Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Ah, friends, when we last left our Jane, 朋友们 上一季的简
[00:02] her world was turned upside down. 她的生活被彻底颠覆了
[00:05] See, she was about to move in with her baby daddy Rafael, 她本来要搬去和孩子的爸爸拉斐尔同居
[00:08] plus… I was actually planning on proposing. 而且 我本来就在计划求婚
[00:10] But then he started to pull away, 但在之后 他打算离开
[00:12] leaving our Jane confused and devastated. 让简陷入了疑惑和悲痛
[00:15] Also devastated, Petra. 陷入悲痛的还有佩特拉
[00:17] See, she lied to her girlfriend J.R. To protect herself, 为了自保 她对自己的女友J.R.说了谎
[00:20] but then J.R. Found out the truth. 但在之后 J.R.发现了真相
[00:22] I know you murdered your sister. 我知道你谋杀了你的妹妹
[00:24] And Petra tried to explain, but J.R. left her. 佩特拉试着去解释 但是J.R.离开了她
[00:27] That is, until she realized Petra was in real trouble. 直到她意识到佩特拉有危险了
[00:30] And luckily, J.R. got back in time 幸运的是 J.R.及时地赶回来了
[00:33] No! 不
[00:34] And that’s not even the craziest part. 这还不是最疯狂的桥段
[00:36] The craziest part was… 最疯狂的桥段是
[00:38] well, let’s just dive in. 好了 让我们开始吧
[00:41] When Jane Gloriana Villanueva was seven years old, 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦七岁的时候
[00:45] she celebrated her very first Day of the Dead. 她第一次过了亡灵节
[00:48] Wait! Are those actual dead people? 等等 那些是真的死人吗
[01:16] I can’t believe he’s gone. 我不相信他去世了
[01:25] And so, friends, after Michael died, 于是 朋友们 在迈克尔去世后
[01:28] Jane did her best to keep him alive. 简尽了自己最大努力 让迈克尔的精神永存
[01:30] I just miss him so much. I miss his laugh. 我好想他 我想念他的笑声
[01:34] And the way he used to crack up at his own impressions. 还有他以前模仿别人时哈哈大笑的样子
[01:43] And man, did he love that freakin’ cat. 他真的很爱那只猫
[01:49] And so, Mateo, that’s what this day is all about. 马特奥 今天的意义就在于此
[01:52] We tell stories to keep Michael alive. 我们讲述故事 纪念迈克尔
[01:56] But friends, she didn’t expect him 但是 朋友们 她没有想到
[01:58] to actually come back from the freakin’ dead. 他真的能够死而复生
[02:21] Bo. Bo. 波 波
[02:23] Bo, Bo, hey. Come here. 波 波 来这边
[02:25] Come here, buddy. Bo. Bo. 来这边 伙计 波 波
[02:28] Come here. Come here, buddy. 来这边 伙计
[02:32] Michael? 迈克尔
[02:33] Actually, I go by Jason now, ma’am. 其实 我现在叫杰森了 女士
[02:39] Ma’am? 女士
[02:40] Uh, Jane. Right? 简 对吧
[02:47] He has amnesia. 他失忆了
[02:49] What? 什么
[02:51] Amnesia. 失忆
[02:53] What? 什么
[02:56] Like, no memory. 就好像 没有记忆
[03:01] You don’t remember me? 你不记得我了
[03:05] No, ma’am. 不 女士
[03:08] Jane. 简
[03:22] Jane, breathe… 简 呼吸
[03:25] Okay. To do this formally… 好吧 正式介绍一下
[03:32] I don’t understand. 我不明白
[03:34] You were dead. 你已经死了
[03:36] He was dead. We buried him. 他已经死了 我们把他埋葬了
[03:38] Rose orchestrated everything. 这都是萝丝一手策划的
[03:41] Michael is alive. 迈克尔还活着
[03:43] What? 什么
[03:45] I faked his death. 我伪造了他的死亡
[03:47] Tetrodotoxin to slow his heart rate, 河豚毒素减缓了他的心率
[03:48] and then my EMT drivers took him away. 然后我的急救司机把他带走了
[03:52] You wouldn’t believe how easy it was 你绝对想不到
[03:53] to incentivize a morgue pathologist 贿赂一个有赌瘾的验尸官
[03:55] with a gambling problem to sign a death certificate. 签下死亡证明是一件多简单的事
[03:58] So, yes. 没错
[04:00] He lives. 他还活着
[04:02] He lives. 他还活着
[04:05] Unfortunately, he does have amnesia, though. 不幸的是 他确实患上了失忆症
[04:09] Goes by Jason now. 现在他叫杰森了
[04:12] After Jason Bourne. 取自杰森·伯恩
[04:13] I always did love a good play on words. 我一向喜欢玩文字游戏
[04:16] – H-How did you…? – Electroshock therapy -你这么能 -对他的海马区
[04:18] focused on the hippocampus and temporal lobe. 和颞叶进行持续的电疗
[04:21] – Until it worked. – Where… -直到奏效为止 -他
[04:24] is he? 在哪
[04:26] I’ll tell you where Michael is when you tell me where Luisa is. 你告诉我路易莎在哪 我就告诉你
[04:32] I got a DNA test. 我去做了DNA鉴定
[04:35] It’s him, Jane. 是他 简
[04:40] Inhala, exhala, Jane. 深呼吸 简
[04:43] Go on. 继续说
[04:45] Why don’t you tell her your story? 告诉她你的故事
[04:47] Actually, can you? 实际上 你能说吗
[04:49] Sorry, I’m just not much of a talker, you know? 不好意思 我不是个健谈的人
[04:52] You should really tell her. 真的该由你来说
[04:56] Well, four years ago, 四年前
[04:57] I woke up in a field in Montana with no memories. 我在蒙大拿的一片田地上醒来 失去了记忆
[05:02] Um, some lady was there, um, said I should start over, 有位女士在那儿 说我应该重新开始
[05:07] so that’s what I did. 所以我就这么做了
[05:10] Didn’t you try to find out who you were? 难道你没有试着找回过去的身份吗
[05:13] The lady said that I was in a whole lot of trouble, so… 那位女士说我陷入了很大的麻烦…
[05:17] I didn’t know if I was a good guy or a bad guy. 我当时也不知道自己是好人还是坏人
[05:22] You were a really good guy. 你是个非常好的人
[05:28] Anyway, I should take Bo out to do his thing. 不管怎样 我该带波出去溜溜了
[05:39] – Hello? – We couldn’t wait. -喂 -我们等不及了
[05:41] Are you engaged? 你订婚了吗
[05:42] Oh. No. 不
[05:44] But she might be married. 但她可能已经结婚了
[05:46] Hon, I-is everything okay? 亲爱的 没出什么事吧
[05:51] – Um, can-can you…? – Yeah, yeah. -你…你能 -好 好的
[05:52] Yeah, yeah, yeah. Hey, hello? 好的 好的 喂
[05:55] And so, friends, the story spread quickly… 朋友们 消息就这样很快传开了…
[05:59] Michael’s alive? 迈克尔还活着
[06:02] …as stories do. 就像所有消息一样
[06:06] Until it didn’t. 直到情节突变
[06:08] To be fair, Petra was also dealing 事实上 佩特拉也正在应对
[06:10] with an unexpected return. 一场意外的回归
[06:12] This whole time, it was you? Get the gun. 一直以来都是你 把枪拿起来
[06:15] Who is it? Who did I just shoot? 这是谁 我刚才开枪打了谁
