Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Friends and foes, 朋友们和敌人们
[00:02] Jane and Rafael were finally back together, 简和拉斐尔终于复合了
[00:05] and the relationship was blooming. 两人关系好得很
[00:07] Not blooming? Jane’s writing. 不好的是简的写作
[00:09] So she decided to go back to a class. 她决定回到课堂
[00:11] The structure, having assignments– that works for me. 结构 作业 这对我有用
[00:13] And speaking of overcoming career hurdles, 说到突破职业瓶颈
[00:16] Rogelio was having trouble getting the legendary 罗格里奥怎么也没有办法让知名女星
[00:17] River Fields to agree to costar with him 里弗·菲尔茨和他共同出演
[00:20] in the American version of The Passions of Santos. 美国版《桑托斯的激情》
[00:23] – Probably because of this… – Attack her. -很可能是因为这个 -攻击她
[00:27] Also painful, Rafael’s family situation. 同样痛苦的还有拉斐尔的家庭
[00:30] See, his sister Louisa 他的姐姐路易莎
[00:31] left with all of his money, and it turns out, 带着他的钱跑了 结果
[00:33] she was also the key to finding his birthparents. 她也是找到他亲生父母的关键
[00:36] And speaking of family drama, 说到家庭纠纷
[00:37] Petra was being investigated for killing her sister, 佩特拉正受到谋杀亲妹的调查
[00:40] and her lawyer J.R. Was being blackmailed into tanking Petra’s case. 她的律师简·拉莫斯遭到勒索 要求破坏这案子
[00:46] But now, they’re working together, 现在她俩合作
[00:48] and doing… other things together. 还做了…其他事
[00:50] But OMG, the blackmailer threatened J.R.’s mother, 我的天啊 勒索者还盯上了简的妈妈
[00:51] 你有六天时间让她认罪 否则我们下次就带走你妈妈
[00:53] who has Alzheimer’s. 她有老年痴呆
[00:54] And in other, terrible, horrible, no good, very bad news… 还有一个非常非常坏的消息
[00:59] We took an X-ray of your chest to check the rib, 我们照了一下你胸部的X光
[01:01] and we found a lump in your breast. 发现了一个肿块
[01:03] Which, my friends, is where we left off. 上次就说到这里
[01:07] 警告 接下来的剧情包含对于牙仙的直白且坦诚的语言
[01:14] Over the years, 这么多年来
[01:15] Jane Gloriana Villanueva made a few trips to the hospital. 简也去过几次医院
[01:19] Where did you get your degree from, the University of Dumbass? 你是从蠢货大学毕业的吗
[01:21] My daughter said that she is a frickin’ virgin, 我女儿说她是处女
[01:23] so do another damn test. 那就再做一次测试
[01:25] And each time, her mother was by her side. 每一次她妈妈都在她身边
[01:28] Five more minutes of pain for a lifetime of happiness. 五分钟的痛苦 换来终身的幸福
[01:33] He’s gonna be okay, hon. 他会没事的 亲爱的
[01:34] But this time, the tables had turned, 这一次情况不一样了
[01:38] and it was Jane who needed to be there for her mother. 这次是简陪在她妈身边
[01:41] It’s gonna be okay, Mom. 没事的 妈妈
[01:42] Look, just because it looks suspicious 尽管看起来可疑
[01:44] doesn’t mean it’s cancer, okay? 但并不意味着是癌症
[01:46] We’ll get the biopsy results in three to five days. 三到五天就可以拿到活体检测结果了
[01:51] It’s fine, we’ll watch some old novelas, yeah, play cards… 没事的 我们看看老电视剧 玩玩牌
[01:55] Wait. “We”? Don’t you have your new writers group? 等等 “我们” 你不是要参加写作小组吗
[01:57] Please, I’ll start another time. 没事 我以后再去
[01:59] I’m going to help you take your mind off of this. 我要帮你转移注意力
[02:00] Me, too. I’m pushing my meeting. 我也是 我把会议延期了
[02:02] With River Fields? No, you’re not. 和里弗·菲尔茨的吗 不行
[02:04] – But this… – You’re going, end of story. -但这个 -你要去 没得说
[02:08] Now, listen to me. If you are all 听我说 如果你们
[02:09] hovering around me, I am gonna lose it, so… 都围着我转 我会崩溃的
[02:15] We are not gonna worry until we have something to worry about. 除非真有什么事 我们就别瞎担心了
[02:19] Understand? 明白了吗
[02:21] Absolutely. 没问题
[02:22] We’re not gonna worry until there’s something to worry about. 除非真有什么事 我们就别瞎担心了
[02:26] Got it. 懂
[02:36] Right. I’ll get that for you. 好 我拿给你
[02:38] And I’ll help you fix it. 我还会帮你修
[02:41] Great. So, I guess I’ll just head to my writers group. 好耶 那我就去参加写作小组了
[02:45] Have fun. 玩的开心
[02:55] Yeah. Good luck with that. 祝你好运吧
[03:02] 医疗建议 乳腺癌
[03:02] Like I said. 如我所说
[03:04] Jane? 简
[03:06] Oh, sorry. 对不起
[03:08] I was just welcoming you to the group. 我刚才在欢迎你的加入
[03:10] Thank you. Nice to meet everyone. 谢谢你 很高兴认识大家
[03:12] And telling them how you published a novel. 我说你出版过一本小说
[03:14] A novel that didn’t sell well. 卖得不好
[03:16] And I’m a little blocked, 我写作受限了
[03:18] so I wanted to get back to basics. 所以我想回归基础
[03:19] And-and JJ loves this group, so here I am. JJ很喜欢这个小组 所以我来了
[03:22] Well, we are glad to have you. 很高兴你能来
[03:24] And trust me, we’ve all been blocked. 相信我 我们都写不出东西来了
[03:25] And it sucks. 太糟糕了
[03:26] Ugh, I know. Plus, I used up the one great story I had to tell. 是啊 我最好的故事已经被我写完了
[03:29] Well, you don’t have to stop telling your story 讲过一遍的故事
[03:31] just because you’ve already told it. 还可以再讲啊
[03:32] True. Look at Jamaica Kincaid, or, uh, John Updike. 是啊 看看牙买加·金凯德和约翰·厄普代克
[03:36] They return to the same themes, relationships, 他们都重复写过相同的主题 关系
[03:38] even characters. 甚至人物
[03:39] Exactly. 没错
[03:41] It’s your story. If you want to tell it again, you can. 这是你的故事 如果你想再讲一遍 没问题
[03:43] Just tell it a different way. 只不过换一种方式
[03:44] Maybe from a different perspective. 或许从另一个角度
[03:46] That’s actually a good assignment. 这作业不错
[03:48] And this is a good group. 这个小组好棒啊
[03:49] This week, let’s write about an event in our lives, 这周 我们写一件生活中的事
[03:52] from the perspective of a side character. 用非主人公视角
[03:54] Love that. Yes. 太棒了
[03:56] Might I suggest one of my favorites? 我能说一个我最爱的吗
[03:59] Girls, hurry up, we’re leaving for lunch. 姑娘们 快点 吃午饭了
[04:02] A text from her favorite side character. 一条来自她最爱的非主人公的短信
[04:06] Or should I say “Side piece.” 或者说”炮友”
[04:09] Ready for lunch, Mommy. 准备好吃午饭了 妈妈
[04:15] Thank you for taking them. Raf’s busy 谢谢你照顾她们 拉斐尔很忙
[04:17] and I couldn’t get either of the nannies on such short notice. 两个保姆一个都没空
[04:19] See, that’s because you only have two. 因为你只请了两个
[04:21] You should always have three nannies on-call at all times. 你应该三个保姆随时待命
[04:25] Hilarious. The comedy world really needs more women. 好好笑 喜剧片就需要你这样的女人
