Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Welcome back, friends. 欢迎回来 朋友们
[00:02] You’ll recall our Jane was dealing with quite a doozy 你们还记得 简正面临一个非常困难的处境
[00:05] because Michael came back from the freaking dead, 因为迈克尔死而复生了
[00:08] only he was just a little different. 只是他和以前有些不同了
[00:10] Actually, 其实
[00:11] I go by Jason now, ma’am. 我现在叫杰森了 女士
[00:13] You see, it turns out Rose, aka Sin Rostro, 看来是萝丝 也就是西恩·罗斯特拉
[00:15] kidnapped Michael and gave him amnesia. 绑架了迈克尔 并让他失忆
[00:17] You don’t remember me? 你不记得我了
[00:19] And her former lover Luisa 她的前女友 路易莎
[00:20] was determined to find out why she did it. 下定决心要弄清楚她为什么要这么做
[00:22] I know, straight out of a telenovela, right? 狗血得像肥皂剧似的
[00:25] And speaking of telenovelas, 说到肥皂剧
[00:26] Jane’s father Rogelio was excited 简的父亲罗格里奥很高兴
[00:28] to launch the American version of The Passions of Santos, 能够拍摄美国改编版的《桑托斯的激情》
[00:31] and his costar– the fabulous River Fields, 还有他的新演员 美艳动人的里弗·菲尔兹
[00:34] who he had a rocky relationship with. 他俩的关系有些紧张
[00:36] Also navigating tricky relationships– Alba. 处于紧张关系的还有 阿尔芭
[00:39] See, she had a quickie wedding to her ex-boyfriend Jorge 她和前男友乔治很快举行了婚礼
[00:42] to help him get a green card. The only problem– 为了帮他获取绿卡 唯一的问题是
[00:44] her fake marriage had Alba catching real feelings. 阿尔芭对这段假婚姻动了真情
[00:47] And speaking of feelings, our Jane vowed to help Michael… 说到真情 简发誓要帮助迈克尔
[00:50] My bad. 我的错
[00:51] …Jason get his memories back, but she refused 帮杰森重新获取他的记忆 但是她不想
[00:54] to let it interfere with her relationship with Rafael. 让这件事影响到她和拉斐尔的关系
[00:57] I want to move in with you now. I love you, Rafael. 我现在就想和你同居 我爱你 拉斐尔
[01:00] Which, my friends, is where we left off. 朋友们 上次咱们就说到这
[01:04] When Jane Gloriana Villanueva 在简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:06] was two months, 12 days and 18 hours old, 两个月零十二天零十八个小时大的时候
[01:10] she received her first sacrament 她在天主教堂
[01:12] in the Catholic Church. 接受了第一次洗礼
[01:15] And as she moved through her religious life, 在她开始自己的宗教生活之后
[01:18] these were her touchstones, 这些是她经历的考验
[01:20] her holy rites of passage. 神圣的宗教仪式
[01:23] In the name of the Father… 以圣父
[01:26] And of the Son 圣子
[01:28] and of the Holy Spirit. 以及圣灵之名
[01:30] Some were solemn, 有些是庄严的
[01:32] some were joyous. 有些是快乐的
[01:35] Amen. 阿门
[01:36] But they were, above all, 但总的来说 他们都是
[01:39] eternal. 永恒的
[01:40] Or until death do us part. 直到死亡将我们分开
[01:43] Or so Jane thought. 或者如简所想的
[01:48] It wasn’t the lawyer. It was a telemarketer. 不是律师 是个电话推销员
[01:53] I guess she doesn’t have a ton of experience 我猜对于她来说
[01:55] with husbands who come back from the dead. 丈夫死而复生这种事不太常见吧
[02:00] – I just want an answer. I mean, yes or no? – No. -我只想要个答案 行还是不行 -不行
[02:08] But I love that lamp. I picked it out 但我很喜欢那盏台灯 是我挑的
[02:10] and I forced you to buy it. 而且是我逼你买的
[02:17] That’s right, 没错
[02:17] while Jane was moving out, 在简搬走的这段时间里
[02:19] Jorge was moving in. 乔治要搬进来了
[02:21] Temporarily, of course. 当然只是暂时的
[02:27] Like I said. And… 就像我所说的
[02:51] Abuela, you okay? 外婆 你还好吗
[02:56] But it could still be confusing. 但还是不清不楚
[03:04] You know I finally had my mind off of that, right? 你知道我好不容易不再想这件事了 对吧
[03:06] Mom! 妈妈
[03:07] I can’t find the blue pieces from my building set! 我找不到我大楼模型里的蓝色块了
[03:11] Oh. It’s the lawyer. 是律师的电话
[03:16] Hello? Hi. Yes. Uh, so, am I married or not? 喂 你好 我到底有没有结婚
[03:28] Still no answer? 还是没有回复吗
[03:29] No, it’s crazy. 没有 这太扯了
[03:30] She’s consulting colleagues, 她在咨询她的同事
[03:32] a conflicting legal precedent, blah, blah, blah. 一个矛盾的法律先例 乱七八糟的
[03:35] Your grandma let you have this? 你外婆把这个给你了
[03:37] The point is, I might not know 重点是 我已经一周都不知道
[03:38] if I’m married or not for a week. 自己到底有没有结婚了
[03:41] I deserve that lamp. 这台灯是我应得的
[03:43] And for you… 给你的
[03:45] Ooh. A color-coded calendar. 用颜色编号的日历