[06:18] My ex-husband. 我的前夫
[06:20] – Milos. – To remind you… -米勒 -提醒一下…
[06:29] I can’t believe this. 简直难以置信
[06:30] I was just trying to get you in jail, 我只是想把你弄进监狱
[06:33] since you get me in jail. 因为你把我送进了监狱
[06:35] Not a great one, apparently. 显然不是很成功
[06:36] You were going to kill me. 你是想杀了我
[06:38] Oh, stop. 别这样
[06:39] – I wasn’t going to kill you. – You saved my life. -我不想杀你 -你救了我的命
[06:41] Just scare you. Maybe… 只是想吓唬你 也许…
[06:44] shoot off a leg or something. 开枪打断条腿之类的
[06:47] Wait. Why are you looking like that? 等等 你们俩这眼神是怎么回事
[06:49] Are you two really dating? 你们真的在交往吗
[06:51] – What? – I read all of Petra’s e-mails and texts. -什么 -我读了佩特拉所有的邮件和短信
[06:54] Oops, forgot one last reminder. 哎呀 忘记最后再提醒一条
[06:59] I thought that was just cover since you were working together. 我还以为这只是你们一起工作时的假象
[07:03] Now I know why you didn’t love me. 现在我知道你为什么不爱我了
[07:06] You are lesbian. 你是同性恋
[07:08] To remind you, he sold grenades out of the hotel. 提醒一下 他可是在酒店外卖手榴弹的家伙
[07:10] But sure, we’ll go with the lesbian thing. 但当然了 我们还是先说同性恋的事吧
[07:13] I’m calling the police. 我叫警察来
[07:16] Wait. 等等
[07:17] Are you sure you want to call police 你确定想叫警察来抓走一个
[07:19] on man that owns two-thirds of Marbella Hotel? 拥有玛贝拉酒店三分之二股份的人吗
[07:24] What? 什么
[07:24] Crazy doctor Luisa put all her shares in trust 路易莎那个脑残医生把她所有股份置于托管
[07:28] and gives to cute little baby ferrets. 全给了她可爱的小雪貂
[07:30] – I don’t understand. – It was simple. -我不明白 -很简单
[07:32] Just like Cambridge Analytica- Facebook project. 就像脸书”剑桥分析”项目一样
[07:36] I target Luisa perfectly, 我给路易莎完美地下套
[07:38] get her to donate to my charity, 骗她把钱投给我的慈善机构
[07:41] and now, I own hotel. 现在 酒店是我的了
[07:45] For my freedom, 为了我的自由
[07:46] I give back to you. 我愿意把酒店交还给你们
[07:51] Y-You’re actually considering this? 你居然真的在考虑这提议
[07:53] – I can’t believe it. – What? No, I-I wasn’t… -真是难以置信 -什么 不 我没有
[07:54] – You were. I just saw you! – I was… surprised. -你就在 我看到了 -我只是很惊讶
[07:57] This guy just tried to kill you. 这家伙刚刚还想杀了你
[07:58] No, I actually don’t think he’d kill me. 不 我不觉得他真的会杀我
[07:59] He should be in prison. 他该进监狱
[08:00] And the fact that you just hesitated 就是因为你刚才的犹豫
[08:02] is exactly why I can’t be with you. 所以我才不能和你在一起
[08:05] No, don’t-don’t, don’t say that. 不 别…别这么说
[08:07] I was just surprised, okay? 我只是很吃惊 好吗
[08:08] Here, look, I’m calling them now. 瞧 我现在就叫警察
[08:10] Milos, you’re going to jail. 米勒 你等着进监狱吧
[08:15] Where is he? 他去哪儿了
[08:17] It’s been over 30 minutes. Do you think he got lost? 三十多分钟过去了 你觉得他会迷路吗
[08:18] Should we go look for him? 我们该去找他吗
[08:24] I’m… sure that Jason is fine. 我…肯定杰森没事
[08:29] He’s just getting air. 他只是在透透气
[08:36] Hey, Petra. 佩特拉
[08:39] What? 什么
[08:40] Okay, okay, I’m coming. 好 好 我马上来
[08:43] I have to go get the girls. 我得去接姑娘们
[08:44] Milos is back. 米勒回来了
[08:46] Don’t worry, everything’s okay. 别担心 都没什么事
[08:47] Oh, my God, okay. Of course, go. 天呐 好的 去吧
[08:50] I should wait here for… him. 我该在这里等…他
[09:44] I’m about ready to hit the hay. 我正准备上床睡觉
[09:47] Point me towards a motel? 能给我指条去旅馆的路吗
[09:50] No, you should stay here. 不 你留在这儿
[09:51] We’ll all stay at my abuela’s place. 我们去我外婆家住
[09:52] Okay. Just for tonight. 好的 就今晚
[09:55] Okay. 好的
[09:57] Ah, yes, how do you say good-bye 对了 你是怎么跟
[09:58] to your ex-husband who recently returned from the dead? 你刚死而复生的前夫告别的
[10:04] Awkward hug. 尴尬的拥抱
[10:06] Good to know. 好吧
[10:17] When Rogelio de la Vega was 45… 当罗格里奥·维嘉四十五岁时
[10:20] okay, 46 years old, 好吧 四十六岁
[10:22] he prepared himself to see his best brogelio Michael again, 他准备与他最好的兄弟迈克尔再次相见
[10:26] after four long years. 在长长的四年以后
[10:28] Can you move over, like, a little? 你能挪过去一点吗
[10:33] Now, Jane? 简
[10:35] I want you to prepare yourself for the possibility 我希望你做好心理准备
[10:38] that once Michael sees me, his memory might instantly return. 有可能迈克尔一见到我 就会立即恢复记忆
[10:43] Thanks for the heads-up. 谢谢提醒
[10:44] You’re welcome. I just don’t want you to be offended 不客气 我只是希望真的发生时
[10:47] if/when that happens. 你不会被冒犯
[10:50] You look pretty. 你看起来很美
[10:52] Thank you. 谢谢
[10:53] I don’t. Do I? 没有吧 有吗
[10:56] Just normal. 正常吧
[10:59] So I, uh, I told Mateo we’re gonna delay our move a little. 我跟马特奥说了 我们会晚点搬家
[11:04] Our move in. We’re supposed to move in today. 搬家 我们应该今天搬进去的
[11:07] Yeah, but with everything going on, I just… 但发生了这么多事 我只是…
[11:10] didn’t think it’d be the best day. 觉得今天不是最合适的一天
[11:12] Thank you. 谢谢
[11:25] Ma’am. 女士
[11:26] Just Xo is fine. 叫我希尔就好
[11:29] Alba Villanueva. 我是阿尔芭·维兰纽瓦
[11:31] You can call me “Ma’am.” 你可以叫我”女士”
[11:35] Does any of this look familiar? 有没有熟悉的感觉
[11:43] No. 没有
[11:48] Stay. It’s okay. 别动 没事的
[11:51] Actually, this was your cat. 事实上 这是你的猫
[11:53] Well, you can keep him. 你可以留着他
[11:56] – Her. – Either way, -她 -不管怎么样
[11:57] I’m not a cat person, so… 我不是爱猫人士 所以…
[12:07] Hi, there. 你好
[12:09] Yes. 没错
[12:11] It is me. 是我
[12:13] And I have missed you. 我很想你
[12:19] Um, how do we know each other? 我们是怎么认识的
[12:22] Well, we are best friends. 我们是最好的朋友
[12:24] And also I’m Jane’s father. 我也是简的父亲
[12:26] And of course, 当然
[12:27] I am Rogelio de la Vega. 我是罗格里奥·维嘉
[12:34] Rogelio de la Vega. 罗格里奥·维嘉
