Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:02] Jane and Rafael were finally together. 简和拉斐尔终于在一起了
[00:04] And even more exciting? Jane had a writing breakthrough. 更令人激动的是 简的写作有了突破
[00:07] I want to write about my mom. Our relationship. 我想写我妈妈的故事 我们的感情
[00:10] Oh, and her father Rogelio had a breakthrough, too. 简爸罗格里奥也有了突破
[00:13] His American remake of The Passions of Santos 美国翻拍《史蒂夫的激情》
[00:15] got the green light… 得到了批准
[00:16] when superstar River Fields agreed to costar. 明星里弗·菲尔兹同意共同出演
[00:19] And, honestly, I didn’t think she’d say yes, 我本来以为她不会同意
[00:21] especially after… 尤其是…
[00:25] I know! Straight out of a telenovela remade 我知道 真是太狗血了
[00:27] for American audiences, right? Well, imagine this. 肥皂剧套路深 再想想这个
[00:30] Petra was under investigation for her sister’s death, 佩特拉由于谋杀亲妹的的指控而受到调查
[00:33] so she hired a lawyer, Jane Ramos, aka J.R. 于是她雇了一个律师 简·拉莫斯
[00:36] And then this happened. 然后发生了这个
[00:38] And Petra was super into it. 佩特拉有点无法自拔
[00:41] – Only problem? – It was a onetime thing. -唯一的问题 -一夜风流而已
[00:43] But it seemed like maybe Petra was having a hard time letting go. 但是似乎佩特拉非常不愿意放手
[00:46] J.R., wait! JR 等等
[00:48] You left your pen. 你笔忘了
[00:50] Oh, and one more thing I can’t forget, friends, 还有一件事我忘不了 朋友们
[00:52] even though I’ve tried. 尽管我极力忘却
[00:53] The biopsy came back positive. 活检结果呈阳性
[00:57] I have breast cancer. 我得了乳腺癌
[00:59] Which is where we left off. 上次我们就讲到这里
[01:03] When Xiomara Gloriana Villanueva was four years old… 当希尔玛拉四岁时
[01:07] Mommy, I don’t feel good. 妈妈 我不舒服
[01:09] Fortunately, Alba always knew just what Xo needed to feel better. 幸好阿尔芭知道如何让希尔舒服点儿
[01:16] What is that stuff, even? 这到底是啥
[01:27] And, friends, whether it was a cold or a skinned knee, 不管是感冒 还是擦伤了膝盖
[01:33] Alba’s magical potion always worked. 阿尔芭的神药总能起作用
[01:37] Until one day, it didn’t. 直到有一天 它不起效了
[01:42] Don’t bother. 别了
[01:44] I’m pregnant. 我怀孕了
[01:50] And, alas, all the Vivaporu in the world 现在 世界上所有的神药
[01:53] wasn’t going to help with this. 都治不了这个病
[01:55] You have stage III invasive lobular carcinoma. 你得了三期乳腺浸润性小叶癌
[01:58] At least it appears to be stage III 至少从图像上来看
[01:59] from what we can see in the imaging. 是三期
[02:01] Unfortunately, this strain is rather sneaky 不幸的是 这种病非常狡猾
[02:03] and doesn’t present well in scans. 扫描时不容易查出
[02:06] Is there any involvement in her lymph nodes? 淋巴结有转移吗
[02:08] As far as we can tell, no. 还没有
[02:09] Which is a good thing. 这是好事
[02:11] So… So, um, what are her treatment options? 治疗方案有哪些
[02:13] We’ll go straight to surgery and then we’ll use chemo 立刻手术 然后化疗
[02:15] as a systemic treatment later. 作为持续的系统治疗
[02:17] As for surgery, you have some choices. 手术有各种选择
[02:20] You can have a lumpectomy, a mastectomy, 可以做肿瘤切除 乳房切除
[02:21] or you can have a prophylactic bilateral mastectomy– 也可以预防性双侧乳房切除
[02:24] both breasts removed– out of an abundance of caution. 两侧乳房都切除 请做好充分考虑
[02:27] All have about the same odds of survival. 存活率都差不多
[02:29] Survival? Who was talking about survival? 存活 怎么就扯到存活了
[02:32] – What do you recommend? – It’s up to the patient. -你推荐哪个 -病人决定
[02:35] Some patients like to preserve breast tissue, 有些病人想留下乳房组织
[02:37] while others choose a double mastectomy for peace of mind. 也有人双侧切除 以求心安
[02:40] Though I want to stress, your other breast is perfectly healthy. 我想说的是你的另一侧乳房是健康的
[02:42] It’s your choice. 你自己做决定
[02:43] But I’d like to get the cancer out as soon as possible. 我只想快点把肿瘤拿出来
[02:47] Yes. O-Okay. 好的 没问题
[02:48] Let me think about it. 让我想想
[03:12] You okay? 你还好吗
[03:14] Yeah. 还好
[03:21] That was your agent. 是你的经纪人啊
[03:22] I’ll call him back. 待会儿打给他
[03:24] You’re in preproduction. 你已经在前期制作了
[03:25] – I’m pushing the pilot. – No, you’re not. -试播集我推迟了 -不可以
[03:28] Life has to go on. 生活还得继续
[03:29] I mean it. It has to. 我认真的
[03:32] Of course. 当然了
[03:35] We all handle crisis differently. 我们处理危机的方式各有不同
[03:38] I have nothing quippy to add. 我就不开玩笑了
[03:39] It’s just a fact. 这就是事实
[03:41] Jane, of course, has her… 当然了 简有她…
[03:43] Research. That’s what I’m focused on. 研究 我现在专心做这个
[03:44] Research and organization. 研究内容 做好整理
[03:46] My mom’s so overwhelmed. 我妈妈已经崩溃了
[03:48] – I just want to make things as clear and easy as possible. – Right. -我想让事情对她来说简单明了 -没错
[03:51] Well, let me know if you need anything. 有什么需要跟我说
[03:53] Oh, would you mind telling Petra? 跟佩特拉讲一声吧
[03:54] She knew that we were waiting for the results. 她知道我们在等结果
[03:56] Sure. 没问题
[03:58] And could you also let her know 麻烦你再告诉她
[03:59] that I’m going to need a few days off? 我要请几天假
[04:02] Of course. 没问题
[04:07] Hey, where’s Mommy? 妈妈呢
[04:09] In her room. 在房间里
[04:10] Jane, I’m calling because… 简 我打电话是…
[04:13] well, the truth is, I like you. 其实 我很喜欢你
[04:17] More than I want to admit. 虽然嘴上不想承认
