one. 谁也不是
[25:50] And I’m not. 我也没脸红
[25:51] Oh, my God. You have a crush. 我的天 你有喜欢的人了
[25:52] Did someone just ask you to the prom? 是不是有人约你去舞会了
[25:54] No. I do not have a crush, 没有 我没有喜欢的人
[25:56] and no one’s going to prom. 也不会去舞会
[25:57] And I do not giggle. 更没傻笑
[25:59] I have never giggled a day in my life. 我这一辈子就没傻笑过
[26:01] Giggling is for peasants. 傻笑是乡下人的标志
[26:03] Are you Shrek? 你是史莱克吗
[26:05] No. I’m being Auntie Petra. 不 我只是在学佩特拉阿姨
[26:08] Yeah. I think the, uh, accent was a little confusing. 我觉得 口音有点怪
[26:11] Like I said, 就像我说过的
[26:12] everyone’s a critic. 人人都是评论家
[26:14] Okay, what if I do my dad? He’s quirky. 好吧 如果我模仿我爸呢 他很古怪
[26:16] And definitely a larger than life personality. 肯定比这个好
[26:18] True that. 这倒是
[26:19] Beautiful. Yes. Incredible. 漂亮 不可思议
[26:23] I only hope the camera can capture your magnificence. 真希望相机能够捕捉到你们的辉煌
[26:26] Water break? 喝口水歇一会
[26:27] Lemon or no lemon? 要不要柠檬汁
[26:28] – Oh, uh, lemon. -Oh, my God, no. -柠檬 -天啊 不
[26:30] No lemon? Would you like a Gatorade? 不要柠檬啊 那佳得乐怎么样
[26:32] You need to make sure to replenish your electrolytes. 你需要补充电解质
[26:35] I also cut up some orange slices, 我还切了橙子
[26:36] – if you would like… – No! -如果你想 -不
[26:38] I don’t want any of it. 我什么都不想要
[26:39] Just stop it. Enough. 停吧 够了
[26:41] I’ll just, um, gonna use the restroom. 我去下卫生间
[26:47] What’s going on? 怎么啦
[26:48] Stop what? 停什么
[26:49] Everything. You. 所有事情 你
[26:50] But I’m not making this about myself at all. 但是我没有只关心自己
[26:53] – I’m all about you. – Exactly. -我只关心你 -没错
[26:55] That’s the problem. 这就是问题
[26:57] You’re suffocating me. 你让我感到窒息
[26:59] – What? – It’s true. -什么 -是的
[27:00] You used to go to work every day, 你以前每天会去工作
[27:02] so I had alone time, and I need that, 我就有了自己的时间 我想要这样
[27:05] because, well, 因为
[27:07] you’re such a big personality, and being around you all day, 你个性太强了 在你身边
[27:10] every day is exhausting. 每天都精疲力尽
[27:12] But I love being around you all day, every day. 但我喜欢每一天都在你身边啊
[27:14] That’s because I’m not exhausting. 那是因为我还没有精疲力尽
[27:20] Well, I’m sorry. 很抱歉
[27:22] I didn’t realize how much of my personality was problematic. 我没意识到自己的个性会成为困扰
[27:27] Well that wasn’t funny either. 这也没意思
[27:29] What am I gonna do in class? 上课时我到底该怎么办啊
[27:30] Well it’s improv, right? 是即兴的 对吧
[27:32] Can’t you just wing it? 你就不能现场发挥吗
[27:33] No, we have to write them up. 不行 我们必须写下来
[27:36] And I took this class to get away from writing. 而且我上课就是为了逃避写作
[27:38] It’s not a novel. 这不是小说
[27:39] It doesn’t matter what it is. 是什么不重要
[27:41] I have this critic in my head, 我脑中就有这个批评的声音
[27:43] judging and second-guessing. 一直在品头论足 自我否定
[27:46] It’s crippling. 这很难受
[27:47] And, friends, 朋友们
[27:48] from experience, that’s true. 从我的经验来看 是真的
[27:50] You can’t make progress 如果你一直自我批评
[27:52] if you’re constantly second-guessing yourself. 是没法进步的
[27:55] What’s with this critic? 她批评什么呢
[27:56] Honestly, it-it happens to me sometimes. 事实上 我经常这样
[27:58] I think it’s the pressure of telling such 讲述这么一个快节奏的故事
[27:59] – a fast-paced story. – Talk to me. -有时很有压力 -和我说说吧
[28:02] I just… 我
[28:03] Like, should I tell you what Jane 我应该说出来
[28:05] was really feeling here, or not? I will. 简的真实想法吗 我要说