[04:28] I don’t know if you’ve considered it as a career. 你要不去试试
[04:30] Why are you so dressed up? 你穿这么好看是干嘛
[04:32] What? I’m not. 什么 没有啊
[04:34] Look, I’ll call you when I’m done. 我结束了跟你打电话
[04:35] Look! I have a loose tooth, 看 我的牙松了
[04:37] and it’s hanging on by a string. 已经吊起来了
[04:38] Want to see? 想看看吗
[04:40] Ew. Gross. 恶心
[04:41] Come on, guys. Lunch! 大家吃午饭啦
[04:43] Mom, come and eat. 妈妈来吃饭
[04:44] We’ll finish the dishwasher after. 然后再修洗碗机
[04:46] I want my tooth to come out now. 我现在就想拔牙
[04:53] Bite into an apple. 咬一个苹果
[04:54] I’m telling you, it’ll come out. 然后就会掉了
[04:56] Come on, take a bite. 咬一口
[05:00] It fell out! 掉了
[05:01] Mateo, your first tooth! 马特奥 你的第一颗牙
[05:05] Yeah. And I’m gonna get money from the tooth fairy tonight, 今晚牙仙会给我钱
[05:08] and you’re not. 你们就没有
[05:09] Mateo. 马特奥
[05:10] You’re being rude. 没礼貌
[05:11] Yeah, I’d be careful bragging about money 在有两个保姆的孩子面前
[05:13] to children with two nannies. 我是不会轻易炫耀的
[05:15] We don’t care, we’re very fortunate. 我们才不在乎 我们很幸运
[05:17] And there’s no such thing with as the tooth fairy. 另外 没有牙仙这种东西
[05:20] – What? – Of course there is. -什么 -当然有
[05:22] She comes in the night, and brings you money. 她晚上来 还给你带钱
[05:25] That’s your mommy, silly. 是你妈啊 笨蛋
[05:26] Your mommy is the tooth fairy. 你妈就是牙仙
[05:28] Are you, Mommy? 是你吗
[05:29] Of course I am not the tooth fairy. 我当然不是牙仙
[05:31] In fact, that’s a ridiculous rumor that the tooth fairy spreads 这其实是牙仙散播的谣言
[05:35] so that the kids don’t go looking for her. 这样孩子们就不会去找她了
[05:37] Yeah, right. 好有道理哦
[05:39] It’s true. 没错
[05:40] And you’re falling for it. 你们都被骗了
[05:43] Hmm. See, the tooth fairy 牙仙自古以来
[05:44] has been alive since the beginning of time. 都在我们身边
[05:46] Not possible. 不可能
[05:47] No one can live forever. 没人可以长生不老
[05:49] Yeah. Everyone dies. 是啊 大家都会死
[05:59] Mateo, did I ever tell you about the time 马特奥 我有没有跟你讲过
[06:02] that I saw the tooth fairy? 我看到牙仙的故事
[06:03] No. 没有
[06:04] I was about six years old. 我当时六岁
[06:06] It was the middle of the night. 半夜里
[06:07] She floated through the window. 她飘进了窗户
[06:09] She wore a pale green dress, 穿着淡绿色的裙子
[06:10] and she had long, silver hair and pointy ears. 长长的银发 尖尖的耳朵
[06:14] Really? 真的吗
[06:15] Absolutely. 没错
[06:17] And when I looked at her, 当我看着她
[06:18] there were these sparkles floating all around her. 她的身边闪闪发光
[06:21] Then what happened? 然后呢
[06:23] Well, I actually talked with her. 我跟她聊了聊
[06:28] Dad? 爸爸
[06:30] What’s going on? 怎么了
[06:34] I-I just… 我…
[06:40] I-I’m just so scared, Jane. 我好害怕 简
[06:46] I know you’re scared, Dad. I am, too. 我知道你很害怕 爸爸 我也是
[06:50] But we are not going to worry until there’s something 不过除非有事发生 我们是不会担心的
[06:52] – to worry about, remember? – I’m already worried. -记得吗 -我已经很担心了
[06:56] Well, you’re gonna have to pull it together in front of Mom. 那你在妈面前给我撑住
[06:57] So use those incredible acting skills, 拿出你的绝佳演技
[06:59] and act like you aren’t. 装作你不担心
[07:01] Got it? 懂了吗
[07:03] Yeah. 好
[07:04] I’ll just… 那我就…
[07:06] You’ll just… 你就…
[07:07] focus your energy on something else. 集中注意力在别的东西上
[07:09] Like convincing River to do your show. 说服里弗参演电视剧
[07:11] I mean, that’s something 这才是
[07:12] you’d normally be obsessing about. Hmm? 你平时忙活的事啊
[07:16] Right. 没错
[07:17] Yeah. Okay. 好的
[07:18] I’ll obsess about that, then. 那我就去忙活这件事
[07:22] Thanks, Jane. 谢谢你 简
[07:23] Of course, Dad. 没事的
[07:25] Now, come on, fix your face. 好了 表情变一下
[07:27] Friends, if Petra seems 朋友们 如果见律师
[07:29] a little overly made-up to see her lawyer, 能让佩特拉如此大费工夫
[07:32] I’ll remind you the last time she saw her. 那我要提醒你上次她见律师的时候
[07:40] Hi. 你好
[07:43] You remember my mom? 你还记得我妈吗
[07:47] Yes. Of course. 是的
[07:51] Hi, Aida. 你好 艾达
[07:53] So, what’s up? 出什么事了
[07:55] My mom suddenly said she remembered what the guy 我妈突然说她想起了给他字条的人
[07:57] who left the note looked like. 长什么样子
[07:59] So I had a sketch artist work with her. 所以我找了一个画家
[08:05] Yeah. Not exactly useful. 是的 不怎么有用
[08:08] Sorry I made you rush over here. 抱歉我让你赶过来
[08:15] Sorry. 对不起
[08:16] No. 不
[08:17] That song sounds so familiar. 那首歌好熟悉
[08:19] What’s it from? 哪里听来的
[08:21] I can’t remember. 我不记得了
[08:25] Oh. That’s okay. 没事
[08:28] So, listen, 那个
[08:29] do you want to, uh, drop your mom off, 你要不送你妈回去
[08:31] and we can meet up later to strategize? 我们晚一点商量下对策
[08:36] Maybe my place? 到我家
[08:39] Let me walk you out. 我送你吧
[08:41] Absolutely. 好的
[08:43] Yes. 走吧
[08:45] So, listen, the other night… 那天晚上…
[08:48] Yes? 说
[08:50] It was a onetime thing. 一夜情而已
[08:52] This isn’t some epic romance 不是什么轰轰烈烈的爱情
[08:54] where we’re gonna, like, ride off into the sunset. 也不会携手看夕阳
[09:00] I mean, obviously. I know that. 要你说 我知道啊
[09:03] Then why are you all dressed up? 那你穿成这样干嘛
[09:06] This? 这个
[09:08] Oh, because… 因为
[09:10] I have a meeting right after this. 我要去开会
[09:12] What, you thought this was for you? Please. 你以为是为你穿的吗 得了吧
[09:17] Why don’t you focus on finding out who’s trying to put me in jail 你还是抓紧时间找到那个陷害我的人吧
[09:19] instead of on what I’m wearing. Hmm? 而不是关心我穿什么
[09:22] Wow. Why are you so dressed up? 你穿成这样干嘛
[09:24] I am not dressed up, Krishna! 我没有 克里希娜
[09:26] Why are you so dressed up? 你穿成这样干嘛
[09:28] No one’s coming here to see the assistants. 才没有人来看你一个助理
[09:32] I just dropped the girls off with your nanny. 我把姑娘们送去保姆了
[09:34] Oh, good. 好的
[09:37] Thank you so much. 谢谢你
[09:38] Of course. 没事
[09:39] And look, 那个
[09:40] there’s no easy way to say this. 话不好说出口
[09:44] Someone told your kids there’s no tooth fairy. 有人跟你孩子说没有牙仙
[09:47] Yeah. I did. 对啊 我说的
[09:50] – What? – Well, the girls asked me about it recently, -什么 -我女儿最近问我了
[09:52] and I was honest with them. 我就说实话了啊