[04:19] So, let’s go on a date. 我们去约会吧
[04:22] I know this is terrible timing, 我知道现在不是好时候
[04:24] given everything that’s going on with your mother 你妈妈病了
[04:25] and, well, everything else. 还有其他事情
[04:27] But I have to speak my truth because, well, 但我要说出心里话
[04:30] Oprah says it’s the most powerful tool we have. 因为欧普拉说那是我们最强大的武器
[04:33] Oprah. What am I doing? 欧普拉 我在说什么啊
[04:36] Jane, I have unexpected 简 我对你有着
[04:38] and strong romantic feelings for you. 不可思议的强烈爱意
[04:42] You know what, just text. 算了 还是打字吧
[04:49] That’s all? 就这点话
[04:51] Come on, Petra, you can do better than that. 佩特拉 拿出你的真本事来
[04:56] Hey. When’d you get here? 你什么时候来的
[04:58] Just now. 刚刚
[04:59] Oh. What’s up? 怎么了
[05:02] I came here to talk to you about Jane, 我来和你说说简的事情
[05:05] who, as you know, I’m dating, romantically. 你也知道她现在在和我约会
[05:08] Yes, I know. What is it? 我知道 出什么事了
[05:12] Xo’s test came back. 希尔的检查结果出了
[05:14] She has cancer. 得了癌症
[05:16] Stage III. 三期
[05:17] Oh, my God, no. 我的天啊
[05:20] Poor Xo. 可怜的希尔
[05:22] And Jane. 还有简
[05:25] What? 怎么了
[05:28] You know, I many not show it, 我虽然不表现出来
[05:29] but I care about Jane 但我很关心简的
[05:30] very deeply. 非常深切的关心
[05:32] What does she need? 她需要什么吗
[05:34] Just fewer waitressing shifts. 少一些轮班
[05:37] And space. Plenty of space. 还有空间 很多空间
[05:43] You’re early for dinner. 晚饭还没好
[05:45] I wanted to talk to you first. 我想和你先谈谈
[05:49] I know, after the doctor’s office, 从医生那里回来之后
[05:51] you probably came straight home and started researching, 你可能就一直在家做研究
[05:54] making color-coded lists and spreadsheets… 各种颜色标好 各种表格…
[05:58] I mean, for a writer, 作为一个作家
[05:59] she really is a whiz at Excel. 她真的很擅长电子表格
[06:01] I mean, very simple spreadsheets. 很简单的电子表格
[06:03] Just don’t bombard your mom with that stuff at dinner. 吃晚饭的时候别跟她老说这些东西就行了
[06:09] You can’t overwhelm her right now with facts and binders. 现在就别用这些资料去轰炸她了
[06:13] Like I was gonna bring a binder to dinner. 说得来好像我要带文件夹一样
[06:17] Okay, I won’t bring the binder, 好吧 我就不带了
[06:19] but she has to make a decision. 但她必须做决定
[06:21] And she will. But she needs time. 她会的 但她需要时间
[06:23] Well, that’s the one thing what she doesn’t have, Dad. 可是爸爸 她没有时间了
[06:27] If she waits, the cancer can spread to her lymph nodes, 她再等下去 癌症就会扩散到淋巴结
[06:29] and then we’ll have much more to worry about. 然后事情就麻烦了
[06:31] Honestly, I think she should get a double mastectomy. 说实话 她应该做双侧乳房切除
[06:33] No breast tissue means it’s less likely to come back. 没有乳房组织意味着复发几率低
[06:36] I actually agree. 我同意
[06:37] But we have to let her come to her decision on her own. 但我们要让她自己做决定
[06:41] Let’s just try to have a nice, normal dinner. 这顿晚饭我们还是吃的正常点吧
[06:44] Ah, here we are– 终于来了
[06:45] a nice, normal dinner. 一顿正常的晚饭
[06:47] Can I have some chicken? 我能吃点鸡肉吗
[06:48] Sure. Thigh, breast… 可以 鸡腿 胸…
[06:52] Wing. Breast-wing. 翅 鸡胸翅
[06:54] Come on, Ro, 怎么回事 罗罗
[06:55] this is no time to act like a boob. 现在可别表现的这么蠢
[06:57] So, Dad, how is work? 爸 工作怎么样
[06:59] Good. Everything’s going as planned. 很好 一切按计划进行
[07:02] Of course, River’s being a diva. 当然了 里弗还是那么不可一世
[07:04] She is so high-maintenance. Literally, 非常难伺候 真的
[07:07] the makeup lady has to stand on a stool 化妆师必须站在凳子上
[07:09] just to glue on her prosthetic brows. 给她贴假眉毛
[07:14] Okay, let’s just talk about it. 好了 咱们聊聊吧
[07:16] I don’t know what to do. Where’s the binder? 我不知道怎么选 文件夹在哪
[07:19] In my room. 在我房里
[07:21] Honestly, I think double mastectomy. 我其实觉得双侧切除最好
[07:23] The cancer’s aggressive. 癌症有侵袭性
[07:25] This way, you won’t worry about recurrence. 这样你就不用担心复发了
[07:28] Really? Preventative surgery? 是吗 预防性手术
[07:31] Yes. 是的
[07:32] Dad agrees with me, too. 爸爸也同意
[07:34] You do? 是吗
[07:37] But it’s your choice. 但你来做决定
[07:38] And I won’t pressure you either way. 我不会给你压力了
[07:40] We can’t tiptoe around this. 我们不能对这件事避而不谈
[07:42] – We have to talk about these things. – Jane’s right. -我们要正视 -简是对的
[07:45] What do you think? 你觉得呢
[07:59] So, everyone thinks I should have a double mastectomy? 所以大家都觉得双侧切除好
[08:03] We do. 是的
[08:06] Okay, then… I’ll schedule the surgery. 好吧 我去做安排
[08:13] I guess I’ll take two breasts. 我要吃两个鸡胸
[08:14] Ugh, why couldn’t it have been pasta night? 为啥不吃意面呢
[08:21] There is something to be said for making a decision. 关于做决定有话要说
[08:24] Certainly if you’re Jane. 如果你是简 那更是如此
[08:26] I’m Dr. Park. 我是朴医生
[08:27] Xiomara. 希尔玛拉
[08:29] This is my husband, Rogelio, 我丈夫 罗格里奥
[08:30] and my daughter, Jane. 我女儿 简
[08:31] Nice to meet you. 很高兴见到大家
[08:33] Always good to have a big support system. 有人支持总是好事
[08:35] So, can you walk us through the process? 你能跟我们谈谈手术流程吗
[08:36] Of course, yes. 没问题
[08:38] Um, during the initial surgery, 首次手术时
[08:39] we’ll put in expanders, to make room for the implants. 我们会放入扩大器 为植入做准备