[28:08] – I just… – Actually, no. -我 -然而
[28:10] I’ll save it for later. Let’s go back. 我还是等会再说吧 先回到刚才
[28:14] I didn’t realize how much of my personality was problematic. 我没意识到自己的个性会成为困扰
[28:19] See? Frustrating, right? 很沮丧 是吧
[28:24] You’ll recall we left Jane, mired in… 我们刚刚讲到简这边 她陷入了
[28:26] Self doubt. Every idea I have, 自我怀疑 我的每个想法
[28:29] there’s this voice that won’t go away. 都有个声音挥之不去
[28:32] What voice? 什么声音
[28:33] Me. 我自己
[28:34] My inner critic. 我的自我批评
[28:35] And I can’t seem to shut her up. 我没法让她停下来
[28:37] Why would you want to shut her up? 你为什么想让她停下来呢
[28:39] No, I listen to that voice all the time. 我成天都听这个声音啊
[28:41] She’s got some valid points. 我觉得她说的挺对的
[28:43] I’m not kidding. 我不是开玩笑
[28:45] But if I listen to her, then that means 但如果我听她的
[28:48] I have to accept that that review was right. 那就意味着我必须接受那些评论
[28:51] I shouldn’t be a writer. 我不该成为作家
[28:54] But that’s-that’s not what the review said. 评论并不是这个意思
[28:56] Okay, that I’m “Derivative and uninspired.” 我”只会模仿 没有创造力”
[28:58] No, at times “Your manufactured 不 只是”你写出来的巧合
[29:00] coincidences were derivative and uninspired.” 有模仿痕迹而缺乏创意”
[29:04] I read the review a couple times, too. 那评论我也读了很多遍
[29:07] Well, clearly, he doesn’t think I’m a good writer. 反正他可不觉得我是个好作家
[29:09] Then why did he say there was “Promise unfulfilled”? 那他为什么要说”未完成的希望”
[29:12] That means you have promise. 这表示你还有潜力
[29:14] And the rest was all just constructive criticism. 其他的都是建设性意见
[29:17] So maybe you shouldn’t be trying 也许你不用抗拒这份批判
[29:18] to banish this critic, you should be trying 要尽量把他说的
[29:21] to see what he said as productive. 看作是动力
[29:25] And so, friends, Jane tried. 朋友们 简尽力了
[29:29] Don’t forget, the reviewer said 别忘了 评论家说过
[29:31] you used too many adjectives before. 你之前用的形容词太多了
[29:34] Yes, and this time I’m going to pare it down. 是的 这次我会少用点
[29:37] And he said you shouldn’t 而且他还说
[29:40] – be too removed from your subject. – Yes. -别太偏离主题 -我知道
[29:43] And this time, I’m drawing straight from my real life. 这一次 我要从我的现实生活中走出来
[29:48] I should go. 我该离开了
[29:49] We don’t want to overdo the magical realism. 我们不该过分渲染魔幻现实主义
[29:55] – Hey, Dad. – Have you heard from your mom? -爸爸 -你妈妈有打电话给你吗
[29:57] No. Is everything okay? 没有 出什么事了吗
[29:59] I mean, not really. 也没什么
[30:00] She said some pretty awful things 只是她说了一些不好听的话
[30:02] and I made her lemon water and orange slices, 我给她做了柠檬水还切了橙子
[30:05] and I bit my tongue so hard that… 我还狠狠咬到了自己的舌头
[30:06] Dad, slow down. 爸爸 慢点
[30:08] What did mom say? 妈妈说什么了
[30:09] Horrific things, Jane. 很糟糕的话 简
[30:11] Things I will spend my life trying to unhear. 我这辈子都不想听到第二次
[30:13] Okay. Stop. 好了 别说了
[30:15] Instead of locking those things away 比起把这些事封存起来
[30:18] in a fake book with a key that leads to an armoire, 当作一切没有发生过
[30:21] just try to consider what she said, 还是好好考虑下她的话
[30:25] because I decided to “Yes, and” my critic, 因为我决定直面我的自我批评后
[30:28] and I-it actually helped me. 我发现其实还挺有帮助的
[30:30] Perfect. Great advice. 很好 好建议
[30:32] Talk soon. 一会说
[30:34] See? 看吧
[30:35] I actually think she has a point. 我觉得她说得对
[30:37] Who are you? 你是谁
[30:38] I am your inner critic 我是你的自我批评
[30:40] and I’m finally out, baby! 我终于解脱啦
[30:43] I’ve been waiting 44 years 我等了44年了