[09:53] I practice radical honesty with my children. 我和我的孩子绝对坦诚
[09:56] What? I told them not to say anything. 干嘛 我跟她们说了不要拿出去讲
[09:58] I obviously don’t want them to be those jerks 我当然不想她们在学校里
[10:00] who out the tooth fairy at school. 因为牙仙和别的小朋友不和
[10:01] Well, unfortunately, they are those jerks. 不幸的是 已经发生了
[10:04] They outed the tooth fairy to Mateo. 她们跟马特奥说没有牙仙
[10:06] Oh, no. 天啊
[10:07] I’m so sorry. 对不起
[10:08] I tried to convince him that the girls were wrong, 我努力跟他说你女儿说得是错的
[10:10] but he wouldn’t listen, and they were… 他不肯听 她们…
[10:13] – Tough. – …firm. -顽固 -坚定
[10:14] I’ll talk to them. 我跟她们说
[10:16] Don’t worry. 别担心
[10:23] Ooh, fun. Yes! I knew Petra 有意思 我就知道佩特拉
[10:26] would be a great side character to write. 会是个很棒的配角
[10:29] Come on, Jane, you’ve got this. 加油 简 你能行的
[10:31] Stay in the zone. 集中注意力
[10:34] Googling… side characters? 你想搜…配角
[10:40] So much for not worrying 都说了不要担心
[10:42] until there’s something to worry about. 除非真有什么事发生
[10:50] Yeah, it was a pretty big storage unit. 是啊 资料库很大
[10:52] Anything from the convent? 修道院有消息了吗
[10:53] To remind you… 提醒大家
[10:54] I was looking for records from the orphanage, uh… 我想找孤儿院的记录
[10:58] They were sold? 卖了
[10:59] Sold to who? Luisa Alver? 卖给谁了 路易莎
[11:02] Nothing yet. 还没有
[11:03] And I have no idea where she is. 我也不知道她在哪里
[11:05] To remind you again… 再次提醒大家
[11:07] Are you at the mental hospital? 你在精神病院吗
[11:08] – I’m here, but Luisa’s gone. – What? -我在 但是路易莎不见了 -什么
[11:10] She checked herself out and she didn’t leave any contact info. 她自己办了出院 什么信息也没有留
[11:13] But look at this. 看看这个
[11:17] Luisa’s deposition after she artificially inseminated me. 路易莎把我人工授精后的证词
[11:20] Last reminder… 最后提醒大家
[11:21] Nice to meet you, Ms. Villanueva. 很高兴见到你 维兰纽瓦小姐
[11:24] Are you ready for your insemination? 准备好授精了吗
[11:27] In other words, our origin story told by a side character. 也就是从配角口中讲出的主线剧情
[11:32] And what can I say, friends? 我还能说什么呢 朋友们
[11:34] It felt like a sign. 这就是一道光
[11:36] This might be the point of view I’ve been looking for. 这也许就是我一直在寻找的角度
[11:38] My point is, this meal has exceeded my expectations. 我是说 这顿饭超出了我的预期
[11:43] Thank you so much for giving me a second chance. 非常感谢给我第二次机会
[11:46] Well, you seemed genuinely sorry in your e-mails… 你邮件里写得那么诚恳
[11:50] and phone calls… and tweets. 还有电话…还有发的推
[11:52] And I read the script for the Passions of Steve. 我也读了《史蒂夫的激情》
[11:56] Yes, and I’m just thrilled that you loved it. 很高兴你能爱上它
[11:59] Oh, love, that’s a strong word. 爱倒谈不上
[12:01] Let’s just say I didn’t hate it. 我也就不讨厌它吧
[12:03] Okay, I’ll take that. 那也很好啊
[12:06] But I did hate the character of Brenda. 但我很讨厌布伦达这个角色
[12:08] She’s the worst kind of one-dimensional, 她就是那种扁平化的
[12:11] stereotypical female character. 典型的女性角色
[12:13] I mean… 你看
[12:14] “Heaving bosom”? “波涛汹涌”
[12:17] And, oh, “Beautiful, but doesn’t know it.” 还有”貌美如花自己却浑然不知”
[12:20] “Effortlessly thin”? “瘦得没有负担”
[12:21] Are you freaking kidding me? 你在逗我吗
[12:24] Remember, Ro, 别忘了 罗罗
[12:25] you need her to agree to do the project. 你需要她来参演
[12:27] And I will happily adjust the character 我会非常乐意根据你的建议
[12:29] according to your criticism, River Fields. 修改这个角色 里弗·菲尔茨
[12:31] You want a smaller bosom? Done. 胸小一点 没问题
[12:33] And starting now, Brenda is beautiful, but she does know it. 从现在开始 布伦达很美 她自己也知道
[12:36] And, of course, she doesn’t have to be thin. 她当然不用瘦
[12:38] She could be a Midwest medium. 她可以是中西部的中等身材
[12:41] Go ahead and eat those fries. 吃薯条吧
[12:43] Okay. Look, my-my point was, 我的点是
[12:45] she needs characteristics. 她需要个性
[12:48] A point of view. 一个视角
[12:49] What does she want? 她想要什么
[12:52] Well, she wants Steve to love her. 她想要史蒂夫爱上她
[12:54] What else? 还有吗
[12:57] French fries? 薯条吗
[12:58] Okay, look. If I get the writers to give her a “Point of view” 如果我让编剧给她一个”视角”
[13:02] would you agree to do the project with me? 你愿意和我一起做这个项目吗
[13:04] Well, I mean, I’d have to see 我要看看
[13:06] how these changes are implemented. 到底有什么改变
[13:08] But it’s definitely a step in the right direction. 不过这显然是通往正确方向的一步
[13:11] – Really? – Really. -真的吗 -真的
[13:14] Look, my agents want to make this work, 我的职员都希望我同意
[13:17] and, honestly… so do I. 其实 我也是这样想的
[13:20] That’s so great. 那太好了
[13:22] Bananas foster, Madame? 香蕉朗姆酒焦糖冰淇淋 女士
[13:24] Oh, that is my favorite. 这是我最喜欢的
[13:26] I know. 我知道
[13:26] That’s why I ordered it ahead of time 所以我早就点好了
[13:28] especially for you. Ah. 特别为你点的
[13:29] Allow me. 让我来
[13:36] Ah! My eyebrows. 我的眉毛
[13:39] How could I have burned her signature eyebrows off? 我怎么能烧掉她标志性的眉毛呢
[13:42] Look, you’re doing one of your crazy baskets. 你做你的篮子吧
[13:44] People always love them. 人们都很喜欢它们的
[13:46] Well, this is one of my best yet. 这也是我目前做过的最好的篮子之一
[13:54] Hey, guys. 各位好
[13:56] Wow. Nice Ropology basket. 这次罗罗致歉的篮子很不错嘛
[13:59] How’s the, uh, dishwasher? 洗碗机怎么样了
[14:00] Still broken. It’s not the valve. 还是坏的 不是阀门的事
[14:02] It’s getting enough water. 水是够的
[14:07] It’s the doctor’s office. 是医生办公室打来的
[14:09] Hello. 你好
[14:11] Yes, this is Xiomara de la Vega. 我是希尔玛拉·维嘉
[14:17] Yes. My billing address is 1312 Mockingbird Terrace. 地址是知更鸟排屋1312号
[14:22] Thank you. 谢谢
[14:25] All right. Well, I’m just gonna go work 我得去
[14:28] on my writing assignment for a bit. 写一会作业了
[14:33] Remember. You can’t worry 记住 永远不要为
[14:34] until there’s something to worry about. 还没发生的事担心
[14:48] Good idea. No more computer, Jane. 好主意 别对着电脑了 简
[14:51] Focus on something else. 关注点其他的事情
[14:58] Legal mumbo jumbo, 一堆乱七八糟的
[15:00] legal mumbo jumbo– oh. 繁文缛节的东西
[15:03] Here’s where our story starts. 在这里 我们的故事就从这里开始
[15:06] “The night before the insemination “授精前的晚上我过得很糟糕
[15:07] was horrible for me. You need to know that.” 你得了解这一点”