[08:42] You’ll need to decide on silicone or saline. 你们决定是用硅胶还是盐水
[08:45] And, of course, shape and size. 当然还有形状和大小
[08:47] We have round, teardrop, medium, massive. 我们有圆形 泪滴形 中等 巨型
[08:51] Oh, I just want this to be over. 我只想做完了事
[08:53] I understand. 我明白
[08:55] But reconstruction is an involved process. 但是重塑是必要步骤
[08:59] I’ll need to see you regularly for a few months 我们要定期见面 持续几个月
[09:01] while we stretch the expanders and ensure you’re healing properly. 我们会扩张扩大器 确保你恢复顺利
[09:05] And to make sure we’re managing your pain. 还要确保你不会太痛苦
[09:09] How will they feel? 是什么感觉
[09:10] They’ll look and feel pretty much the same. 看起来摸起来都跟之前一样
[09:12] But keep in mind, there will be some loss of sensation, 但注意会有一定程度的感觉丧失
[09:15] especially if we have to reconstruct the nipples. 尤其是乳头部位的重塑
[09:19] Would you guys like a-a minute to talk? 你们需要点时间商量吗
[09:23] Yes, please. 好的 谢谢
[09:24] Of course. 没事
[09:28] Sorry, it’s just a lot to take in. 对不起 一时难以接受
[09:31] I know. Listen, after the exam, 我知道 听着 在检查之后
[09:34] you’ll just tell him you want to match what you have. That’s it. 你只需要告诉他你想要什么
[09:36] Okay, yeah. 好的
[09:39] Yeah. And then off to a spa. 然后去做水疗
[09:42] I’m serious. 我是认真的
[09:43] You need a spa day to relax before the surgery. 做手术之前要放松一下
[09:45] Yes, good. No, I like that idea. 好 我喜欢这个主意
[09:47] Will you come? 你会来吗
[09:49] Of course. 当然了
[09:52] Great. It’ll be my treat. 太好了 我请客
[09:55] Thanks. And would you mind keeping an eye on Mom 谢谢 然后你愿意在我们出去的时候
[09:58] while we’re gone? 照看下妈妈吗
[10:00] She’s going to the medical supply store 她要去药店买
[10:01] to get things for after my surgery. 我手术之后的用品
[10:03] I think it’s gonna be hard on her. 我觉得她自己去可能有点困难
[10:05] Say no more. You two will have for afa relaxing spa day, 不用说了 你俩应该好好享受水疗
[10:08] and I will go with your mother to the medical supply store. 我会陪你妈妈去药店
[10:11] Talk about drawing the short straw. 真是摊上苦差事了
[10:13] Great. Okay. 太好啦
[10:15] I think a spa day will be nice. 我觉得出去水疗很好
[10:18] Why are you doing a spa day? 为什么要做水疗呢
[10:20] Because, Mateo, Abuela is sick. 因为 外婆病了
[10:23] Oh, I hate this part so much. 我好讨厌这部分
[10:26] Sick how? 怎么病了
[10:29] She has something called cancer. 她得了癌症
[10:31] My friend Andrew’s grandpa had cancer, and he died. 我的朋友安德鲁的爷爷得癌症死了
[10:34] Is Abuela gonna die? 外婆会死吗
[10:36] No. 不会
[10:39] She has really good doctors, okay? 有很好的医生会治疗她
[10:42] Can we pray? 我们能祈祷吗
[10:44] Yes. I would love that. Come on. 当然了 来吧
[10:59] How’s he doing? 他还好吗
[11:01] Worried, but okay. 有点担心 但还好
[11:02] And thanks for telling Petra. 谢谢你告诉佩特拉
[11:04] She said she was gonna stop by. 她说她会过来看看
[11:06] – What? – Yeah. Any minute. -什么 -随时都可能来
[11:10] See, I actually need to talk to you about that. 我其实需要跟你讨论下这件事
[11:13] – Hello? – Petra, hi. -哈喽 -嗨佩特拉
[11:16] Jane. I’m so sorry about your mother. 简 对你妈妈的病痛我深表遗憾
[11:18] I brought you some Czech comfort food. 我给你带了些捷克特色食品
[11:20] It’s soup to soothe the nerves. 可以用来安神的汤
[11:22] Maybe Rafael should have a bowl. 也许拉斐尔有碗
[11:28] There’s an old Czech saying. 捷克有一句古话
[11:29] The heavier the borscht, the lighter the burden. 罗宋汤越沉 负担越轻
[11:31] Well, I appreciate that. 我很感谢
[11:34] Jane, I’ve been thinking about you nonstop 简 自从听到这个小时
[11:35] since I heard the news. 我就一直在不停的想你
[11:42] – What? – Nothing. -怎么了 -没事
[11:43] Good. Now, do you want to eat that now, 你想现在就喝吗
[11:45] or should I put it in the fridge? 还是放冰箱里
[11:47] What do you say? 你觉得呢
[11:48] Up for some borscht? 喝罗宋汤
[11:49] Fridge is fine. 放冰箱里吧
[11:57] Finally! A reply. 终于回话了
[12:02] That’s it? 就这几句话
[12:19] Ugh, this is torture. 简直就是折磨
[12:21] Petra, you got to work on your text game. 佩特拉 你要好好玩文字游戏
[12:24] Why are you acting so weird? 你怎么表现这么怪
[12:27] That’s what I wanted to tell you. 这就是我想告诉你的
[12:29] I think Petra has… feelings for you. 我觉得佩特拉对你有感觉
[12:34] – What? – Romantic ones. -什么 -爱情的那种感觉
[12:36] I overheard her saying she wanted to ask you out, 我偶然听到她说她想约你
[12:37] even though she knows it’s complicated. 尽管她知道这很复杂
[12:38] – She said she had to, to speak her truth. – Really? -她说她必须要说出她的真相 -真的吗
[12:43] Right. Where were we? 好吧 我们刚刚说到哪了
[12:45] Soup. We were at soup. 汤 说到汤了
[12:47] It’s the least I can do. Jane. 这是我唯一能做的事情
[12:50] You’re important to me. 你对我来说很重要
[12:51] I don’t say it enough. 不必多说
[12:53] If there is anything you need, call me. 如果需要的话就给我打电话
[12:56] What’s going on with you two? 你俩怎么了
[12:57] Nothing. 没怎么
[13:00] Do you have romantic feelings for me? 你是不是喜欢我
[13:03] What?! 什么
[13:04] Raf said you wanted to ask me out. 拉弗说你想约我出去
[13:06] Ew! Why would you say that? Ew? That is… 你为什么这么说
[13:09] I heard you 我听到你在练习
[13:10] practicing a call… to Jane. 给简打电话
[13:12] Not that Jane! 不是这个简
[13:13] I mean, it was, like… 我是说 有点
[13:14] it’s a little harsh. 有点苛刻