[30:45] to be set free, and, boy, 终于自由了 哥们
[30:47] have I got some things 我有话想
[30:48] *To say! * 说说说说说
[30:50] – Okay, only 41 years. – No! -我只有41岁 -不对
[30:51] You’re 44, you delusional half-wit. 你44了 你有点妄想症
[30:55] You ever hear the theory about famous people? 你听没听过名人理论
[30:57] They stop maturing the moment they become famous, 他们一旦成名就长不大了
[30:59] and you booked our first national commercial 你第一次拍全国广告的时候
[31:01] when you were… nine. 才九岁
[31:04] Bam! Freeze it right there, 当当当 你的成长就停在那里了
[31:05] you whiny little thumb-sucking man-child. 你永远是长不大的爱发牢骚的小孩
[31:09] – Are you done? – No! -你说够了吗 -没有
[31:10] Your pompous, shallow, materialistic, 你的浮夸 浅薄 拜金
[31:13] loud, obnoxious, selfish, 吵闹 讨厌 自私
[31:15] – irresponsible… – Okay, okay. Stop it. -不负责任 -好了 别说了
[31:16] I can’t take it anymore. You’re too much. 我受不了了 你也太夸张了吧
[31:19] Exactly. 正是
[31:22] And I am you. 我就是你啊
[31:24] So maybe now you know how your wife feels. 或许现在你明白你妻子的感受了吧
[31:42] I’m so glad you came home. 欢迎回家
[31:44] I was too harsh with you, and… 我对你太刻薄了
[31:47] I feel terrible. 我觉得很糟糕
[31:49] I’m so sorry. 我很抱歉
[31:50] No. 不
[31:52] I’m the one who’s sorry. 是我该说抱歉
[31:54] A-And I came back to apologize. 我是回来道歉的
[31:56] You were right. 你说得对
[31:57] I am a lot. 我太过了
[31:58] Sometimes even for myself. 有时候很自我
[32:02] I know you mean well. 我知道你是好意
[32:03] That doesn’t mean it’s not true. 但并不意味着问题就不存在
[32:06] Look, I’m still adjusting. 我还在适应
[32:09] We’ve just never actually spent this much time together before. 我们之前从没在一起这么久过
[32:12] I know. 我知道
[32:13] It feels like we should have, right? 我们就应该在一起 对吧
[32:15] Since we’ve known each other for so long. 我们认识彼此太久了
[32:18] Yeah. But really, we’re still newlyweds, 没错 但实际上我们还是新婚夫妇
[32:21] and it takes time to figure this all out. 需要时间去解决一切
[32:24] And we will. 我们会解决的
[32:25] One step at a time. 一步一个脚印
[32:26] Just like dancing. 就像跳舞一样
[32:28] Just like dancing. 就像跳舞一样
[32:39] I know I’m no Brad, but… 我知道我不是布拉德 不过
[32:41] may I have this dance? 我可以请你跳支舞吗
[32:51] And in that moment, friends, 这一刻 朋友们
[32:53] Xiomara found exactly what she was looking for: 希尔玛拉找到了她一直在追寻的
[32:56] her love of dance. 她对舞蹈的爱
[33:16] You’re sure? 你确定吗
[33:18] Yes. Milos is still in jail, so it can’t be him. 没错 米勒还在监狱 不是他
[33:20] Well, it’s always nice to cross an international arms dealer 在对你不利的人的名单中
[33:22] off the list of people who are after you. 划掉一个国际武器贩子还是挺好的
[33:27] What? 怎么了
[33:29] I-I thought I had a crazy life, 我觉得我的生活很疯狂
[33:31] but yours… 但你的
[33:33] You don’t know the half of it. 你知道的这些还不到一半呢
[33:42] So, do you need to stay over or anything? 你需要留下来睡或是怎么样吗
[33:47] To sell the highly improbable lie 让我对你有意思的传言
[33:49] that I’m interested in you? 变得更可信
[33:50] Which we need them to believe. 我们需要他们相信
[33:54] I think the tongue you slipped me 我觉得我们接吻时
[33:55] during our kiss was pretty compelling. 你扫过我的舌尖真的很诱人
[33:57] Oh, snap! 不是吧
[33:59] What? 什么
[34:01] That was a reflex. 只是条件反射
[34:05] I could tell you had a plan– I just didn’t want to… 我可以告诉你我有计划
[34:07] undermine whatever it was. 我只是不想影响计划
[34:10] Good. 好
[34:11] Because I’m not into being a straight woman’s guinea pig. 因为我不想成为直女的试验品
[34:17] What makes you think I haven’t been with a woman? 你怎么会觉得我没有和女人在一起过呢
