Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] All right, let’s start with the good news. 好了 我们先说好消息吧
[00:04] Jane and Rafael were together and happy. 简和拉斐尔幸福地在一起了
[00:07] Also happy? Petra and her lawyer, J.R. 同样幸福的还有佩特拉和律师JR
[00:11] Mmm, baby. 真棒啊
[00:12] Oh, and speaking of Baby, remember this? 说到宝贝 还记得这个吗
[00:14] We have finally found the perfect nanny. 我们终于找到了完美的保姆
[00:17] Felicia Romero. 菲利希亚·罗梅罗
[00:19] I have a better idea. 我有更好的主意
[00:21] A baby needs her father, 孩子需要父亲
[00:22] which is why I will take the next year off. 所以我接下来一年会休假
[00:25] Only problem? 唯一的问题
[00:26] He’s not going to stay home much longer 他不会在家待太久
[00:28] because his American version 因为美国版的
[00:29] of The Passions of Santos just got the green light. 《桑托斯的激情》刚刚被批准了
[00:31] We are officially going to make 我们要正式制作
[00:33] The Passions of Steve and Brenda: 《史蒂夫和布伦达的激情》
[00:35] The First Co-Presidents of the United States. 美国第一任联合总统
[00:38] Oh, and speaking of the United States, 说到美国
[00:40] you recall Alba’s been on the path to citizenship, 你还记得阿尔芭一直想获得国籍
[00:43] and she’s also had to deal with some romantic drama of her own. 她也得应付一些感情上的问题
[00:46] See, Jorge proposed, 乔治求婚了
[00:48] but she turned him down… twice. 但她拒绝了他 两次
[00:50] And then she changed her mind, but it was too late. 然后她改主意了 但为时已晚
[00:55] I know. Talk about heartbreak. 这就是心碎的感觉
[00:57] Which brings us to Xiomara. 于是我们来看希尔玛拉
[01:00] See, she recently learned she has stage III breast cancer, 她最近得知自己乳腺癌晚期
[01:03] so she had to make some big decisions. 所以她要做出重大决定
[01:05] I’ve actually decided to have a single mastectomy. 我最终决定切除单侧乳房
[01:09] And so she had the surgery, 于是她做了手术
[01:11] which, my friends, is where we left off. 朋友们 上次就讲到这里
[01:16] When Jane Gloriana Villanueva was 18 years old, 当简十八岁时
[01:20] something truly horrific happened. 真正可怕的事发生了
[01:27] No! 不
[01:29] She missed Arturo finding out that 她错过了《爱你但忘记你》里面
[01:31] his bride Victoria was actually his long-lost sister 阿尔图罗得知他的新娘维多利亚
[01:33] on Te Amo Pero Te Odio. 其实是他失散已久的妹妹
[01:35] All right, that’s it. 好吧 算了
[01:37] No more putting it off. 不能再拖了
[01:38] We’re getting a new TV. 买新电视
[01:39] And that, friends, was when the Villanueva women got to work. 这就是维兰纽瓦家的女人齐心协力之时
[01:45] And, as with all families, each had a part to play. 正如所有家庭一样 大家各司其职
[01:48] Okay, I’ve narrowed it down to three choices 好了 我根据价格 尺寸和图像质量
[01:50] based off price, size, and picture quality. 最终选出了三台
[01:52] Jane was the researcher. 简是调研员
[01:59] Alba was the caretaker. 阿尔芭是保姆
[02:00] Okay, I will, but look. This is my top choice, 待会吃 你们看 这是头号选手
[02:03] and normally it’s out of our price range, 一般来说我们买不起的
[02:04] but I found a coupon in the paper for 25% off. 但我在报纸上找到了75折优惠券
[02:09] Oh, my God. It expires today. 好吧 今天过期了
[02:11] And the store closes at 6:00 p.M. 商店六点就关门了
[02:13] What? It’s 5:45. Let’s go! 什么 都五点四十五了 快走
[02:15] And Xo… 而希尔
[02:16] Wait, wait, wait, wait! 等等等等
[02:17] It’s 5:58! 还有两分钟才六点
[02:19] Oh, sorry. We’re closed. Come back tomorrow. 抱歉 关门了 明天来吧
[02:21] Well, she was the whoop ass. 她是厉害的角色
[02:23] Oh, hell no, junior. 小伙子等一等
[02:25] We have 90 seconds left, 我们还有九十秒
[02:26] so unless you want your boss to know that you closed early, 除非你想让你老板知道你提前关门
[02:29] punch back in or I’ll punch you out. 你就赶快让开 免得我收拾你
[02:35] I got the new TV. 我买新电视了
[02:38] Full price. 全价
[02:39] I made sure to get a good one. 我保证买的是好电视
[02:40] None of that discounted crap. 才没有打折
[02:43] My only request is that 我唯一的要求就是
[02:45] you never watch my shows in ultra-high-def. 你们不要用高清模式看我演的剧
[02:48] It is not a fair depiction of my pore size. 里面的毛孔不是我的真实尺寸
[02:51] You have my word. Thanks, hon. 我保证 谢谢你亲爱的
[02:54] Baby duty calls. 宝贝要照顾了
[02:55] Yep. In times of crisis, we revert to our roles. 危机来临时 我们回到自己的角色
[02:59] Cool TV. 好棒的电视
[03:00] Can I watch PAW Patrol with Abuela? 我能和外婆一起看《狗狗巡逻队》吗
[03:09] Yep, there’s our caretaker. 没错 这就是咱们的保姆
[03:19] Yes to fluids, no to plastic. 喝水可以 拒绝塑料
[03:22] Use this, Mateo. 用这个 马特奥
[03:24] I have to send you guys this article. 我要给你们看看这篇文章
[03:26] It’s really interesting. 非常有意思
[03:28] Basically, plastic is poisoning us all. 说的是塑料毒害人类
[03:30] What’d I tell you? 说了吧
[03:31] The researcher. 她可是调研员
[03:42] I don’t know, Ma. 不知道诶 妈妈
[03:42] Just walking around the house feels like enough. 在房子里走动就够累了
[03:44] – I’m still in so much pain. – No! -我还很痛呢 -不
[03:47] Sheila, Santos never wears peach. 希拉 桑托斯从来不穿桃色的
[03:49] Never ever. 从来不
[03:51] Even if he was playing a peach, he would wear lavender. 就算他要演桃子 他也会穿薰衣草色的
[03:54] He would be a lavender peach. 他会演薰衣草色的桃子
[03:56] Do you understand? Okay. 明白了吗 好的
[04:00] Oh, I’m sorry. They just hired the new costume designer 不好意思 他们刚给《史蒂夫和布伦达》
[04:03] for Steve and Brenda, and she’s clueless. 雇了个新的服装师 她什么都不知道
[04:05] Even Baby knows that President Steven T. Santos doesn’t wear peach. 宝贝都知道 史蒂夫总统可不穿桃色
[04:10] How are you and Darci doing on the search for a new nanny? 你和德斯新保姆找得怎么样了
[04:14] You haven’t told her? 你还没告诉她
[04:15] – Dad. – Rogelio. -爸爸 -罗格里奥
[04:16] I know, I know, but I made such a big show about being Baby’s nanny, 我知道 但我当时为了照顾宝贝闹了好久
[04:20] Darci will rake me over the coals for backing out. 德斯知道我不干了 得弄死我
[04:22] So I was thinking, maybe I could bring Baby with me to work. 我就想能不能带宝贝去上班
[04:27] You know, just hand her to a P.A. when we roll camera. 拍片时把她交给助理
[04:31] Rogelio, that’s ridiculous. 罗格里奥 太扯了