[13:15] I was talking about Jane Ramos, my lawyer. 我说的我的律师 简·拉莫斯
[13:20] Oh. Yeah, that makes sense. 好像有点道理
[13:21] That’s exactly why I call her “J.R.,” To avoid this confusion. 这是我叫她JR来避免混淆
[13:25] Got it. 懂了
[13:26] So, does this mean you’re into women now? 这是不是意味着你喜欢女人了
[13:28] Do you get the vibe that she likes you, too? 你找到了也对你有好感的人吗
[13:31] It’s more than a vibe. We had sex. 不只是好感 我们发生关系了
[13:34] What? Wow. 什么
[13:34] – How was it? – Okay, then. Okay, enough! -感觉怎样 -够了
[13:36] I’m not talking to you two about this. 我不想跟你俩说这个
[13:38] Jane, I meant what I said. Call me if you need anything. 简 我是认真的 需要我就打电话
[13:42] Non-sexual. 除了性爱之外
[13:43] – Got it. – Because I would rather -懂了 -因为更愿意
[13:44] go to Chuck E. Cheese during flu season than… 在流感季节去恰克奶酪店
[13:46] Yup, loud and clear. 听明白了
[13:53] – That was unexpected. – Right. But we have to respect her wishes -有点出乎意料 -是的但是我们需要尊重她的愿望
[13:56] and mind our own business. 管好自己的事
[13:57] But… 但是
[13:58] But I have so many questions! 但是我有很多问题
[14:01] Hey, you got to give her credit. Mm. 你要承认
[14:04] She took your mind off your mom for a minute. 她让你暂时没想你妈妈的事情
[14:08] Which brings us here. 故事发展到了这里
[14:45] Talk to me, Barry. 说吧 巴里
[14:49] Can I help you? 我能帮你吗
[14:52] I need these items, please, for home care. 我需要这些 家庭护理用
[14:54] Bilateral mastectomy, huh? 两侧乳房切除术
[14:57] Yeah, the patient has a long road ahead. 是的 病人有很长的一条路要走
[14:59] Very painful. All those drains. 非常痛苦的一条路
[15:02] She’s not a patient. She’s my daughter. 她不是病人 她是我女儿
[15:04] I am aware that she will be in pain. That’s obvious. 我知道她会很痛苦 这很明显
[15:07] I don’t need to hear it from you. 我不需要听你这么说
[15:08] I’m sorry. I-I was just trying to help. 对不起 我只是想要帮忙
[15:13] If you’re trying to help, 如果你想帮忙的话
[15:15] why don’t you try and do your job 你为什么不去做好你的工作
[15:17] and keep your useless opinions to yourself?! 把自己的没用的意见深埋心里呢
[15:28] Ah, here we are, 我们来到了这里
[15:30] trying to get Xo’s mind off of boobs. 尝试让希尔不去想她的胸
[15:33] Well, let’s focus on the intake form, shall we? 让我们注意下登记表 好吗
[15:35] Allergies? No. Retinol products? No. 过敏 不 松香油产品 不
[15:38] Is there a complimentary hand massage 我们填完这个会送一个
[15:40] after we fill all this out? 手部按摩吗
[15:41] No kidding. 不要开玩笑
[15:50] You know what? 你知道吗
[15:50] – Let me take care of this for you. – Okay. Thanks. -我帮你写这个吧 -谢谢
[15:54] I’m sorry, Ma. I mean, this was supposed to get your mind off… 对不起 这本应该是让你放轻松的不瞎想的
[15:58] Off what? My boobs? 不瞎想什么 我的胸吗
[16:00] Then get me the heck out of this locker room. 那就快带我离开换衣间吧
[16:02] It’s a nonstop boob parade. 这里简直在办胸器游行
[16:05] I mean, seriously. It’s like Mardi Gras in here. 真的 感觉就好像是过节
[16:08] Come on. We’re getting massages and then mud baths. 我们要去按摩然后洗泥土浴
[16:11] Did you pack our shampoo? 你带洗发液了吗
[16:13] – We don’t like Daddy’s. It’s too perfumy. – Don’t worry. -我们不喜欢爸爸的 香水味太浓 -别担心
[16:16] Everything you need is packed, including shampoo. 你需要的东西都带了 包括洗发液
[16:28] You know what? I’m going to take you to Daddy’s today. 你知道吗 我今天带你去爸爸那
[16:31] Is today Sunday? 今天是星期天吗
[16:32] Uh, no. 不是
[16:33] It’s Thursday, buddy. 是星期四 伙计
[16:35] Can we go to church anyway? 我们能去教堂吗
[16:37] Well, why do you want to go to church? 你为什么想去教堂呢
[16:38] To pray, so Abuela doesn’t die. 祈祷外婆不会死
[16:46] Raf, I can’t talk now, I’m sorry. 拉弗 我现在没空说话 不好意思
[16:47] I just don’t want Mateo to think that Xo’s life is in his hands. 我不想让马特奥认为希尔的生命掌握在他手中
[16:50] Tell him that’s not how it works. 告诉他不是这样的
[16:52] – You know religion isn’t exactly my strong suit. – I have to go. -你也知道宗教不是我的强项 -我得挂了
[16:54] You’ll figure it out. I have faith. 你会弄明白的 我相信你
[16:59] Hey, girls. 姑娘们
[17:01] I figured one of the nannies was bringing them. 我以为是某个保姆带过来的呢
[17:03] I do things, too. 我也干活的
[17:04] I’m a very hands-on mom. 我是身体力行的妈妈
[17:06] Girls, get in the tent, please. 姑娘们 请进帐篷
[17:06] Mateo, you, too. 马特奥 你也进去
[17:09] You can take my iPad. 你可以拿着我的iPad
[17:13] Can we speak in private? 我们能私底下说句话吗
[17:17] I know I said I didn’t want to talk to you about J.R., 我知道我说我不想跟你说JR的事
[17:19] but you and Jane are the only ones who know about us, 但是你和简是唯一知道这件事的人
[17:21] so I have no choice. 所以我别无选择
[17:22] Plus, J.R. is kind of a player, and, 还有 JR有点花心
[17:24] well, you used to be a player, 你过去也有点花心
[17:25] so maybe you could offer some insight. 也许你能提供一些见解
[17:27] – Okay. – See, I sent her this text asking her if she wanted to meet, -好 -你看 我给她发短信问她想不想见面
[17:29] and then she wrote back asking if it was about the case, 然后她问我是不是案子的事
[17:31] and now, I don’t know what to say back. 然后现在 我不知道回什么了
[17:32] Well… Because it’s not about the case. 因为 和案子无关
[17:34] It’s about my personal feelings. 是我的个人感受
[17:35] But if I tell her that, it could easily scare her off. 但是如果这么告诉她 很容易就会把她吓跑
[17:37] – I think… – Because the thing about J.R. Is, -我觉得… -因为JR