[03:47] What is the occasion? 为了什么用的
[03:48] It’s how I’m gonna help Jason get his memories back 我打算这样帮杰森重新获得记忆
[03:50] without letting it interfere in our life. 同时也不让这件事影响到我们的生活
[03:51] I am liking this calendar. 我开始喜欢上这个日历了
[03:53] Right? Mateo’s blue. We have to keep them apart, obviously. 马特奥是蓝色的 当然了 我们得把它们分开
[03:56] Agreed. What is, uh, CCD? 同意 CCD是什么
[03:58] Catholic classes until his first Communion. 他在第一次圣餐前的天主教课
[04:01] We talked about this. You said yes. 我们谈过了 你答应了
[04:03] I just don’t want Mateo thinking 我只是不希望马特奥觉得
[04:04] every time he does something wrong, he’s going to hell. 每次他犯了错 都会下地狱
[04:06] That is not what the Church teaches… at first. 刚开始的时候 教堂里不会教他这些
[04:09] Look, my husband just came back from the dead. 我丈夫刚刚死而复生
[04:11] Can you just agree to what you already agreed to? 你能不能同意自己已经答应过的事
[04:14] Is this what Catholic guilt feels like? 这就是天主教的罪恶感吗
[04:15] – Yeah. Is it working? – Yes. -没错 有用吗 -有用
[04:17] Thank you. By the way, note the calendar. 谢谢 你顺便看一下
[04:20] You don’t leave for work for half an hour, 你可以晚半个小时上班
[04:22] and Mateo’s at school. 而且马特奥还在学校
[04:25] Oh. So we have a window? 那我们能抽空干点羞羞的事吗
[04:27] Oh, we have a window. 当然能抽空
[04:41] Unfortunately, they also had a door, 不幸的是 他们还有一扇门
[04:43] which had been accidentally left open. 有时候会不小心开着
[04:45] Sorry I’m early. 抱歉我来早了
[04:46] It’s just I get up with the cock’s crow. 公鸡一打鸣我就醒了
[04:51] But if it’s a bad time, I can come back later… after. 如果现在不合适 我可以晚点再来
[04:55] No, no, it’s okay. No. Yeah, yeah. 没关系 没事的
[04:56] Let’s get you moved into the Marbella. 我们帮你搬进玛贝拉酒店
[04:57] I just need to find my shoes. 先让我找到鞋子
[04:59] And underwear. 还有内裤
[05:00] So, how was your visit with your dad? 和你爸处的怎么样
[05:03] Any memories? 有想起任何事吗
[05:06] Nope, but I had a real good time. 没有 不过我过得挺开心的
[05:09] What did you guys do? 你们做什么了
[05:10] Oh, you know, just caught up on episodes of NCIS. 补了几集《海军罪案调查处》
[05:15] You guys watched television? 你们一起看电视了
[05:17] It was nice. Quiet. 挺不错的 很安静
[05:22] But I’m back and ready for you and all the talking. 但我回来了 准备接受你的帮助和所有的谈话
[05:28] And from one amnesiac to another. 现在我们来看看下一个失忆者
[05:31] But more sexy. 还要再性感一点
[05:32] I play a sexy amnesiac, so maybe this hair… 我扮演的是性感的失忆者 所以这里的头发
[05:36] goes on this side, huh? 应该往这边分
[05:38] Like I forgot how to part it properly. 像是我忘了怎么恰当地分线
[05:40] You’ll recall Rogelio was launching the American version 你们还记得罗格里奥要拍美国版
[05:42] of The Passions of Santos. 《桑托斯的激情》吧
[05:44] – Hey, you. – Why are you calling again? -你好啊 -你怎么又打来了
[05:47] I just want to make sure 我只是想确保
[05:48] you don’t feel too lonely at home. 你在家不会感到太孤单
[05:49] For the last time, I’m fine. 最后说一次 我很好
[05:51] – Because I can delay it – Please don’t say -因为我可以推迟到 -求你别说
[05:52] – until after chemo. – you can delay until after chemo. -化疗以后 -你可以推迟到化疗以后
[05:55] I’m serious, Rogelio. 我是认真的 罗格里奥
[05:56] Stop feeling guilty. I’m great. 别内疚了 我很好
[05:58] You’re finally shooting The Passions of Steve and Brenda. 你终于在拍摄《史蒂夫和布伦达的激情》了
[06:00] 《史蒂夫和布伦达的激情》 美国首对联合总统
[06:03] Now go have a great first day, 好好享受你的第一天
[06:05] and don’t call again. 别再打来了
[06:06] And stay professional. 保持专业
[06:07] Remember, you got to a good place with River. 记住 你有这么好的机会和里弗合作
[06:09] Don’t mess it up. 别搞砸了
[06:11] I won’t. 我不会的
[06:12] And, friends, it’s important to note: that was his plan. 朋友们 请注意 这是他的计划
[06:15] Good morning, Mr. Co-President. 早上好 联合总统先生
[06:17] Good morning, Madam Co-President. 早上好 联合总统女士
[06:21] Shall we run lines? 我们可以对一下台词吗
[06:22] New script pages, hot off the presses. 新剧本 刚刚印出来
[06:25] Oh. Great. 太好了
[06:27] Ooh, fun. 有意思
[06:28] Oh, they made my monologue even juicier. 他们把我的独白设计得更劲爆了
[06:32] Well, I better get these babies ready to emote. 我得让我的眉毛做好准备
[06:40] I thought we were running lines. 我以为我们要对台词
[06:41] First, I want to have a word 首先 我要跟那些没有品味
