Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Hello. You’ll recall Jane and Rafael 大家好 你们还记得
[00:03] finally said the four-letter word. I love you. 简和拉斐尔终于说了我爱你
[00:06] And guess who Rafael didn’t love? 猜猜拉斐尔不爱谁
[00:08] This guy. 这个男人
[00:09] I thought you focused on commercial real estate. 我以为你关注的是商业地产
[00:12] Sure. My-my partners do. 没错 我合伙人做这个
[00:13] So he decided to bet on himself 所以他决定赌自己一把
[00:15] and find a property to develop. 找一块地产开发
[00:17] Unfortunately… 不幸的是
[00:18] – Chase cut me out of the deal. – What? -恰斯把我踢出去了 -什么
[00:20] And speaking of being double-crossed, 说到被出卖
[00:22] Petra’s lawyer, J.R., 佩特拉的律师JR
[00:23] was working against her for a while, 跟她对着干了一段时间
[00:24] but then J.R. came clean and confessed everything. 但是JR后来坦白承认了
[00:27] The minute I realized you didn’t kill your sister, 当我意识到你没有杀你妹妹
[00:29] I told them I wanted out. 我跟他们说我想退出
[00:31] And then this happened. 然后这个发生了
[00:33] So, yeah, things are getting real between Petra 没错 佩特拉和律师恋人之间
[00:35] and her lawyer-slash-lover. 开始变得认真起来
[00:37] But alas, it looks like Petra 但是 看起来佩特拉
[00:39] may need her lover to be her slash-lawyer again, after all. 需要她的恋人又变为她的律师
[00:42] I saw the whole thing. 我看到了整个过程
[00:43] Petra killed Anezka in cold blood. 佩特拉无情地杀死了阿妮丝卡
[00:47] I know! Straight out of a telenovela, 我知道 简直狗血啊
[00:49] which reminds me, Rogelio’s American adaptation 这提醒了我 罗格里奥的美国版
[00:52] of The Passions of Santos was moving forward, 《桑托斯的激情》进展顺利
[00:54] and the fabulous River Fields agreed to be his costar, 名演员里弗·菲尔兹也同意参演
[00:57] even after this happened. 尽管发生了这件事
[00:58] My eyebrows. 我的眉毛
[00:59] And Xiomara, well, 希尔玛拉呢
[01:00] she faced her breast cancer diagnosis with courage and grace. 她勇敢且优雅地面对乳腺癌诊断
[01:04] And she was healing from her mastectomy. 目前正从手术中康复
[01:06] So all in all, things are looking up. 所以说 一切都在好起来
[01:08] So let’s dive in. 让我们开始吧
[01:12] When Jane Villanueva was 28 years old, 当简二十八岁时
[01:15] she decided to move in with her boyfriend, Rafael Solano. 她决定和男友拉斐尔同居
[01:19] And, friends, it was romantic and exciting and… 朋友们 这非常浪漫 令人激动 还…
[01:23] Expensive. Wow. 非常贵
[01:26] A one bedroom in this school district doesn’t come cheap, 学区内一居室不便宜
[01:28] so we’re going to have to make some lifestyle changes. 我们得改变生活方式了
[01:30] I’m in. 我同意
[01:32] I can live off of love. 我有爱就能活
[01:33] Love and… mm! 爱情和…
[01:36] This is what we’ll need. 我们需要这个
[01:37] First and last month’s rent plus security deposit. 首末月租金外加押金
[01:39] Okay. Wow. Yeah. 好吧 哇
[01:42] All right. Well, let’s start saving. 好吧 我们要省钱了
[01:45] Ramen for dinner? 晚饭吃拉面
[01:46] Sounds good to me. 可以
[01:47] And, friends, save they did. 朋友们 他们真的省钱了
[01:57] And little by little, they were pushing that line. 积少成多 他们慢慢地攒钱
[02:03] Who needs CrossFit? 谁还需要去健身房
[02:07] Which brings us here, now. 所以我们来到了这里
[02:10] I worked five extra shifts this week. 我这周加了五次班
[02:11] You worked four. 你四次
[02:13] I subtracted money for our weekly bills 本周收入减去账单
[02:14] plus Mateo’s new karate session, 和马特奥的空手道课
[02:16] and I factored in the prepaid rent on this apartment 还有预付的公寓租金
[02:18] plus a pair of cufflinks I sold that brought in $500. 加上我卖了一对袖扣五百刀
[02:22] I know this is normally your thing, 我知道这事一般你做
[02:23] but I happen to excel at budget worksheets. 但碰巧我的预算清单也做的很好
[02:28] Really? 真的吗
[02:29] Nothing? I just made a spreadsheet joke. 没反应 我刚开了个电子表格的玩笑
[02:32] I thought you’d be all over that. 我觉得你会觉得很好笑
[02:36] Sorry. I’m just so in the zone. 不好意思 我正在专注于这个
[02:37] Well, you are gonna have to hit pause for a second 你得暂停一下
[02:39] to take this in. 听我说
[02:41] We saved enough for first and last month’s rent 这间一居室的首末月房租
[02:43] on the one bedroom upstairs. 我们已经攒够了
[02:46] Oh, my God! 我的天啊
[02:47] Are you… oh. 你是…等等
[02:52] Yay! We saved enough. 耶 我们攒够了
[02:54] We did, and we have an extra $173. 没错 还多出了173块
[02:57] Nice! 好耶
[02:59] So, can you take a break for an open house in an hour 那你能一小时后去看看房子吗
[03:01] so we can stake our claim? 好的话咱就定了
[03:05] Oh. Oh! Stake a claim! 好啊 定了定了
[03:06] Yes! Yes, yes! 好的好的
[03:07] That’s actually the expression I’ve been looking for. 我正好需要这个表达
[03:11] Sorry. It’s like this faucet turned on in my brain, 对不起 我的文思如泉涌
[03:13] and now I can’t turn it off. 止都止不住
[03:14] I’m happy your writing is going so well. 很高兴你的写作如此顺利
[03:17] Better than well. 岂止顺利
[03:18] I’m finally on a roll. 我终于超常发挥了
[03:23] 超能女孩 写作能力爆表…
[03:31] Okay. This place was worth taking a break for. 很好 这地方很值
[03:34] Right? Feels massive compared to my studio. 对吧 我的工作室真是小巫见大巫
[03:38] Ah. Couch over here. Nice play area for Mateo. 这儿放个沙发 马特奥可以玩儿
[03:42] And your desk can go right here, 你的桌子可以放这里
[03:45] by the window. 窗子边上
[03:46] I can already see it. 我能想象
[03:54] Sound it out, buddy. 读出来 小家伙儿
[04:10] Ready for school! 准备上学了
[04:12] Who wants some eggs? 谁想吃点蛋
[04:18] So what do you think? 你觉得如何
[04:19] I think we need a dining room table. 我们还要个餐桌
[04:21] – So you want this place? – I so want this place. -所以你想要这个地方了咯 -太想要了
[04:24] And a dining room table. 还要个餐桌
[04:25] I think we should take the $173 and go to the flea market. 我们拿着173块钱去跳蚤市场吧
[04:28] Now, come on. Selfie for my mom. 来 自拍张给妈妈
[04:36] Wow. Somebody’s feeling better. 有人感觉好多了
[04:39] How was your run? 跑步怎么样
[04:40] Three miles. No pain at all. 三英里 一点都不疼
[04:42] I feel strong. Ready for chemo. 我感觉很好 准备好化疗了
[04:44] I’ve got this. 我没问题的
[04:45] You’ve so got this. 你肯定没问题
[04:46] And you have the right mind-set, 而且你心态很好
[04:47] the power of positive thinking. 积极的想法
[04:49] Exactly. I can see myself crossing the finish line, 没错 我都能想象跑过终点的样子了