[17:39] she’s complex. 她很复杂
[17:40] And a little hard to pin down. 还有点难以控制
[17:41] But that’s also what’s so compelling about her. 但这也是她那么迷人的原因
[17:43] And the way she takes care of her mother, 还有她照顾她妈妈的方式
[17:45] she’s so patient and nurturing. 她非常耐心 又充满关怀
[17:48] But she’s also incredibly smart, 但是她也非常聪明
[17:50] and shrewd, as a legal professional, and the sex– 敏锐 以法律专家的身份 还有性爱
[17:52] oh, my God, that’s on another level 天啊 那就是另一个层面的事情了
[17:53] Ugh, you can’t imagine 你根本无法想象
[17:54] But she just makes me so nervous, 但是她却让我如此紧张
[17:56] and I’ve never been nervous around anyone before. 在其他人身边的时候我从来没有这么紧张过
[17:58] I’ve always felt so in control. 我总是如握大权
[18:00] Like with you, 就像和你在一起的时候
[18:01] it was just “Sit, beg, roll over,” So easy. 只是”坐下 求我 走来”如此简答
[18:03] – But I can’t do that with J.R. – Petra. -但是我不能对JR这么做 -佩特拉
[18:05] You want the player’s advice? 你想要我的建议吗
[18:06] Don’t get into your feelings over text. All right? 不要让你的感觉控制你 好吗
[18:09] Just tell her it’s not about the case. 就告诉她是和案子无关的事情
[18:11] And then, when she shows up, woo her. 然后在她出现的时候 追她
[18:14] “Woo” Her? 追她
[18:15] Come on. What would I do? 我会做什么
[18:17] A nice bottle of wine, candlelight, flowers… 一瓶好酒 烛光晚宴 花
[19:41] “Wonderful” might be an overstatement. “极其优秀”可能有点过了
[19:43] He had to call six therapists before he found one 他找过六个心理医生
[19:45] janky enough to do an ambush session. 才遇到一个愿意隐藏身份的
[19:51] The good news is, 好消息是
[19:53] Alba is definitely in touch with her feelings about Rogelio. 外婆更确认了她对罗格里奥的感觉
[19:57] How are you feeling? 你感觉如何
[19:58] Weird. 很奇怪
[20:00] That was for you to ask yourself. 那你要问自己
[20:02] Silently. 默默地
[20:04] My name is Satchet. 我叫撒查特
[20:05] Of course it is. 废话
[20:06] I’m going to guide you. 我来引导你们
[20:08] So breathe in. 吸气
[20:10] Closing your eyes. 闭眼
[20:12] And as you sink into the mud, 将自己浸于泥土中
[20:14] really feel your stress start to fade away. 感觉压力一点点释放
[20:18] Deep breath in. 深呼吸
[20:21] And… 接着
[20:24] Focus on your inner light, 关注你的内在光芒
[20:27] and allow it to radiate through your entire body. 让它辐射到你的全身
[20:31] Beginning in your heart, 从心开始
[20:33] and allow it to expand your chest with every breath, 通过呼吸充满肺部
[20:38] moving from your arms and your legs, 从胳膊和腿
[20:40] fully engaging your body. 一直充满你的全身
[20:47] And out, 再释放出来
[20:49] as you really take this moment to appreciate your body. 借此机会来感谢你的身体
[20:54] It’s the only one you’ll ever get. 这是你唯一的身体
[20:57] Honor it. 好好珍惜
[20:58] Admire the way your body never gives up on you. 去崇敬你的身体 它从不放弃你
[21:03] Our bodies are our living history. 我们的身体就是我们活着的见证
[21:06] They carry our memories, 它们承载着记忆
[21:08] so thank your body for making you who you are. 感恩你的身体 让你成为自己
[21:13] She’s not looking too relaxed. 她看起来不是很放松
[21:15] Yikes. Neither is she. 她也不
[22:22] Mom. What’s wrong? ? 妈妈 怎么了
[22:24] I think I just want a lumpectomy. 我想我只要做乳房肿瘤切除术
[22:26] – What? – Reminder. -什么 -提醒一下
[22:27] This is a “No chitchat” Zone. 这个区域不能交谈
[22:29] You made a decision. 你已经决定了
[22:30] The surgery’s scheduled. 手术已经计划好了
[22:31] Let’s focus on our breathing. 把注意力集中在呼吸上
[22:33] In… 吸气
[22:34] – I decided I love my boobs, and I don’t want… ? – And out. -我爱我的胸 我不想 -呼气
[22:37] …to get rid of them unless I have to. 摘掉它们 除非是必须
[22:39] They’re just boobs. 它们只是胸部而已
[22:40] Why would you take the risk? 你为什么要冒这个风险呢
[22:41] You heard Satchel. 你听到撒查尔的话了
[22:42] Satchet. And shush. 是撒查特 请不要说话
[22:44] My body makes me who I am. It has never given up on me, 我的身体成就了我 它从不放弃我
[22:47] and I am not giving up on it. 我也不能放弃它
[22:49] – You’re not giving up. – Ladies. -你不是在放弃 -女士们
[22:50] You know what? This conversation is over. 行了 别说了
[22:52] No breast tissue means less risk. 摘掉乳房意味着减轻风险
[22:54] It also means no breasts. 但也意味着我失去了我的乳房
[22:59] – Okay. – Careful. -好吧 -小心点
[23:00] You’re just tracking mud everywhere. 你把泥弄得到处都是
[23:01] Get over it! 别管它
[23:02] It’s my mud, and it’s my body. 是我的泥 我的身体
[23:05] Mom! Wait! 妈妈 等等我
[23:08] Mom, slow down. I’m just surprised 妈妈 你慢点 我只是很惊讶
[23:10] because you decided already, remember? 因为你之前已经决定好了啊
[23:13] Like, for peace of mind. 为了内心的平静
[23:14] – Your peace of mind. – What? -那是为了你的内心 -什么
[23:16] Seriously, would it kill you to put on a robe? 穿上袍子有那么难吗
[23:18] This isn’t a nudist colony. 这又不是裸体主义者聚集地
[23:19] See? That’s what you don’t understand. 这就是你不理解的
[23:21] They don’t want to wear robes. 她们不喜欢穿睡袍
[23:23] They like being naked and I do, too. 她们喜欢裸露 我也喜欢
[23:27] I like my body. 我很喜欢我的身体
[23:29] A-And I like showing it off. 也想展示它
[23:30] It’s part of who I am. 这构成了我
[23:32] You and I have different relationships to our bodies, Jane, 你和我对身体的观点不同 简
[23:35] and I don’t know if I want to have elective surgery 我不知道自己该不该为了满足
[23:37] for your peace of mind. 你内心的平静而选择做手术
[23:40] I’m sorry. 很抱歉