[04:33] You have to talk to Darci. 你要跟德斯谈谈
[04:34] – Well… – Now! -那个 -立刻马上
[04:36] Don’t be a coward. 不要胆小
[04:37] Yep, there’s our whoop ass. 没错 这就是厉害的角色
[04:39] Oh, here’s the article. 还有篇文章
[04:40] So, it’s not just BPA, although that’s bad. 不只是双酚基丙烷 尽管很糟糕
[04:43] It… uh… 还…
[04:45] My computer died. 我电脑坏了
[04:46] Thank God. 谢天谢地
[04:48] I think I left my charger at Rafael’s. 我充电器落在拉斐尔那里了
[04:50] It’s over there in the kitchen pile. 在厨房那一堆里
[04:51] Or maybe it’s by the bed pile. 也许在床边那一堆
[04:53] There are a lot of Jane piles in this place. 我家里有好多简留下的”堆”
[04:55] Got it. 知道了
[04:56] Well, where are you guys headed? 你们要去哪儿
[04:57] I got called in early for a shift, so I’m dropping them off at Petra’s. 我被叫去轮班 所以我送她们去佩特拉那儿
[05:02] Hey, how’s your mom? 你妈怎么样了
[05:04] Took a few more laps around the living room today. 今天在房里多走了几圈
[05:06] Nice. 很好
[05:07] Oh, want some more good news? 想听点好消息吗
[05:08] Always. 好呀
[05:10] Mateo’s progress report. 马特奥的进步报告
[05:12] – Straight fours. – What?! -都是四分 -什么
[05:15] Mateo! That’s my boy. 马特奥 好样的
[05:17] We used to think four was good, too. 我们以前也觉得四分挺好的
[05:20] But that’s when we thought it was out of five. 不过当时我们以为满分是五分
[05:22] It’s out of six. 其实是六分满分
[05:23] So it’s more of a C-plus. 所以也就算个C+吧
[05:25] We got A’s. 我们都是A哦
[05:26] Well, I am still very proud of him. 我仍然为他骄傲
[05:30] And the two of you for being such little… smarties. 你俩也太…聪明
[05:34] – Should we go out and celebrate? – Yeah. -我们要不出去庆祝一下吧 -好啊
[05:36] Can we go bowling? 我们能去打保龄吗
[05:37] Of course. Bowling it is. 当然了 就打保龄球吧
[05:42] My charger. Okay. 我的充电器 好了
[05:43] I have to get back to my mom’s. 我得回去了
[05:45] See you later. I love you. 再见 我爱你
[05:50] Did you actually just say that? 你刚刚说我爱你吗
[05:52] Yeah, I guess I did. 好像是的
[05:55] Well, I love you, too. 我也爱你
[06:00] Okay, got to go. 好了 得走了
[06:01] Us, too. 我们也走吧
[06:02] Seriously? Wow. 真的就走了吗
[06:04] Talk about anticlimactic. 这算什么高潮
[06:08] OMG, I’m sorry. 我的天 对不起
[06:09] It was so anticlimactic, I forgot to do this. 我忘了这个了
[06:27] You’re early. 你来早了
[06:28] My shift changed. I’ve been texting you. 我轮班时间换了 我一直给你发短信
[06:31] Oh, and before I forget, 跟你说一声
[06:32] Jane planned a family bowling night for Friday 简打算周五一家人去打保龄
[06:34] in honor of everyone’s good progress reports at school. 庆祝孩子们的好成绩
[06:36] We’ll bowl. Uh, listen, 打就打 听着
[06:37] I need you to keep the girls occupied. 你先帮我看会儿孩子
[06:39] What? Why? 为啥
[06:39] J.R. Spent the night. She’s in the shower. JR来过夜了 她在洗澡
[06:41] Have the girls even met her yet? 孩子们见过她了吗
[06:42] No. And I don’t think now is the ideal time, but you’re early. 没 现在也不是时候 你来早了
[06:48] Who wants to go downstairs and get some ice cream? 谁想下楼吃冰淇淋
[06:50] Okay, love your shower, hate your… 淋浴很棒 不过我讨厌你的…
[06:57] Who is she? 她是谁
[06:58] My friend. 我朋友
[06:59] Why is your friend wearing a robe? 你朋友为什么穿睡袍
[07:01] Girls, let’s go for that ice cream. 姑娘们 去吃冰淇淋
[07:02] We’ll have a nice talk. 我们好好聊聊
[07:05] I’m sorry about this. 不好意思
[07:06] I’m sure it’s not how you wanted to meet the girls. 你也不想这样子见姑娘们
[07:08] Yeah, I didn’t want to meet them at all. 我一点也不想见她们
[07:10] Excuse me? 你说什么
[07:12] Not a kid person. 我不喜欢小孩
[07:16] I’m gonna put some clothes on. 我去穿点衣服
[07:18] Nice meeting you. 很高兴见到你
[07:21] Stop it. 行了
[07:21] Don’t rush to judgment. 别急着下结论
[07:23] She said she didn’t like my kids. 她说她不喜欢我孩子
[07:24] Kids in general, not just yours. 不是针对你 是所有孩子都不喜欢
[07:27] Although they can be tough. 虽然你孩子的确不好养
[07:28] – Jane. – Just look at it from her point of view. -简 -你站在她角度想想
[07:30] She was in a bathrobe. 她穿着浴袍
[07:31] She wasn’t expecting to see anybody, 谁也没打算见
[07:33] and she ended up meeting the whole family. 结果却见到了你们一家子
[07:36] You know what? 这样吧
[07:37] I’m gonna call Petra and suggest we all have dinner. 我跟佩特拉打电话说一起吃个饭
[07:39] What? No. 啥 不行
[07:40] Yes. We have a family policy. 要的 我们有家庭规定的
[07:43] J.R. Met the kids. JR和孩子见面
[07:44] We have to get to know her. 我们要了解她
[07:45] And you have to give her a chance. 你必须给她一个机会
[07:48] Fine. I’ll go to dinner, 好的 我去
[07:50] but only if you admit you’re really doing this because you’re curious. 但你要承认你是因为好奇才这样做的
[07:53] So curious. She makes Petra giggle. 好奇死了 她居然让佩特拉笑了
[07:55] She makes her do more than that. 还让佩特拉做了别的事呢
[07:57] But also, we have a family policy. 但同时 我们的确有家庭规定
[08:00] And speaking of family and policy… 说到家庭和规定…
[08:02] Can you please check again? 你能再查一遍吗
[08:04] There must be some mistake. 肯定搞错了
[08:11] Okay, yes. I’ll be there. 好的 我会去的
[08:14] Thank you. 谢谢你
[08:15] What was that about? 出什么事了
[08:20] Monday? 周一
[08:21] That test wasn’t supposed to be for another two months. 不是还有两个月才测试吗
[08:23] I know. 就是啊
[08:30] Okay, so ask to reschedule it. 好吧 那就重新安排
[08:42] Okay. I’ll help you study. 好吧 我帮你学习
[08:44] We’ll get it done. 我们会搞定的
[08:49] What? 什么
[08:55] Ma, I got to hold off 妈 我想晚点
[08:56] on that walk outside again. I’m tired. 再出去散步 我累了
[09:05] What’s going on? 出什么事了
[09:08] Yeah. Everything’s great. 当然 一切顺利
[09:10] Yeah, just a guess? 我就随便一猜
[09:11] At some point, Xo’s gonna open 希尔迟早会把她俩
[09:12] that can of whoop ass on both of them. 揍得满地找牙
[09:19] Why won’t you tell her about the test date? 为什么你不把测试的日子告诉她
[09:24] You should go home to study. I’ll take care of her. 你确实该回家学习 我来照顾她就好
[09:30] Well, you need to focus on your test. 你要好好准备考试
[09:41] What do you want? 你想干什么
[09:42] I have to tell you something. It’s important. 我有话要对你讲 事关重大