[04:53] which is why I’ve decided to do those cold caps. 所以我决定要做冷帽了
[04:57] 头皮冷却疗法 减少化疗时掉发症状
[05:02] Are you sure? 你确定吗
[05:04] The doctor said the caps can be painful. 医生说冷帽会很疼
[05:07] I can handle it. 我没问题
[05:08] And I’ll feel so much better if I finish chemo with my hair. 我很希望做完化疗头发还在
[05:12] Get on with my life after, leave cancer behind me. 然后继续生活 忘掉癌症
[05:15] So, are you up for being my cold cap coach? 你能来做我的冷帽教练吗
[05:18] Try saying that three times fast. 三倍速再说一遍
[05:20] You have to do some training. 你必须接受训练
[05:21] They’re apparently tricky to put on. 显然那东西很难戴
[05:23] Of course. I’ll be your cold cap commando, 没问题 我来当你的冷帽长官
[05:26] your follicle friend, 你的毛囊好友
[05:27] your hair helper. 头发的好帮手
[05:32] Thanks. Now go get ready for your meeting. 谢谢你 去准备开会吧
[05:35] You can’t be late. 你不能迟到
[05:36] So sorry I am late. 很抱歉我迟到了
[05:43] Wow. Your eyebrows look even thicker and more magnificent. 你的眉毛真是比以前还要容光焕发
[05:47] How is that possible? 这怎么可能
[05:48] The very best international team of eyebrow transplant specialists. 出自国际上最好的眉毛移植专家之手
[05:53] Shall we dive right in? 我们开始吧
[05:55] I called this meeting 我让大家来开会
[05:56] to talk about the script, since I have final approval. 是聊聊剧本 因为最终决定权在我
[05:59] Right now there is way too much crazy stuff happening. 现在的事儿太疯狂啦
[06:02] It’s hard to know what to pay attention to. 都不知道该关注什么
[06:06] What? 怎么了
[06:06] You have one very long eyebrow hair. 你有一根眉毛特别长
[06:14] Ah, yes. Right. 是的 没错
[06:16] Side effect of a new brow cream. 新型眉毛膏的副作用
[06:18] My point is there’s too much crazy stuff going on in this show. 我的点在于这部剧里的事儿太多太杂了
[06:24] So, in the next draft, we need to really ground it. 所以下一版 我们要好好接地气
[06:29] I love grounding. I’m all for grounding. 我超爱接地气的
[06:31] Let’s ground it into the ground. 直接接到土里去
[06:33] But what does that mean? 接地气是什么意思
[06:35] Like practically, in terms of the script. 用在剧本上是什么意思
[06:37] I was thinking, what if the maid 我在想 如果女仆
[06:39] isn’t actually his long-lost mother? 不是他失散多年的母亲
[06:42] What if she’s… 如果她
[06:44] …simply the maid? 只是一个女仆
[06:45] Oh, that’s nice. I love that. 太棒了 我喜欢
[06:46] Oh, so grounded. 太接地气了
[06:48] Great. 很好
[06:49] And in act five, 在第五幕
[06:52] when Steve hits his head exiting Air Force One 当史蒂夫视察部队回来之后
[06:55] after coming home from visiting the troops 从空军一号出来撞伤了头
[06:56] and gets amnesia, let’s lose it. 然后失忆了 这段不要了
[07:01] The-the airplane ride or visiting the troops? 坐飞机这段还是部队访问那段
[07:04] The amnesia. 失忆这段
[07:07] Oh, River, please. 里弗 拜托
[07:08] That is a key plot twist, a classic telenovela trope. 这才是经典肥皂剧的关键之笔啊
[07:12] I have to say, I agree with River. 我其实同意里弗的
[07:14] I do, too. 我也是
[07:15] What a surprise. 真令人吃惊
[07:17] Okay. No amnesia. 好吧 不失忆了
[07:20] Perfect. I’ve already forgotten it. 完美 我已经忘了
[07:23] Now, let’s talk wardrobe. 再来聊聊服装
[07:26] Are you wearing Mommy’s blouse? 你穿着妈妈的衬衫吗
[07:29] I’d call that a camisole. 那叫短背心
[07:31] Oh, there you are. 在这儿呢
[07:32] Okay, girls, go put your shoes on. 姑娘们去穿鞋
[07:37] QuicQulawyer moment. 律师有话说
[07:38] I got an e-mail from the D.A. this morning. 我今早收到地检官的邮件
[07:41] He wants to meet about the case on Thursday. 他想周二见面谈谈案子的事儿
[07:44] I think this means 我觉得
[07:44] they are officially dropping the charges against you. 他们要正式取消对你的起诉了
[07:47] Oh. Finally. 谢天谢地
[07:50] Surprised it took them this long 他们居然花了这么久
[07:51] to realize my mother is the world’s most unreliable witness. 才意识到我妈才是世上最不可靠的目击者
[07:56] Dinner and drinks downtown to celebrate tonight? 去市里吃晚饭 喝喝酒庆祝一下
[08:00] Mm. It would have to be late. 会很晚的
[08:02] I’m crazed with work and the nanny canceled. 我工作好多 保姆也没有了
[08:04] Unless you could pick the girls up after karate. 除非你能去接姑娘们下空手道课
[08:08] Sorry. I-I didn’t mean to overstep. 对不起 我不是故意的
[08:10] I just think we should keep boundaries in the kid department. For now. 我觉得暂时咱们还是不要扯上孩子吧
[08:15] Absolutely. Understood. 好的 明白了
[08:17] Forget I mentioned karate. 就当我没提空手道
[08:19] Hey! What did we say about karate? 空手道咱们怎么规定来着
[08:22] Stays in the dojo. 只在道场里练习
[08:24] That’s right. 没错
[08:25] You keep your hands to yourself. 手不要乱来
[08:26] Who are you texting? 你在跟谁发短信
[08:28] No one. Sorry. 没谁
[08:29] I was just putting down some ideas for a new piece I’m writing. 我在记录写作素材
[08:32] Your next book? 下一本书吗
[08:34] Ugh. Let’s not jinx it. 别乌鸦嘴
[08:36] Everything okay? 没事吧
[08:38] Yeah, sorry. That was, uh, Chase. 还行 是恰斯
[08:40] As in the guy who cut you out of the real estate deal 那个把你从你的房产生意中
[08:42] that you put together? 踢出去的人吗
[08:44] Well, now he wants to cut me back in. 现在又想让我回去了
[08:45] What? Out of the blue? 什么 这么突然
[08:48] Uh, Mateo, slow down! 马特奥 慢点
[08:50] Yeah, well, he needs to buy a couple of the surrounding lots. 他需要买下附近的地皮
[08:53] And there’s a holdout, guy named Harold. 有个钉子户 叫哈罗德
[08:55] My dad’s friend. Known him for years. 我爸的朋友 认识好些年了
[08:58] Chase thinks maybe I can persuade him to sell, 恰斯想让我说服他卖地
[09:00] and if I can, he would let me back in 如果成功了 他就让我回去
[09:02] because I’d have something “Real” to offer. 因为我可以做”真正的”贡献
[09:06] Huh. Let’s make this a practice run. Hmm? 我们先来个演练吧
[09:08] This is where we’d discuss important things, 我们来讨论一些重要的事
[09:12] like whether or not you should go into business 比如你是否应该回去
[09:15] with a guy you can’t trust. 和不信任的人一起做生意
[09:17] Well, I guess I know how you feel. 我知道你怎么想的
[09:19] No. Come on. Let’s pro and con it. 不 我们来列出利弊
[09:22] Pro. 正面来说
[09:24] This is a way into a big opportunity 这是个很大的机会
[09:26] and with no capital. 不用资金投入
[09:27] I don’t have a lot to offer otherwise. 除此之外 我的选择也不太多
[09:30] And con… 反面来说
[09:32] That definitely sounded like a con. 这听起来确实像个反对的声音
[09:36] You break it, 摔坏了