[23:43] You’re right. 你说得对
[23:45] I’m just scared, so… 我只是太害怕了
[23:49] I know. 我明白
[23:51] Come here. 来抱抱
[23:52] Oh, I’m the one that’s supposed to be supporting you right now, 我应该无条件支持你
[23:54] not the other way around. 不应该这样
[23:55] Hey, I’m still your mom… 无论如何
[23:59] no matter what. 我都是你的妈妈
[24:04] And from a mother and daughter… 从一对母女
[24:07] to a father and son. 到一对父子
[24:09] Daddy, I just prayed really hard to God 爸爸 我很认真地向上帝祈祷
[24:11] so now Abuela won’t have cancer. Right? 外婆就不会得癌症了 对吧
[24:14] Are you gonna drop the “You don’t believe in God” Bomb 你是想现在说”我不信上帝”
[24:17] now or later? 还是晚些说呢
[24:18] You know, that’s actually not how it works, buddy. 事情没有这么简单
[24:20] Just because you prayed 你祈祷了
[24:22] doesn’t mean Abuela won’t get sick. 不代表外婆不会生病
[24:25] So, why do we pray then? 那我们为什么要祈祷呢
[24:26] I don’t understand. 我不明白
[24:28] Your mom always says that praying gives us strength 你妈妈总是说祈祷给我们力量
[24:33] to get through hard times. 让我们可以度过艰难的时光
[24:35] And this is one of those hard times. 现在就很艰难
[24:38] So, if praying makes you feel strong like a lion… 如果祈祷让你觉得自己像狮子一样厉害
[24:43] …then you should keep doing it. 那就继续吧
[24:45] Will you do it with me? 你会和我一起祈祷吗
[25:06] I’m River Fields’s personal assistant. 我是里弗·菲尔兹的私人助理
[25:08] I’m dropping this off for Xiomara de la Vega. 我来送这个给希尔玛拉·维嘉
[25:10] I am Xiomara’s mother. 我是希尔玛拉的妈妈
[25:12] Everyone at the office is so sorry to hear about what’s happened. 办公室里的大家都为她难过
[25:15] And, uh, Ms. Fields would’ve sent this out last week, 菲尔兹女士本来上周要送的
[25:18] but she was still recovering from her eyebrow reconstruction. 但她现在还在眉毛的恢复期
[25:21] Wait. Uh, Rogelio told everyone last week? 等等 上周罗格里奥就告诉大家了吗
[25:25] Yeah, when he called to say he was pushing production 是的 他告诉我们
[25:28] on the show indefinitely. 他要无限期推迟制作时说的
[25:29] And that’s when Alba realized 这时阿尔芭才意识到
[25:31] that River Fields wasn’t the only one 里弗·菲尔兹不是唯一一个
[25:34] who’d suffered an unfair browbeating. 遭受无妄之灾的人
[26:41] I just need or want my mom to understand 我只想要我妈妈能明白
[26:43] that a more aggressive surgery is scary now, 彻底的手术现在看来是挺可怕的
[26:47] but in the long run, it’ll be… 但是长远看来 还是
[26:49] It’s not your job 你不应该试图
[26:50] to make Xo understand your point of view. 让希尔明白你的观点
[26:53] It’s your job to understand hers. 你应该理解她的
[26:56] I’ve been there before– 我也曾经历过
[26:57] had cancer, so I understand what she’s going through. 得过癌症 所以我理解她的处境
[27:03] Whatever you need to do to process this, do it 如果你需要处理自己的感情 做点事吧
[27:06] and leave your mom some space for her feelings. 让你妈妈一个人静一静
[27:14] And so, Jane processed, 简开始做事了
[27:16] pouring herself into her newest work, 投入到最新的作品中
[27:19] the mother-daughter piece, you’ll recall. 讲母女的 还记得吗
[27:40] I thought this was just gonna be a quick work meeting. 我以为只是简短的工作会议
[27:44] It’s a… 这是一个
[27:45] Choice. 选择
[27:47] …romantic gesture? 浪漫场景
[27:51] Look, honestly, 说实话
[27:52] all these bells and whistles creep me out a little. 这些花里胡哨的让我头皮发麻
[27:54] Well, good news. Me, too. 很好 因为我也是
[27:57] Then why’d you do it? 那你为什么要搞这些
[28:00] Well… because… 因为
[28:04] …well, I just wanted to get you into bed again. 我还想和你滚床单
[28:09] That’s what I thought. 我一猜就是
[28:11] Look, we’re not right for each other. 但我们不太适合彼此
[28:14] We’re both too manipulative. 我们都太有操纵欲了
[28:16] You’re not my type. 你不是我的菜
[28:18] Now, is there anything about the case 有什么案子的事
[28:20] that we need to discuss? 我们需要谈谈的吗
[28:23] No. 没有
[28:24] Okay then. 那好吧
[28:25] I should go ’cause I have a date. 我得走了 我有约了
[28:28] Great. 很好
[28:31] Have fun. 玩得开心
[28:33] I mean, can you believe she said that? 你敢相信她居然这样说了吗
[28:35] I’m everyone’s type. 每个人都该喜欢我好吗
[28:36] I’m sorry it didn’t go well. 很抱歉事情不够顺利
[28:38] If I’m not her type, then who is? 我不是她的菜 那谁是
[28:40] Not that I care, I’m just curious. 我不在乎 我只是好奇
[28:41] You should probably let it go, huh? 你该放下了
[28:44] Move! 走开
[28:45] – Where are you going? – Nowhere. -你要去哪 -不去哪啊
[28:47] Wait, you’re not following her, are you? 你不是在跟踪她吧
[28:48] No, of course not. Definitely not. 当然不是 绝对不是
[28:50] I have to go. 我得走了
[28:50] Wait, w-where are you going? 等等 你要去哪
[29:09] Wow, talk about your bells and whistles. 来说说你的小花招吧
[29:16] What the hell are you doing here? 你在这干嘛
[29:17] Are you stalking me? 你在跟踪我吗
[29:19] What?! No. 什么 当然不是
[29:20] I was just meeting someone. 我在这约了人
[29:23] Same place you were, evidently. 刚好和你一个地方
[29:27] Okay, fine. I followed you. 好吧 我确实在跟踪你
[29:28] Why woulu do that? 你为什么要这样做
[29:30] Well, because, I guess, 我猜 因为
[29:32] I just wondered if I’m not your type, 如果我不是你的菜
[29:34] who is your type? 那到底谁才是你的菜
[29:35] And then next thing I knew, I was driving after you. 等我回过神来 就已经在开车跟踪你了
[29:38] Oh, my God! This is so not me. 我的天哪 这根本不是我的风格
[29:41] All of it! I don’t obsess about what I’m wearing 一切的一切 我根本不会纠结自己的穿着