[12:39] Rogelio de la Vega. 罗格里奥·维嘉
[12:44] Nothing? 什么都没想起来吗
[12:45] Sorry, sir. 对不起 先生
[12:48] Okay. 好吧
[12:51] We’ll find him. 我们会找到他的
[12:52] Milos won’t get near the hotel. 米勒不会靠近酒店的
[12:54] Thank you. 谢谢
[12:56] Don’t be brave. Maybe sleep somewhere else tonight. 别鲁莽 今晚去其它地方睡吧
[13:01] Your place? 你那里吗
[13:02] Sorry. 对不起
[13:03] I’ll be fine. I-I hired private security at night, 我没事的 我晚上雇了私人保镖
[13:07] and Raf’s gonna keep the girls till they catch him. 拉弗会照看孩子们 直到他们抓到他
[13:13] J.R., wait. J.R. 等等
[13:16] I’ll come by to get my stuff in a couple days. 过几天我会来拿走我的东西
[13:20] It would be better if you weren’t there. 如果你不在会更好
[13:27] Stop her, please. 请拦住她
[13:29] She isn’t a suspect. 她不是嫌疑人
[13:31] In the name of love? 以爱之名吗
[13:33] And speaking of love… 说到爱…
[13:35] Sorry, ma’am. 对不起 夫人
[13:37] It’s Mom. 是妈妈
[13:38] It doesn’t matter 你不记得我
[13:39] you don’t remember me. 没关系
[13:42] I remember you. 我记得你
[13:47] I can’t believe you’re alive. 不敢相信你还活着
[13:51] And I just love you so much. 我太爱你了
[13:56] Now, we really need to get going if we’re gonna make it 现在我们真的得走了
[13:59] to the neurologist on time. 还要见神经病学家呢
[14:02] Are you ready? 你准备好了吗
[14:03] You want me to come? 你想让我一起去吗
[14:05] Of course, Jane. 当然 简
[14:09] Good luck. 祝你好运
[14:18] Well, we’ll just see, I guess. 我想我们就静待结果吧
[14:20] Doctors perform miracles. 医生创造奇迹
[14:22] I mean, if they can erase crow’s feet, 如果他们能消除乌鸦的双脚
[14:23] surely they can recover memories, right? 他们肯定也能恢复记忆 对吗
[14:29] – Hello? – Rogelio, -喂 -罗格里奥
[14:31] you really need to be more sensitive to Rafael’s feelings. 你真的应该多顾及一下拉斐尔的感受
[14:33] Think about how hard this must be for him. 想想这对他来说有多难
[14:37] Oh, my God. You’re so right. 我的天啊 你说得太对了
[14:38] I must be there for him. 我应该在他身边支持他
[14:40] He must be going through so much. 他肯定承受了很多
[14:42] True, for the record. 我证明 这是真的
[14:43] Between Jane and Petra and… 在简和佩特拉之间 还有…
[14:46] Luisa. How are you? 路易莎 你好吗
[14:48] You remember Rafael’s sister, right? 你们还记得拉斐尔的姐姐吧
[14:50] I am so sorry, again, 我再次向你道歉
[14:51] for giving Rose your location. 把你的地址告诉了萝丝
[14:53] Rose’s former lover. 萝丝的前任情人
[14:54] No, I understand. 不 我能理解
[14:56] I mean, what choice did you have? 你还有什么选择
[14:59] Luisa is also a vegan, 路易莎也是一个素食主义者
[15:00] although that information is not relevant here. 虽然这个信息与现在扯不上关系
[15:03] Did Rose make contact? 萝丝联系你了吗
[15:05] She did. 联系了
[15:07] It is relevant here. 现在扯上关系了
[15:08] I don’t understand. Why would she hide Michael 我就不明白了 为啥她把迈克尔藏起来
[15:11] and give him amnesia? 然后让他失忆了
[15:14] She refused to say. 她不想说
[15:16] Let me guess. 让我猜猜
[15:18] She’ll only tell me if I go see her? 如果我去找她 她会只告诉我吧
[15:20] I’d never ask you to do that. 我绝不会让你去
[15:22] You need to get as far away from her as possible. 你必须要尽可能远离她
[15:25] 别把我忘了 我还记得你
[15:27] I don’t remember anything. 我什么也记不起了
[15:29] Understandable. 是这样的
[15:31] The brain scans show evidence of excessive ECT, 脑部扫描显示你受到了过量的ECT的迹象
[15:34] electroshock. 电休克治疗
[15:35] primarily in the hippocampus and the temporal lobe. 问题主要在海马和颞叶
[15:38] Both play important roles in memory processing. 这两个部位对记忆的处理有着重要作用
[15:41] In particular, amnesiac patients… 尤其是失忆症患者
[15:47] Jane? 简
[15:49] Do I have something on my face? 我脸上有东西吗
[15:50] Yeah, you have a little Michael on your face. 对啊 你的脸变成了迈克尔
[15:53] No, no, nothing. 不 啥也没有
[15:54] So, what does this all mean? 那么这些意味着什么呢
[15:57] Will he get his memory back? 他能记忆还能恢复吗
[15:58] Each case is different. 说不准
[16:00] There’s so much we don’t know about the brain. 关于大脑还有很多我们不清楚的东西
[16:03] It’s really not an exact science. 这的确不是一门能很精确的科学
[16:05] Well, what do we do? 那我们能做什么
[16:06] To help him? 来帮助他
[16:09] Hmm. I’d just say get him back to a routine. 我建议让他恢复日常惯例
[16:11] Familiar people, places, things… 回到熟悉的人 地点 和东西旁
[16:13] Okay. You can do that, right? 好的 你能做到吧
[16:17] Well, we sold the house 我们离婚后就卖了房子
[16:18] after the divorce, and he’s not gonna recognize my condo. 他不会认得我的公寓
[16:22] And you’re his wife. 现在你是他的妻子
[16:27] Right. 是的
[16:28] Of course, I’ll do it. 当然 我会帮他
[16:30] Because I’m his wife. 因为我是他的老婆
[16:39] Uh, they don’t know if his memory will return. 他们不清楚他的记忆会不会恢复
[16:42] The brain isn’t an exact science. 关于大脑的研究还并不太透彻
[16:44] But maybe if he’s around familiar places, 但如果让他去熟悉的地方
[16:47] familiar things… 看到熟悉的事
[16:49] So I’m going to take him around. 所以我要带他出去转转
[16:52] Since I’m his wife. 因为我是他的妻子
[16:55] – Hon. – Hmm? -亲爱的 -嗯
[16:56] You okay? 你还好吗
[16:58] Yeah. 没事
[17:01] I think I’m just going to write a little. 我觉得我要去写点东西
[17:06] Uh, y-you know, technically, 严格来说
[17:08] I don’t know if that’s even true– the wife thing. 我不知道这样对不对 关于妻子这个身份
[17:11] I actually looked on Google in the bathroom, 其实我在厕所的时候百度了一下
[17:13] and the law’s a little unclear 对于这种本以为某人已经去世
[17:14] with regards to thinking someone’s dead 但又活过来的情况
[17:17] and then them coming back to life. 法律还不太明确
[17:20] Not a lot of precedent. 还没有太多前例
[17:22] But anyway, that’s just, like, legal stuff, so… 但不管怎样 那些法律文件
[17:24] I’m gonna write. 我去写东西了
[17:26] Inhla, exhala. 放松
[17:30] Actually, I’m gonna make some tea first. 其实 我要先泡下茶