[06:42] with those tasteless, talentless hacks who call themselves… 无能的文人谈谈 他们称自己为…
[06:47] Writers! 编剧
[06:49] The finest wordsmiths in Miami 迈阿密最出色的编剧
[06:51] and my very favorite people. 我最喜爱的人们
[06:53] So, I found… 我发现…
[06:54] Uh, Mr. De la Vega, this is the production office. 维嘉先生 这里是制片室
[06:59] I see. Okay. 明白 好的
[07:02] Well… good producing. 制作得很棒
[07:05] Take two. 第二条
[07:06] Writers. 各位编剧
[07:08] My favorite people in the whole world. 全世界我最喜爱的人们
[07:11] I noticed my monologue was missing 我发现最新的剧本里
[07:13] from the latest script. Not to worry. 我的独白不见了 别担心
[07:16] I’m sure that omitting the most powerful moment 我相信遗漏掉首播集里最具张力的部分
[07:19] in the pilot was just an oversight. 只是一个疏忽
[07:22] It’s sweet but not too sweet. 很甜 但又不是太甜
[07:24] You think it’s coconut sugar? 你觉得是椰糖吗
[07:26] What are those… things? 这些是什么
[07:29] River boats. She gave ’em to the whole crew 里弗船 她送给全体工作人员的
[07:31] to celebrate the first day of shooting. 庆祝第一天开拍
[07:33] I didn’t know River had a cookie line. 我不知道里弗还有饼干产业
[07:41] She’s just so nice. 她人太好了
[07:43] Agreed. So… very nice. 同意 太…好了
[07:47] You just seem sarcastic when you say that. 你说这话的时候有点讽刺
[07:49] Oh, no. I’m very glad to have this crazy calendar. 不 我很高兴有这份疯狂的日程表
[07:53] Why did the vendor send chardonnay 为什么我明确地点了夏布利酒
[07:54] when I specifically ordered Chablis? 供货商却送来霞多丽酒
[07:57] Weren’t you on the call when I placed the order? 我下单的时候你不在电话线上吗
[07:58] I told you, always be on my calls, 我告诉过你 时刻保持在我的电话线上
[08:00] taking notes so situations like this are avoided. 做笔记 避免这种情况发生
[08:02] Find me the Chablis. 给我找到夏布利酒
[08:05] Now! 现在
[08:08] Turns out “Temp” Is just another word for “Incompetent.” 看来”临时工”就是”无能”的另一种说法
[08:12] Anyway, welcome to the Marbella. 不管怎么说 欢迎来到玛贝拉酒店
[08:15] Yup, looks like someone’s still crushing on Petra. 看来有人还迷恋着佩特拉
[08:19] Well, thanks for putting us up. 谢谢你让我们暂时住在这里
[08:21] He could use a walk. Come on, Bo. Come on. 他可以去散散步 走吧 波 走
[08:25] No one said anything about a dog. 没人说狗可以住在这里
[08:26] Can you make an exception? 你能破个例吗
[08:28] Think of him as like an emotional support animal. 把它当作是提供情感支持的动物
[08:30] – Emotional support for what? – For coming back from the dead! -支持什么情感 -死而复生
[08:33] He so much as lifts a leg in here, he’s out. 它要是敢在这里抬腿撒尿 就给我滚
[08:35] And that goes for Jason, too. 杰森也一样
[08:37] Thanks. Trust me, he needs that dog, 谢谢 相信我 他需要那只狗
[08:39] because he is not a people person. 因为他不爱跟人相处
[08:44] Oh, man. 天啊
[08:46] Maybe he’s just not a Jane person. 也许他只是不爱跟简相处
[08:49] Maybe not yet, but we’re still getting to know each other. 也许还不是 但我们还在互相了解
[08:51] It’ll get better. 会好起来的
[08:52] Totally agree. Either that… 完全同意 要么好起来…
[08:55] or way worse. 要么更糟
[08:57] Okay, so I don’t cook, but Michael loved frittatas, 我不会烹饪 但迈克尔爱吃菜肉馅煎蛋饼
[09:00] so this was the one thing I learned to make. 所以这是我唯一学会做的菜
[09:04] Pretty good, but I’d add ham. 很好吃 但是我会加火腿
[09:07] Maybe some kind of a meat. 或者其它肉类
[09:11] What are you gonna eat? 你吃什么
[09:13] Well, that was for the both of us. 这是我们两个人的食物
[09:17] So, what do you think? 你觉得怎么样
[09:21] You’re messing with me, right? 你在跟我开玩笑 对吗
[09:24] There’s no way Michael liked this book. 迈克尔不可能喜欢看这本书
[09:27] And so, yeah, Star Wars was Michael’s favorite movie. 没错 星球大战是迈克尔最喜欢的电影
[09:30] He actually didn’t drink anything all day 最后一部播出的时候
[09:32] when the last one came out, just to ensure 他甚至一整天都没喝东西 只是为了确保
[09:34] that he definitely wouldn’t have to go to the bathroom during it. 他不会在播放期间上厕所
[09:40] Wake up! 醒醒
[09:45] Okay, so I put together a box of Michael’s things. 我把迈克尔的东西都装在了一个盒子里
[09:48] Oh, those were his… your… LSAT scores. 那是他的…你的…法学院入学考试成绩
[09:53] You passed. 你通过了
[09:55] Crazy. I would never want to be a lawyer. 太疯狂了 我完全不想当律师
[09:59] Oh, n-no, don’t throw it away. 别扔
[10:00] I’ll-I’ll just keep it. 我留着