[15:10] Actually, let’s have Luisa tell it. 让路易莎自己说吧
[15:12] I liked that point of view exercise. 我喜欢那种讲述视角
[15:14] But it didn’t start out horribly. 但一开始还是挺好的
[15:16] Allison and I had sex that night and we both orgasmed twice. 艾莉森和我整晚做爱 都高潮了两次
[15:19] I mean, that’s what makes this all so crazy. 这让一切变得疯狂了
[15:21] Well, not the only thing. 当然 这不是唯一的原因
[15:23] Anyway, Allison peed so she wouldn’t get a UTI, 艾莉森去小便以防尿路感染
[15:25] and then she came out of the bathroom and said… 然后她从浴室出来说
[15:27] Oh, I’m sorry. 很抱歉
[15:28] I don’t think I can make it to your brother’s party. 我可能去不了你弟弟的聚会了
[15:30] What? Really? 什么 真的吗
[15:32] Well, yeah. You wore me out, baby. 是啊 你让我精疲力尽了
[15:36] Yeah, I did. 是的 没错
[15:38] Yeah, you did. 是啊
[15:41] So, I went to Rafael’s party alone. 所以我自己去了拉斐尔的聚会
[15:44] But I was missing my wife the whole time. 但我一直在想着我的太太
[15:46] Even when she walked in. 甚至她进来我都没注意
[15:48] You look beautiful. 你看起来好美
[15:49] And by “She,” I mean my most recent stepmother, Rose. “她”是我最新一位后妈 萝丝
[15:53] Where’s my father? 我爸爸呢
[15:55] Doesn’t get in till tomorrow. 明天才能到
[15:57] Congratulations. 祝贺你
[15:58] I heard you got married. 听说你结婚了
[16:00] Where’s your wife? I’d love to meet her. 你太太呢 我很想见见她
[16:02] She’s resting. 她在休息
[16:04] We had quite the afternoon. 我们下午过得太”累”了
[16:07] Sexually, I mean. 那方面的
[16:10] I can imagine… 我可以想象
[16:12] …specifically. 具体是什么样的
[16:14] I should find my brother. 我要去找我弟弟了
[16:18] Hey, check out the side character 看看旁边穿着美人鱼衣服的
[16:20] in the mermaid costume. 小配角
[16:22] What are you doing? Get in the pool. 你干嘛呢 去池子里
[16:23] I need you on that rock. 你得呆在石头上
[16:25] I could kill him. 真想杀了他
[16:26] Oh, sorry. Back to Luisa. 抱歉 还是继续讲路易莎
[16:29] It was a ridiculous party, 真是个荒唐的聚会
[16:30] but I wanted to be there for Rafael. 但我愿意为了拉斐尔来
[16:32] It was a big deal for him. 这对他来说很重要
[16:34] And he was going through a hard time. 他马上就要不好过了
[16:36] – Petra stood by me. – I know. -佩特拉在我旁边 -我知道
[16:38] But that doesn’t mean that you owe her your whole life. 但那不意味着你就欠她一辈子
[16:40] Thanks, Lu. 谢谢你 路
[16:42] Now go home to your wife. 回家去陪老婆吧
[16:43] So, I did. 所以我就回去了
[16:48] My God. Oh, my God. 天啊 天啊
[16:49] – Oh, my God. – Luisa, please. -天啊 -路易莎 抱歉
[16:51] I asked you about her last week, 我上周问过你她是谁
[16:53] and you told me that I was paranoid, 你说是我太多疑了
[16:55] crazy like my mother! 我像妈妈一样疯了
[16:58] So, yeah. That was the night before the insemination. 没错 这就是授精前夜发生的事
[17:01] And, friends, 朋友们
[17:03] we all know what happened next. 之后的事我们就知道了
[17:05] Okay. All done. 都弄好了
[17:09] My daughter said that she is a frickin’ virgin, 我的女儿说了她还是处女
[17:11] so do another damn test. 所以赶紧再检查一次
[17:21] Hi, Jane. I brought the girls over… 简 你好 我带孩子们来
[17:23] …as soon as I heard about that mean trick 是因为我听说了她们昨天和马特奥
[17:24] they played on Mateo yesterday. 开了非常糟糕的玩笑
[17:26] What mean trick? 什么叫玩笑
[17:27] Girls. 孩子们
[17:29] Sorry for lying to you about the tooth fairy. 很抱歉 牙仙的事我们说谎了
[17:32] Yeah. She’s totally real. 没错 她真的是真的哦
[17:36] I don’t believe you. 我不相信
[17:39] I promise, 我保证
[17:40] there’s really a fairy who flies around 真的有仙子飞来
[17:43] and collects teeth and gives you money. 收集牙齿还给你钱
[17:45] I thought you said she can’t fly around the world. 你不是说她没法在全世界到处飞吗
[17:47] – She can. – Like Santa Claus? -她可以的 -就像圣诞老人吗
[17:52] Santa Claus. 圣诞老人
[17:53] – There’s no Santa Claus? – Seriously? -没有圣诞老人吗 -你认真的吗
[17:56] Of course there’s a Santa Claus. Are you kidding? 当然有圣诞老人啦 你开玩笑吗
[17:58] Girls, we’ll see you later. 孩子们 我们以后再来
[18:00] – Are you freaking kidding me? – I’m sorry. -你在逗我吗 -很抱歉
[18:02] I don’t care if you’re sorry, Petra. 我不在意你的道歉 佩特拉
[18:04] You’re ruining my son’s childhood. 你们毁掉了我儿子的童年
[18:06] – Jane, I hardly think… – He doesn’t need -简 我不觉得 -在他这个年纪
[18:07] to be questioning these things at his age. 不应该质疑这些
[18:10] His life should be beautiful and magical. 他的生活应该是美丽而梦幻的
[18:12] The girls weren’t thinking. 孩子们不是故意的
[18:13] Exactly, because they’re five, 正是这样 因为她们才五岁
[18:15] which is why you shouldn’t have told them the truth, 所以你不应该这么早就告诉她们事实
[18:17] but since you did, here’s a recommendation: 不过你已经说了 那么我建议你
[18:18] keep them inside for the holidays 假期时让她们好好呆在家里
[18:19] so they don’t ruin it for everyone else! 不要出来毁掉别人的童年
[18:25] Friends, the only thing worse 朋友们 比起孩子生病
[18:27] than having a sick child… 更让人痛苦的是
[18:29] Actually, there is nothing worse. 没有什么比孩子生病更痛苦的了
[18:32] Alba? 外婆
[18:35] Hi, there. 你好啊
[18:36] The girls were dying for some more sparkly turtles, 孩子们特别想要闪光的小乌龟
[18:39] so I’m-I’m just gonna grab these. 我来拿点
[18:41] Help yourself. 请便吧
[18:45] Look, is, uh, Jane okay? 简还好吗
[18:48] She seems so upset and-and I know why, 她有点郁闷 我明白为什么
[18:50] but I just wish there was something I could do. 有什么我能帮上忙的吗
[18:53] Thank you. 谢谢
[18:54] It’s tough. 对我们来说确实很难接受
[18:57] But we’re all hanging in there. 但我们都在坚持
[19:00] Everyone’s upset about it? 所有人都因此而伤心吗
[19:02] Yes, of course. 当然了
[19:04] I just didn’t realize it was such a big deal. 我没意识到这件事有这么严重
[19:06] A big deal? 还不严重吗
[19:09] Wait. 等等
[19:11] What are you talking about? 你说的是什么事
[19:13] How the twins told Mateo the tooth fairy isn’t real. 双胞胎告诉马特奥牙仙不是真的
[19:15] And Santa. 还有圣诞老人
[19:16] Right. 这样啊
[19:17] Yes. 没错
[19:19] She’s okay. Thank you. 她没事了 谢谢你
[19:21] But what are you talking about? 但你说的是什么事啊
[19:23] Alba, please. 外婆 告诉我吧
[19:26] I’m family, too. 我也是家人啊
[19:27] Which brings us back to… 让我们回想一下
[19:29] our origin story. 一切的开始
[19:32] Anyway, that was my state of mind 反正授精那天
[19:35] the day of the insemination. 我的状态就是这样的
[19:36] Wrecked. Destroyed. 备受打击 非常崩溃
[19:38] Just play and replay what happened to Allison 在脑中反复回想艾莉森的事