[09:43] Let me guess. You took a personality test, 我猜猜看 你接受了个性测试
[09:45] and it turns out you’re a narcissistic egomaniac 测试结果 你是个潜意识里存在自卑情结
[09:47] with a subconscious inferiority complex. 却又自恋的自大狂吗
[09:52] That’s a good one, Darci. 说得好 德斯
[09:53] Your sense of humor is as delightful 你的幽默感和你的脸庞一样
[09:55] as the look on your face. 闪耀着迷人的光辉
[09:57] So? 所以
[09:59] Spit it out. 有话快说
[10:01] Well… 好吧
[10:04] It seems circumstances 从某种意义来说
[10:07] have conspired… 貌似所有的事情
[10:10] – in a sense…- Rogelio. -都赶到一块了 -别再绕圈子了
[10:11] I can no longer be Baby’s nanny. 我不能再照顾孩子了
[10:18] I mean, I knew this would happen– 我早就知道会有这么一天
[10:20] that you’d quit– but still, 你会放弃 但没想到
[10:21] now that it’s happening… 这一天还是来临了
[10:23] I am so, so angry with you! 我对你感到非常非常的愤怒
[10:26] Because you do this all the time! You… 你总是这样 你
[10:28] Xo has breast cancer. 希尔得了乳腺癌
[10:32] A-And I need to take care of her. 我得照顾她
[10:34] The cancer card? 打癌症牌
[10:36] Really, Rogelio? 不会吧 罗格里奥
[10:38] What? 什么
[10:40] Oh, my God, I… I had no idea. 老天爷 我压根不知道
[10:43] We’ve been keeping it quiet. 我们一直低调处理这件事
[10:44] She just had a mastectomy, and she’s in a lot of pain. 她刚刚切除一侧乳房 非常疼
[10:48] And that is why I can’t be the nanny. 所以我不能照顾宝宝了
[10:50] Yeah. That and preproduction. 这件事加上前期制作
[10:53] I’m so sorry. 我真的很遗憾
[10:55] Of course you need to be there for Xo. 你当然要陪在希尔身边
[10:57] I’ll pick up the slack as long as you need. 不管你要花多长时间 我来殿后
[11:03] This needs to be quick. 你长话短说吧
[11:04] I convinced J.R. To come to drinks. 我好不容易才约到J.R.来喝酒
[11:05] Oh. So she didn’t want to? 所以其实她不太想来
[11:06] I didn’t want her to. 我不想让她来
[11:07] It is way too early to introduce you to J.R. 现在把你介绍给J.R.认识还为时尚早
[11:09] But since you insisted, you are not allowed 不过你执意这样做 你不准搞砸
[11:11] to screw this up and embarrass me. 害我丢脸
[11:12] Petra, don’t worry. 别担心 佩特拉
[11:14] We’ll keep it super low-key. 我们保持绝对低调
[11:15] And you’ll make sure Raf doesn’t say anything 你要保证拉弗不会说出过分保护孩子
[11:16] – overprotective or patronizing? – Oh, come on. -或高高在上的蠢话 -拜托
[11:19] I wouldn’t do that. 我是那种人吗
[11:20] You have experience with kids? 你和小孩打过交道吗
[11:22] So, do you have a car seat? 你车上有婴儿座椅吗
[11:23] The three of you are on your roof. 你们三个人都待在屋顶
[11:24] You get locked out. 被锁在屋外
[11:26] Do you jump off? 你会跳下去吗
[11:27] I’m on it. Don’t worry. 包在我身上 别担心
[11:29] Okay. Things not to bring up. 好的 接下来是禁忌词语
[11:31] Let’s start with the three I’s. Insemination. 先是三个以I开头的词语 授精
[11:34] A sandwich and the extra turkey baster. 一份三明治 外加一个火鸡浇油管
[11:37] Infidelity. 不忠
[11:40] And any other… Indiscretions. 还有 轻率的言行
[11:46] Also, avoid all other controversial topics, 同时 请避开一切有争议的话题
[11:48] including, but not limited to, 包含但并不局限于以下内容
[11:50] sex, religion, politics and the New York Mets. 性 宗教信仰 政治 以及纽约大都会
[11:53] Is it okay to discuss the weather? 小的们可以谈论天气吗
[11:54] Don’t be condescending. 别一副居高临下的态度
[11:55] – And no, J.R. Hates small talk. – Okay. Got it. -不行 J.R.也不喜欢闲聊 -明白
[11:58] – Off to deliver flash cards. – To Mateo? -我要去送卡片了 -给马特奥吗
[12:00] Good idea. I heard about the fours. 好主意 我听说他得了C
[12:03] No. For my abuela. 不是 给我外婆准备的
[12:54] So he just happened to mention they broke up? 所以他只是恰好提到 他们分手了
[12:57] No way. 没门
[12:58] He dropped that info on purpose. 他故意的
[13:00] She’s right. 我妈说得对
[13:01] He totally wanted you to know he was single. 他就是想让你知道自己恢复单身了
[13:03] You should tell him you still have feelings for him. 你应该告诉他 你对他还有感觉
[13:15] Uh, I’m just not quite strong enough for that yet. 我身体还是太虚 恕难从命
[13:19] Ma, I’m not ready. 妈 我还没做好准备呢
[13:21] What are those? 那是什么
[13:27] They’re for my writing. 和我的写作有关的
[13:28] I left them at work. 我上班的时候忘带回来了
[13:29] Just story plotting. 就一些故事情节
[13:31] Thanks for grabbing them for me, Abuela. 谢谢你帮我带回来 外婆
[13:33] All right. Time for drinks with J.R. 好了 和J.R.喝酒的时间到
[13:36] Ooh, you have to let us know what she’s like. 你一定得告诉我她是啥样人
[13:38] I will. My mission is 那还用说 我的任务是控场
[13:40] just to keep Rafael from ambushing her. 保证别让拉斐尔伏击她
[13:42] Which brings us to… 于是 我们来到这里
[13:44] Thanks for sitting down. 谢谢你愿意和我们坐坐
[13:46] This is an important step, 这是很重要的一步
[13:48] since there are kids involved. 因为涉及孩子的问题
[13:49] Right. I heard about the “Rule.” 没错 我听说了规则的事情
[13:52] That’s just me. 只是我
[13:53] I love rules. Structure. Plans. 我就喜欢规则 安排 计划这些东西
[13:56] But… 不过
[13:56] I obviously do want to know anyone 我还是非常想要了解
[13:58] who’s gonna be spending significant time 会长时间和我的孩子
[14:00] with my children. 待在一起的人
[14:01] Rafael, she’s here. We get it. 拉斐尔 她人在这里了 我们懂了
[14:04] Anyway, so, uh, you’re a lawyer? 是啊 你是律师对吧
[14:07] Yep. I am. 是的
[14:08] What was law school like? 法学院怎么样呢
[14:10] Pretty challenging. 颇具挑战性
[14:11] Yeah, I’ve heard that. 有所耳闻
[14:12] What was the toughest part? 最难熬的部分是什么
[14:13] The tests. 测试
[14:16] I don’t like tests. 我不喜欢测试
[14:17] Well, luckily, this is not one of those tests. 咱这没测试
[14:20] It’s just a get-to-know-you. 只是想多了解你一下
[14:23] Great. 很好
[14:24] Then I’ll… ask the next question. 那我就问下一个问题吧
[14:28] How am I doing? 我表现得怎么样
[14:30] Good. 很好
[14:31] – Good? – So good. -还好吗 -特别好
[14:37] Okay. 好吧
[14:43] Shall we maybe grab the waiter, order some drinks? 我们把服务生叫来 点杯喝的吧
[14:45] Yeah, yeah. I think so. Excuse me. 是是 服务员
[14:51] So, that… 所以
[14:53] you wouldn’t do in front of the kids. 你们不会在孩子们面前这样吧
[14:56] Come on. 拜托
[14:58] Clearly. 怎么可能呢