[10:02] Sure. 好吧
[10:04] Oh, those are from your car. You can have those if you want. 那是你的车牌 如果你想要的话可以留着
[10:07] Uh, no, thanks. What happened to the car? 不用了 谢谢 车去哪了
[10:10] Oh, I-I sold it. 我卖了
[10:12] Well, how much you get? 卖了多少钱
[10:14] Like, 1,200 bucks, I think. 一千两百块吧 我想
[10:17] Can I have that, then? 那可以给我吗
[10:19] Are you serious? 你是认真的吗
[10:20] He looks dead serious. 他看上去认真极了
[10:21] Or should I say “Back from the dead serious”? 或者我该说”死而复生地认真”
[10:24] Or like half? 或者给我一半
[10:26] Could use the money more than a license plate. 钱比车牌有用
[10:29] What? 怎么了
[10:30] Nothing. You know, maybe I can go 没什么 或许我可以
[10:33] to the used car dealership and get your car back. 去找旧车代理商 把你的车要回来
[10:35] Oh, I’m sure they’ll remember me since I was the one sobbing 我相信他们应该记得我 因为我当时抽泣着
[10:37] while I handed over the keys to my dead husband’s car. 把我死去丈夫的车钥匙交给他们
[10:39] Why would they give you the car back 他们为什么会把车还给你
[10:42] when you already spent the money? 而你已经把钱花了
[10:43] I didn’t actually mean you’d be getting it back. 我其实不是说你能把车要回来
[10:45] – Oh, you were being sarcastic? – Yeah, I was being sarcastic, -你在讽刺我 -没错 我在讽刺你
[10:47] because you were asking for the money. 因为你在问我要钱
[10:48] Yeah, I’m asking for money. 是 我在要钱
[10:49] Do you not need money? 你不需要钱吗
[10:53] It’s the lawyer. 是律师
[10:54] Hi. This is Jane. 你好 我是简
[10:56] Okay. Got it. 好的 知道了
[10:57] Got it. 知道了
[11:01] Great news. 好消息
[11:02] We’re still married. 我们还是夫妻
[11:11] Ah, yes, friends, you’ll recall we left Jane and Jason… 对了 朋友们 你们还记得简和杰森…
[11:14] Married? Seriously? 还是夫妻 真的吗
[11:16] For now. Apparently Michael’s death certificate 现在 显然迈克尔的死亡证明
[11:18] nullified our marriage certificate, 会让我们的结婚证书无效
[11:20] but his death certificate is now nullified. 但他的死亡证明现在无效了
[11:22] So we have an appointment 所以我们约好了
[11:24] to ask the judge to uphold the dissolution. 请求法官保持婚姻关系的解除
[11:26] When? 什么时候
[11:27] In six months. 半年后
[11:28] Trust me. I don’t want to be married to Jason 相信我 我不想为
[11:30] for another six months. But what can I do? 杰森再当半年的妻子了 但我又能做什么
[11:32] What most people do 当不想再维持一段婚姻的时候
[11:32] when they don’t want to be married anymore. 大多数人会选择
[11:34] Divorce. 离婚
[11:36] Rafael, I’m Catholic. 拉斐尔 我是天主教徒
[11:37] And…? 那又怎样
[11:38] And… 又怎样
[11:41] Sorry. That was dramatic. 抱歉 这样太夸张了
[11:43] But so is damnation. 但下地狱就是这样
[11:45] Jane? 简
[11:46] Catholics can’t divorce. 天主教徒不能离婚
[11:48] Yeah, but don’t you think they’d make an exception in this case? 但你不觉得他们对这种情况允许有例外吗
[11:50] I don’t know. But if I just wait the six months, 我不知道 但只要我再等上半年
[11:52] I won’t have to go against the Church. 我就不必违反教义了
[11:54] But then again, you’ve broken other church rules. 但这样 你又会违反另一条教义了
[11:56] Like birth control, lots of premarital sex. 比如节育 多次发生婚前性行为
[12:00] Marriage is different. 婚姻是不同的
[12:02] It’s a sacrament. 是一件圣事
[12:04] Okay. 好吧
[12:05] If that’s all it is. 如果就不过如此的话
[12:06] Of course that’s all it is. 当然不过如此了
[12:08] Good old-fashioned Catholic guilt. 古老的天主教罪恶感
[12:10] Then again, guilt comes from the inside, not the outside. 不过 罪恶感是来自于内心而不是外界
[12:14] It’s Dennis. I need to go meet my sister at the precinct. 是丹尼斯 我要去警局和我姐姐碰头
[12:17] Then we’re gonna head to the prison, 然后再一起去监狱
[12:19] see if Rose will tell Luisa 去看看萝丝会不会告诉路易莎
[12:21] why she wiped Michael’s memory. 她抹去迈克尔记忆的原因
[12:23] There’s a sentence you don’t hear every day. 这句话可不是经常能听到的
[12:25] Do you think Rose will tell her? 你觉得萝丝会告诉他吗
[12:26] I can’t guarantee it, 不敢保证
[12:27] but I’m definitely your best shot. 但我绝对是你的最佳人选
[12:30] Agreed. 没错
[12:32] You remember Dennis, right? 你还记得丹尼斯是吧
[12:46] I just want to make sure you’re okay with meeting Rose. 我只想确保你和萝丝见面会没事
[12:50] I know you’ve had some… struggles in the past. 我知道你对过去有一些心结
[12:53] Not struggles. 没有心结
[12:55] Complete mental breakdowns. 而是完全精神崩溃