[09:37] you buy it. 就得花钱买
[09:38] Of course. We are so sorry. 没问题 我们真的很抱歉
[09:40] How much is it? 多少钱
[09:41] – 4,000. – Dollars?! -四千 -美金吗
[09:43] How would you like to pay? 你们打算怎么支付
[09:45] Ay. Looks like Mateo broke the clock 看来马特奥不仅摔坏了钟
[09:46] and the bank. 还把爸妈的银行账户清空了
[09:53] You will sit there, Mateo, and not move. 马特奥 坐着不许动
[09:54] And that money is coming out of your piggy bank. You understand? 这笔钱要从你的猪猪存钱罐里出 明白了吗
[09:57] That better be a huge-ass piggy. 最好是一头巨型猪猪存钱罐
[09:59] So much for the apartment. 关于公寓的事 到此为止了
[10:00] Got any more expensive cufflinks? 还有什么贵的袖扣可卖吗
[10:01] I’m totally out of cufflinks. 我的袖扣都卖完了
[10:05] Hmm, I could always call that guy. 我随时都可以打给那个人
[10:08] He’s the one that offered me a job selling time-shares. 这就是那个想招我卖分时享用的人
[10:10] Maybe I should just do it. 也许我应该接受这份工作
[10:12] No way. That is not your dream. 不行 那不是你理想工作
[10:13] That is your anti-dream. 接受了就与你的梦想背道而驰
[10:15] We’ll figure it out, somehow. 我们早晚会找到解决办法的
[10:20] Come on. 走吧
[10:27] If Rafael sublets his apartment 如果拉斐尔在春假和整个夏天
[10:28] over spring break and over the summer, 成功把他的公寓转租出去
[10:30] we can make back the money we lost 我们就能赚回损失
[10:33] and move into a new place before the school year. 在新学年开始的时候 搬进新家了
[10:38] Ma, that’s too much food. 妈 太多了
[10:40] You’re starting chemo tomorrow. You need your strength. 你明天就要开始接受化疗了 需要补充体力
[10:45] So, do you guys want to stay in our guest room? 你们愿意住我们的客房吗
[10:49] Thank you, but I think you need your peace and quiet. 多谢 但是我觉得你应该静养
[10:53] But if Raf moves back here for a bit, 如果拉弗能住在这里
[10:56] we can afford the one bedroom by fall, 到秋天 我们就能买下那间公寓
[10:57] and most importantly, our whole family can stay together. 更重要的是 咱们一家人又可以住在一起了
[11:00] Of course. 当然可以
[11:02] Glad to have you back. 很高兴你能回来住
[11:06] Sorry, River had a few more script notes. 里弗多写了一些脚本注释
[11:08] Turns out she hates dramatic entrances. 原来她挺反感戏剧化的登场
[11:12] No problem. You’re back. 没关系 你回来了
[11:14] Let’s toast. 我们来干杯吧
[11:16] To Jane and Raf’s future apartment. 敬简和拉弗未来的公寓
[11:18] No way, Ma. Tonight, we are toasting you. 不行 老妈 今晚我们要敬你
[11:21] To the strongest, bravest person I know. 敬我的世界里最强壮 最勇敢的人
[11:28] Cheers. 干杯
[11:29] You nervous, my love? 你紧张吗 宝贝
[11:30] A little. You? 有点 你呢
[11:32] That cold cap training was intense. 冷帽训练强度有点大了
[11:35] What’s a cold cap? 什么是冷帽
[11:38] Is it too tight? 帽子紧吗
[11:40] No. It’s just so cold. 还好 就是太冷了
[11:44] It’s like a slushie brain freeze minus the slushie. 感觉我顶着一头冻脑冰沙 但是却没有沙冰
[11:49] Sounds like a poop sandwich 听起来像是没有面包的
[11:50] minus the bread. 夹屎三明治
[11:51] Remember, Xiomara, think positive. 记住 希尔玛拉 乐观一点
[11:54] Right. I’ve got this. 好的 我撑得住
[11:57] Don’t overthink it. 别想太多
[11:59] Just like swaddling a baby. 就像把婴儿裹在襁褓里
[12:02] That’s very helpful. 你这话很有帮助
[12:03] I happen to be an expert swaddler. 我刚好很会包襁褓
[12:05] Thank you, baby. 谢谢你 宝贝
[12:07] You’re welcome… baby. 不客气 亲
[12:10] Another pro tip: 再给你一条专业提示
[12:12] There’s a freezer in the back. 后面有个冰箱
[12:13] Keep your caps there instead of 你们可以把帽子放在那里
[12:14] lugging that cooler around. 不用拖着自己的冰盒走来走去了
[12:17] Don’t worry. 别担心
[12:18] I’ll make sure she doesn’t run off with another man. 我会看好她 不让她跟别的男人跑的
[12:23] Thank you. 谢谢你
[12:30] He’ll get the hang of it. 他会找到窍门的
[12:32] My husband used to put it on so lopsided, 我丈夫之前总是弄得一高一低
[12:34] I looked like the love child of LL Cool J and Davy Crockett. 我仿佛头顶渔夫帽和浣熊皮帽的结合体
[12:44] I’m Donna. 我叫多娜
[12:46] Xiomara. 希尔玛拉
[12:49] Do you have any friends with the C-word, Xiomara? 你有没有和C有关的朋友 希尔玛拉
[12:53] Uh… Cancer. 我说的是癌症
[12:55] Oh. No. 这样啊 没有
[12:58] Well… you do now. 你现在有了
[13:05] Mom said that her first session was okay. 老妈说她第一阶段还不错
[13:07] – She made a friend. – Of course she did. -还交了个朋友 -她当然可以了
[13:10] Hey, Abuela. 外婆
[13:11] Rafael will sleep in Mateo’s room. 拉斐尔住在马特奥的房间
[13:17] Oh, oh. You’re serious? 你是认真的
[13:19] I’m sorry, did I miss your wedding? 抱歉 难道我忘记出席你俩的婚礼了
[13:21] But you know that we have sex. 不过你知道 我俩睡过了
[13:23] Well but not under my roof. 在我家 未婚就不能睡在一起
[13:27] You know, I actually love staying in Mateo’s room. 我真的很愿意住在马特奥的房间里
[13:36] It’s only three weeks. She’s doing us a favor. 不过三周时间 她是在帮我们
[13:38] But what about the summer? No sex, no… 夏天怎么办 没有床单滚 没有
[13:40] Going down? 你们要下去吗
[13:42] I’ve never been so happy to have my head at room temperature. 我的头恢复到室温了 从来没这么高兴过
[13:46] I’m sorry. It’s just that you’re… 抱歉 你长得特像
[13:49] Rogelio de la Vega! It is I, yes. 罗格里奥·维嘉 就是我本人
[13:50] Oh, my God! I’m a huge fan. 我的天啊 我是忠粉
[13:53] Of course you are, one selfie? 那还用说 要不要来个自拍
[13:55] Of course! 当然
[13:57] I read in People en Español 我在西语版《人物》上读到
[14:00] that you’re adapting Santos for American television? 你要开拍美国版的桑托斯吗
[14:02] Yes. 是的
[14:03] North Americans think they know soaps. 北美人自以为他们很懂肥皂剧
[14:05] But, no– wait until they see how it’s really done. 他们等着看什么才是真正的肥皂剧吧
[14:09] I still remember when Santos discovered the maid 我还记得这一幕 桑托斯突然发现
[14:12] was actually his long-lost mother. 他的女佣就是自己失散多年的母亲
[14:17] Yes. That’s not in this version. 美国版里没有这一幕
[14:22] Ah, okay. 好吧
[14:23] As long as he has amnesia. 只要他还有失忆症
[14:27] Actually, that’s not in this version either. 其实 这个也不会在美国版里出现
[14:33] Well, sorry. 很抱歉
[14:34] I’m sure the new show will be great too. 不过我相信美国版也一定很好看啦
[14:39] It won’t. 不可能的
[14:41] I’ve made too many compromises. 我许下了太多承诺
[14:43] We are losing the essence of the show. 这部剧的精髓正在一点点流失
[14:44] I can’t disappoint my fans! 我不能让粉丝失望
[14:46] Look at her. 快看看她
[14:47] – I’m okay. – You’re not fine! -我没事 -不 你有事
[14:50] You need a real telenovela. 你需要一部货真价实的肥皂剧
[14:51] One that is true to its cultural roots. 一部忠于其文化根基的剧