[14:59] Okay, great. Let’s order a bottle of pinot noir. 很好 咱们点一瓶黑皮诺葡萄酒吧
[15:02] I recently read that the antioxidants in red wine 我最近读过一篇文章 红酒中的抗氧化成分
[15:04] help prevent coronary artery disease. 可以预防冠状动脉疾病
[15:06] Wow, Jane, you’re a… real bulldozer. 简 你真会聊天
[15:09] I’m not sure if that’s a good thing or a bad thing, 我不知道你这是贬义还是褒义
[15:11] but thanks. 不过 谢谢夸奖
[15:12] Pretty sure it’s a bad thing. 我十分确定这不是夸奖
[15:15] I’ll have a glass of your best speyside scotch. 给我一杯你们这里最好的苏格兰威士忌
[15:19] Nice choice. 挺会选
[15:20] I’ll have one as well. 给我来杯一样的
[15:22] All around. 那咱们都喝一样的吧
[15:23] No, thanks. I’ll have my usual white. 不必了 我还是老样子 白的
[15:26] Ever tried one of the Japanese single malts? 喝过日本单一麦芽威士忌吗
[15:29] They’re great. Although for my money, got to go Scottish 很棒 不过以我的经济实力
[15:32] if you want a good peaty single malt. 想喝泥煤口的 还是首选苏格兰威士忌
[15:34] Absolutely. 言之有理
[15:35] – Have you had anything from Islay? – It’s my favorite. -你喝过艾雷岛产区的威士忌吗 -最爱
[15:38] It’s the first place I go whenever I’m in Scotland. 我每次去苏格兰时 首先要拜访那里
[15:41] In Scotland. Of course. 去苏格兰 当然了
[15:42] – Ever been? – No, but it’s on my list. -去过吗 -没 不过挺想去的
[15:45] You’ll have to tell me where to go. 你得告诉我哪里值得一去
[15:47] Hey, good news– I think she likes Rafael. 好迹象 我觉得她挺喜欢拉斐尔的
[15:50] I want to travel, too. 我也想旅行
[15:52] I have a long list of places I want to visit. 我有一大堆想要去的地方呢
[15:55] Yeah. 算了
[15:56] Less into the bulldozer. 别没话找话聊了
[16:02] Okay. Well, I’m glad we got to know her. 我们有机会结实她 挺好的
[16:05] – You were right, she’s fine. – Yeah. -你说得没错 她人挺好 -是啊
[16:07] I mean, she clearly didn’t like me. 她肯定不喜欢我
[16:10] That’s not true. 才不是呢
[16:11] – Yeah, so I didn’t like other Jane. – Fine. -我不喜欢另一个简 -好吧
[16:14] Maybe she wasn’t giving you the warmest vibe. 也许她确实对你不太感冒
[16:16] Right? 对吧
[16:17] And I was really trying. 我真的尽力了
[16:18] She just tries too hard. 她用力过猛了
[16:20] She talked about the most random things. 她就是瞎聊天
[16:22] I mean, what was I supposed to talk about, anyway? 你说我还能聊什么呢
[16:24] Every single thing was off-limits. 雷区太多了
[16:26] And she didn’t ask me one question about myself. 她连一个关于我的问题都没问
[16:28] She asked so many questions. 她问的问题太多了
[16:30] I felt like I was on the witness stand. 我感觉自己好像站在证人席上
[16:31] I was just trying to get to know her. 我只是想了解她
[16:33] Just let it go. 随她去吧
[16:35] Petra’s new girlfriend doesn’t have to like you. 没必要让佩特拉的新女友喜欢你
[16:38] I’ve never seen anyone not like Jane before. 我还真没遇过不喜欢简的人
[16:40] It’s honestly a turn-on. 我被你撩到了
[16:43] Well, I was underwhelmed. 我还挺没感觉的
[16:44] Well, now you see why I had to call you J.R. 你明白我什么用名字简写来称呼你了吧
[16:46] I mean, we should call her J.V. 我们也可以用简写来称呼她
[16:50] Oh, that’s perfect. 那太好了
[16:52] Jane is so JV. 简超级JV的
[16:54] I know. She’s so basic. 我知道 她太土了
[16:57] Okay, now you’re just being mean. 你们只是单纯嘴贱了
[16:59] Let’s go somewhere nicer. 我们还是去个氛围友好的地方吧
[17:01] And it doesn’t matter if she doesn’t like you, 不管她喜不喜欢你 都不重要
[17:03] because I… 因为
[17:07] love you. 我爱你
[17:17] Well, we blew past a pretty big moment earlier. 我们之前错过了一个重要时刻
[17:21] And, uh, it was a little anticlimactic. 有点虎头蛇尾的
[17:23] I’ll say. 我也会这么说
[17:24] In fact, I did. 我已经说过了
[17:26] So I just wanted to take a minute, 我想抽点时间出来
[17:28] slow down and commemorate this 放慢节奏 庆祝咱俩之间终于说出
[17:31] “I love you” milestone. 我爱你的重要里程碑
[17:34] By which, I mean have sex. 庆祝的方式 就是滚床单
[17:37] Count me in. 算我一个
[17:43] In contrast, that was very climactic. 与之前相比 这个过程高潮迭起
[17:47] And inspiring. 而且对人很有启发
[17:48] After all, Jane is a romance writer. 毕竟简是个爱情小说作家
[17:52] I’m gonna do some writing. 我得写点东西
[17:55] Now? 现在吗
[17:56] What can I say? You’re my muse. 我能说啥 你是我的慕斯女神
[17:58] And I’m gonna strike while the inspiration’s hot. 灵感来了 我得乘胜追击
[18:07] You were up pretty late. 你昨晚睡得真晚
[18:09] Looks like somebody got her writing mojo back. 看来某些人的创作灵感又回来了
[18:10] Yep. 没错
[18:12] Okay. I got to go. 好了 我得走了
[18:14] Your drawer’s overflowing. 你抽屉都满了
[18:15] I know I was resistant to it at first, 我知道 刚开始挺排斥的
[18:17] but it’s really come in handy. 但是现在用得真的很顺手
[18:19] Ah. Well, then, maybe while you’re gone, 你不在家的时候
[18:20] I’ll clear out a couple more for you. 我再清理几个出来给你放东西吧
[18:22] Maybe even a shelf. 说不定能清理出一个架子给你
[18:23] Don’t go too crazy. 慢慢来
[18:34] Ooh, this must be what Jane wrote 这肯定是简昨晚
[18:35] after their sexy time last night. 滚完床单之后写的东西
[18:45] Thanks for these. 谢谢你送的花
[18:46] Yes. So nice of you to come, Darci, 真的很感谢你能来看我 德斯
[18:48] but, uh, Xo was about to take a nap. 但是 希尔得休息了
[18:50] I understand. 我知道
[18:51] I have to go back to hunting for a nanny, anyway. 我得继续找保姆了
[18:53] – Oh, you guys talked. I’m glad. – Yes. -你们谈过了 我真高兴 -是的
[18:55] I totally understand. Given that… 我完全理解 考虑到…
[18:57] An-An-And, and these flowers– 还有 那些花
[18:59] oh, my God, they’re gorgeous, Darci. 天呐 花真美 德斯
[19:02] Truly. Thank you. And we’re walking. 真的 谢谢你 我们走吧
[19:04] I told Ro you guys would need time to find someone 我告诉小罗在演出开始之前
[19:06] before the show starts. 你们需要时间找别人
[19:08] What show? 什么演出
[19:09] Rogelio didn’t mention anything about a new show. 罗格里奥从来没提过这件事
[19:13] He said he couldn’t be Baby’s nanny because you have cancer. 他说因为你得了癌症所以不能当宝贝的保姆了
[19:17] Well, I-it was 曾经是这样的
[19:18] a-a cancer/new show combination, really. 癌症/新演出的组合
[19:25] I knew you were a self-absorbed meat bag. 我知道你是个沉迷自我的混蛋
[19:28] But using the cancer card? 但是用癌症这张牌
[19:30] That is a new low, even for you. 即使对你来说都太次了