[12:56] It’s important to just say it and own it. 只是说出来并承认是很重要的
[12:58] Yes, I was an unstable alcoholic 是的 我曾多次酗酒
[13:00] who fell in love with a sociopath. 还爱上了一个反社会者
[13:02] Again and again… 一次又一次
[13:05] and again. 再一次
[13:06] And again. 还有一次
[13:07] But I’m not that person anymore. 但我现在不再是那种人了
[13:09] Because now I’m sober. 因为现在我戒酒了
[13:11] And… I’m serious. 而且我是认真的
[13:13] I can totally handle Rose. And if she even tries 我能应付好萝丝 如果她敢
[13:16] to lure me in with her magnetic eyes and electric sexual energy, 用她魅惑的眼睛和带电的性感能力来诱惑我
[13:19] I’m just gonna think 我只会想到
[13:20] about the truly evil things that she’s done. 她做的那些恶
[13:22] In fact, I even made a list. 实际上我已经列好了一张表
[13:32] And I’ll be, uh, coming as well, 我也会一起来
[13:34] for moral support. 来提供道德上的帮助
[13:35] Great. Good call. 不错 太好了
[13:38] So, look, 来看看
[13:39] we found this number buried in Michael’s files. 我们在迈克尔的文件中找到了这串号码
[13:42] We think it may have something to do 我们觉得这可能与
[13:43] with where she’s hiding her money. 她藏钱的地方有关
[13:45] Mention it to her. 和她谈谈这个
[13:46] Let’s see how she reacts. 看看她会怎样反应
[13:49] Also waiting for a reaction… 还在等她反应
[13:51] What do you think? 你们觉得怎样
[13:53] Your very own… 属于你的
[13:55] RoBoats. 罗罗划船
[14:00] – Thanks, Rogelio. – Of course. -谢谢 罗格里奥 -那必须
[14:02] And, look, where I come from, the writer is God. 听着 我认为编剧都是上帝
[14:05] So I will never question a decision you’ve made. 所以我不会对你们的决定产生质疑
[14:08] Appreciate that. 非常感谢
[14:09] But if you want to thank me for such a kind offering… 但如果你们想为这样的善事感谢我的话
[14:12] restore my monologue. 我还是继续讲吧
[14:14] Sorry. No can do. 抱歉 不行
[14:15] But I bought you actual boats. 但我带给你们了一艘货真价实的船
[14:18] Which are much better than those cheap, carb-heavy River Rafts. 那总比那些廉价又笨重的里弗船要好得多
[14:22] It’s not personal, Rogelio. 不是针对你 罗格里奥
[14:24] You still have your moment. 你有展现的机会
[14:26] But my moment is… 但我的机会
[14:29] shorter. 更短
[14:30] River has a whole speech. 里弗要说一大段呢
[14:32] And now all I say is 而我就一句
[14:33] “I don’t understand what’s going on.” “我不明白发生了什么”
[14:35] Sometimes less is more. 有时候越少越好
[14:37] I don’t understand. 我不明白
[14:38] “What’s going on.” “发生了什么”
[14:39] I don’t understand what’s going on. 我不明白发生了什么
[14:40] See? Sounds great. 看到了吗 听起来不错
[14:42] No! I’m saying that I, Rog…elio de la Vega, 不 我是说我 罗格里奥·维嘉
[14:45] don’t understand. 不明白
[14:46] How could you cut my monologue down to one line? 你怎么能帮我的独白削成一句了
[14:49] We thought this line 我们认为这句话
[14:51] was a better reflection of the character. 更能反射出性格
[14:54] Where he’s at in his journey. 他目前在旅途之中的状态
[14:56] With no memories. 在失忆的情况下
[14:57] And, friends, 朋友们
[14:58] that’s when Rogelio’s two worlds collided, 就是那个时候 罗格里奥的两个世界
[15:01] as if by design. 像精心设计地那样 相遇在一起
[15:03] Oh, yeah? 是吗
[15:04] And do you know anyone with amnesia? 你们见过得过失忆症的人吗
[15:07] Because I happen to know a real-life amnesiac. 因为我恰好认识一个活生生的失忆症患者
[15:12] Which brings us here, now. 现在我们来到这里
[15:15] My dad wants to hire you 我爸爸想雇佣你为
[15:18] as an amnesia consultant on his telenovela. 他的肥皂剧的失忆症顾问
[15:22] What’s a… “Telly-novela”? 什么是”肥皂剧”
[15:25] A TV show. 一部电视剧
[15:26] My-my favorite kind, actually. 其实是我最喜欢的类型
[15:28] Michael and I watched one the night that we met. 迈克尔和我在相遇的那晚看的那一部
[15:31] They’re like… soap operas on steroids. 它们就是十分夸张的肥皂剧
[15:34] You know, lots of twists and turns and huge reveals 各种曲折狗血情节和爆料
[15:37] but with so much heart. 但慢慢是爱
[15:39] Sold. 成交
[15:41] 600 bucks, I’ll consult. 六百块 我来做顾问
[15:44] Then we’ll call it even on the car. 车的事情就一笔勾销
[15:47] Got it. I’ll let him know. 好的 我会告诉他
[15:50] And suddenly, friends, a twist no one saw coming. 朋友们 一个意想不到的转折来了
[15:54] What is it? 这是什么
[15:55] This shot glass looks so familiar. 这个酒杯看着很熟悉
[15:59] We were out, 我们那时在外面
[16:00] you and me. 你和我
[16:02] It was night. 那时是晚上
[16:03] We were on, um, 我们在
[16:05] Bourbon Street 新奥尔良的