[17:32] That’ll be comforting. 这样会舒心些
[17:35] Yeah. And… 还有
[17:38] …and-and who cares about the legal stuff? 还有 谁还在意那些法律文件
[17:41] It’s how I feel. 我就这么觉得
[17:43] Do I feel married or not? 我感觉像结了婚吗
[17:46] And no, I do not. 不 并没有
[17:49] Watching your husband’s casket get lowered into the ground 看着你丈夫的棺材下葬
[17:50] makes you feel not married anymore. 会让你觉得婚姻结束了
[17:52] And grieving him. 还有为他哀悼
[17:54] And living every day like he was dead for four years. 还有每天都过得像他死了已经有四年了
[17:58] But now he’s back. Or Jason’s back, I should say. 但现在他回来了 杰森回来了 我该说
[18:01] “Sorry, ma’am. Thank you, ma’am.” “抱歉女士 谢谢你 女士”
[18:04] I mean, that isn’t Michael. 我想说 那不是迈克尔
[18:06] That is some guy who is wearing Michael’s face 那只是一个套着迈克尔脸皮
[18:07] and who smells exactly like Michael. 而且气味像迈克尔的人
[18:12] Exactly. 确实
[18:14] He smells exactly like Michael. 他闻起来太像迈克尔了
[18:19] Exactly. 太像了
[18:21] But, no, b-but that isn’t Michael. 但不 那绝不是迈克尔
[18:23] That is Jason, 那是杰森
[18:26] who doesn’t like jokes and talks super slow 一个不喜欢笑话而且说话很慢的人
[18:28] and who can’t look me in the eye. 一个不敢和我对视的人
[18:31] I’m fine. I’m fine. It’s fine. 我很好 我没事 好得很
[18:33] It’s just a lot. 只是事情太多了
[18:35] That’s why I should write. 那就是为什么我该写下来
[18:41] But what will I even write about? 但我到底该写些什么呢
[18:42] I mean, what is the story even about now? 现在事情的原委到底是怎样
[18:44] I had this big, great breakthrough about the frame 我好不容易才理出头绪
[18:46] and incorporating all the crazy stuff that has happened in my life, 接受了发生在我身上的疯狂的事
[18:48] and there has been some really crazy stuff. 这样的事还少吗
[18:51] Accidental artificial insemination 意外人工授精
[18:52] and kidnapped babies and a dead husband, 还有绑架婴儿 以及一个死去的丈夫
[18:54] but now, guess what? He’s not a dead husband anymore. 猜猜现在又怎么着 他又活过来了
[18:58] And obviously that is a very easy detail 当然 在电脑屏幕上
[19:00] to just change on the screen. 这是个很好修改的事情
[19:02] “And then my husband died.” 之后我的丈夫死了
[19:03] Delete, delete, delete. Done. 删除 删除 删除 结束
[19:05] Delete, delete, delete. Not a widow. 删除 删除 删除 不是个寡妇
[19:07] Delete. Not a widow. Delete. Not a widow. Delete! 删除 不是寡妇 删除 不是寡妇
[19:10] And it’s fine. I’m fine. 这都没什么 我很好
[19:13] The brain isn’t an exact science, right? 脑科学并不精密 对吗
[19:16] It’s just that you tell all these stories… 只是你讲了这么多的故事
[19:22] about yourself, and that’s who you are. 关于你自己 关于你是谁
[19:24] You know, that’s your identity. 这是你的身份认同
[19:26] And I’m a widow. 我是个寡妇
[19:28] I-I mean, that is not all that I am. 我是说 这不是我的全部
[19:30] I’m a mother and a daughter and a published freakin’ author, 我还是母亲 是女儿 还是一个作家
[19:33] but under it all, at the doctor’s office, 但是抛开这些 在医生的办公室里
[19:34] “Single, married, divorced, widow,” 单身 已婚 离异 丧偶 四个选项
[19:36] I circle “Widow.” 我都会选丧偶
[19:39] But now guess what? 但是现在呢
[19:41] I could circle “S” For “Single.” 我是要选单身
[19:44] Or “M” For “Married”? 还是已婚
[19:48] I was supposed to be getting engaged last night to Rafael. 我昨晚明明应该跟拉斐尔订婚的
[19:54] Poor Rafael. 可怜的拉斐尔
[19:56] Oh, he had to bring Michael-Jason back 他明知这意味着什么
[19:59] knowing what it meant. 还是得带迈克尔-杰森回来
[20:00] And he starts his new job tomorrow. 他明天还要去一个新的地方上班
[20:02] For me. So that I can… can stay at home and write. 为了我 好让我在家写作
[20:07] And we can live in a good school district. 好让我们住在离学校近一点的地方
[20:12] What do I do about Mateo? Do I tell him? 马特奥该怎么办 我要告诉他吗
[20:15] What would I even say? 我要怎么说
[20:16] “Heads-up, uh, Michael’s back. 举起手来 迈克尔回来了
[20:18] But now he goes by Jason, and he calls me ma’am.” 但是现在他叫杰森 而且还叫我夫人
[20:21] Ma’am. Why does he call me ma’am? 夫人 为什么他要叫我女士
[20:23] I’m 29 years old! 我才二十九岁
[20:25] Do I look like a frickin’ ma’am to you?! 你说我看起来像是个女士吗
[20:29] Well, if I do, it’s his fault! 好吧 就算我像 那也是他的错
[20:31] Because I aged when he died 因为在他去世之后我变老了
[20:32] because life was really hard and I was really sad! 因为生活真的很难 我真的很伤心
[20:34] And I had to go to grief support groups! 我甚至还要去悲伤互助小组
[20:36] And I don’t know why I’m yelling, 我还不知道我为什么要大吵大叫
[20:37] because he didn’t do anything wrong 因为他根本就没错
[20:38] and it’s not his fault! 这不是他的错
[20:40] The point is, is no, I am not telling him. 问题在于 不 我不会告诉他
[20:44] I can’t tell Mateo. 我不能告诉马特奥
[20:47] He won’t handle it as well as I am. 他没法像我一样好好地去面对这件事
[20:50] Did you make those arepas? Uh… 这个玉米饼是你做的吗
[20:52] Can I eat them? Oh, goodness. 我能吃吗 我的老天
[20:54] Oh, I’m starving. 我要饿死了
[20:57] Oh, yeah. Oh, my God. You know when you realize 太棒了 老天 你知道那种你突然发现
[21:00] that you haven’t eaten in so many days? 自己很多天都没吃东西的感觉吗
[21:01] That’s what this feels like right now. 这就是我现在的感觉
[21:06] Top-notch, Abuela. Okay. 经典 外婆
[21:09] Maybe I’ll get Cubanos tomorrow 也许明天给他吃一个古巴三明治
[21:11] so I can jog his memory. 就能唤回他的记忆
[21:12] “Hey, remember me?” “No.” 还记得我吗 不
[21:15] “I got to walk Bo.” 我要去溜我的波了
[21:18] Anyway, the point is, 不管怎样 重点在于
[21:18] is that Bo is very important to Michael-Jason. 波对迈克尔-杰森来说非常重要
[21:20] Okay? So… Oh. 好吗 所以
[21:24] I’m sorry, Faith M. Whiskers. 对不起 信念·M·须须三世
[21:26] I know. Mm. 我懂的
[21:29] Do you remember that person that once loved you so much 你还记得那个曾经非常爱你的人吗
[21:32] because he was a cat person? 因为他以前是更喜欢猫的
[21:35] Well, guess what? You’re out! 你猜怎么样 你出局了