[19:41] Nice to meet you, Ms. Villanueva. 很高兴见到你 维兰纽瓦小姐
[19:45] Hey, there’s that mermaid again. 是那条小美人鱼
[19:47] Hi. Yes. 没错
[19:49] I did say her name. 我确实叫了她的名字
[19:50] I remember that, and she said yes. 我记得 她也答应了
[19:53] And sure, I was rattled, but I pulled myself together, 我是很慌乱 但我还是振作起来工作了
[19:56] and went to see my next patient. 然后去看了下一个病人
[19:59] I had the nurse unfreeze Rafael’s sperm. 我让护士解冻了拉斐尔的精子
[20:01] And I suddenly realized my horrible mistake. 然后我突然意识到我犯了严重错误
[20:04] And I panicked. 我慌了
[20:06] So, I should probably let you know that, 我得提前说好
[20:10] statistically, 从统计学的角度
[20:11] your odds actually aren’t that great. 你怀孕的几率不是特别理想
[20:15] Well, what exactly are my chances? 我到底有多大几率
[20:19] It’s hard to say. 很难说
[20:22] It’s not an exact science. 这没法精确计算
[20:23] I disagree. 我可不同意
[20:27] All right, all done. 好的 都解决了
[20:29] You… can go. 你可以走了
[20:31] Well, aren’t I supposed to lay still for ten minutes? 我不是应该再等十分钟的吗
[20:33] Yes. Yeah. 是的 没错
[20:35] That will help, too. 那样更好
[20:39] The next two weeks, 接下来两周的等待
[20:41] waiting, it was torture. 太折磨人了
[20:43] And then I got the phone call. 然后我接到了电话
[20:46] Yes, this is Dr. Alver. 我是阿尔弗医生
[20:48] Dr. Alver, I need to see you. 阿尔弗医生 我要见您
[20:50] There’s some crazy doctor saying I’m pregnant. 有个疯大夫说我怀孕了
[20:53] Ms. Villanueva, I think… you should come in right away. 维兰纽瓦小姐 你最好马上来一趟
[20:57] I felt like I was gonna be sick. 我感觉很糟糕
[20:59] And then she came, with her mother. 然后她和她妈妈一起来了
[21:01] The reason the test came back positive is… 检查结果是阳性的原因是
[21:04] I accidentally inseminated you two weeks ago. 我两周前不小心给你授精了
[21:06] – You what?! – And, man, her mother went off on me. -什么 -她妈妈对我大发雷霆
[21:09] That woman was fierce. 那女人凶极了
[21:19] Which I respected, you know? 我很尊敬她这点
[21:20] A fierce mother. 一位凶悍为女的母亲
[21:21] I used to have that. 我也曾有这样的妈妈
[21:23] She was everything to me. 她是我的一切
[21:24] But she went crazy, and… 但她疯了
[21:28] Sometimes I think my life, my path, 而我有时觉得我的人生 道路
[21:31] it’s just another version of hers. 就是她的翻版
[21:40] Rafael? 拉斐尔
[21:41] – Hey, you okay? – Yes. But I’m reading the deposition, -你还好吗 -没事 我在读证词
[21:44] and Luisa’s talking about her mother, 路易莎谈到了她妈妈
[21:45] and I remembered Michael telling me 我记得迈克尔和我说过
[21:47] that her mom lived out the rest of her life in this place 她妈妈余生都住在一个
[21:49] with these glowing fish– Long something. 有发光的鱼的地方 朗什么
[21:52] Long… thorne, maybe. 好像是朗索恩
[21:55] I see a place in Florida called Longbourne. 我看到佛罗里达有个地方叫朗博恩
[21:57] Maybe Luisa wentto escape there, too. 也许路易莎也去那里了
[21:58] You always told me that she was haunted by her mom. 你总是说她总是忘不掉妈妈
[22:01] Yeah, she was. 没错
[22:02] I can’t imagine 我没法想象
[22:03] how hard it must have been for her to lose her. 失去妈妈有多痛苦
[22:07] Jane, are you okay? 简 你没事吧
[22:08] Yes. Go to Longbourne. 没事 快去朗博恩吧
[22:10] Maybe you’ll find her. 也许你能找到她
[22:12] I know. 我知道
[22:13] Straight out of a telenovela, right? 完全就是肥皂剧的套路 对吧
[22:15] – Which brings us to… – River. -现在我们来看 -里弗
[22:18] Hello. Thank you for agreeing to see me. 谢谢你能来见我
[22:22] I must say, I didn’t think it was possible, 我本来以为这是不可能的
[22:25] but you are even more beautiful without eyebrows. 但你没有眉毛真的更好看了
[22:28] And really, who needs them anyway? 其实谁需要眉毛呢
[22:31] You know? They have no function. 它们其实没啥用
[22:32] – Says the man with two functioning eyebrows. – It’s okay. -这是一个眉毛很有用的人说的 -没事
[22:35] People make mistakes, right? 人总会犯错的 对吧
[22:37] When you’ve got these bushes, brush fires happen. 你拿木头 总是容易起火的
[22:40] She’s being awfully understanding about this. 她倒是很善解人意
[22:42] And besides, my eyebrows are insured for six figures 还有 我的眉毛在保险公司
[22:45] by Lloyd’s of London. 投保了六位数的保险
[22:46] So, thanks to you, I actually made money 还得谢谢你
[22:49] from this little mishap. 这场小意外让我大赚了一笔
[22:50] And I really loved the apology basket. 我很喜欢你的道歉篮子
[22:53] I’m so glad you liked it. 很高兴你喜欢它
[22:55] You said you had a few script notes. 你说你有一些草稿笔记
[23:00] You really have a lot of strong opinions about ladies. 关于女人你真的有很多想法啊
[23:03] Which I admire. 我很敬佩这点
[23:05] So you’ll lose the word “Shrill”? 所以你不想用”刺耳”这个词
[23:06] Lost it. Consider her voice “Provocative”” “Businesslike.” 不要 她的声音是”有挑衅性””有条理”的
[23:09] – Done. – Great. -好了 -很好
[23:11] I’m feeling so much better 我对布兰达这个角色
[23:12] about the Brenda character overall. 有了更好的认识
[23:13] Perfect! So you are ready to sign on? 太好了 那你打算签约了吗
[23:17] We’re definitely getting close. 快了
[23:21] How did they know we would be here? 他们怎么知道我们在这
[23:24] I normally tip them off, but… 我通常会给他们付钱 但是
[23:26] I promise I didn’t this time. 我保证这次我没有
[23:28] Actually, I did. 是我付的
[23:29] It’s always good to be photographed. 被拍到其实是好事
[23:31] If you and I are gonna work on this project together, 如果你我要在这个项目上合作
[23:34] why not get some early buzz going. 为什么不先透露点风声出去呢
[23:36] I like the way you think. 我喜欢你的想法
[23:39] Here’s what I think. 我是这样想的
[23:41] There are always gonna be people 总有很多人
[23:42] who pick away at what you believe. 想改变你所相信的事
[23:44] But you have to have faith. 但你要有信心
[23:47] So it’s like having faith in God? 就像对上帝的信心那样吗
[23:50] A little. 有点像
[23:53] But also different, in important ways. 但在很多重要的方面是有区别的
[23:54] So basically, related but not that similar at all. 基本上 有联系但并不一样
[23:57] – I’m confused. – Don’t be. -我很迷惑 -不要迷惑
[23:59] Just trust that the tooth fairy and Santa Claus exist. 你只要相信牙仙和圣诞老人是真的就好
[24:05] Look… 听着
[24:07] I used to put my tooth in this little box, 我以前把牙齿放在这个小盒子里
[24:09] and I remember asking my mom the same question, 我记得我也问过妈妈一样的问题
[24:11] and she gave me the same answer that she gave you. 她也是像我这样说的
[24:14] Is the tooth fairy really real? 牙仙是真的吗
[24:17] Of course she is. 当然啦
[24:19] I saw her once. 我见过的