[29:45] or overanalyze text messages 或是对短信内容字斟句酌
[29:47] or stalk anyone! 更不会跟踪任何人
[29:49] I get stalked. I’ve been stalked. 都是别人跟踪我
[29:51] Multiple times. 跟踪我的人倒是一大把
[29:52] I mean, I have been kidnapped twice. 我还被人绑架过呢 两次
[29:55] I’m sorry, are you bragging about being kidnapped? 抱歉 你觉得被绑架是件值得炫耀的事吗
[29:58] I don’t know what I’m doing. 我不知道自己在做什么
[29:59] I have no idea what the hell is going on with me, 我根本不知道这是怎么回事
[30:02] except that I like you. 只知道自己喜欢你
[30:04] Okay? 可以吗
[30:05] And it’s not just about the sex, clearly. 当然不仅仅是喜欢床笫之间那点事
[30:07] And I should go. 我还是走吧
[30:09] Enjoy the rest of your date. 祝你接下来约会愉快
[30:10] Sorry about this part of it. 很抱歉给你带来这些插曲
[30:18] Wow. What a wreck. 哇哦 还真是狼狈不堪
[30:21] Hey, bud. Want to go upstairs and grab your stuff? 老兄 上楼拿你的东西吧
[30:27] Do you have a minute? 能跟你聊聊吗
[30:29] Sure. 好的
[30:30] I just wanted to say I’m so sorry 我想说 对于你身上发生的一切
[30:32] that you’re going through this. 我感到十分遗憾
[30:34] It’s not easy. 挺过来挺不容易的
[30:35] I remember. 我也曾亲身经历过
[30:38] You know, I actually forgot 我还真的忘了
[30:40] you’ve been through cancer, too. 你也得过癌症
[30:42] Yeah. 是吧
[30:45] Oh, it is a club you don’t want to join. 绝不是什么大家挤破头都想参与的好事
[30:51] I don’t know about you, but for me, 不知道你怎么想 但对我来说
[30:54] it didn’t even feel real at first. 刚得知这个消息时 感觉像假的一样
[30:56] It was like I knew everything the doctor was saying 医生说的每个字我都听得懂
[30:58] and I-I understood the steps to take, 我也能明白治疗的步骤
[31:02] but I was still detached somehow. 但好像一切都与我无关
[31:06] It feels like I’m in a movie or something. 感觉好像自己是电影里的角色
[31:10] It’s so stressful, you know? 压力非常大
[31:11] To have to make life-changing decisions 好不容易接受了自己患病的事实
[31:13] when I’m barely even able to process my diagnosis. 又不得不立刻做出那些改变自己命运的决定
[31:16] And luckily, everyone has an opinion on what you should do. 更糟糕的是 大家对到底该怎么做各抒己见
[31:19] Exactly. 没错
[31:21] My advice? 想听听我的建议吗
[31:23] You got to clear out the noise. 你应该摒弃那些声音
[31:26] Make room for your own feelings. 听听自己的真实想法
[31:29] And so, Xo took Raf’s advice 希尔接受了拉斐尔的建议
[31:31] and gave herself time to reflect, 留时间给自己思考
[31:36] while her daughter wrote. 与此同时 女儿在进行创作
[31:55] Yeah! 太棒了
[32:04] One more button, Mom. 多扣个扣子 老妈
[32:06] Got it. 知道了
[32:09] 大部分时间都是我在照顾她 至少她让我这么以为 但现在回想起来
[32:19] You don’t have to have a baby. 你不一定非得生孩子
[32:22] I just wanted you to know 我只想告诉你
[32:23] that you had a choice, 你有选择的余地
[32:24] because having one, it helps, I think. 因为我觉得留有选择的余地是件好事
[32:31] That’s what makes a good playboy. 出色的花花公子都这样
[32:33] You never feel like you’re getting played. 你永远都不会意识到自己被耍了
[32:37] Now, if you don’t go have sex 如果你不去和那个
[32:38] with that obscenely hot telenovela star, 性感火辣的电视剧明星滚床单
[32:40] your mother will never forgive you. 你老妈这辈子都不会原谅你
[32:43] I’m still your mom… 我还是你妈
[32:46] no matter what. 不管发生什么
[32:56] And suddenly, Xiomara knew 突然之间 希尔玛拉明白
[32:58] who she needed to talk to right now. 她应该和谁聊聊
[33:11] Can we talk? 我们能聊聊吗
[33:21] We can’t bother Mommy, she’s writing. 我们不能打扰妈咪 她在创作
[33:24] Daddy, can we pray again? 爸爸 我们能再祈祷一次吗
[33:26] Of course. 当然
[33:33] And maybe it was the fact 或许因为将自己澎湃的感情
[33:34] that she had put all her feelings down on paper, 完完整整落于纸上
[33:37] or maybe it was seeing Rafael put his own beliefs aside 也许是因为眼见拉斐尔暂时放下自己的信念
[33:39] to help someone he loved– 去帮助他所爱之人
[33:41] or a combination of both– 也许两者皆有
[33:44] but in that moment, Jane made a choice. 简瞬间就做出一个决定
[33:48] I know I need to make a choice. 我知道该做个决定了
[33:51] And as I’ve been considering my decision, 我一边思索着该如何做出决定
[33:55] I started thinking about my life, 一边开始回顾我的人生
[33:57] and I realized some things. 我意识到了一些事情
[34:00] And you’re the only one I want to talk about it with. 这些事 我只想跟你分享
[34:03] Really? 真的吗
[34:05] You’ve been leaning on Jane so much. 一直以来 你都非常依赖简
[34:07] I know. Because that’s what I’ve always done. 我懂的 因为那是我的行事习惯
[34:11] But that’s part of what I realized. 不过这只是我觉悟的一部分
[34:15] Things are different now. 如今情况有所不同
[34:17] I’m different. 我的身份也改变了
[34:18] How do you mean? 你想说什么
[34:20] Well… For most of my life, I’ve been a single mother, 大部分时间里 我是一名单身母亲
[34:27] leading with my body. 身材傲人
[34:32] It’s how I attracted men. 靠这个吸引男人
[34:35] It’s where most of my confidence came from. 我的自信多半来源于此
[34:40] It’s how I defined myself. 这也是我给自己的定位
[34:47] And it’s hard… 如果放弃这让我引以为傲的因素
[34:49] to let those pieces of me go. 真的挺不容易的
[34:53] Because it feels like I’m giving up myself. 因为这样会让我感觉放弃了自己
[35:03] But then I realized… 但随后我便意识到
[35:06] none of what defined me before 有一个原本并不属于我的属性
[35:08] defines me now. 正是我现在的身份
[35:12] I’m a wife. 我是一名人妻
[35:15] Your wife. 你的妻子
[35:18] You are… 你确实是
[35:21] my wife. 我的妻子
[35:26] And if I go through with the double mastectomy, 如果我接受乳房切除术