[21:38] Because now he likes dogs. 因为现在他改喜欢狗了
[21:40] Who’s here? Abuela. Mm! 是谁 外婆
[21:43] Maybe your dead husband’s coming back, too. 也许是你死去的丈夫也回来了
[21:50] Oh, my God. It’s the movers. 天呐 是搬家公司的人
[21:52] Shoot, okay. 糟了
[21:54] I am so sorry. 我非常抱歉
[21:55] I meant to call earlier. We’re actually not moving today 我本来想早点打电话的 但是我今天不搬家了
[21:58] because my husband just came back from the dead. 因为我死去的丈夫刚刚回来了
[22:00] – Excuse me, ma’am? – Seriously? -不好意思 女士 -你是认真的吗
[22:02] Seriously, with the ma’am? I am not a ma’am. 你是认真在叫我女士吗 我不是女士
[22:04] Jane. Hi. I’m Jane. 是简 我叫简
[22:07] Mom! Mom– Mom. 妈 妈 妈
[22:08] Can you deal with the movers, please? 能请你来应付一下这些人嘛
[22:10] They shouldn’t say things like ma’am, 他们不应该说些什么女士
[22:13] because it can make people feel really bad. 因为这会让别人很难过
[22:17] I’m fine. Abuela, I’m fine. 我很好 外婆 我很好
[22:22] Or maybe I’m not. I don’t know, Abuela. 也许也没那么好 我不知道 外婆
[22:25] I don’t. 不知道
[22:27] I should change, actually. 说实话 我该去换个衣服
[22:27] I want to get into some comfy clothes 我想换一套舒服点的衣服
[22:28] so that I… I can write, finally. 那样我就终于能开始写作了
[22:31] Inhala, exhala. Okay. 深呼吸
[22:33] Anyway, thank you for listening. 不管怎样 感谢你们的倾听
[22:37] I feel much better now. 我现在感觉好多了
[22:42] I didn’t realize 我不知道
[22:44] how much I needed to just walk through it. 我还要多久才能走出来
[22:46] Okay. Oh, this is better, 现在好多了
[22:50] I just needed to get those pants off. 我只需要脱掉我的裤子
[22:51] Now I can finally breathe. 现在我终于能够呼吸了
[22:53] Ah– and a-a big part of the problem was those pants. 很大一部分问题都出在这些裤子上
[22:56] And I just needed to get out how crazy it is 我只需要想清楚这是多么疯狂的一件事
[22:58] to look at someone who looks exactly like the person 看着一个与你死去的丈夫
[23:00] that you got married to, except remembers nothing 一模一样的人 他却什么都记不得了
[23:03] and is a totally different person with a dog named Bo. 完全变了一个人 还带着一条名叫波的狗
[23:07] I think that I should prep for tomorrow before I write. 我觉得在我写作之前得为明天做些准备
[23:10] You know, figure ways to help jog his memories. 想想帮他找回记忆的方法
[23:14] You know, I could always call some of my friends 我可以给我朋友打几个电话
[23:18] whose husbands came back from the dead. 她们的丈夫也死而复生了
[23:21] Or I can join a my-husband-came-back- 或是我可以参加
[23:22] from-the-dead support group. 丈夫起死回生互助小组
[23:23] Oh. Although, also, I also need a sub-group 我还需要参加互助小组的
[23:26] for the whole amnesia thing. 失忆小分组
[23:28] I need the amnesiac group 我丈夫起死回生了
[23:30] for husbands who came back from the dead. 我需要失忆互助小组
[23:33] Why isn’t this tea done boiling?! 这水怎么还没烧开
[23:35] It’s like… Oh. Yeah? Nope. 就像是… 没开火
[23:38] Forgot to turn it on. 忘记开火了
[23:41] The brain isn’t an exact science. 大脑并不是一门精密的科学
[23:44] The point is… 重点是
[23:47] am I okay? 我有事吗
[23:48] Yeah. 我没事
[23:50] Yeah. I’d say, considering everything… 鉴于所有的事情 我会说
[23:53] I’m doing great. 我处理得还不错
[23:58] In case you forgot, Michael has amnesia 以防大家忘了 迈克尔失忆了
[24:01] and Jane is great. 简处理得还不错
[24:03] Thanks for doing this. 谢谢你帮我
[24:04] Of course. I just hope I can help. 当然了 只是希望我能帮上忙
[24:06] And our “Michael” tour starts right here, actually. 其实迈克尔找回记忆之旅要从这里开始
[24:10] Because this is the exact spot where we first met. 因为我们第一次见面就是在这里
[24:12] You got me a stripper?! 你们还帮我叫了脱衣舞男吗
[24:15] And then all my friends dragged you into the house, 然后我所有的朋友把你拉进了屋里
[24:18] and I grabbed your gun and I shot it into the ceiling, 我拿了你的枪 对天花板开了一枪
[24:21] and we kissed, 我们接吻了
[24:22] and we saw my mom drunk on the porch swing. 后来还看到我妈妈醉倒在门廊的摇椅上
[24:26] – That’s sad. – What? -很悲伤的故事 -什么
[24:27] No. No, no, no, no, it-it wasn’t sad. 不不不不 一点也不悲伤
[24:31] I mean, maybe that moment was, 也许那一刻很悲伤
[24:33] but the rest was crazy and funny 但接下来的事疯狂又有趣
[24:36] and magical and… 还很神奇
[24:40] Okay. Nothing here. 这里一无所获
[24:42] Next stop, the Cubano truck. 接下来我们去古巴三明治餐车
[24:44] Never even heard of a Cubano. 从来没听说过古巴三明治
[24:45] Well, trust me, you love them. 相信我 你很喜欢吃
[24:47] Yeah, not for me. 我不喜欢吃
[24:50] But wow, you really wolfed yours down. 但是你真是狼吞虎咽啊
[24:52] You want the rest of mine? 你要吃我的吗
[24:54] Uh, no, thanks. I’m good. 不了 谢谢 不用了
[24:57] So, you would drop me off at work here. 以前你会送我来这上班
[25:00] Sometimes you’d pick me up after, too. 有时也会接我下班
[25:02] Hmm. Uh, I remember 我记得
[25:03] once we had a fight, and you made me this apology playlist. 有次我们吵架 你给弄了一个道歉歌单
[25:09] You got some good music to kiss to in there? 你那儿有什么好音乐适合亲亲的吗
[25:13] Oh, yeah. 当然有
[25:15] I have the best music to kiss to. 我有最适合接吻的配乐
[25:25] Please take over his chores. Thank you. 请替他把活做完 谢谢
[25:26] Jane! Hi. 简
[25:29] Thank you so much for taking the girls last-minute. 谢谢你临时帮我照看两个女儿
[25:31] Everything’s just been so crazy, 所有的事都太疯狂了
[25:32] with Milos coming back and… 加上米勒要回来
[25:34] – and I’ve actually been really upset…- Uh, Petra? -其实我一直真的很不开心 -佩特拉
[25:40] Michael. I mean… 迈克尔 我是说
[25:42] Oh. Jason, right? 杰森对吗
[25:44] Ah, Rafael filled me in, but I spaced. 拉斐尔和我说了 但是我当时没时间去多想
[25:47] it’s so good to see you. Alive. 很高兴见到你 生龙活虎
[25:50] Hi. 你好
[25:54] This is amazing. 他气色太好了
[25:56] Well, I know you two have a lot to catch up on, 我知道你们俩有很多话要说
[25:58] so I’ll leave you guys to it. 那我让你们俩聊
[26:05] Did I ever have a thing with her? 我和她有瓜葛吗