[34:20] Have you? 你有过吗
[34:21] Yes. 当然
[34:23] Several. 很多个
[34:28] I’m also your lawyer. 我仍然是你的律师
[34:31] That wouldn’t be the first line you’ve crossed. 反正这也不是你第一次越线了
[34:43] Oh, my. 我的天啊
[34:44] I’m not the blackmailer, but, 我不是敲诈者
[34:46] I am definitely buying this is real. 但我绝对会相信她们俩是真的
[34:56] So… 所以
[34:58] I enjoyed last night. 我很享受昨晚
[35:00] That was… one way to get me to relax. 让我很放松
[35:04] Yeah, it was fun. 很不错
[35:08] So, I just want to be honest. 我得说实话
[35:12] I’ve actually never been with a woman before. 我其实从没和女人上床过
[35:16] Yeah. 没错
[35:17] I have to be honest, too. 我也说实话吧
[35:19] I knew that already. 我已经看出来了
[35:22] I have to visit my mom. 我得去看我妈妈
[35:23] I’ll see you later. 一会见
[35:25] Great. Yeah, no, I’m in a hurry, too. 好啊 我也有事呢
[35:27] I have to get, to the lounge. 我得 得去休息室
[35:28] Prep for an event. 为活动做准备
[35:30] Nobody seems to work hard enough 我不盯着
[35:31] unless I’m breathing down their necks. 他们都没人好好干活
[35:35] Breakfast for two. 双人早餐
[35:39] You might have gone a little overboard. 你太投入了吧
[35:41] An eight-page bio on a character called “The Critic”? 一个叫”批评家”的人物你写了八页吗
[35:44] Just started flowing. 突然文思泉涌
[35:46] Well, all right. 好吧
[35:46] Could we get a suggestion for The Critic to review? 你们想让”批评家”评论什么
[35:49] Sushi! 寿司
[35:50] With a mediocre seaweed 毫无亮点的海草
[35:51] and uninspired soy sauce, 和平平无奇的酱油
[35:54] it reeks of promise unfulfilled. 让人觉得很不满意
[35:56] In short, this fish stinks like dead fish. 简单地说 鱼闻起来就像死鱼
[36:05] Oh, that is so me. 很像我了
[36:07] You nailed it! 你做得很好
[36:11] Are there oscars for improv performances? 有奥斯卡即兴表演奖吗
[36:13] Because I think the Academy needs to consider this! 我觉得学院应该考虑考虑我
[36:19] Critic Jane definitely isn’t winning any awards. 批评家简当然没得过奖
[36:21] But you know what? 但是
[36:22] It made me realize I should go back to a writing class. 这倒是提醒了我该回去上写作课了
[36:26] The structure, having assignments– that works for me. 这种方式 有任务去写 对我来说有用
[36:29] And I really need that right now. 我真的很需要这样
[36:31] I like that idea. 我喜欢这个主意
[36:33] Right? And look. 对吧 看看
[36:36] Check plus! 评价很好哦
[36:37] This is going on the fridge. 我要把这个贴到冰箱上
[36:41] Or… in your drawer? 或者放进你的抽屉里吗
[36:45] There. See? 又这样
[36:46] Every time I bring it up, you do that. 每次我提到这个你都这样
[36:48] – What? – Look away. -什么 -看向别处
[36:51] Look, I’m not trying to get you to move in with me. 我没想劝你搬来和我一起住
[36:53] I just want you to feel… at home. 我就是希望你能把这里当成家
[36:57] I do feel at home. 我确实把这里当成家了
[36:59] Then what’s the problem? 那还有什么问题吗
[37:01] The problem is… 问题是
[37:04] Just say it. 说吧
[37:06] The problem is… 问题是
[37:08] everything feels exactly right. 一切都感觉太对了
[37:12] Just like you said. 正如你说的
[37:13] It feels like things are falling into place, 就好像一切归位
[37:15] and I’m exactly where I’m supposed to be. 我就该是现在这样
[37:19] And because of our history, with Michael… 因为我们的过往 还有迈克尔
[37:26] I don’t want him to feel like just a step 我不想让他觉得自己
[37:28] on my path back to you. 只是和你在一起之前的垫脚石
[37:31] I don’t want this to negate what we had, you know? 我不想抹煞我和他的故事 你明白吗
[37:36] I don’t think it does. 我不觉得你需要这么做
[37:38] I think it’s more… 我觉得这更像是
[37:40] “Yes, and.” “没错 还有”
[37:44] Yes, you and Michael had a beautiful love story. 没错 你和迈克尔有着美好的爱情