[16:06] in New Orleans. 波旁街
[16:08] And there was a guy who spilled a drink down your back. 当时有个人把酒洒在你背上了
[16:11] You freaked out. 你吓坏了
[16:14] I’ve never been to New Orleans. 我从没去过新奥尔良
[16:16] Or Bourbon Street. 或是波旁街
[16:19] Damn. 天啊
[16:21] You’re right. 你说得对
[16:22] I was remembering an episode of NCIS: New Orleans. 我在想《海军罪案调查处 新奥尔良》的一集
[16:26] At least Jane didn’t see it coming. 至少简没想到会这样
[16:31] I’ll be right back. I-I need some air. 我马上回来 我需要一些新鲜空气
[16:56] Jane. 简
[16:57] Are you okay? 你还好吗
[16:58] I just realized something. 我只是意识到了一件事情
[17:02] I’m scared to get a divorce, 我害怕离婚
[17:03] because what if Michael gets his memory back? 因为 如果迈克尔恢复记忆了呢
[17:04] I mean, if that happened, 如果真的这样了
[17:05] I don’t know what I would do or how I would feel. 我不知道我该做什么 作何感受
[17:08] At all. 根本不知道
[17:17] A full-fledged panic attack is what came up. 然后就是全面恐慌
[17:20] What was it? 什么意外
[17:20] M-My mom’s cancer flared up, actually. 我妈妈的癌症好像复发了
[17:23] A-Anyway, I will see you on set. 总之 片场见
[17:25] 600 bucks. Yay! 六百块
[17:28] Okay, now-now I have to call Rafael. 好吧 我需要给拉斐尔打电话
[17:31] Whoa, slow down. 慢点
[17:32] – No, I have to. – My cancer’s flaring up. -我需要这样 -我癌症复发了
[17:35] Just think for a second, okay? 仔细思考一下 好吗
[17:42] What are you gonna say to him? 你要对他说什么
[17:45] That if Michael’s memory comes back, 如果迈克尔的记忆恢复了
[17:48] that it’ll be very confusing. 那会令他很困扰
[17:50] I think he knows that. 他应该知道
[17:52] And I don’t know if I’d want to divorce him, 我也不知道我想不想和他离婚
[17:54] so it wasn’t only Catholic guilt like I said. 所以也不全是天主教的愧疚
[17:57] What was it, then? 那还有什么
[17:59] Would you want to be with Michael? 你想和迈克尔在一起吗
[18:00] What? No. I love Rafael. 什么 不 我爱拉斐尔
[18:03] I-It’s more that… 比爱更多
[18:06] How could I look Michael in the eye and say, 我怎么能看着迈克尔的眼睛说
[18:08] “Hey, you were back for two whole weeks “你回来整整两个星期了
[18:10] and then I filed for divorce”? 我要离婚了”
[18:12] Okay. So it is guilt, 好吧 所以说还是愧疚
[18:13] just from a different place. 角度不同而已
[18:15] Which I should tell Rafael. 我应该告诉拉斐尔什么
[18:17] And also I should tell him 我也应该告诉他
[18:18] that if Michael got his memory back, 如果迈克尔恢复记忆了
[18:21] I’m a little scared that I’d have feelings. 我有点害怕我会有感觉
[18:23] But I don’t want to and I probably wouldn’t? 但是我不想 可能也不会这么做
[18:25] Yeah, see, I’d wait a beat with that last part. 看吧 我不会这么着急说最后一部分
[18:27] It’s all hypothetical. 全都是假设
[18:30] Sort out how you’re feeling a little more first. 先弄明白你的感情吧
[18:33] Yeah. 好的
[18:34] He’s actually with Rose now, 他其实和萝丝在一起呢
[18:35] trying to find out why she did this. 想找到她这么做的原因
[18:37] – Really. – Truly. -真的吗 -千真万确
[18:39] Well, this is disappointing. 真让人失望
[18:41] Why are you here? 你怎么在这
[18:43] I was very clear that I would only speak to Luisa. 我说的很明确了 我只会和路易莎说话
[18:46] Well, that’s too bad, 好吧 那可真糟糕
[18:48] ’cause you’re talking to both of us. 因为你在和我们俩说话
[18:51] Did you come to thank me? 你是过来感谢我的吗
[18:54] I took out the competition, 我通过了考验
[18:56] got you the girl. 把她给了你
[18:58] Why did you wipe Michael’s memory? 你为什么要抹除迈克尔的记忆
[19:01] Is that really what you want to ask me? 这就是你想问我的吗
[19:03] Or are you trying to find out 还是你想知道我对迈克尔
[19:04] if what I did to Michael is reversible? 做的事情是不是可逆的
[19:07] Afraid that if Michael gets his memory back, 害怕万一迈克尔恢复了记忆
[19:09] Jane will go running back 简会回到
[19:10] to her one true love like she always does? 她一直以来的真爱身边
[19:23] Let me talk to her alone. 让我单独和她说
[19:24] No! No way! 没门
[19:25] This is what Rose does. 这就是萝丝做的事情
[19:27] Don’t let her get to you. 别让她迷惑了你
[19:29] Too late. She was so rude. 太晚了 她太粗鲁了
[19:31] I will get an answer. 我会帮你要到答案的
[19:33] Good. We’re all waiting. 很好 我们都等着呢
[19:35] Here’s the answer. 答案在这
[19:36] A real-life amnesiac standing right here. 现实生活中的失忆症患者就在这里
[19:40] I brought him here as a consultant 我以顾问的身份把他带过来