[19:32] And you know who will suffer? Baby. 而且 你知道谁会受苦吗 宝贝
[19:34] Because we lost Felicia, 因为你 因为你的自我意识
[19:36] the best nanny out there, due to you, 我们失去了菲莉西亚
[19:38] and your ego. 世界上最好的保姆
[19:41] I just hate bowling, that’s why I canceled. 我不喜欢保龄球 所以取消了
[19:44] We had a plan. Raf said he confirmed with you. 我们定好了计划的 拉弗说他和你确认了
[19:46] He did. I just don’t want to go. 确实 我只是不想去而已
[19:48] It’s gross. 很恶心的
[19:49] The dirty shoes, the dirty balls. 脏兮兮的鞋 脏兮兮的球
[19:51] Petra is so over balls. 佩特拉如此讨厌保龄球
[19:53] Look, I already told Mateo about it, and he’s so excited. 我已经告诉马特奥了 他还很兴奋
[19:56] Then take him. I’ll do something else with the girls. 那带着他吧 我和姑娘们做别的事情
[19:58] – But… – Jane! I don’t like bowling. -但是 -简 我不喜欢保龄球
[20:00] You’re not gonna bulldoze me into this. 你不要强迫我哦
[20:02] Is this about J.R.? 是因为JR吗
[20:04] What? No. 什么 不
[20:05] You said bulldoze, she said bulldoze. 你刚说了强迫这俩字 她就经常这么说
[20:06] Is that why you’re saying no? 这是不是你拒绝的原因
[20:07] Of course not. 当然不是了
[20:11] She doesn’t like me, does she? 她不喜欢我 对吧
[20:13] She likes you fine. 她喜欢你啊
[20:15] Okay, fine. She doesn’t like you. 好吧 她不喜欢你
[20:17] It was awkward 这样很尴尬
[20:19] because there were so many topics off-limits. 因为这就有了很多不能谈的话题
[20:21] Look, don’t worry about it. You’re just not her cup of tea. 别担心 你不是她的菜
[20:24] You should take the afternoon off. 你下午应该休息下
[20:25] I’m feeling good. I-I can handle being alone for a while. 我挺好的 我能照顾自己
[20:33] Jane can empty my drains, and Ro’s bringing lunch by later. 简会帮我弄引流管 小罗给我带午饭
[20:35] And, honestly, I could use some space. 说实话 我想静静
[20:43] Ma. 妈
[20:44] I said I don’t need any help. 我说了我不需要帮忙
[20:45] Why don’t you go home for a bit? 你为什么就不肯回家呢
[20:48] There is a need! 有必要
[20:50] You’re smothering me and I need some time without you! 你快要让我窒息了 我需要一个人的时间
[21:09] Mateo had a meltdown when I told him that the girls 我告诉马特奥姑娘们不会来保龄球了
[21:12] aren’t coming bowling. 他发狂了
[21:14] On a scale of one 从1到
[21:16] to decapitating his Darth Vader doll? 斩首他的黑武士娃娃的范围内
[21:17] Oh, it was a dark day for the Empire. 是帝国历史上最黑暗的一天
[21:19] Well, he sees the girls all the time. 他一直喜欢和她们玩
[21:21] – He’ll be fine. – I know, but still. -他会好起来的 -我知道 但是
[21:22] This is why I want J.R. to like me. 这是我希望JR喜欢我的原因
[21:24] She’s affecting our family. 她影响了我们的家庭
[21:25] And we spent a long time negotiating our parts. 我们花了很长时间协商各自的问题
[21:29] What’s wrong? 怎么了
[21:31] I was clearing out some drawers for you, 我帮你清理了几个抽屉
[21:33] and I came across the story you wrote last night. 偶然发现了你昨晚写的故事
[21:38] I… 我
[21:40] I didn’t mean for you to read that. 我没想让你看到的
[21:42] I didn’t plan to. 我也没这个打算
[21:44] But you said I inspired you, 但是你说我鼓舞了你
[21:46] so I thought maybe it would be about us, but it was… 所以我在想也许是我俩的事情 但却是
[21:50] – About Michael. – Yeah. -迈克尔的事 -是的
[21:52] And look, I hate that it even bothers me this much, 尽管这件事这么让我烦心 我也很讨厌
[21:54] but you had just told me that you loved me, 但是你刚告诉我你爱我
[21:57] and then you got out of bed, and you wrote about him. 然后你起床写了他的故事
[21:59] It just made me feel like… 给我的感觉就像是
[22:03] Like what? 像是什么
[22:05] You were choosing him all over again. 你再一次选择了他
[22:08] And I hate even saying that. 我甚至都讨厌这么说
[22:10] Look, that’s not what it was. 听着 不是这样的
[22:12] I sat down to write, and realized… 我坐下来写作 然后意识到
[22:15] yesterday was the anniversary of Michael’s death. 昨天是迈克尔的忌日
[22:18] Oh, my God, I’m so sorry. 天呐 真对不起
[22:20] No. No, no, no, no. It’s okay. 没事没事
[22:21] No. I had no idea. I should have never even read it. 我完全不知道 我不应该读的
[22:25] I… 我
[22:27] Hi, Abuela. Everything okay? 外婆 一切还好吗
[22:29] You kicked Abuela out? 你把外婆撵走了吗
[22:31] Look, I didn’t want to hurt her feelings, 我不想伤害她的感情
[22:32] but I had to make her leave. 但是我得让她离开
[22:34] Why? 为什么
[22:47] She failed? 她没通过
[22:48] She told me that she was doing well on her practice tests. 她说她练习的时候做的挺好
[22:53] You knew how soon the test was? 你知道测试这么快就来吗
[22:57] She swore me to secrecy. 她让我发誓保守秘密
[22:59] She knew that if you knew, 她知道如果你知道这件事了
[23:00] you wouldn’t let her help you recover. 你就不会让她帮你恢复
[23:01] She’s right. She has to pass that test. 她说得对 她需要通过测试
[23:05] I can’t believe you hid this from me. 真不敢相信你隐藏真相
[23:07] I shouldn’t have. 我不应该的
[23:09] And you shouldn’t have asked me to. 你也不应该要求我去的
[23:11] A family meeting. 家庭会议
[23:12] Nice idea, Jane. Classic. 好主意 简 经典之作
[23:21] I’m through surgery, Ma. I’m fine. 我手术成功了 我很好
[23:25] I am, I promise. 我有 我保证
[23:36] She is? 是吗
[23:49] I have been outside. 我出去过
[23:55] Hey, Gary. 加里
[23:57] Good to see you. 很高兴见到你
[24:00] I saw him looking at me like I was a sick person. 他看着我的表情就好像我是病人一样
[24:02] And… I don’t know. 我不知道
[24:04] I-I just can’t handle being seen like that. 我就是不想让别人看到我这样
[24:07] Especially when you’re used to being the whoop ass. 尤其是你以前是很强势的人的时候
[24:12] No, I’m sorry I didn’t say anything sooner. 该道歉的是我 我应该早点说的
[24:16] Okay, bottom line? 好吧 底线
[24:19] No more secrets, much more communication. 少点秘密 多点交流
[24:22] We have to work together. 我们需要齐心协力
[24:23] Ladies, let’s get in formation. 女士们 排好队形
[24:26] Abuela, I’m going to take charge of test prep. 外婆 我负责测试的准备工作
[24:32] Deal. Okay. 成交 好的
[24:33] What about me? Wha-What’s my part? 那我呢 我干嘛啊
[24:35] Recovering. 恢复健康
[24:38] And so, friends, they played their parts. 就这样朋友们 她们做着彼此的事情
[24:41] How many congressmen are there 众议院
[24:42] In the House of Representatives, Abuela? 有多少名议员
[24:43] 425 425?