[26:06] No. You did not “Have a thing” with Petra. 不 你和佩特拉毫无瓜葛
[26:10] Really? I feel like i remember something when I look at her. 是吗 我觉得看着她时 我想起了一些事
[26:14] Well, you did conspire to cover up a crime with her. 之前你和她一起密谋要掩盖罪行
[26:15] Maybe that’s what you’re remembering. 也许你记得的就是这件事
[26:19] I’m sorry, ma’am. 对不起 女士
[26:20] Um, Jane. Sorry. 简 对不起
[26:43] N-No! Stop! 不 别这样
[26:45] Please. I, uh, I just need some antibiotics. 求你了 我只是要吃点抗生素
[26:48] My arm is very infected. 我的手臂受感染很严重
[26:51] Probably from spending day and a half 可能是因为穿着这毛绒玩具装
[26:54] hiding inside stuffed animal. 一天半的关系
[26:56] That must have been un-bear-able. 里面肯定不”绒”忍受
[26:58] No, please, don’t call police. 不 请别报警
[27:00] Get me antibiotics. 给我抗生素
[27:02] I’ll give you hotel shares for antibiotics. 你给我抗生素 我给你酒店股份
[27:06] What do you have to lose? 你有什么损失呢
[27:10] Let’s make a deal. 我们做个交易吧
[27:12] The bear is too big. 毛绒熊太大了
[27:14] Without it, voilà! I can close the box. 没有它 你看 盒子就能盖起来了
[27:17] I appreciate you helping me pack, Rogelio, 谢谢你帮我收拾行李 罗格里奥
[27:19] but I really don’t need a play-by-play. 但我真的不需要给我详细描述
[27:21] Noted. 懂了
[27:24] We could also talk about our feelings, hmm? 我们也可以聊聊我们的感受
[27:27] Again… no, thank you. 再说一次 不用了 谢谢
[27:29] Why won’t you open up? 你为什么不愿敞开心扉呢
[27:31] Look, I get it. 我明白
[27:33] Michael’s your boy. 迈克尔是你的好兄弟
[27:35] – Your brogelio. – That’s true. -好哥们 -没错
[27:38] But we also have our special bond. 但是我们的关系也非比寻常
[27:41] Oh, come on. 别这样
[27:42] I love my relationship with you. 我喜欢我和你之间的关系
[27:44] In fact, the more we get to know each other, 事实上 我们越了解对方
[27:46] the more stuff I find we have in common. 就会发现彼此更有共同点
[27:49] Like… 比如说
[27:51] the love for fine facial cream. 喜爱高级面霜
[27:55] A nice, deep 好看的
[27:56] – V-neck. – Rogelio, -深V领 -罗格里奥
[27:58] if you really want to help me, just… 如果你真的想帮我的话
[28:01] keep packing while I go pick up Mateo. Okay? 在我接马里奥的时候帮我收拾东西 好吗
[28:05] Okay, yeah. 好的
[28:07] Sure. 当然了
[28:08] So much pain. 如此痛苦
[28:09] Stop whining and write. 别牢骚了 快写吧
[28:17] You got blood all over it. This’ll never hold up in court. 你撒上血了 这在法庭上可不管用
[28:20] I don’t think any of this would hold up in court. 我不认为这些会在法庭上管用
[28:22] But what do I know? 但是我又知道些什么呢
[28:23] – Start again. – But my arm! -再写一遍 -但是我的胳膊
[28:25] Do you want the antibiotics or not? 你还想不想要抗生素了
[28:27] Okay, okay. 好吧好吧
[28:31] By the way, I’m bisexual. It’s you. 顺便说一句 我是双性恋 是你
[28:32] Milos Dvoracek, you have the right 米勒·德弗拉契克 你有权
[28:35] to remain silent. You have a right 保持沉默 你有权
[28:36] – to an attorney. If you can’t afford… – What? What about our deal? -聘请律师 如果你负担不起 -什么 我们说好的呢
[28:39] There was no deal. 我们可什么都没说好
[28:40] I only made you write the contract to buy time. 我只不过是让你写协议拖延时间
[28:42] Don’t look so surprised, Milos. 别这么惊讶 米勒
[28:44] It’s a classic narrative device. 这是一种典型的叙事手段
[28:46] Leave something out… 酌情删减
[28:48] change the whole story. 改变整个剧情
[28:50] Which brings us here… now. 现在我们来到了
[28:52] Okay. The story. 好吧 故事
[28:55] So, we had just started dating, and there was this guy, Sam, 我们才开始约会 然后萨姆出现了
[28:58] and even though I had already ended things with him, 尽管我已经和他了断了
[29:00] you didn’t know that, so you were upset, 你却不知道 所以很不开心
[29:01] but you wouldn’t tell me why you were upset, 但是你不肯告诉我你为什么不开心
[29:03] and I kept pretending like I didn’t notice, 我装作自己没注意到的样子
[29:06] but I could only play that game for so long. 但是我也只能装这么久了
[29:09] I haven’t seen Sam since you kissed me two weeks ago. 自从两周前你亲我之后 我就没有见过萨姆
[29:12] Ah, thank God. 谢天谢地
[29:14] I only want to be with you, too. 我也只想和你在一起
[29:23] So you were dating someone else… 所以说 你和别人约会
[29:26] and I didn’t take that as a red flag? 我却没把这件事当作危险信号
[29:29] There were no flags. 根本就没有信号
[29:31] Of any color. 什么危险信号都没有
[29:33] Because you liked me so much, back then. 因为你那时 非常喜欢我
[29:36] You knew I was the one for you. 你知道我是你的意中人
[29:41] That’s a pretty judgmental “Hmm,” If you ask me. 那句”嗯”有点敷衍啊
[29:45] And we also came back here the night before you died, 我们也回到了你死之前那晚的这里
[29:48] because it was so special to us. 因为这对我们而言都很特殊
[29:50] Does any of this ring a bell? 回想起什么了吗
[29:56] Do you need more time to think? 还需要更多的时间想想吗
[29:58] No. 不需要
[29:59] You don’t need more time to think? 不需要吗
[30:02] No… it doesn’t ring a bell. 不用 什么都没回想起来
[30:06] But yes, I-I would like a minute. 但是 我确实需要点时间[一分钟]
[30:19] I know it hasn’t technically been a minute, 我知道准确的说并没有过去一分钟
[30:20] but is that just, like, a figure of speech, or… 但是这有点像 一种修辞手法 或者说
[30:22] do you actually need, like, the full 60 seconds? 你实际上 需要完整的一分钟吗
[30:27] I certainly wouldn’t mind the full 60 seconds. 我当然不会介意完整的一分钟了
[30:29] You do talk an awful lot. 你话是真的多
[30:32] Well, excuse me. 不好意思
[30:34] I’m just trying to help you. 我只是想帮你
[30:36] And frankly, I don’t know how to do that if I can’t talk. 说实话 如果不能说话我也不知道该怎么帮你
[30:38] Unless you just want me to send you… pictures and videos. 除非你只是想让我给你发照片和视频
[30:41] Sure. That sounds like a good idea. 可以啊 好主意
[30:44] Well, let’s do that, and get out of here. 好啊 那就这么办吧 走吧
[31:03] Hi, Jane. 嗨 简
[31:05] Say it. You love camping. 说吧 你爱露营
[31:07] Yeah. That was tough for me, too. 这对我也很艰难