[37:49] And… I hope that we can now have our own. 不过我希望我们也能书写我们俩的故事
[38:02] I have no notes. That was perfect. 我无话可说 一切都太完美了
[38:06] My dad. 我爸爸
[38:07] Of course. 果然
[38:09] Hi, Dad. 爸爸
[38:12] What, now? 怎么了 现在吗
[38:35] What is it? 怎么了
[38:39] I just got an e-mail. 我刚收到了电邮
[38:42] Camilla’s not my mother. 卡米拉不是我妈妈
[38:44] What? 什么
[38:49] Turns out she was just a nurse 她只是我出生医院的
[38:51] in the hospital where I was born. 一名护士
[38:53] The go-between for the hospital and the convent’s orphanage. 是医院和修道院孤儿院之间的联络人
[38:57] My mom was scared about what would happen 我妈妈害怕被家人发现
[39:00] if her family found out, 会有严重后果
[39:01] so Camilla put her name on my birth certificate. 所以卡米拉在我的出生证明上写了自己
[39:05] Does she know your mom’s name? 那她知道你妈妈的名字吗
[39:09] I am so sorry. 很抱歉
[39:15] Just… 只是
[39:17] hard… 太难了
[39:19] preparing yourself, being ready, 做好准备
[39:22] letting yourself hope. 给了自己希望
[39:24] I know, but this is just a setback, right? 我懂 不过这只是小挫折 对吧
[39:28] You can call the orphanage. 你可以联系孤儿院
[39:30] Closed a long time ago. 很早以前就关了
[39:32] The convent then. There must be records. 那当时的修道院呢 总会有记录的
[39:35] True. 没错
[39:37] This is a telenovela after all. 毕竟这是一个肥皂剧
[39:39] Why did my mother have a note pinned on her sweater? 为什么我妈妈衣服上会钉着纸条
[39:41] – On her sweater?! – Yes. -衣服上吗 -是啊
[39:43] Just pinned to her like a frickin’ sales tag. 就像价签一样在她身上
[39:46] She said it was an electrician? 她说有个电工来过
[39:47] We didn’t call an electrician. 我们没请电工啊
[39:49] Then who was in my mother’s room? 那谁来过我妈妈的房间
[39:51] Who left this note? 谁留的纸条
[39:55] And telenovelas, of course, have twists and turns. 肥皂剧当然会有反转和转折
[40:05] They’re killing it. 他们很棒啊
[40:14] They have ups… and downs. 有起 有落
[40:17] Thanks for returning my call, Sister Mary. 谢谢您给我回电 玛丽修女
[40:20] I was looking for, records from the orphanage? 我想找孤儿院的记录
[40:24] They were sold? 被卖掉了
[40:26] So-Sold to who? 卖给谁了
[40:28] You’re absolutely sure? 你确定吗
[40:32] Luisa Alver? 路易莎·阿尔弗吗
[40:33] And they have gut punches 他们有时会受到
[40:35] that come out of nowhere. 不知何处而来的打击
[40:38] Oh, stop it, you guys. 别说了 各位
[40:41] It hurts when I laugh. 我一笑就疼
[40:44] And don’t you dare call the judges. 你可不许联系评委
[40:46] Why? You should have won, even with the fall. 为什么 你应该赢啊 虽然摔了
[40:49] Okay, wait. An apple juice box toast 好了各位 让我们以苹果汁代酒
[40:51] to your critically-acclaimed wipeout, huh? 为你广受好评的失败干一杯吧
[40:54] Salud. 干杯
[40:56] Oh, sorry. 抱歉
[40:57] – We’re just having a little fun. – Of course. -我们刚在玩闹而已 -没事
[40:59] It’s good that you came in. 你来看病是对的
[41:01] You have a broken rib. 你的肋骨断了一根
[41:02] – Is that serious? – No. -严重吗 -不
[41:04] Just avoid excessive exertion. 只要避免过度劳累
[41:06] It should heal up by itself. 会自愈的
[41:07] Got it. So, can we get out of here? 明白了 那我们可以出院了吧
[41:09] Actually, there’s something else. 还有些别的事
[41:11] Could we talk in private? 我们能单独说吗
[41:14] Well, this is my family. They can stay. 这都是我的家人 有什么事就说吧
[41:18] What is it? 怎么了
[41:20] We took an X-ray of your chest to check the rib, 为检查肋骨我们给你拍了胸部X光片
[41:22] and we found something else. 我们发现了一些东西
[41:24] A lump in your breast. 你胸部有肿块
[41:29] Like I said– from out of nowhere. 正如我说过的 不知何处而来的打击
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号