[14:54] So talk to River. 和里弗谈谈吧
[14:55] She is the tne who requested the changes. 就是她要求我们作出这些改动
[14:58] So try again. Come on. 再试试吧 加油
[15:00] Remember the power of positive thinking? 记得积极思考的力量吗
[15:03] Maybe I’m being overly optimistic, 或许我把实际情况估计得太乐观了
[15:06] but I really think this could be my next book. 但我真的觉得这就是我下一本书
[15:09] Now who’s jinxing it? 谁在乌鸦嘴呢
[15:10] That’s amazing. And Chase offered 太棒了 切斯提议雇个律师
[15:13] to pay for a lawyer to draw up a contract. 起草合同
[15:17] Protecting me from him. 保护我的利益
[15:20] – Wow. Okay. Now we’re talking. – Right? -这才像话 -对吧
[15:23] Look at us. 看看咱俩
[15:25] My book, your hotel. 我的书 你的酒店
[15:27] Our dreams are kind of within reach, huh? 我们的梦想简直唾手可得
[15:30] Okay so now we’re just jinxing things left and right? 现在是打算把一切都带衰吗
[15:33] You know what else is working out perfectly? 你知道还有什么事情也进展顺利吗
[15:35] Seriously, stop tempting fate. 说真的 不要再蔑视命运了
[15:37] My grandma’s out. 外婆出去了
[15:49] I told you. Geez! 早就告诉你们了 天哪
[15:55] The coast is clear. Abuela took Mateo to church. 危险已过 外婆带马特奥去教堂了
[16:02] So… 所以
[16:03] What went down after your grandmother saw my junk? 外婆看过我那里后 都发生了些什么
[16:07] Oh, nothing too crazy. 没什么特别的
[16:09] I’m an adult! Adults have sex. 我是成年人 我需要性爱
[16:14] No more sex in the house is the bottom line. 底线就是 不能在这个屋檐下滚床单
[16:16] We’ll have to sneak around like teenagers. 咱们得像青少年一样偷偷摸摸的
[16:18] Not that I ever had sex when I was a teenager. 不过想当年我也没滚过床单
[16:20] We still have all our spots at the Marbella. 我们在玛贝拉酒店里还有不少据点呢
[16:23] – Eyes on the prize. – Eyes on the prize. -坚持不懈 -矢志不移
[16:25] How’d it go with Chase? 和恰斯谈得怎么样
[16:27] H-He said all the right things. 他说得都对
[16:29] And it’s real, Jane. 也都是真的 简
[16:31] I mean, if the city approves the plans, 如果市政府通过了这些计划
[16:33] then I’ll start getting paid, like, really paid, 我就能拿到工资了 破土动工的时候
[16:35] when we break ground, which is in three months. 就真能拿到钱了 也就三个月左右的事吧
[16:39] Really paid as in…? 真能拿到钱的意思是
[16:41] Maybe even a two bedroom. 可能买得起两间卧室的公寓了
[16:42] Ooh! Look at us. 看看咱俩
[16:44] Moving on up before we’ve even moved out. 搬出去之前就开始有所突破了
[16:48] What’s wrong? 怎么了
[16:49] The guy is such a douche bag. 那家伙真的是个混蛋
[16:51] I mean, do I really want to go into business with him? 我真的可以和他合作下去吗
[16:53] Long-term? 长期合作
[16:54] I don’t know. 我不知道
[16:57] What do you mean? You always have an opinion. 你这话什么意思 你总是有自己的观点
[16:59] It’s a hard call, and I haven’t even seen the property. 很难说 而且我还没看过那处房产呢
[17:03] Your opinion is so important. 你的观点非常重要
[17:05] Which is why I’ve been saying yes to all of the changes. 所以不管你说改哪里 我都同意了
[17:09] But things have gone too far. 但事情有点过火
[17:11] While you know more about American television, 我知道你更了解美国电视
[17:13] I am an expert in telenovelas. 但我是肥皂剧的专家
[17:16] So I must take a stand for the form. 我必须要为肥皂剧挺身而出了
[17:18] Is this about the lavender? Fine. 你说这么多就是为了紫色吗 行吧
[17:20] A purple tie for the inauguration scene. Happy? 就职现场可以打紫色领带 满意了吗
[17:24] It’s not about the lavender. Or not only about the lavender. 我不是为了紫色而来 不仅仅是为紫色
[17:28] It’s about everything. 我是为了一切
[17:30] The maid has to be his mother. 女仆必须是他妈
[17:33] And I have to have amnesia. 我必须有失忆症
[17:35] And the Oval Office has to be a heart 总统办公室必须是心形的
[17:37] because we’re co-presidents, 因为我们共同治理国家
[17:39] and two ovals form a heart. 两个椭圆刚好组成一颗心
[17:42] It’s cheesy! 太俗套了
[17:43] It’s romantic. 这叫浪漫
[17:45] And romance is what novelas are about. 浪漫就是肥皂剧的精髓
[17:48] A pornography of emotions. 情绪的情色作品
[17:51] This can’t just be an ordinary American soap opera. 这部剧不能成为常规的美国肥皂剧
[17:54] I am starring in it, 我是这部剧的领衔主演之一
[17:56] which means that it is the oppesite of ordinary. 意味着这部剧绝对不能落入俗套
[18:00] Then you leave me no choice. 那我别无选择了
[18:02] I own the rights to The Passions of Santos, 我拥有《桑托斯的激情》的版权
[18:03] so if you can’t respect my vision, 如果你不尊重我意见
[18:05] I will take the rights elsewhere. 我只好另谋他就了
[18:12] Well played, Rogelio. 表现不错 罗格里奥
[18:14] I underestimated you. 是我低估你了
[18:16] Thank you. Most people do. 多谢 很多人都低估我了
[18:19] I will call the studio, 我会打给摄影棚
[18:20] and I will tell them to restore the script 我会告诉他们剧本
[18:22] to your original vision. 还按照你原版的来
[18:27] Try to envision it. 展望一下这里的未来
[18:29] And don’t look at the graffiti, or the trash, 别光盯着那些涂鸦 垃圾
[18:32] or… whatever that is. 反正就眼前这一切吧
[18:35] So where should I look? 那我应该看哪里
[18:40] Start here. 从这里开始
[18:42] We’d go clean and modern. 我们打算走简洁现代风
[18:44] 250 rooms, all with a private balcony. 两百五十间带独立阳台的客房
[18:50] Saltwater pool. 海水泳池
[18:51] Cabanas. Outdoor bar. 凉亭 户外吧台
[18:53] A spa? 有水疗吗
[18:55] With glass walls 一侧设有玻璃幕墙
[18:56] on one side looking out over the water. 可以眺望海面
[19:01] Can you see it? 你能看到这样的酒店吗
[19:02] I can see it. 我可以
[19:06] You know what else I see? 你知道我还看到了什么吗
[19:07] How excited you are. 如此激动兴奋的你
[19:09] You have to do this. 你必须得做这个
[19:11] Just protect yourself. 保护好自己
[19:13] Make sure you have a good lawyer. 一定要找个好律师
[19:14] Speaking of… 说到这个
[19:16] The D.A. is not dropping the charges against you. 地检署不肯撤销对你的指控
[19:18] What? 什么
[19:19] It’s ridiculous, but apparently your mother’s story checks out. 不可思议 但显然令堂的说辞已查实
[19:23] She told investigators 她告诉调查人员
[19:24] that Anezka was watching Game of Thrones, 阿妮丝卡正在看《权利的游戏》
[19:27] and even told them where the episode was paused. 甚至都说出那一集停在哪里了
[19:30] That could be a lucky guess. 可能是刚好猜中了
[19:32] Or my sister texted her, 也可能我妹妹发短信告诉她的
[19:33] or my mother got her hands on that police report. 也可能我妈在警方报告里做了手脚
[19:36] I would’ve seen her. J.R., she’s lying. 我真的没见过她 她在撒谎
[19:39] Trust me, no one else was in the room where it happened. 相信我 发生事故的房间里没人