[31:14] Hey, Jane. 简
[31:16] How’d it go with Michael? 和迈克尔怎么样了
[31:20] Janie? 简妮
[31:25] I feel like I’ve been erased. 我感觉我就像是被擦除了一样
[31:31] It’s just gone. 消失了
[31:34] Everything we said, everything we did. 我们说过的话 做过的事
[31:38] It’s like it didn’t happen. 就像从未发生一样
[31:40] And I don’t know… 我也不知道
[31:42] what to do or what to feel. 该做什么 该感受什么
[31:48] Yeah. There’s no rule book 是啊 没有指导手册
[31:50] on how to handle something like this. 会教你怎么处理这些事情
[31:52] No. 不
[31:54] Even logistically. 即使从逻辑上讲
[31:57] Is he my husband? 他还是我的丈夫吗
[31:59] Do I move in with Rafael? 我和拉斐尔一起住了吗
[32:01] Maybe… maybe that’s wrong now, 也许有些不对
[32:04] but… 但是
[32:06] Oh, 48 hours ago, he was gonna propose. 四十八小时之前 他本打算求婚
[32:10] Or I was gonna propose. 或者是我本打算求婚
[32:11] One of us was gonna propose. 我俩之一打算求婚
[32:20] What are you doing? 你在干什么
[32:23] I was just packing the drawers a-and I saw the ring. 我刚刚收拾抽屉 发现了这个戒指
[32:28] Okay. Uh… 好吧
[32:30] It’s so beautiful, Rafael. 真美 拉斐尔
[32:32] Small but mighty. 小巧却强大
[32:35] Thank you. 谢谢你
[32:37] Hope I get to give it to her. 希望我能找到机会给她
[32:40] Now, I’ll just… Somehow, wearing this ring… 现在 不知为何 我戴着这枚戒指
[32:43] I’ve just realized how many plans you had. 我才意识到原来你有这么多计划
[32:46] And you’re a wonderful dad. 你真是个好爸爸
[32:48] You and Jane are a family. 你和简是一家人
[32:51] And I’ve come to love the two of you together. 我会好好爱你们两个的
[32:55] Well, I appreciate that. 谢谢
[32:59] Did you want to say something else, or…? 你还想说点什么吗
[33:02] No, it’s okay. 不了
[33:04] You can. 你可以说
[33:05] It’s just really hard, you know? 这真的很难受
[33:09] With Michael’s return. 不管是迈克尔的回归
[33:10] Or Jason’s. 或者杰森的回归
[33:12] Okay. Hey. Come here. 好了 过来
[33:14] It’s all right. 没事了
[33:15] It’s okay. 没事的
[33:17] You are gonna get through this. 你能渡过这关的
[33:18] This is silly. 这太傻了
[33:20] I should be supporting you. 我应该一直支持你的
[33:46] Hey there. 你们好
[33:48] Easier said than done 说起来容易
[33:49] when your formerly dead husband 当你已去世的丈夫
[33:50] keeps coming back. 不断地回到身边
[33:58] I don’t have the videos yet. 我还没有视频
[34:00] – I’m working on it. – No, no. -我一直在搞 -没事
[34:01] I-I felt bad and I wanted to apologize. 这种感觉很糟糕 我一直想道歉
[34:04] Um, I guess part of me thought that if I figured out who I was, 我想如果我能搞清楚我是谁
[34:09] my memories would come flooding back. 可能我的记忆就会慢慢恢复了
[34:11] Like in a movie. 就像电影里那样
[34:13] Or a telenovela. 或者浪漫的肥皂剧
[34:15] Uh, but they didn’t. 但是我没有想起来
[34:16] And it’s not your fault, 这也不是你的错
[34:17] so I shouldn’t be taking it out on you, 我不该怪你
[34:19] especially ’cause you’re just trying to help. 因为你只是想要帮忙
[34:21] And I also know 我也知道
[34:22] that I’m blowing up your life, 我破坏了你的生活
[34:23] coming back like this. 就像这样回来
[34:25] And I want you to know it’s not your responsibility. 我想让你知道这不是你的责任
[34:28] You can tell me to go away. 你可以让我走
[34:30] I’ll understand. 我能理解的
[34:32] And I practiced saying all that real fast, 我一直在练习怎么把这些话快点说完
[34:34] so you wouldn’t be frustrated with me. 这样你就不会因为我感到沮丧了
[34:37] I’m serious, though. 我是认真的
[34:39] If you want me to go back to Montana, 如果你想让我回蒙大拿
[34:41] just tell me. 告诉我就好
[34:43] I’ll go. 我会走的
[35:01] – Is everything okay? – Yeah. -一切都好吗 -是的
[35:02] Rogelio’s waiting in the car for me. 罗格里奥正在车里等我呢
[35:04] I just wanted to stop by and apologize to you. 我只是想过来看看 然后跟你道个歉
[35:06] I might have accidentally sicced him on you all day. 今天他让你够受了
[35:09] No. It’s fine. We bonded. 没关系 我们聊得来
[35:11] I heard. 我听说了
[35:14] Also… you were there for me when I needed it, 而且 之前在我需要的时候你一直在
[35:19] so I just wanted to see how you were doing. 所以我想看看你怎么样
[35:25] I’m so scared, Xo. 我真的很怕 希尔
[35:28] I don’t want to lose her. 我不想失去她
[35:40] You’ll recall when we last saw Jane, 想想我们上次看到简的时候
[35:42] she was at a crossroads… 她还处于十字路口
[35:44] with her story. 写她的小说
[35:54] And friends, she had to make a decision. 还有朋友的事 她必须得做个决定
[36:32] The first time I met Michael, 第一次见到迈克尔的时候
[36:34] I felt my heart glow. 我感到心脏发烫
[36:38] I still… 我依然
[36:52] “I still remember what I was wearing. 我依然记得我当时穿了什么
[36:54] “It was a pink dress. 那是条粉色连衣裙
[36:56] “Michael was wearing his police uniform, 迈克尔穿了他的警服
[36:58] “Which I tried to take off him 我想把衣服从他身上脱掉
[36:59] because I thought he was a stripper.” 因为我觉得他是个脱衣舞男
[37:03] “Michael could always make me laugh. 迈克尔总是能够逗我笑
[37:05] “But I didn’t love him because he was funny, 但我并不是因为他有趣才爱上他的
[37:06] “Or because he was smart and kind. 也不是因为他的聪明友善
[37:09] “I loved Michael because he was my best friend. 我爱迈克尔因为他曾是我最好的朋友
[37:13] “And I am grateful for every moment we shared. 我很感激我们共享的每时每刻
[37:15] “And for the privilege of loving him. 也很感激我能享有爱着他的这份特权
[37:19] Because I never knew I could love someone so much.” 我不知道我还能不能再如此这般爱一个人
[37:28] And in that moment, friends, 在那一刻 朋友们
[37:29] Jane knew what she had to do. 简知道她该做什么
[37:35] Rafael. 拉斐尔
[37:38] Jane. What are you doing here? 简 你在这干什么呢
[37:39] Look, I know our lives are crazy right now. 听着 我知道我们现在的生活很疯狂
[37:42] And I wish I can tell Jason to just go, but I can’t. 我也想让杰森走 但是我做不到
[37:44] I have to help him get his memory back, 我必须要帮他恢复记忆
[37:46] but you need to know that I… Jane. 但你要知道我 简
[37:47] Yeah? 怎么了