[19:41] because amnesiacs, as a group, deserve accurate representation. 因为失忆症患者应该得到准确的展现
[19:46] And he read the monologue as it was, and he loved it. 他读了独白 也很喜欢
[19:49] Right, Jason? 对吧 杰森
[19:51] Yep. 对
[19:52] True. 确实如此
[19:56] So, when you first came back to your old life, 当你第一次回到原有生活之中
[19:59] what was it like? 感觉如何
[20:02] Oh. Just… 只是
[20:02] Well, we have our answer. Monologue stays. Let’s go, Jason. 我们有答案了 依旧是独白 我们走吧
[20:05] No, wait. You brought us an actual amnesiac. 等等 你带来了一个真正的失忆症患者
[20:07] This is incredible. 难以置信
[20:08] We want to hear from him. 我们想听他讲讲
[20:10] So, what was it like? 感觉如何
[20:12] – Oh, I was just so confused. – Processing everything -我很困扰 -处理着
[20:15] – in a lengthy speech. – Um, there was just all this stuff -超长演讲 -那时这些事情一起
[20:16] – coming at me. – You know? Okay, here we go. -冲向我 -我们该走了
[20:18] Um, I was just like… 我就说
[20:20] “What?” 什么
[20:22] So that’s what you said? “What?” 所以你就说了”什么”
[20:24] That’s pretty much all I could say. 我也差不多就说了这么多
[20:27] That’s what we’re gonna do. 这就是我们要做的事情
[20:28] Cut the line and have him just say “What?” 划掉 只让他说”什么”
[20:29] What? 什么
[20:30] Perfect. 完美
[20:31] Authenticity every time. Yes. 每次都很真实
[20:36] Oh, my God. What? 我的天啊 什么
[20:38] Is that River Fields? 那个是里弗·菲尔兹吗
[20:39] It is. 是的
[20:40] You work on her show? 你为她的节目工作吗
[20:41] We are costars of our show. 我们是节目的共同主演
[20:43] Can you introduce me? 能把我介绍给她吗
[20:46] Sure. 当然了
[20:47] Oh, man. 天啊
[20:48] The guys at the ranch are gonna be like, “What?” 牧场的朋友肯定会大吃一惊的
[20:52] River, this is Jason, our real-life amnesiac. 里弗 这位是杰森 现实生活中的失忆患者
[20:56] Ms. Fields, ma’am, I-I just want to say I’m a huge fan. 菲尔兹女士 我只是想说我是你的超级粉丝
[21:01] you’re just… awesome. 你真的很棒
[21:04] This man won’t stop talking. 他会一直说个不停的
[21:06] This is why I need a monologue! 这就是我需要独白的原因
[21:08] I-I feel like I’m dreaming right now. 我感觉就像是做梦一样
[21:10] Oh, stop. The dream is mine. 停 我才像做梦一样
[21:13] I can’t even imagine what you’re going through. 我无法想象你经历了什么
[21:15] And just know that if you ever need anything from me, 如果你需要我的任何帮助
[21:19] and it doesn’t conflict with previously scheduled events, 并且不和已规划的事件冲突
[21:22] I would be happy to help you any way I can. 我会尽全力帮助你
[21:26] Wow, that’s so generous of you. 你真的很慷慨
[21:28] Of course it is, but you deserve it 当然了 你经历了这么多
[21:31] after all you’ve been through. 这些都是你应得的
[21:33] You’re a victim. 你是受害者
[21:35] You’re a real victimized victim. 你是真正的受害者
[21:39] But instead of whining about it like some people 但是比起像某些人因为短一点的独白
[21:41] who whine about every little thing like a shorter monologue, 而自言自语般的哭哭啼啼
[21:44] you keep moving forward. 你一直在不停前进
[21:47] I can’t believe what you’ve been through. 我无法相信你经历了什么
[21:50] But I know Jane. 但是我知道简
[21:52] I’m sure she’s taking good care of you 我相信她一定会好好照顾你
[21:53] and giving you the support that you need. 给予你所需要的帮助
[21:57] Okay, moving on. 继续前进吧
[21:59] Time for the big reveal. 展示时间到
[22:00] Why did you give Michael amnesia? 你为什么要让迈克尔失忆
[22:03] No pleasantries? 一句客套话都不说吗
[22:05] We’re not even gonna say hello? 一句”你好”都不说吗
[22:08] Did you get a tan? 你晒肤色了吗
[22:10] It looks good. 看起来不错
[22:12] It’s none of your business. 与你无关
[22:14] And, yes, thank you. 还有 谢谢你
[22:17] If only this glass partition weren’t here… 如果没有玻璃档板的话
[22:20] Stop. 闭嘴
[22:22] That is not why I’m here. 这不是我来这的原因
[22:26] Tell me why you did it. 告诉我你为什么这么做
[22:29] For us. 为了我们
[22:31] You and I had just gotten back into town 海底之旅后
[22:33] after our submarine tour. 我和你刚回到小镇
[22:36] I had my Eileen face on. 我当时戴着易容面具假扮艾琳
[22:38] And I ran into Michael. 然后我碰到迈克尔
[22:40] And my phone fell. 我手机掉出来了
[22:41] As we both bent down to pick it up, 在我们俩都弯下腰去捡的时候
[22:43] my mask came unglued, just a little. 我的易容面具脱落了一点点
[22:47] I didn’t know if he saw, but he and I 我不知道他有没有看到