[19:41] The room where it happened? 发生事故的房间
[19:43] The room where it happened, right. 是的 发生事故的房间
[19:45] But your mother said she was in the bathroom. 但你妈说她在洗手间
[19:47] Well, she’s lying. 她说谎了
[19:49] And we will prove that. 我们来证实这一点
[19:51] And then I will get this case dismissed with prejudice. 然后我会以偏见为由驳回起诉
[19:58] I’m good at my job. I will catch her in a lie. 我很厉害的 我会发现她说谎
[20:01] You’re gonna get us arrested. 你会害我们被捕的
[20:04] Put those things away! 把这些东西拿走
[20:05] Oh, please. 拜托哦
[20:06] It’s part of the sisterhood. 这是姐妹情的一部分
[20:08] Come on. Just feel ’em. 来吧 感受下
[20:20] Just the right balance of perky and supple. 又软又挺的均衡点
[20:23] I’ll take one of those! 我要一个
[20:25] Now that’s what I call 这就是我所谓的
[20:26] ordering off the menu. 不按菜单点菜
[20:27] – Why is it so hot? – Ah, it’s the radiation. -为什么这么热[性感]呢 -因为辐射
[20:31] We call it “The hot toddy”” 我们称之为”热酒”
[20:37] Ah. I never thought 我从来没想到
[20:38] someone would make me laugh this much about cancer. 有人对让我对癌症大笑
[20:41] Well, you know, it helps that I’m high as a kite. 你知道 玩嗨了这么会很有帮助的
[20:45] Really? Weed? 真的吗 大麻
[20:47] Takes the edge off the cold caps, trust me. 利用冷帽疗法 相信我
[20:49] And you got to do what you can to feel good. 尽可能的让自己舒服
[20:54] Because it does get harder. 因为情况会越来越艰难的
[20:57] Yeah. I’m just trying to stay positive. 是的 我在尝试保持积极
[21:00] I want to cross that finish line. 我想尽快结束
[21:03] I know. 我知道
[21:04] I so know. 我真的知道
[21:06] The hotel’s going to be great. 酒店会很好的
[21:08] And speaking of crossing a line… 说到越界
[21:10] No, Mateo! Stop! 马特奥 停
[21:12] Mateo! 马特奥
[21:14] Don’t you ever lay a hand on my son again! 你别再碰我儿子
[21:19] I can’t believe you would ever hit Mateo. 不敢相信你竟然打了他
[21:21] He was reaching for the stove. 他要碰炉子
[21:23] I don’t care what he was doing! 我不在乎他要做什么
[21:25] Okay, okay, you need to calm down and watch your tone. 好吧 你需要冷静下来 注意语气
[21:29] And we talked about this. 我们讨论过了
[21:31] – Yes. – Hold on, wait. -是的 -等等
[21:32] – This has happened before? – Once. -以前发生过类似的事情 -就一次
[21:33] – I told her not to do it. – Then you should have told me. -我告诉她别这么做 -那你也应该告诉我
[21:35] – We are not a hitting family. – We also do not yell at my abuela. -我们不是暴力家庭 -我们也不对外婆大吼大叫
[21:39] This is her house, 这是她家
[21:40] so you need to show her some respect. 所以你需要尊重
[21:45] I’m sorry. 对不起
[21:47] I didn’t mean to raise my voice at you. 我不是有意对你大吼的
[21:49] Just promise me that will never happen again. 保证你再也不会打他了
[21:51] It will if he reaches for the stove– 如果他还碰炉子的话
[21:54] – Excuse me? – Abuela! -你说什么 -外婆
[21:56] Mateo needs to learn to follow rules. 马特奥需要学习如何遵守规则
[21:59] You cannot spank my son. 你不能打我儿子
[22:02] Understand? 明白吗
[22:03] My house, my rules. 我的家 我的规则
[22:07] Understand? 明白吗
[22:09] Then I’m not staying here anymore. 那我就不会留在这了
[22:11] And then Abuela said, 然后外婆说
[22:12] good riddance, and he left, 可算要走了 然后他就走了
[22:13] and the whole thing is just such a mess, Mom. 整件事情都非常糟糕
[22:15] Aw, hon. They probably just need time to cool off. 他们可能只是需要时间冷静
[22:18] I hope so. Man, I’m gonna need to cool off 希望如此 如果我继续跟你走的话
[22:20] if I keep walking with you. 我需要凉快一会
[22:21] – Chemo hasn’t slowed you down at all. – I know, right? -化疗也没减慢你的步速 -我知道
[22:24] I really do feel good. 我感觉很好
[22:26] Just give everyone time. It will get better. 给大家点时间吧 会好起来的
[22:32] It’s gotten so much worse. 一切变糟太多了
[22:34] I’ll say. 看得出
[22:35] Abuela claims that she’s forgiven Raf, 外婆说她已经原谅了拉弗
[22:37] but the way that she glares at him, 但是她盯着拉弗的样子
[22:39] I wouldn’t want to come to the house either. 我也不想再去外婆家
[22:41] So he doesn’t. 所以他也没去
[22:43] Are you sure you’re okay? 你确定你还好吗
[22:45] I can get to the bench. Keep talking. 我能坚持到长椅那 继续说
[22:49] Well between his real estate project, 在他的房地产计划之间
[22:52] our different shifts at work, and my writing schedule, 我们的不同班次的工作 我的写作计划
[22:54] we’re like ships in the night. 我们就像是夜晚的轮船
[22:56] He’s only a month away from breaking ground 酒店破土动工
[22:57] on the hotel though, right? 就剩一个月了 对吧
[22:59] Yeah, which means we’re a month away from a payday. 是的 意味着距离发薪日还有一个月
[23:04] Are you sure we shouldn’t stop? 确定不停吗
[23:06] I can get to the bench. 我可以坚持到椅子那
[23:08] That’s the finish line. 终点线
[23:10] Poor Xo. 可怜的希尔
[23:11] It’s so hard to see her like this. 看到她这样很心酸
[23:13] You and Raf need to carve out some alone time. 你和拉弗需要点单独的时间
[23:15] Oh, we have a hot date planned, 我们有一个热辣约会的计划
[23:17] at the Marbella storage closet. 玛贝拉酒店的储物柜里
[23:18] Capped off with fried fish sticks, 吃着孩子们自助餐拿来的
[23:20] free from the kids’ buffet. Okay, we’re at the bench. Sit. 煎鱼结束 到椅子了 坐
[23:23] You know what, while Xo catches her breath, 你知道吗 希尔歇气的时候
[23:26] why don’t I catch you up on Jane and Raf’s finances? 我为什么不跟你说说简和拉弗的财产状况
[23:29] Okay, in the last nine weeks, 好的 在过去的九个星期内
[23:31] Jane and Rafael have saved enough money to… 简和拉斐尔攒了足够多的钱用于
[23:33] pay off the freaking clock. 赔那个钟的钱
[23:35] So in other words, they’re… 换句话说 他们
[23:37] back to square one. 回到了起点
[23:39] I’m ready. 我休息好了
[23:43] Talk to me about your writing. 说说你的写作的事情吧
[23:45] It’s going well. I can’t wait for you to read it. 挺好的 等不及想让你读一读
[23:48] Oh, me too. 我也是
[23:49] As soon as I don’t have chemo brain. 只要我不再有化疗后大脑
[23:51] The only thing worse than chemo brain? 比化疗后大脑还糟糕的事情
[23:54] Chemo brain freeze. 化疗后大脑冷冻疗法
[23:57] I wish there was more that I could do for you. 我希望我能再为你做点什么
[23:59] Distract me. Keep talking. 让我分散注意力 继续说话
[24:02] So the sets are done? 所以 场景都布置好了吗
[24:03] Yes. Uh, I am meeting the production designer 是的 我今天晚些时候
[24:06] later today to see them. 去见艺术指导
[24:08] How have you been feeling this week, Xiomara? 你这一周感觉怎样