[24:45] Close. 435. 接近了 435
[24:51] Who was the president during the Great Depression? 谁是大萧条时期的总统
[24:52] – Herbert Hoover. – There were two. -赫伯特·胡佛 -两位
[24:54] Hoover and FDR. 胡佛和罗斯福
[24:56] Hoover and FDR. 胡佛和罗斯福
[25:00] Hoover, FDR. 胡佛 罗斯福
[25:02] Who has the right to veto bills? 谁有否决权
[25:03] The president. 总统
[25:04] Right. How old do you have to be to vote? 正确 多少岁才能投票
[25:07] – 18. – Right again. -18 -再次正确
[25:09] How many U.S. Senators are there? 美国有多少参议员
[25:10] – 100. – Correct. -100 -正确
[25:12] Is Puerto Rico an American state? 波多黎各是美国的州吗
[25:14] No, it is a commonwealth, 不 是自由邦
[25:16] an unincorporated territory. 未并入领土
[25:22] Preach! 说得好
[25:25] Maybe don’t say that last part at the exam, 考试时最好别说最后一句话
[25:26] but that’s right. 但那是正确的
[25:35] It is important to note that while Rogelio thinks 有必要注意到 罗格里奥认为
[25:37] he’s being recognized for his celebrity, the truth is, 他因为名人身份而被认出来 可事实是
[25:41] no one likes a grown man alone at a playground. 没有人喜欢在游乐场看到成年人
[25:44] Felicia? 菲莉西亚
[25:50] My name is Rogelio de la Vega. 我是罗格里奥·维嘉
[25:52] You interviewed to be a nanny with… 你去面试…
[25:54] I have employment with a lovely family. 我和别人家签约了
[25:57] I’d be willing to up the ante. 那我愿意多出钱
[25:59] Look straight ahead. 看前面
[26:00] Take out your phone, pretend to talk. 拿出你的手机 假装在打电话
[26:04] Is this a poaching situation? 你是来挖人的么
[26:07] Yes, it is. 是的
[26:08] Play date with a dash of espionage. 充满了间谍氛围的对话
[26:10] – I’m leaning in. – How did you find me? -我懂了 -你怎么找到我的
[26:12] Deep dive on Instagram. 图片分享上深挖
[26:14] I’ll match whatever your current employer is paying you. 你现在雇主给多少 我也不会少给
[26:16] – Stop talking. – All right, I’ll double it. -别说了 -好吧 双倍
[26:19] You drive a hard bargain, Felicia. 乱讲价啊 菲莉西亚
[26:21] Felicia? 菲莉西亚
[26:23] Mario Lopez! 马里奥·洛佩兹
[26:24] What’s he doing here? 他在这干嘛
[26:25] Are you trying to poach my nanny? 你是想挖走我的保姆吗
[26:33] Mario Lopez, you have my sincerest apologies. 马里奥·洛佩兹 向你献上我最诚挚的歉意
[26:36] I have the utmost respect 我非常尊敬
[26:38] for your entire body of work– as an actor, 你全身投入工作 作为演员
[26:40] as a host, and, 主持人
[26:41] well, your actual body, 还有你的身材
[26:43] which is truly a work of art. 真的如艺术品一般
[26:45] – You’re tellin’ me. – You were poaching. -你说的 -你在挖人
[26:48] Everyone knows there’s no poaching on the playground. 人人都知道不能在游乐场里挖人
[26:54] I saw on Instagram you love babies. 我在图片分享上看到你喜欢小孩
[26:55] Mine is six months old. His kids are practically in college. 我的孩子六个月大 他的都差不多能上大学了
[26:58] They’re four and six years old, 四岁和六岁
[26:59] and Felicia’s already bonded with them. 菲莉西亚和他们很好
[27:01] – Gia! Nico! Come here. – We’re about to take her -吉娅 妮可 过来 -我们打算带她去
[27:03] on a family vacation with us to the Bahamas. 巴哈马家庭度假
[27:05] I’ll give you a week in my Mazatlán time-share 我会让你去马萨特兰分时度假
[27:08] You can stay in my guest house for three months. 你可以在我的客房住三个月
[27:10] I will lease you a car, fully loaded. 我会给你一辆车 满载的
[27:12] Quick. Tell Felicia you love her. 快 告诉菲莉西亚你爱她
[27:13] I love you, Felicia. 我爱你 菲莉西亚
[27:15] I love you, Felicia. 我爱你 菲莉西亚
[27:16] I love you, Felicia. 我爱你 菲莉西亚
[27:18] See? Look at those faces. 看到了吗 看他们的脸颊
[27:23] You can have a three-episode arc in my new series 你可以在我的新剧里演三集
[27:26] starring River Fields. 与里弗·菲尔兹同台演出
[27:32] I’m sorry. You know acting is my dream. 对不起 你知道演员是我的梦
[27:36] Bye, Felicia. 再见 菲莉西亚
[27:38] Later, Slater. 一会见
[27:41] When can you start? 你什么时候能开始
[27:42] 1920 1920.
[27:44] That is the year women got the right to vote. 那年是女性有权投票的一年
[27:45] Work it, Abuela! Oh! 厉害了 外婆
[27:47] That’s ten out of ten. You’re gonna kill this test. 满分 你没问题的
[27:52] Okay, I’ll meet you at Mom’s house after work. 好的 工作结束后在妈妈家见
[28:03] Thanks for holding the door. 谢谢你帮我留门
[28:06] So, how are you? 你还好吗
[28:09] Fine. 还好
[28:13] You know, I saw that you were reading 我前几天看到你在读
[28:15] What Happened in the Alley the other day. 《小巷里发生了什么》
[28:16] – How? – Sorry? -怎么 -你说什么
[28:19] How did you see? 你怎么知道的
[28:20] I noticed it in your bag. 我在你的包里看见的
[28:22] Yeah, that’s a little stalkerish. 这有点跟踪狂的感觉
[28:23] It was sticking out. 书露出来了
[28:26] Anyway, I love that book. 总之 我喜欢那本书
[28:28] Not a fan. 不感兴趣
[28:29] I have a client who’s accusing the author of slander. 我有一个客户控告作者诽谤
[28:32] That’s… too bad. 那真的 太不好了
[28:35] How long is this ride? 这电梯有多慢
[28:36] Is she really not at her floor yet? 她还没到要去的楼层吗
[28:39] So, listen, I don’t know if we got off on the wrong foot. 我不知道我们是不是相处的不顺利
[28:43] No, it’s cool. I don’t have a problem with you. 没有 挺好的 我和你没有意见
[28:49] Right. 好吧
[28:50] But beyond not having a problem with me, 但是除了对我有意见以外
[28:54] I’d love us to get along. 我希望我们能友好相处
[28:55] – How come? – How come? -为什么 -为什么
[28:58] Because you’re really important to Petra. 因为你对佩特拉来说很重要
[28:59] Oh, thank God! 感谢上帝
[29:02] Anyway, I tried. 总之 我尝试了
[29:09] You cornered J.R. In an elevator 你在电梯里遇见了JR
[29:10] and said she’s really important to me? 然后说她对我很重要
[29:12] I didn’t say that exactly. 我并没有这么说
[29:13] Actually verbatim. 实际上是一字不差的
[29:15] – Jane! – I’m sorry, but it’s true, -简 -很抱歉 但确实如此
[29:17] and I just wanted to connect with her. 我只是想与她有联系
[29:19] Just get over it! 就不能忘了她么
[29:20] Everyone’s not going to love you. 不是每个人都会爱你
[29:21] That is not what this is about. 这不是这回事
[29:22] Then what is it about? 那是怎么回事
[29:23] You, okay? It’s about you, 你 好吧 是为了你
[29:25] because I love you. 因为我爱你
[29:28] And I just feel like J.R. 我感觉J.R.