[24:21] She was wearing a pale green dress, 她穿着浅绿色的裙子
[24:23] and she had long silver hair and pointy ears and sparkles… 长长的银色头发 尖尖的耳朵
[24:27] …all around her. 周身闪着光
[24:31] And she won’t give you anything 你必须得把牙齿放在枕头下面
[24:33] unless you put your tooth under your pillow. 不然她就不给你东西了
[24:35] Fine. But I’m gonna stay up all night 好的 但我会整晚不睡
[24:37] and see if she’s real or if it’s you. 来看是真的牙仙 还是你扮的
[24:39] Sounds fair to me. 我同意
[24:47] Hey, Abuela. 外婆
[24:51] I went off on her, and I shouldn’t have. 我向她发脾气了 我不该这样的
[25:01] Hi, Ma. 妈妈
[25:04] No. I mean… 没什么
[25:06] Yeah, but my doorknob is loose. 没什么大事 只是我的门把手松了
[25:09] Yeah, and I left the toolkit at your house, and… 我把工具箱落在你家了
[25:11] Rogelio is at an all-night rewrite session, 罗格里奥在通宵改稿
[25:13] and I just don’t feel safe without the doorknob secure. 我觉得门把手坏了很不安全
[25:16] You know? I just don’t feel safe at all. 我感觉很不安全
[25:25] Are you sure? 你确定吗
[25:30] Thanks. 谢谢
[25:42] Thanks for coming. 谢谢你能来
[25:44] I just got a little scared, you know? 我只是有点害怕
[25:47] Because of the door. 因为门的缘故
[26:00] Remember, Jane, there’s nothing to worry about until… 简 没有什么值得担心的 除非
[26:05] All right, where were we? 我们说到哪了
[26:16] Mommy, don’t hurt the tooth fairy! 妈妈 别伤害牙仙
[26:25] I’m okay, Mateo. And you’re right, 没事 马特奥 你说得对
[26:28] it is indeed I, the tooth fairy. 我真的是牙仙
[26:31] You’re real! 你是真的
[26:32] Of course I’m real. 我当然是真的了
[26:34] Though not all children get to see me. 只是不是所有的小朋友都能看到
[26:36] Only the special ones. 只有特别的小朋友能看到
[26:37] Really? 真的吗
[26:38] Of course. Those who believe. 当然啦 那些相信我的小朋友
[26:41] And, friends, even though Petra wasn’t surrounded by sparkles, 朋友们 虽然佩特拉并没有真的发光
[26:46] Mateo definitely saw the magic. 但马特奥却真的见到了魔法
[26:50] Right. Now, is there a tooth around here anywhere? 好啦 有牙齿要给我吗
[26:57] Very nice. 很好
[27:00] $20? I’m rich! 20美元 我有钱啦
[27:04] Obviously, the tooth fairy’s gonna need some change, 牙仙姐姐需要找零
[27:07] ’cause that’s a little excessive for one tooth. 因为这钱对于一颗牙齿来说有点多哦
[27:10] I am so sorry I scared you. 真不好意思吓到你了
[27:12] I told your grandmother I was going to do this. 我告诉你外祖母我要这么做了
[27:14] How did you know what to wear? 你怎么知道穿什么的
[27:16] Alba told me everything Xo said, down to the pointy ears. 阿尔芭告诉我希尔说的了 甚至是尖耳朵
[27:21] She also told me… 她还告诉我
[27:23] what’s going on with your mom. 你妈妈的事情
[27:25] I’m so sorry, Jane. 真抱歉 简
[27:27] I remember with Rafael. 我记得和拉斐尔在一起的时候
[27:29] The waiting was torture. 等待就仿佛是煎熬
[27:32] Hang in there. 坚持住
[27:35] Thank you. 谢谢
[27:39] And thank you for bringing the magic back for Mateo. 谢谢你为马特奥把魔法带回来了
[27:46] Now I feel bad robbing my kids of it. 剥夺孩子们这种兴趣的感觉很不好
[27:49] I just never had that kind of childhood. 我从来没有过这样的童年
[27:52] Yeah, I forget that sometimes, how hard you had it growing up. 是的 有的时候我也会忘记你艰苦成长的童年
[27:56] it’s hard to imagine you now, 很难想象你曾经
[27:58] playing the violin on the street for money. 竟然在街头拉小提琴谋生
[28:10] I have been watching you play for a few months now. 我已经看你拉了几个月了
[28:13] Petra? You okay? 佩特拉你还好吗
[28:16] Yes, but I have to go. 没事 但是我该走了
[28:19] I know who the blackmailer is. 我知道勒索者是谁了
[28:20] What? 什么
[28:21] – Who? – It’s Milos. -是谁 -米勒
[28:22] My ex-husband. 我的前夫
[28:23] We ruled him out. 我们已经排除他了
[28:24] Well, he must have broken out of prison 他肯定是越狱
[28:26] or paid someone off. 或者花钱打发某人了
[28:27] – I don’t understand. – I just know it’s him. -我不明白 -我就知道是他
[28:29] I knew that song your mother was humming sounded familiar. 我知道你妈妈哼唱的那首歌听着很熟悉
[28:31] It’s a song I was playing on the street in Prague 那是我在布拉格街头演奏
[28:33] when I met Milos– 遇到米勒时的歌
[28:34] it’s the same song he played at our wedding. 也是婚礼上他放的那首歌
[28:35] It was our song. 是我们的歌
[28:37] He must have been humming it when he left 他把笔记留给你妈妈的时候
[28:38] that note with your mother. 一定是在哼着这首歌的
[28:40] See? Never count out a side character. 看吧 永远也别排除小人物
[28:42] They can change the course of a whole story. 他们能改变整个历史的行程
[28:45] Which brings us back to… 由此我们回到
[28:48] Sometimes I think my life, 有的时候我认为我的生活
[28:50] my path, 我的路途
[28:51] it’s just another version of my mother’s. 只是我妈妈的另一种形式
[28:53] And so I thought it should end like hers. 因此我觉得我的生活也会像她那样结束
[28:57] I was going to jump… 我要跳下去
[28:59] and then… 然后
[29:02] …my phone rang. 我的电话响了
[29:08] Rose? 萝丝
[29:09] How are you? 你还好吗
[29:13] I’m okay, thanks. 还好 谢谢
[29:15] That’s not terribly convincing. 你这话我可不信
[29:18] Why do you care how I am? 你干嘛在乎我好不好啊
[29:20] We’re not together; we never will be. 我们不会在一起的 永远也不会
[29:21] Maybe not. 也许不会
[29:22] But I still love you, Luisa. 但是我依旧爱你 路易莎
[29:24] I always will. 永远爱你
[29:26] Never doubt that. 永远不要怀疑这一点
[29:28] And I realized I still had someone who cared about me. 我意识到还有在乎我的人
[29:32] Not my mom. 不是我妈妈
[29:33] My stepmom. 我的继母
[29:49] And, friends, 朋友们
[29:50] that’s when he saw her. 这就是他看到她的时候
[29:53] Oh, my God. 我的天啊
[29:57] So, how’d you find me? 你怎么找到我的
[29:59] Jane thought you might have gone where your mom went. 简说你可能去了你妈妈曾去过的地方
[30:03] Look, it wasn’t me, Luisa. 不是我 路易莎
[30:05] I wasn’t the one that set you up. 我没有陷害你
[30:07] I didn’t know Carl was real. 我不知道卡尔是真实的
[30:09] – That was Anezka and Magda. – Stop. -那是阿妮丝卡和玛格达 -停
[30:11] Just stop talking. 别说了
[30:12] That’s the whole reason I came here, 这是我来这的原因
[30:13] to get away from the hotel and the scheming 逃离酒店 逃离勾心斗角
[30:15] and the police investigations, 警方的调查
[30:17] and… Rose. 和萝丝
[30:19] To just get away from everything destructive in my life. 只是想逃离一切毁坏我生活的事情
[30:22] How’s it been? 近来怎样
[30:24] Really good, actually. 其实挺好的
[30:26] I work the front desk, 做前台
[30:28] I read, I take walks. 读书散步
[30:31] I’m sober. 我没醉
[30:34] It’s the healthiest I’ve been in a long time. 很久以来终于能这样健康生活了