[24:10] Well, uh… tired, nauseous. 疲惫 恶心
[24:15] Uh, but I-I know it’ll pass. 我知道这种感觉会消失的
[24:17] You have a great attitude. 你的态度很乐观
[24:19] Donna’s late today. 多娜今天迟到了
[24:21] She’s gonna love the fake eyelashes I bought her. 她会喜欢我给她买的假睫毛的
[24:26] What? 怎么了
[24:27] Donna had an unexpected recurrence 多娜术后意外的
[24:30] with complications. 复发性并发症
[24:32] She… 她
[24:34] passed away three days ago. 三天前去世了
[24:36] What? 什么
[24:38] I don’t understand. 我不明白
[24:39] It happened suddenly. 事情发生的很突然
[24:41] Things progressed quickly. 处理的也很快
[24:43] I am so sorry. 很抱歉
[24:47] She wanted me to give you her pot brownies. 她希望我把她的大麻巧克力蛋糕给你
[25:06] Xiomara… 希尔玛拉
[25:09] No. I’ll be okay. 没事 我会好起来的
[25:12] It’s just the cold cap. 只是冷帽
[25:16] I just feel so helpless. 我只是觉得好无助
[25:19] The thought of you meeting my mother without me? 你单独见我妈妈的想法
[25:21] Baby, come on. 宝贝 别说了
[25:23] Ooh. We’re up to “Baby” Now. 现在都以宝贝互称了
[25:24] You’ve already prepared me for what I can expect. 你已经为我能期待的而做准备了
[25:26] -The hook, the eye. – The absolute hatred for me. -钩子 眼睛 -对我来说很讨厌
[25:30] Look, she may be a good liar, 她也许很擅长说谎
[25:32] but I’m a better lawyer. I’ll catch her. 但我是一名更好的律师 我会抓住她的马脚的
[25:35] Which brings us here, now. 所以我们来到了
[25:38] And why were you in the bathroom for 22 minutes? 你为什么在卫生间22分钟
[25:41] IBS. You know what that is? 肠易激综合征 你知道那是什么吗
[25:44] – I do. – Explosive diarrhea. -我知道 -爆发性腹泻
[25:50] Okay, so you went to the bathroom. 好的 所以你去了卫生间
[25:54] And then? 然后
[25:54] I was about to leave, but I heard all this yelling, 我刚要走 但是我听到了叫喊声
[25:57] so I pushed open the door– 推开门
[25:59] Uh, sorry. I missed that last point. 不好意思 最后一句话没听清
[26:02] I pushed open the door, 我推开门
[26:04] and I saw Petra standing by front door. 看见佩特拉站在前门
[26:06] And then Anezka, she say something, 还有阿妮丝卡 说着什么
[26:08] but I could not hear what it was because the toilet was running. 但是因为马桶在冲水 我听不清她在说什么
[26:11] But Petra, she turned, and she charged her sister, 但是佩特拉转身 冲向阿妮丝卡
[26:15] and she shoved Anezka over the balcony! 然后把阿妮丝卡推下了阳台
[26:19] Then Petra’s heel broke. 然后佩特拉的鞋跟坏了
[26:20] Wait. Petra’s heel broke? 等等 佩特拉的鞋跟坏了
[26:23] That wasn’t in your original statement to the police. 你对警方的陈述里没这么说
[26:26] I must have forgot. 我肯定是给忘了
[26:28] Are we done here? I’m getting hungry. 问完了吗 我饿了
[26:56] You’re gonna love what we’ve built here, 你会喜欢我们的布景的
[26:57] Mr. De La Vega. 维嘉先生
[26:59] And voila! 瞧
[27:03] But… 但是
[27:04] this is just a regular oval Oval Office. 这就是一个普通的椭圆办公室
[27:07] River approved it. 里弗批准了
[27:09] It looks like a double-breasted poop emoji! 这有点像是双层大便表情
[27:13] River approved it. 里弗批准了
[27:16] Oh, my God, they cut the amnesia! 天啊 他们把失忆症的情节给砍了
[27:18] I’m guessing River approved it? 我猜是里弗批准了
[27:23] What the hell are you doing? 你在做什么
[27:25] I need to apply this extremely rare cream 我在把这个极其稀有的眼霜涂到
[27:27] to my eyebrows, or the transplant won’t take. 眉毛上 否则就不吸收了
[27:29] – I don’t believe you. – Oh, it’s true. -我不相信你 -没错啊
[27:31] I had it shipped directly from Paris. 直接从巴黎运过来的
[27:32] I’m not talking about your overrated bushes, 我没在说你那高贵的眉毛
[27:35] you diabolical diva! 你个臭女人
[27:37] I’m talking about all of the changes 我在说我们本来说好的
[27:39] we agreed to–the sets, the costumes, the script! 场景 服装 剧本的变动
[27:42] The executives and I decided to go in a different direction. 制作人和我决定走一个不同的方向
[27:45] You can’t. I own the rights. 你不能 我有权力
[27:48] To the telenovela, but these past two months, 仅对于电视剧而言 但是过去的两个月里
[27:52] I have secured the underlying rights 我已经拥有了肥皂剧基于的
[27:55] to the short story the telenovela was based on, 短故事的原始著作权
[27:58] which means that I can do this show any way I want. 这意味着我想怎么做就怎么做
[28:04] Oh, please. Don’t be so dramatic. 别这么戏剧性
[28:06] If you knew anything about telenovelas, 如果你知道肥皂剧的任何事情
[28:09] you’d know that everything is supposed to be dramatic! 你就应该一切都会很戏剧性
[28:22] That hateful hen set me up. 那个臭女人耍了我
[28:24] You know what we have to do? 你知道我们需要做什么吗
[28:25] – Pack up your dressing room? – Get revenge. -收拾你的化妆间 -复仇
[28:28] Have you ever killed anyone, Rudy? 你杀过人吗 鲁比
[28:30] Kidding. 开玩笑的
[28:33] But you haven’t, though, right? 没杀过 对吧
[28:34] I need to take this. Go. 我得接这个电话 走吧
[28:40] Hi, Alba. 阿尔芭
[28:43] What? 什么
[28:54] Alba called. 阿尔芭打电话了
[28:55] You weren’t home, so she was worried. 你不在家 所以她有点担心
[28:58] We came here every week. 我们每周都来这
[29:02] And now… 然后现在
[29:09] I’m sorry. 对不起
[29:10] I’m trying to be positive for you. 我努力试着为你而积极
[29:12] For me? 为我吗
[29:14] I don’t need that. 我不需要这样
[29:16] I just mean… 我只是
[29:18] it makes you feel better, which makes me feel better, 让你开心 也会让我开心的
[29:22] because I hate when you so worry so much. 因为我讨厌你担心我的样子
[29:26] But with Donna… 但是和多娜
[29:30] I didn’t have to do anything or be anything. 我不需要这么做
[29:32] She just got it. 她就会理解
[29:35] That makes sense. 这样说起来很有道理
[29:37] But no, you don’t have to worry about me. 但是 你不用担心我
[29:41] I need you here. 我需要你
[29:44] Positive, negative. 积极的 消极的
[29:47] Whatever you’re feeling. 无论你怎么感觉
[29:49] But what if that’s not possible? 但是如果这不可能呢
[29:52] I’m sorry. 对不起
[29:55] I know that’s an awful thing to say, 我知道这样说很伤人
[29:59] but Donna was here, and now she’s gone, and… 但是多娜曾这里陪我 她现在却离开了
[30:04] that could be me. 我也可能会这样
[30:06] That’s not going to happen. 不会这样的
[30:07] But it could. It could happen. 会的 可能会这样的
[30:11] I think it’s just hitting me that… 我认为这只是提醒了我
[30:14] there is no finish line. 没有终点线
[30:16] I thought once chemo was over, 我曾以为化疗结束了
[30:18] I’d put it in the rearview mirror and leave it behind, 我就会忘记它 开始新生活
[30:22] but it doesn’t work like that. 但不是这样的
[30:24] Donna was fine. 多娜过得很好