[37:49] It’s my first day of work. 今天是我上班的第一天
[37:50] Can we, uh, do this outside? 我们能去外面说吗
[37:54] Of course. Sorry. 当然 不好意思
[37:59] I look forward to getting to know you all. 我很期待认识你们所有人
[38:02] So what I was trying to say 我想说的是
[38:03] is that I rescheduled the movers for later today. 我让搬运公司今天晚一点来
[38:06] Because I want to move in with you now, 因为我现在就想和你住一起
[38:07] not in a few weeks, 等不了几周了
[38:08] not when things settle down, 不想等到一切都安置好
[38:09] because things never seem to settle down. 因为很多事情永远都安置不好
[38:13] And I also wanted to say thank you. 而且我也一直想和你说声谢谢
[38:16] Because when I think about what you did, 因为当我想到你的所作所为
[38:18] bringing Michael back, and how selfless that is, 想到你将迈克尔带回来 想到你那么无私
[38:21] and how selfless you’ve been throughout this, 想到你一直以来都这么无私
[38:24] and every day for the past four years… 在过去四年一直如此…
[38:28] I love you, Rafael. 我爱你 拉斐尔
[38:30] And I know it feels like everything has changed, 我知道你可能觉得 一切都变了
[38:33] but it didn’t. 并不是这样的
[38:34] Not that. 并不是这样的
[38:44] We are going to get through this. 我们会没事的
[38:46] We are. 会的
[38:48] Which of course was the story 这也是他们
[38:49] they were telling themselves. 自己希望的故事情节走向
[38:53] But stories, as we know, 但是 我们知道
[38:55] don’t always go the way we hope. 故事并非是尽如人意的
[39:01] I-I thought you were out, so… 我 我以为你不在家 所以
[39:02] The– Uh, the girls are. 姑娘们出去了
[39:03] My, uh, my plans changed. 我 我有别的安排
[39:06] Okay. I’ll come back. 好的 我等下回来
[39:07] No, wait. I… 别 等一下 我
[39:12] Please. 别这样
[39:13] Give me another chance. 再给我一个机会
[39:16] Look, I’ve made mistakes, okay? 我是犯了错 我明白
[39:19] But we can put all that behind us… 但是我们可以把这些抛到脑后
[39:21] start over. 重新开始
[39:23] Have a normal life. 过上正常的生活
[39:26] Okay. Semi-normal. 好吧 半正常的生活
[39:28] That’s not what this is about. 这不是关键
[39:30] You lied to me. 你欺骗了我
[39:32] Because I’ve had to lie my whole life. 因为我不得不以欺骗为生
[39:35] And manipulate, and cheat, 算计 欺骗
[39:39] just to survive my crazy mother, 就是为了从我疯母亲
[39:41] and my psychotic sister, 精神错乱的姐姐
[39:42] and my violent ex-husband. 和残暴的前夫手中活下来
[39:45] And, yes, those things made me who I am. 对 这些事情成就了现在的我
[39:47] And would I prefer to forget all of them? Sure. 我想忘掉这些吗 当然
[39:49] But how can I? 但是 我怎么可能忘得掉
[39:51] Besides electroshock therapy, 除了通过电击疗法
[39:53] centered on the hippocampus and the temporal lobe. 刺激海马体和颞叶
[39:56] You can’t. 你忘不掉的
[39:57] Yeah. Exactly. 对 没错
[39:59] But I can tell you this: 但是 我想告诉你
[40:00] I have changed a lot. 我已经变了很多
[40:05] Before I met you, I would have taken those hotel shares 遇见你之前 我想都不想
[40:07] without a second thought. 就会收下这些酒店的股份
[40:09] And I wouldn’t now. 但是现在 我不会这么做
[40:11] And I’m going to change more. 我会继续改变
[40:13] I want to. 我想继续改变
[40:16] That’s great… and I hope you do. 很好 我也希望你这么做
[40:20] But I can’t wait for that to happen. 但是我等不到你的改变了
[40:23] Because I can’t forget everything either. 因为我也无法忘记发生的一切
[40:27] Wait, stop. 等一下 别
[40:34] I love you. 我爱你
[40:37] I know. 我知道
[40:41] Star Wars. “星球大战”
[40:43] That was your favorite movie. The second one. 那是你最爱的电影 第二部
[40:45] Thanks, I’ll check it out. 谢谢 我会去看看的
[40:47] And there are photos and videos you can go through on this. 你可以用这个看看里面的照片和视频
[40:50] Thank you. 谢谢
[40:52] What is it? 这是什么
[40:53] A flash drive. U盘
[40:56] You are the only person I know who doesn’t own a computer. 你是我认识的人中唯一一个没有电脑的
[40:59] You’re the only person I know who doesn’t own a horse. 你是我认识的人中唯一一个没有马的
[41:03] There you go. 看吧
[41:04] Um, just press the spacebar and they’ll play. 按下空格就能播放了
[41:07] And take your time, I’m gonna go for a walk. 慢慢看 我去散个步
[41:09] Thank you. Sorry. Um… 谢谢你 抱歉
[41:12] The space bar is which one? 空格键在哪
[41:15] I’ll help you. 我来帮你
[41:22] Hi, Jane. 嗨 简
[41:23] Smile. 笑一下
[41:25] Is this a video? 你在拍视频吗
[41:26] No. D– Michael, don’t take a video. 不 别 迈克尔 别拍视频
[41:28] – Ladies and gentlemen, – I’m trying to do laundry over here. -女士们先生们 -我在做家务
[41:29] This newcomer is magic. 这个新玩意儿真神奇
[41:31] Watch what Villanueva’s doing now. 看维兰纽瓦正在干嘛
[41:32] She is folding that sleeve with total precision. 她正在非常小心地叠着袖子
[41:36] That Michael guy was pretty funny. 这个叫迈克尔的很有趣啊
[41:37] Well, you definitely thought so. 你当然这么觉得了
[41:40] Hmm. For a second, 等一下
[41:42] that felt like the old Jane and Michael. 这感觉好像过去的简和迈克尔
[41:45] Then again, what do I know? 同样 我能知道什么呢
[41:46] Besides the story. 除了故事情节 我一概不知
[41:48] Which brings me to the phone ringing. 所以 回到这里 电话响了
[41:52] Luisa? Are you okay? 路易莎 你还好吗
[41:54] Yes. 我很好
[41:55] But I want to help you find out why Rose took Michael. 但是我想帮你找出萝丝带走迈克尔的原因
[41:58] Hey, I told you, you don’t have to do this. 我告诉过你 你不用做这些
[42:00] That’s exactly why I want to help. 这也是为什么我想来帮忙
[42:02] Because you didn’t ask. 因为你没有请求我的帮助
[42:04] So I’m going to Rose. 我会去找萝丝
[42:06] Which, of course, brings us to… 于是 我们来到
[42:09] Hello, angels. I’m Charlie. 嗨 天使们 我是查理
[42:12] Just kidding, I’m Rose. AKA Sin Rostro. 开玩笑 我是萝丝 又名西恩·罗斯特拉
[42:16] Thank you for accepting this assignment. 感谢你们接受这一任务
[42:18] Now, let’s get to work. 现在 该工作了
[42:24] I wonder what the story is here? 这里又是什么故事呢
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号