[29:29] is poisoning the well against me, 非常排斥我
[29:31] and I don’t want anything to come in the way of our family, 但我不希望任何事干扰到我们的家庭
[29:33] because we’ve worked too hard, and like I said, 因为我们已经很努力了
[29:38] I love you. 而且 我爱你
[29:41] Well, thank you. 好吧 谢谢
[29:42] I appreciate your explanation. 谢谢你的解释
[29:45] – You have to say it back. – I don’t want to. -你也要对我说 -我不想
[29:46] – Petra. – Can I say it in Czech? -佩特拉 -我可以用捷克语吗
[29:49] – No. I want it in English right now. – Fine! -不 我想听你现在用英语说 -好吧
[29:54] I love you, too. 我爱你
[30:02] Just don’t cry in front of J.R. 别在J.R.面前哭
[30:04] Ever. 绝不要
[30:11] She got a way bigger “I love you” than me. 她的”我爱你”比我更真诚
[30:15] I’m really sorry. 我很抱歉
[30:16] I shouldn’t have said 我不应该说
[30:17] what I said about you choosing Michael. 你选择了迈克尔
[30:20] But if you feel that way, we should talk about it. 但如果你真的有这种感觉 我们该谈谈
[30:24] I guess I’m still insecure about it. 我想我确实很没安全感
[30:29] I can’t help but wonder if I’m a second choice, 我控制不住地想自己是不是你的备选而已
[30:31] which is impossible to answer, I know. 我知道这是个没法回答的问题
[30:33] Yeah, it is. 没错
[30:38] I don’t know if this helps or not, 我不知道这样说有没有用
[30:39] but this is the first year 但今年确实是我第一次
[30:41] that I forgot about the anniversary 忘记迈克尔的忌日
[30:42] of Michael’s death, and that’s because of you. 是因为你
[31:05] And with Xo and Jane’s words ringing in her ears, 想到希尔和简的话
[31:07] Alba decided to go for it. 阿尔芭决定试试
[31:47] I know. 我明白的
[31:48] Not quite the telenovela ending Alba was hoping for. 并不是阿尔芭期待的浪漫结局
[32:11] And cut! 停
[32:19] That was great! 很棒
[32:22] For you, no? 对你来不是吗
[32:23] Almost believable. 简直难以置信
[32:25] Where’s Darci? I have wonderful news. 德斯在哪 我有好消息
[32:27] I have secured Felicia’s services as a nanny. 我请了菲莉西亚做保姆
[32:32] But we put a great nanny on hold a few weeks ago 但我们几周前已经预定了一位很棒的保姆
[32:35] when we heard your show was getting made. 在我们听说你要做节目之后
[32:37] Wait, Darci never mentioned that. 等等 德斯可没提过
[32:40] You knew about my show? 你知道节目的事
[32:43] Yeah. But you pulled the cancer card. 没错 但你却打了癌症感情牌
[32:46] – Because you were… – I went to great lengths to poach -因为你 -我费了好大的劲才请来菲莉西亚
[32:47] …too much of a coward to tell me the truth! 像懦夫一样不敢说出实话
[32:48] Felicia in a bidding war with Mario Lopez! 还和马里奥·洛佩兹打了一架
[32:49] And I wanted you to sit in the mess you made 我想让你正视自己惹的麻烦
[32:50] That bridge cannot be unburned! 不能就这样算了【】
[32:51] – for a while! – I will never be a guest on Extra! -一点都不能 -我绝不会去…
[32:54] Stop! Enough. 停 别吵了
[32:59] You used your wife’s cancer 你用你妻子的癌症当挡箭牌
[33:00] to avoid telling Darci the truth 为了不告诉德斯
[33:02] about not being able to watch Baby? 你无法照顾宝宝的真正原因
[33:05] And you made him feel like there was a crisis 而你让他以为有一场并不存在的危机
[33:08] only you could fix just to teach him a lesson? 只为给他一个教训
[33:10] Thanks for that. Even I was getting confused. 谢谢你的解释 我都绕晕了
[33:13] You are both wrong. 你们都错了
[33:15] Mush, whose side are you on? 小软软 你向着谁
[33:19] I’m on Baby’s side. 我向着宝贝
[33:25] What’s wrong? 怎么了
[33:33] – Abuela. – Ma, I’m so sorry. -外婆 -妈妈 很抱歉
[33:40] You just will. 你可以的
[33:43] Abuela, come on. I’m gonna give you the same speech 外婆 拜托 我要说
[33:46] you’ve always given us: 你常对我们说的话
[33:47] don’t throw away your future over some boy. 不要因为男人牺牲未来
[33:51] Agreed. 同意
[33:52] Now, help me up. 帮我起来
[33:53] What? I’m coming. 怎么了 我要和你一起去
[33:55] You need to be in a good mood to take that test. 你需要有个好状态来迎接考试
[33:59] And seeing me out of the house 看到我走出房门
[34:00] is gonna put you in a good mood, right? 会让你有个好状态 对吧
[34:03] All right? 对吧
[34:04] So let’s go. 走吧
[34:05] Which brings us here… 然后我们就
[34:07] – I can’t believe that traffic. – Go, go! Run! -太堵了吧 -快走 跑起来
[34:16] What do you mean? Please? 你什么意思 拜托
[34:18] Doors are closed. She’s two minutes late. 门已经关了 她晚了两分钟
[34:21] Sir. Please. 先生 求你了
[34:23] Please. My grandma’s worked so hard for this. 求你了 我外婆为了这场考试很努力了
[34:25] It means everything to her. 这对她来说意味着一切
[34:27] – I’m sorry. – You’re sorry? -很抱歉 -你很抱歉
[34:29] Phew. We could really use our whoop ass. 我们可以用大招了
[34:31] My mom is late because of me. 我妈妈迟到了都是因为我
[34:33] The reason doesn’t matter. 原因并不重要
[34:34] Oh, yeah, it does. 很重要
[34:37] Because I have cancer. 因为我得了癌症
[34:38] No, no, do not look away. 别转移视线
[34:41] I have tubes coming out of me 我身上连着这些管子
[34:42] and pus dripping in these bags 脓水引到这些袋子里
[34:44] and it hurts like hell! 非常非常疼
[34:46] But I came here to see my mom 但我还是坚持来看着我妈妈
[34:47] take this damn test, 参加考试
[34:49] because being a citizen of this country 因为成为这个国家的一员
[34:51] is important to her! 对她来说非常重要
[34:52] So I am gonna need you 所以我真的很需要
[34:54] to let her take that freaking test. 你让她参加考试
[34:57] Well, if there was ever 如果有那么一刻
[34:58] a moment to play the cancer card, 是需要打癌症感情牌的
[35:00] this was it. 就是现在了
[35:07] Go, go. 去吧
[35:08] Oh, Mom. 妈妈
[35:12] Thank you. 谢谢你
[35:16] Who was the U.S. President during World War I? 一战期间的美国总统是谁
[35:19] Woodrow Wilson. 伍德罗·威尔逊
[35:22] What year was the Constitution written? 宪法是哪年完成的
[35:25] 1787 1787.
[35:29] How many voting members are in the House of Representatives? 众议院有多少投票代表
[35:32] 435 435.