[30:25] For five years, she was fine, 过去的五年里 她活得很好
[30:28] and now she’s not here anymore, 但是她却已经不在人间了
[30:30] and that just sucks. 这感觉很糟
[30:35] It does. 确实如此
[30:37] So I am gonna quit those stupid cold caps. 我不要戴那些该死的帽子了
[30:42] If I lose my hair, so what? 就算没头发又怎么样
[30:44] They hurt too damn much, and every day is hard enough. 它们带来了无数麻烦 每一天都太难了
[30:50] Thank God. 天啊
[30:52] It was torture just watching you. 看着你我都觉得很难过
[31:07] I couldn’t sleep. 我睡不着
[31:15] Abuela, why can’t you let it go? 外婆 你为什么不能放下呢
[31:17] – What? – This whole thing with Rafael. -什么 -拉斐尔的事
[31:19] – We’re fine. – You’re not. -我们没事了 -但你还放不下
[31:22] You’re still being cold, so he doesn’t want to come over, 你还是冷冰冰的 所以他不想来
[31:24] which means I hardly get to see him. 我都很少能见到他了
[31:26] We’re falling asleep FaceTiming each other. 我们每天挂着视频睡觉
[31:28] – Jane, stop. – No. -简 别说了 -不
[31:29] Why are you still so mad? 你为什么这么生气啊
[31:31] Because he disrespected me in my house! 因为他在我的家里对我无礼
[31:34] Where I make the rules still! 我定的规矩还管用呢
[31:37] And at some point, I won’t be able to. 也许有一天 我说话会不管用了
[31:39] At some point, I’ll be too old 也许有一天 我会变老
[31:42] but I’m not now– 但现在还没到时候
[31:44] Too old? 变老
[31:45] You’re a long way away from that. 你离老还远着呢
[31:47] No. I’m not. 没有
[31:50] It’s the cycle of life. 这是生命的必然
[31:52] I’m next. 我是下一个
[31:54] Not your mother. 而不该是你妈妈
[31:56] – It has to be me. – Abuela. -该是我的 -外婆
[31:58] I feel like I don’t have control over anything anymore. 我觉得一切都失控了
[32:03] I know, Abuela. Shh, shh, shh. 我明白 外婆
[32:05] It’s okay. 没事的
[32:12] Yeah, I think we’ll be okay. Caught your mother in a lie. 会没事的 你母亲说谎了
[32:16] She said she pushed the bathroom door open. 她说她推开了浴室的门
[32:19] The door pulls in. 但那门是要拉的
[32:20] It’s enough to discredit someone like her, someone… 这足以让她的证言不可信
[32:23] who’s lied before. 像她这种之前就说过谎的人
[32:25] Well that’s great news. 那太好了
[32:29] So what’s wrong? 怎么了
[32:33] She said something else. 她还说了别的
[32:35] Something I can’t stop thinking about. 有些在我脑海中挥之不去的事
[32:39] Oh, I’m so sorry. Did she give you details 很抱歉 她是说了什么关于她排便的事吗
[32:40] about her bowel movements? Look, it’s a whole thing– 那些都是…
[32:42] About what happened that night. In the room. 是那晚在房间里发生的事
[32:46] She said Anezka said something, 她说阿妮丝卡说了些事
[32:48] and then you charged at her and your heel broke. 你向她冲过去 高跟鞋断了
[32:52] What? That’s ridiculous. 什么 不可能
[32:53] And I checked the crime scene photos. 我检查了犯罪现场的照片
[32:56] There was an unexplained nick in the floor, 地板上有一处无法解释的缺口
[32:58] right where she said. 就在她说的地方
[33:00] Are you saying you believe her? 你就是相信她咯
[33:02] I’m saying… 我的意思是
[33:04] I’m confused. 我有点糊涂了
[33:06] She’s a convicted murderer 她是一个被判有罪的杀人犯
[33:07] who’s conspired to kill me on multiple occasions. 多次试图谋杀我
[33:10] – I know, but– – But what? -我知道 不过 -不过什么
[33:13] She got in your head. 她说服了你
[33:14] I knew it. I knew she would. 我就知道 我就知道她会的
[33:16] – She didn’t. – She did. -她没有 -有的
[33:17] What? So, what now? 那现在呢
[33:18] Do you want to examine the shoes I was wearing that day? 你想检查下我那天穿的鞋子吗
[33:27] Go ahead, take a look. 看啊 好好看看
[33:29] If I killed my sister and the heel broke, 如果我杀了我妹妹 高跟鞋坏了
[33:30] wouldn’t I have thrown them away? 我干嘛不直接扔了呢
[33:32] – I’m sorry. I just– – Get out. -对不起 -你走吧
[33:34] – Petra… – Look, you don’t have to -佩特拉 -你根本不需要
[33:35] be part of my kids’ carpool routine, okay, 和我孩子待一起
[33:37] but I do need my girlfriend to trust me! 但我需要我女朋友相信我
[33:39] – That’s not fair. – Know what’s not fair? -这不公平 -你懂什么是不公平吗
[33:41] That I’m in this situation in the first place, 我一开始就处在这种情况中
[33:42] and you know that! 你是知道的
[33:46] Please, just go. 你走吧
[33:57] Hello? Anyone home? 有人在家吗
[33:59] Oh, in here. 这呢
[34:01] Oh, sorry. 不好意思
[34:02] No, it’s okay. Come in. 没事的 进来吧
[34:04] Yes, yes. Come in. 进来吧
[34:07] Please, sit. 请坐
[34:15] I am very sorry that I have been unfair to you– 很抱歉我对你态度不好
[34:18] No. I shouldn’t have yelled at you. 不 我不该吼你的
[34:22] I know that… 我知道
[34:22] And I shouldn’t have spanked Mateo. 我不该打马特奥
[34:25] And I won’t do it again. 我再也不会了
[34:29] It’s just that… 我只是
[34:31] I’ve been having a hard time. 最近我真的很难过
[34:34] But I miss my friend. 但我很想念我的朋友
[34:38] Me too. 我也是
[34:45] Can I get out of your bed now? This is a little weird. 我可以从你的床上下来吗 怪怪的
[34:49] So now things can go back to normal. 现在一切恢复正常了
[34:51] You can move in for the summer. 你夏天可以搬进来了
[34:54] Yeah. Jane? 简
[34:57] I don’t think I want to move back in with your grandma. 我不想搬回去和你外婆住在一起
[35:00] And it’s not because I don’t love her. 不是因为我不爱她
[35:02] – You know that I do. – It’s okay. -我很爱她 -没事
[35:05] I get it. 我明白
[35:07] I just miss you. We never see each other. 我只是很想你 一直见不到你
[35:09] But it’s just another month, right? 不过只是一个月而已
[35:11] And then… 然后
[35:12] That’s the other thing that I need to tell you. 我还有一件事要告诉你
[35:15] – Oh, no. – Chase just called. -不是吧 -恰斯打电话来了
[35:18] I guess the city permits are taking longer than expected. 城市许可办下来的时间比想象的长
[35:20] How much longer? 有多久
[35:21] Could be as little as six months, 最短六个月
[35:24] or as much as a year. 最长一年
[35:30] Well that’s okay. 没事的
[35:32] We’ll just hang in there. 我们会坚持住的
[35:33] I don’t even know if it’s worth it. 我不知道这值不值得
[35:35] Of course it’s worth it. 当然值得
[35:37] Go back to the lot. Remember your dream. 回到那里吧 记住你的梦想
[35:45] Now go, because this is my designated writing time. 去吧 这是我指定的写作时间
[35:48] Okay, got it. 明白了
[35:50] Leaving now. 现在就走
[36:01] And so, friends, 朋友们
[36:02] Rafael went to remember his dream. 拉斐尔去追忆梦想了
[36:07] I love you more than the sun… 我爱你胜过太阳
[36:09] More than all the drops of water in the oceans… 比海中的千万滴水更深