[30:36] I’m really glad to hear that. 很高兴能听到你这么说
[30:39] So you just tracked me down 所以你跟踪我
[30:40] to check up on my emotional well-being? 检查我的情绪状况吗
[30:42] No ulterior motive? 没有其他的隐藏动机吗
[30:47] Forever chasing the money. 永远追求金钱
[30:49] No. It’s not that. 不是这样的
[30:51] I’m trying to track down my birth parents. 我打算追踪我的生父生母
[30:54] And I know you have the records from the orphanage. 我知道你有孤儿院的记录
[30:57] I used to. 以前有
[31:00] After what you did to me, 在你对我做的那些事情之后
[31:01] or what I thought you did to me, I… 或者我认为你对我做的
[31:05] destroyed them. 我把那些记录都销毁了
[31:07] But Rose knows, though. 但是萝丝还知道
[31:09] Who they are. You can talk to her. 他们是谁 你可以问问她
[31:12] Just please don’t tell her where I am. 别告诉她我在哪就好
[31:14] I’m finally done with her. 终于和她了结了
[31:16] I feel like I broke that spell. 我感觉好像是打破了魔咒
[31:18] Good. 好
[31:22] So you’re really not here for the money, then? At all? 所以你不是来要钱的吗
[31:25] No, I’m not. 不是
[31:27] I mean… before you left, 我是说 在你离开之前
[31:31] you know, you said you wanted to give it back to me. 你说你想还给我
[31:34] It’s gone. 没了
[31:36] What? 你说什么
[31:37] I realized that money was the root of all my problems. 我意识到钱是我的问题的根源
[31:40] No matter how screwed up things got, 无论我有多糟糕
[31:41] I can always fall back on the money, 我总是可以依靠那笔钱
[31:43] and that really warped me 这种想法扭曲了我
[31:45] and all of my relationships, 和我的关系
[31:46] so I just gave it away– mine, yours, all of it. 所以我就把你我的钱 全都送人了
[31:50] – Even the hotel shares? – In a trust. -包括股票吗 -给信托了
[31:53] Benefiting various charities. 资助各种基金会的
[31:55] Ashrams, recovery centers, 阿什拉姆 恢复中心
[31:56] amphibian rescue groups. 两栖动物救护组织
[31:57] I found this one great organization 我发现了一个很好的
[32:00] that helps resettle ferrets into the wild. 帮助白鼬重回野外的组织
[32:02] Anyway, the point is, 总之 重点就是
[32:03] hallelujah, the money is gone. 哈利路亚 钱没了
[32:07] And I feel free. 我感到无比自由
[32:13] She gave away everything? 她把一切都送出去了吗
[32:15] Everything. 一切
[32:17] But you know what, she seemed… different. 但是 她有些不同了
[32:20] Better. 变得更好了
[32:22] Good. I want her to be happy. 很好 我希望她能开心
[32:25] Not happy. 不是开心
[32:27] Thrilled! 是非常兴奋
[32:28] The paparazzi photos of me and River have made the gossip blogs. 狗仔队拍的我和里弗的照片已经红遍八卦博客
[32:31] My Twitter is blowing up. 我的推特已经炸了
[32:35] This is incredible. 这很难以置信
[32:36] Just the kind of heat we need to launch the series. 正好是能够重启拍摄的热度
[32:38] Well, good. Go out there and seal the deal. 好啊 那赶紧去签合同吧
[32:42] Talk to me, Barry. Have you seen the Twitter love? 说吧巴里 你看到了推特的热度了吗
[32:45] What? 什么
[32:46] No. No. 没没
[32:50] I understand. 我明白
[32:52] Okay. Good-bye, Barry. 好的 再见巴里
[32:55] Rogelio, what’s wrong? 罗格里奥 怎么了
[32:56] River freaking Fields 该死的里弗·菲尔兹
[32:58] – is using me as a stalking horse. – A what now? -把我当成障眼法了 -当什么
[33:02] Barry said that everyone knows 巴里说人人都知道
[33:03] that River is in town to audition for that new show, 里弗去城里为新剧试演
[33:05] – Confederate. – Oh, no. -邦联军 -哦不
[33:07] No, no, no, no, no. 不不不
[33:09] She’s using my show as leverage in negotiations. 她在拿我的剧做谈判的筹码
[33:14] – Now I get it. – Apparently, -现在我懂了 -很明显
[33:16] she’s gunning for the lead role of Main Plantation Owner. 她在争取《大种植园主》的主角
[33:19] As if she could pull off anything bigger 好像她能干出来比
[33:22] than Racist Lady #6. 种族歧视女士六号更伟大的事情似的
[33:25] I just can’t believe she would use me like this. 我真是无法想象她竟然会这么利用我
[33:28] And to think that I was actually regretting 想想我实际上后悔
[33:30] burning off her brows! 没烧了她眉毛
[33:31] Rogelio, you have got to calm down. 罗格里奥 你要冷静
[33:33] No. She’s gone too far. 不 她越界太多
[33:35] I refuse to go to the meeting! 我拒绝开会
[33:37] Stop. Just take a breath and think before ditching River. 停 责备里弗之前先深呼吸仔细思考
[33:41] The fact that she was using Steve as leverage 她利用史蒂夫当筹码
[33:43] means that she didn’t sign on to that show yet. 意味着她还不会签下这部剧
[33:46] So you still have a chance to win her over. 所以你还有机会胜过她
[33:49] This project is more than just a job to you. 这个项目对于你来说不仅仅是工作
[33:52] It’s about bringing telenovelas to America, 而是把肥皂剧带到美国
[33:55] about giving the genre the respect that it deserves. 给他们应有的尊重
[33:58] So don’t give up. 所以别放弃
[33:59] Go out there 去吧
[34:00] and sell her on it, Rogelio. 说服她
[34:02] You could do this. 你能做到的
[34:04] You know what, you are rightig 你知道吗 你说的对
[34:05] I’m going to go for it. 我会去试试的
[34:12] It’s the doctor’s office. 医生的电话
[34:17] Hello? Yes. 你好 是的
[34:22] Okay. 好的
[34:25] Yes. 是的
[34:28] Thank you, Doctor. I understand. Yes. 谢谢你医生 我明白
[34:30] Thank you. 谢谢
[34:33] What happened? What did the doctor say? 怎么了 医生说什么了
[34:35] It was benign. 良性肿瘤
[34:37] I don’t have cancer. 不是癌症
[34:39] And, friends, in that moment, 朋友们 在那一刻
[34:41] Rogelio felt like he was blessed 罗格里奥感觉
[34:42] with a little magic of his own. 他被自己的魔力保佑了
[34:52] We need to pop open a bottle of champagne and celebrate. 我们要开瓶香槟庆祝下
[34:55] Yes. We will. Later. 是的 一会的
[34:57] But right now, you’re gonna be late for River. 但是现在 你快去找里弗吧
[34:59] So, go! Win her over. 去吧 打败她
[35:02] We got the call. No cancer. 我们接到电话了 不是癌症
[35:05] Oh, thank God. 谢天谢地
[35:09] Oh, Mom. 妈
[35:13] I was trying so hard to be strong, 我这么努力的变坚强
[35:15] – but… – Yeah. Me, too. -但是 -我也是
[35:17] Now go, both of you. 你俩快去吧
[35:19] I-I’ll be here when you get back. 我等你们回来
[35:20] Let’s have dinner. 一起吃晚餐
[35:22] And suddenly Jane realized… 突然间 简意识到
[35:24] The assignment was great, and I broke through. 任务很好 我突破了
[35:27] And now, I want to write about my mom. 现在 我想写一些我妈妈的事情
[35:31] Our relationship. 我们的关系
[35:33] So no more romance? 没有浪漫爱情了吗
[35:35] Well, it is a romance. 这就算是
[35:38] Of sorts. 差不多算是吧
[35:39] And speaking of a romance of sorts. 说到勉强称得上的爱情
[35:42] Finally. What have you heard about Milos? 你听说了米勒的什么消息