[35:34] Who rode with George Washington when he crossed the Delaware? 乔治·华盛顿穿过德拉华州时和谁在一起
[35:38] Wait, 等等
[35:39] that wasn’t one of the practice questions. 这个问题没练过
[35:41] I don’t know. 我不知道
[35:43] I don’t know either. 我也不知道
[35:45] I just had to see if I could stump you. 我就是想看看我能问住你吗
[36:34] Esteban is watching Baby. 埃斯特班在照顾宝宝
[36:36] He said he’ll stay with her for as long as it takes for us 他会一直陪着宝宝
[36:38] to have a mature conversation. 让我们有充足的时间进行一场成熟的谈话
[36:42] Xo said the same thing. 希尔也是这样说的
[36:43] So… 所以
[36:46] what’s the mature explanation 你对你那幼稚无比的谎言
[36:47] for your incredibly immature lie? 有什么成熟的解释吗
[36:50] Sorry. 很抱歉
[36:52] Let me revise that. 我重说
[36:56] Please tell me your point of view 请你对目前的状况
[36:59] on this situation. 谈谈自己的看法
[37:01] As you may recall, 你可以回想起来吧
[37:03] there was a bit of pomp and circumstance 我决定做一位全职爸爸时
[37:06] around my decision to be a stay-at-home dad. 可是大肆宣扬了一番
[37:08] I’ll be happy to be Baby’s nanny on Darci’s days. 我很喜欢在德斯上班期间照顾宝宝
[37:11] No way, Rogelio. You’ll do it for a few days 不可能的 罗格里奥 你只能坚持几天
[37:14] and then get bored and flake out. 然后就会厌倦 打瞌睡
[37:15] I won’t flake. I’m 100% committed. 我不会的 我保证
[37:18] I couldn’t bring myself to admit that you were right. 我得承认你是对的
[37:21] That I got bored. 我有些厌倦了
[37:23] Especially since you love 特别是
[37:25] spending your free time with Baby. 你总喜欢和宝宝在一起
[37:27] And you do the hard part. 而且你承担了比较难的部分
[37:29] All the nursing… 照料…
[37:30] I stopped breastfeeding. 我停止母乳喂养了
[37:33] But you’ve been bringing breast milk 但你还是每周会带
[37:34] to our house every week. 母乳来我们家啊
[37:35] It’s formula. 那是婴儿奶粉冲的
[37:37] I just got so tired of pumping. 挤奶太累了
[37:41] And I didn’t want to admit any weakness to you 我不想向你承认弱点
[37:42] because I thought you’d use it against me. 因为弱点总是会被你利用来针对我
[37:45] I probably would have. 也许我以前这么做过
[37:46] Well, I’ve been using your weaknesses 我也曾经用你的弱点针对你
[37:48] against you, so that makes sense. 所以这很正常
[37:52] Okay, no more weaponizing weakness. 我们不要再用弱点攻击对方了
[37:54] Agreed. And to prove that I mean that, 好的 为了证明我是认真的
[37:58] I’m going to tell some other weaknesses. 我要告诉你我的其他弱点
[38:03] I… 我
[38:05] very occasionally… 偶尔
[38:08] get… 会打
[38:10] Botox. 肉毒杆菌
[38:11] I know. 我知道啊
[38:13] And it looks 你看起来
[38:14] like you’re probably due 也需要一些
[38:16] for some touch-up fillers, too. 面部填充
[38:19] Okay, my turn. 轮到我了
[38:22] I think… 我觉得
[38:24] the real reason I hide things from you is because… 我向你隐瞒的真正原因
[38:31] …deep down, 是在我内心深处
[38:31] I want you to like me. 我希望你喜欢我
[38:37] Deep down, I want you to like me, too. 内心深处 我也希望你喜欢我
[38:41] Well, deep down, 内心深处
[38:43] I do like you. 我确实是喜欢你的
[38:46] And deep… 我的内心
[38:49] deep… 很深
[38:51] deepdown, 很深处
[38:54] I like you, too. 我也喜欢你
[38:56] And not so deep down, Jane likes me a lot. 没那么深处 简很喜欢我
[39:00] She… loves me, even. 她甚至爱着我
[39:03] Anyway, so that’s why she came on so strong. 所以她才反应这么强烈
[39:06] And I’m really sorry she freaked you out. 很抱歉她吓到你了
[39:08] You know what freaked me out? 你知道什么让我感到可怕吗
[39:10] That she knew how you felt about me 她知道你对我的感觉
[39:12] and I didn’t. 我却不知道
[39:16] I didn’t want to scare you away. 我不想把你吓跑
[39:17] I get scared when you’re not straightforward. 你不实话实说才会让我害怕
[39:19] Well, it’s hard. 这很难
[39:21] Well, you already seem to have one foot out. 你已经有退意了
[39:23] I mean, you didn’t want to get to know my kids. 你都不想了解我的孩子
[39:24] Because I don’t like kids. 因为我不喜欢小孩
[39:26] So I wanted to know we were serious 我想我们要认真一点
[39:28] before getting into all that. 在接受这些之前
[39:31] Well, just so you know, I don’t like kids either. 我也不喜欢小孩
[39:34] No, but mine aren’t normal kids. 但我的小孩不是普通的小孩
[39:35] They’re like… 她们就像
[39:37] miniature adults. 小大人一样
[39:39] Then I’d love to officially meet them. 那我希望可以正式地见她们一次
[39:43] When we’re serious. 当我们正式确立关系后
[39:47] Okay. 好吧
[39:48] Fine. 好的
[39:52] I want to be serious with you. 我想和你认真地在一起
[39:55] I knew you’d say it first. 我就知道会是你先开口
[39:58] And speaking of getting serious… 说到认真
[40:00] It’s for you. 这是为你做的
[40:02] I realized three drawers aren’t enough. 我发现三个抽屉不太够
[40:04] What you really need is a desk so you can write 你需要的是一张桌子
[40:06] about whatever it is you need to write about. 你随时可以写下你想记下来的东西
[40:09] Which I promise I won’t read. 我保证不偷看
[40:11] Oh, I don’t know. 我不知道这样好不好
[40:13] Don’t you think it makes it look a little cramped in here? 你不觉得有点挤吗
[40:16] So, maybe we should get a bigger place. 也许我们应该搬到一个大点的地方
[40:20] Together. 一起
[40:22] Really? 真的吗
[40:24] Really. 当然
[40:27] I think it’s time I move in with the man I love. 是时候和我爱的男人同居了
[40:30] Ah, yes. 没错
[40:32] That’s the sweeping romantic climax I was looking for. 这是我一直期待的浪漫高潮时刻
[40:35] They’re taking the next step! 他们更进一步了
[40:38] And so are they. Dinner with the girls. 还有她们 和女孩们一同进餐
[40:45] It’s the D.A.’s office. 是地方检察官办公室
[40:46] This must be the official call 这通电话肯定是他们撤销指控的
[40:48] that they’ve dropped the charges. 正式通知
[40:52] Hello? 你好
[40:56] I see. 我明白
[40:59] Well, let me discuss this with my client. 我和我的客户谈一下
[41:01] They have a new eyewitness 他们有了一位新目击者
[41:02] claiming to have been in the room 声称看到了阿妮丝卡死的那晚
[41:03] the night of Anezka’s death. 房间里发生的事
[41:06] What? 什么
[41:08] That’s absurd. Who? 太荒唐了 谁啊
[41:10] I saw the whole thing. 我看到了全过程
[41:12] Yes, the one-eyed eyewitness. 没错 独眼的目击者
[41:14] And it was not self-defense. 那不是正当防卫
[41:17] Petra killed Anezka in cold blood. 佩特拉冷血地杀掉了阿妮丝卡
[41:21] Well, that’s a different kind of climax. 看来另一场高潮戏码也上演了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号