[36:16] I’m looking for Rogelio. Is he here? 我在找罗格里奥 他在吗
[36:19] River Fields. 里弗·菲尔兹
[36:21] It’s you. Hi, there. 是你 你好
[36:24] You must be Xo. Nice to meet you. 你一定是希尔 很高兴见到你
[36:28] Now, where the hell 你那个患有妄想症的
[36:30] is your delusional has-been of a husband? 过气明星老公到底在哪
[36:33] He-He’s not home. 他不在家
[36:35] What’s wrong? 怎么了
[36:36] Y-You seem angry. 你好像很生气
[36:38] Beautiful, and tall, 美貌 高挑
[36:40] and so angry. 却生气
[36:43] He leaked a blind item to the press about me being a diva! 他放假消息给媒体说我要做女主角
[36:46] Oh, food. 吃的
[36:48] I need food right this minute. Oh. 我现在需要吃东西
[36:51] Wait, no! Mm-mm. 不要
[36:53] I’m okay. I’m fine. 没事 我还好
[36:55] I stress eat. 我一紧张就需要吃东西
[36:57] Where is he? Where’s Rogelio? 他在哪 罗格里奥在哪
[36:58] – I’m gonna track him down. – Yeah, you’re not going anywhere. -我要去找他 -你哪也去不了了
[37:01] You just ate a pot brownie, and trust me, 你刚吃掉了一块大麻布朗尼 相信我
[37:04] they’re really, really strong. 它劲可大着呢
[37:07] – What? – Give me your car keys. -什么 -车钥匙给我
[37:08] Might as well make yourself comfy. 你自便吧
[37:10] I’m actually watching a telenovela. 我要看肥皂剧了
[37:12] Amor de dos Caras. Have you seen it? 《爱神卡洛斯》 你看过吗
[37:15] I’ve actually never seen a telenovela. 我其实从没看过一部肥皂剧
[37:18] What? 什么
[37:19] And you’re adapting one? Girl, sit your ass down. 但你现在要改编一部 来坐下看吧
[37:22] I’ll turn on the subtitles. 我会开字幕的
[37:28] Okay. All you need to know 你要知道的是
[37:30] is that Marisa and Vera are twin sisters. 玛丽莎和维拉是双胞胎姐妹
[37:33] Marisa murdered Juan Miguel 玛丽莎杀了胡安·米盖尔
[37:35] and is posing as Vera, who is secretly dating Hector. 并扮成了维拉 维拉在和海克特秘密约会
[37:39] Oh, and Hector might go to jail. 海克特可能要进监狱了
[37:41] I came clean to the D.A. 我和地检坦白了
[37:43] What do you mean? 你什么意思
[37:44] I told them what I did. 我告诉了他们我的所作所为
[37:46] How I was blackmailed into working against you, 我如何被威胁 对你不利
[37:49] but then changed my mind. 又后悔了
[37:51] – What? – And in light of these mitigating circumstances, -什么 -考虑到这些情况
[37:54] the D.A. doesn’t have a case against you. 地检决定撤销指控
[37:56] And it was dismissed with prejudice. 因为指控一开始就被误导了
[38:04] What about you? 那你呢
[38:05] I’ll be disbarred. 我会被取消律师资格
[38:08] You did that for me? 你为了我做了这些
[38:10] It wasn’t for you. It was for me. 不是为你 是为我自己
[38:13] I’ve been marching towards this day for a long time. 早晚会有这么一天的
[38:16] When my past would… catch up with me. 过去的事总会找上门来的
[38:20] And I just kept pushing the line. 我只是一直在拖延
[38:23] But I can’t anymore. 但已经不能再拖了
[38:25] I can’t bring an innocent person– 我不能拖一个无辜的人
[38:29] you– 你
[38:31] down with me. 下水
[38:34] I’m just… 我只是
[38:37] – overwhelmed. – I know. -不堪重负 -我知道
[38:40] I’m sorry I didn’t trust you. 很抱歉我不够信任你
[38:43] But it’s over. 但事情结束了
[38:44] It’s really over. 真的结束了
[38:55] She seems so conflicted. 她看起来很矛盾
[38:57] Well Paloma’s always playing an angle. 帕洛玛总是很有办法
[38:59] Last week, she seduced Eduardo’s therapist 上周她引诱了艾杜阿度的心理医生
[39:02] to get her to suggest he change his will. 让她建议他改变主意
[39:05] OMG, no, shut up. 天啊 别说了
[39:10] I think I’m beginning to feel this brownie. 我感觉布朗尼的劲上来了
[39:12] You think? 你感觉到了吗
[39:14] Here comes the main couple. 这就是男女主角
[39:16] Okay, what’s going on? Where are you taking me? 怎么了 这是哪啊
[39:19] I went back to the lot like you said. 按你说的 我回到了那里
[39:21] And I realized something. 我明白了一些事
[39:23] The most important piece of real estate in my future 在我未来里 最重要的住宅
[39:25] isn’t some big hotel. 不是什么大酒店
[39:28] It’s a one bedroom apartment with you. 是和你一起的小房间
[39:31] That’s my dream. 那才是我的梦想
[39:34] Which is why… 所以
[39:39] You took that real estate job? 你接收了不动产的工作
[39:41] It’s a full-time position with a salary 那是有薪水的全职工作
[39:43] and good health insurance, 还带健康保险的
[39:45] which means I can support us both. 我就养得起我们俩了
[39:47] – But… – I’ve already done the math. -但是 -我已经算好了
[39:48] Okay? You can go down to one or two shifts a week 你可以每周只上一到两次班
[39:51] so you can really focus on your writing. 有充足的时间写作
[39:53] You are on a roll, Jane. 你最近很顺利 简
[39:55] Let’s bet on your dream now. 我们把宝押在你的梦想上吧
[39:58] Mine will come. 我的会实现的
[40:04] Oh, that is hella romantic. 这太浪漫了
[40:08] What’d I tell you? 我怎么说的来着
[40:09] Oh, and Elena deserves that kind of happiness. 爱莲娜配得上这份幸福
[40:12] Right? 对吧
[40:15] Mm, here’s the big, sweeping kiss. 然后是一个绵长的吻
[40:33] What are you doing here? 你在这干嘛
[40:34] Oh, Rogelio, I love telenovelas so much. 罗格里奥 我太爱肥皂剧了
[40:39] – What? – They’re everything. -什么 -它们胜过一切
[40:41] They surprise you, and move you, 它们让你惊叹 感动
[40:44] and make you feel alive. 让你感受到生活的意义
[40:46] So let’s do Steve and Brenda your way. 按你的方式做《史蒂文和布兰达》吧
[40:50] Really? 真的吗
[40:52] Shh, it’s not over yet. 还没完呢
[40:54] How can they move past that epic kiss? 他们怎么能结束那史诗般的一吻呢
[40:56] Oh, the scary music means they’re getting ready 这个恐怖音效代表着
[40:58] for the classic Friday night cliffhanger. 经典的周五晚间的悬念要来了
[41:03] It might be my new boss. 可能是我的新上司
[41:06] Hello? 你好
[41:07] Do you accept a call 你要不要接听一通
[41:08] from the Miami-Dade Federal Women’s Correctional Facility? 来自迈阿密戴德郡女子监狱的电话
[41:13] Uh, yes. 接吧
[41:14] I have some important information for you. 我有重要的信息要告诉你
[41:17] Look, I don’t care what you know about my parents. 我不在乎你知道关于我父母的什么事
[41:18] I already told you, I’m not giving you Luisa’s location. 我已经说了 我不会告诉你路易莎在哪的
[41:21] Rafael, trust me. 拉斐尔 相信我
[41:23] What I know is going to change your life. Forever. 我知道的事会改变你的人生的 永远
[41:31] No-now we have to wait to find out what happens? 现在只能等待才能知道接下来会怎么样吗
[41:34] You do, River Fields. 没错 里弗·菲尔兹
[41:37] That’s why it’s known 这就是典型的
[41:38] as a classic Friday night cliffhanger. 周五晚间的悬念
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号