[35:43] According to the authorities in the Czech Republic, 根据捷克当局的说法
[35:46] he’s still there, in prison. 他还在服刑
[35:49] So he can’t be the one doing this. 所以不可能是他
[35:51] If it’s not him, then who could it be? 如果不是他的话 那可能是谁
[35:53] Okay. Process of elimination. 好吧 排除法
[35:55] Who would know everything that the blackmailers have said, 谁能像勒索者知道那么多呢
[35:58] know your life that intimately, know about your past, 了解你的生活 知道你的过去
[36:01] that song… 知道那首歌
[36:10] Krishna? 克里希纳
[36:12] You’re the blackmailer? 你是勒索者
[36:13] You’ve been trying to put me in jail? 你一直想把我关监狱里吗
[36:15] I told you side characters could change 我跟你说过配角会改变
[36:17] the course of a story. 故事的行程的吧
[36:19] I was hoping you would think it was Magda. 我本来希望你以为是玛格达呢
[36:21] So you planted the screws in Petra’s office? 所以你在佩特拉的办公室里陷害她
[36:23] – Yes. – Why? -是的 -为什么
[36:26] Why? 为什么
[36:27] Because she’s awful, 因为她很糟糕
[36:30] horrible, mean. 可怕 刻薄
[36:32] Krishna! 克里希纳
[36:33] Mrs. Solano, there are… 索拉诺夫人 有
[36:34] Not now, Krishna. 现在不行 克里希纳
[36:35] What the hell is this doing here? 这都是什么情况啊
[36:36] No one’s coming here to see the assistants. 没人会来看助手的
[36:38] Krishna, go inside my office and wait there. 克里希纳 去办公室里等着
[36:48] So, I just recorded everything she said. 我刚刚录下了她说的话
[36:52] So did I. 我也是
[36:55] Did you see that coming? 你预料到了吗
[36:56] At all? 完全预料到
[37:02] She must have jumped to the balcony below. 她肯定是跳到阳台下面了
[37:04] Looks like she left a note. 好像留了个字条
[37:13] Yeah, so maybe Krishna 也许克里希纳
[37:14] wasn’t exactly a criminal mastermind. 不是犯罪大师
[37:18] But she sure is. 她肯定是
[37:19] I need your help. 我需要你的帮助
[37:20] Why would I help you? 我凭什么要帮你
[37:22] You’re the reason I’m in here. 我是因为你才进监狱的
[37:23] Actually, you’re in jail 实际上你进监狱
[37:25] because of all the people you murdered. 是因为你犯下了杀人的罪行
[37:27] Potato, potahto. 一回事
[37:28] I’m trying to find my birth parents. 我在尝试找我的生父母
[37:30] Do you know who they are? 你知道他们是谁吗
[37:32] Yes. I do. 知道
[37:35] And I’ll tell you. 我会告诉你
[37:36] In exchange for you telling me where Luisa is. 条件是你告诉我路易莎在哪
[37:40] Luisa doesn’t want to have anything to do with you anymore. 路易莎不再想和你有任何联系
[37:43] She’s moved on. 她已经继续生活了
[37:45] Then there’s no harm in telling me. 那告诉我也无妨
[37:47] I won’t. 我不会的
[37:50] Then our business here is done. 那我们就没什么好说的了
[37:52] Good-bye, Rafael. 再见 拉斐尔
[37:57] And from one good-bye to another… 从一次再见到另一个
[38:02] I can’t believe it’s all over. 真不敢相信都结束了
[38:06] But the D.A. Has to drop the charges now, right? 地检已经撤诉了 对吧
[38:08] Absolutely. 当然了
[38:12] So, listen, if you ever get wrongfully accused 听好了 如果你又被再次因为谋杀
[38:15] of murder again, hit me up. 被冤枉了 来找我
[38:18] Okay? 好吗
[38:21] Is it just me or does it look like Petra wants to be 是只有我 还是佩特拉想再次
[38:24] wrongfully accused of murder again? 以谋杀被冤枉一次
[38:28] J.R.! Wait! 简·拉莫斯 等等
[38:29] Petra? 佩特拉
[38:31] What is it? 怎么了
[38:32] Maybe this is an epic romance after all. 也许还会有一段浪漫爱情
[38:37] You left your pen. 你把笔落下了
[38:39] That’s not my pen. 这不是我的笔
[38:43] Just wanted to make sure. 只是确定一下
[38:46] I hate taking other people’s pens. 我不喜欢用别人的笔
[38:55] I know! 我知道
[38:56] Straight out of a telenovela, right? 简直就像一出肥皂剧 对吧
[38:58] Or a controversial premium cable drama. 或者是有争议的收费有线电视剧
[39:01] Listen, River, I know all about your other show, 里弗 我知道你另一部剧的事情
[39:04] and I’m not mad. 我并不生气
[39:06] In fact, I respect how you’re playing the game. 实际上 我尊重你的行事方式
[39:11] But I’m not giving up on you just yet. 但是我还不会放弃你
[39:15] she looks so sad. 她看起来很难过
[39:17] Or– wait– 或者 等等
[39:18] does she? 她很难过吗
[39:19] I’m listening. 我听着呢
[39:20] Did you not get the part? 你拿到角色了吗
[39:22] I got a part. 拿到了
[39:24] Main Plantation Owner’s Wife. 大种植园主的妻子
[39:25] The side character. 配角
[39:27] Hey, it’s better than Racist Lady #6. 总比种族歧视女士六号要好
[39:29] Even Racist Lady #6 had more lines than me. 即使是种族歧视女士六号的台词也比我多
[39:33] So what’s the deal? 这是怎么回事
[39:34] You want to play a side character or a main character? 你想当配角还是主角
[39:36] Because I am offering you a co-lead, River. 因为我在给你一个共赢的机会
[39:39] And Brenda’s gonna be a strong, impactful character, 恰如我们所说的那样
[39:41] just like we talked about. 布兰达会是一位坚强 影响深远的角色
[39:44] Just like the women in my life. 就像我生命中的女人一样
[39:46] It’s a risk. 这样有风险
[39:48] The other project is much higher profile. 另一个计划高调多了
[39:51] And you don’t have a huge American following. 你也没有很多美国粉丝
[39:54] Yet. But together, River, 暂时还没有 但是我俩一起
[39:57] together, we are unstoppable. 我俩一起 必将势不可挡
[40:00] So, come on. 来吧
[40:02] Let me be the Nicole to your Reese, 让我成为你的
[40:04] the Laverne to your Shirley, 最佳
[40:07] the Bette to your Joan. 搭档
[40:10] But I’m getting ahead of myself. 有点太超前了
[40:13] Look, the premise of The Passions of Steve 史蒂夫的激情这个IP
[40:16] still doesn’t sit well with me. 和我还是不怎么合适
[40:18] Are you willing 你愿意
[40:19] to put your money where your mouth is 做出行动
[40:21] and make one big change? 做出巨大的改变吗
[40:24] River Fields is on board! 里弗·菲尔兹加入了
[40:26] We are officially going to make 我们正式同意拍摄
[40:28] The Passions of Steve and Brenda: 激情史蒂夫与布兰达
[40:30] the First Co-Presidents of the United States! 美国第一部联合总统的电视剧
[40:35] Xiomara? What is it? 希尔玛拉 怎么了
[40:41] I have something to tell you. 我有话要跟你说
[40:45] Rogelio was about to go to his important meeting with River, 罗格里奥要和里弗进行一项很重要的会议
[40:48] and I didn’t want to ruin his momentum. 我不想毁了他的兴致
[40:51] And then, Jane, you came in right after… 然后 简 你进来之后
[40:54] Mom, what’s going on? 妈 怎么了
[40:57] I’m so sorry. 对不起
[40:59] I lied before. 我之前说谎了
[41:01] The biopsy came back positive. 检查结果是阳性
[41:04] I have breast cancer. 我得了乳腺癌
[41:36] Amen. 阿门
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号