[35:31] my sex appeal may change. 我原本性感的外表就会改变
[35:35] And that’s why I wanted to come to this decision with you, 虽说我的身体我做主
[35:37] because even though it’s my body, 但这毕竟是我们生活中的大事
[35:42] it’s our life. 所以我想和你商量是否该接受手术
[35:44] Look, I believe sexiness is a state of mind. 我认为性感只是一种心情
[35:48] I know. 我知道
[35:50] But, practically… 但事实上
[35:56] …things will feel different… 感觉会很不一样
[35:59] for you, for me. 于你如此 于我亦然
[36:04] Can we talk about that? 我们能谈谈这件事吗
[36:07] I would love to. 我愿意
[36:15] Which brings us here, now. 于是 我们来到了这里
[36:18] Can I talk to you? 我能跟你聊聊吗
[36:21] I just need you to know 我想跟你说
[36:23] I’m sorry for pushing. 很抱歉我之前咄咄逼人
[36:25] Of course it’s your choice. 你的身体你做主
[36:27] My feelings totally set aside. 可以不用理会我的那点小情绪
[36:29] Whatever you decide, I am in favor of. 不管你做出什么样的决定 我都支持你
[36:32] Thanks, hon. 谢谢你 宝贝
[36:37] And I get it. 你的心思我都懂
[36:38] I mean, we’ve functioned like a unit for so long, 我知道咱俩一直都好得不分彼此
[36:40] I turn to you first. 不管发生任何事 我都先来找你
[36:43] But I have to look to my husband. 但现在我要先听丈夫的
[36:45] Ma, are you breaking up with me? 你要跟我分手吗 老妈
[36:47] No. I’m just saying 当然不是 我想说
[36:51] there are “You and me” things, 我不仅拥有母女联盟
[36:53] and there are “Him and me” things. 还有夫妻联盟
[36:56] And… 所以
[36:59] Rogelio and I have come to a decision. 我和罗格里奥做了一个决定
[37:04] And I’ve actually decided 我决定
[37:06] to have a single mastectomy. 接受单侧乳房切除术
[37:11] Absolutely. 双手双脚支持
[37:12] Thanks. 谢谢你们
[37:14] So, it’s time to say good-bye to my boob. 该跟我一侧的乳房告别了
[37:16] But not without a proper send-off, a good-bye party. 但我要一个告别派对
[37:19] I love that. 我喜欢你这个创意
[37:21] A bon boob-age party. 一场精彩的单峰告别派对
[37:23] We can make a boob cake. With… 咱们做个胸部蛋糕 和
[37:26] My husband. 我的丈夫一起
[37:29] Right. 正是
[37:30] Of course, that is a “You guys” Thing. 当然 这是你们俩之间的事
[37:33] I’ll just say good-bye to your boob now. 我现在就跟你的乳房告别
[37:35] Bye-bye, boobie. 再见 咪咪
[37:37] Good-bye, Leftie. 再见 小左
[37:39] Tata and I will miss you. 我和小右会想你的
[37:42] And though I’m sad to lose you, 关于你的离去 我感到十分悲伤
[37:44] I’m grateful for these years 我也感谢这么多年来
[37:45] that you have adorned the chest 你一直致力于装饰着
[37:46] of the most magnificent woman in the world. 这世上最高贵艳丽的女士的胸膛
[37:50] And tonight… I honor you. 今夜 我向你致敬
[37:56] I never knew you had nicknames for my boobs. 我都不知道你给我的胸部起了昵称
[37:58] Oh, I have many, many nicknames 我起过很多昵称
[38:00] because I have thought about your breasts 因为你的胸部在我脑海里
[38:01] for many, many hours. 一直挥之不去
[38:03] And I will miss you, 我会想念你
[38:06] and I love you. 我爱你
[38:10] But I love Xiomara more. 不过我还是爱希尔玛拉多一些
[38:18] What a relief to know that 即便世事艰难
[38:19] even when times are hard, 但真情长存
[38:21] romance is alive and well. 想到这里 心里多少有了一丝慰藉
[38:24] Unless you’re Petra. 除非你是佩特拉
[38:26] Are those yoga pants? 她穿着的是瑜伽裤吗
[38:31] Wow, she’s really taking the whole J.R. Thing hard. 看来她对J.R.是来真的
[38:35] Okay, that’s a new low. 真是屡创新低
[38:42] What are you doing here? 你来这里干什么
[38:43] I was impressed back at the restaurant. 在餐厅发生的事 令我印象深刻
[38:48] Now, that is what I call a romantic gesture. 我认为那是个浪漫的举动
[38:54] What about your date? 你的约会对象呢
[38:56] She wouldn’t have driven into a carwash for me. 她不会为了我把车开进洗车房的
[39:00] Let alone a car. 更不用说撞坏一辆车了
[39:02] So, listen, vulnerable Petra 脆弱的佩特拉
[39:05] is way hotter than ice queen Petra. 比高冷的佩特拉迷人多了
[39:11] I don’t need games. 我不需要玩什么把戏
[39:14] Understood. 我懂了
[39:17] I really, really like you… 我真的真的很喜欢你
[39:21] a lot. 特别喜欢
[39:24] Yeah. 是啊
[39:28] I got that. 我知道了
[39:40] You taste funny. 你嘴里的味道有点奇怪
[39:43] I might have been eating pickles in bed. 我刚刚躺在床上吃了腌黄瓜
[39:46] I’m gonna go brush my teeth. 我这就去刷牙
[39:48] Wait. 慢着
[39:49] Okay, then, 好啦
[39:50] these two make quite a pair, don’t they? 这二位还挺般配的 对吧
[39:52] Speaking of which… 说到这个
[39:57] It was everything I wanted it to be. 刚好是我理想中的样子
[40:00] Now it’s just facing the reality of surgery tomorrow. 现在该面对明天手术的现实了
[40:08] Scared. 很害怕
[40:16] Really, Ma? 真的要这样吗 老妈
[40:20] I don’t see how Vicks VapoRub can help us now. 我不知道现在涂维克斯达姆膏有什么用
[40:23] I know. All that time 我知道 一直以来
[40:25] it was just Vicks VapoRub. 这只不过是维克斯达姆膏
[40:36] Fine. Go ahead. 好吧 来吧
[40:40] But that didn’t make it less magical. 但这并不影响药膏发挥魔力
[40:46] Can I get in on some of that Vivaporu action, too? 能不能让我也加入药膏活动中来
[40:50] Is this a “We” thing? 这是母女之间的活动吧
[40:52] Come. 快来
[41:00] It really does make things feel better. 简简单单的药膏确实能让人感觉更好
[41:05] But, unfortunately, 但不幸的是
[41:06] it can’t stop evil from coming. 它却不能阻止坏事的发生
[41:11] You know what, friends? We’ve been through a lot. 朋友们 我们经历了很多起起伏伏
[41:13] And since we’ve been talking choices, 我们一直都在讨论选择的事情
[41:15] I choose to save this and soothe us all instead 眼下 我选择暂时不讲
[41:19] with a little Vivaporu. 给大家都涂点药膏吧
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号