[22:49] were gonna be formally introduced later that week. 但是我和他那周晚一点会正式认识
[22:51] And when he saw me with you, 而当他看到我和你一起的时候
[22:53] he could have put two and two together. 他有可能会联想到
[22:55] Don’t you see, Luisa? 难道你不明白吗 路易莎
[22:57] I did it for us. 我这么做是为了我们
[23:00] No. 不
[23:02] You did it for yourself so that you wouldn’t end up in prison. 你是为了你自己 好让你自己避免牢狱之灾
[23:04] If that were the case, I would have just killed Michael. 如果是这样 我完全可以杀了迈克尔
[23:07] But I promised you 但是我向你保证过
[23:08] that I wouldn’t kill anymore, so… 我不会再杀人了
[23:12] I faked his death with a paralytic, 我用麻痹剂让他假死
[23:14] and I hired some fake EMTs, 还雇了假的急救员
[23:16] and, and I gave him amnesia. 我导致他失忆
[23:18] Which was way harder, by the way. 话说 这么做难多了
[23:20] That is so… 这真是…
[23:22] – Romantic? – Diabolical. -太浪漫了 -恶毒
[23:24] And I don’t believe you. 我不相信你
[23:26] I think it has something to do with this number. 我认为和这串数字有关
[23:31] So you’re working with the police now? 所以你现在和警察合作吗
[23:36] What if I am? 如果我是呢
[23:37] Tell them there’s no chance in hell 告诉他们不用痴心妄想了
[23:41] they’ll ever figure out what that number is. 他们绝对查不到这串是什么数字的
[23:46] Cut! 停
[23:47] We got it. Moving on to the next scene. 这场拍好了 接着拍下一场
[23:49] Wait, that’s it? No processing? 等等 就这样吗 不用处理吗
[23:52] Let’s go people, move. Quick, quick. 大家快点 动作快点
[23:54] Got it. Here we go. Quickly. 好吧 继续吧 快一点
[23:56] – Where’s Jason? – He left. -杰森呢 -他走了
[23:56] Of course. Why would he let me know first? 当然 他怎么会先告诉我呢
[23:58] I know. Jason is so rude. 我知道 杰森真没礼貌
[23:58] That guy’s no Michael. 他绝对不是迈克尔
[23:59] Okay, this is too fast. 太快了
[24:01] Let’s slow down. 我们慢一点
[24:02] Tell me the truth. 和我说实话
[24:03] Did your mom seem lonely when you left her? 你走的时候 你妈妈看起来很孤单吗
[24:06] I mean, a little. 有一点
[24:08] But it’s okay, Dad. 但是没事的 爸
[24:10] She wants you to do this, 她希望你这么做
[24:11] so stop calling her every five minutes 所以不要再每五分打一次电话给她
[24:12] and stop feeling guilty. 也不要再觉得内疚
[24:14] How do you do that? 这要怎么做
[24:16] Let me know when you figure it out. 你想到了告诉我
[24:18] Hey, hi, how’d it go? 事情怎么样了
[24:20] Well, Rose told Luisa why she did it. 萝丝告诉路易莎她为什么这么做
[24:24] And? 然后呢
[24:25] And… 然后
[24:28] It was random. 毫无关联
[24:31] What? 什么
[24:31] She ran into Michael at a coffee shop. 她在咖啡店碰到迈克尔
[24:33] Her mask came off and she thought he saw. 她的易容面具掉下来 她以为他看到了
[24:38] That’s it? 就这样吗
[24:39] That’s it. 就这样
[24:40] So if he’d gone somewhere else for coffee first… 如果他去了别的地方喝咖啡的话
[24:46] You okay? 你还好吧
[24:47] And friends, to play God for a minute, 朋友们 我暂时扮演一下上帝
[24:50] here’s what Jane wanted to say… 简其实想说的是
[24:52] No. I’m not. 我不好
[24:53] There was a moment today 今天有那么一刻
[24:54] where I thought Michael got his memory back, 我以为迈克尔恢复记忆了
[24:56] and I had a panic attack because I am so scared 我吓坏了 因为我很害怕
[24:59] of what would happen if he did, 如果他恢复记忆会怎么样
[25:00] and I don’t want anything to happen because I love you, 我不想他恢复记忆 因为我爱你
[25:03] and I want to spend the rest of my life with you. 我想和你度过余生
[25:06] But instead, she said… 但是她说出口的却是
[25:07] Yeah. Hanging in. Mm. You? 还行 你呢
[25:11] And friends, here’s what he wanted to say… 朋友们 他其实想说的是
[25:13] In hell. 生不如死
[25:16] I’m just so terrified of Michael’s memory coming back. 我只是很害怕迈克尔会恢复记忆
[25:20] Please, Jane, promise me… 简 请答应我
[25:23] that no matter what happens… you’ll choose me. 无论发生了什么事 你都会选我
[25:27] But instead, he just said… 但是他说出口的却是
[25:29] Same. 我也是
[25:33] You look stressed, Mommy. 你好像很焦虑 妈妈
[25:35] Oh, I’m just having a hard day, Mr. Sweetface. 我只是累了一天 笑眯眯先生
[25:37] Don’t worry, in the CCD 别担心 在基督教会
[25:38] they told us just to be a good person 他们告诉我们要做个好人
[25:40] and trust God has a plan. 相信上帝自有安排
[25:43] You know, it’s interesting that you say that. 你这么说很有意思
[25:44] Because I have a friend and she’s a really good person. 因为我有个朋友 她真的是个好人
[25:47] Or she tries to be, at least. 或是说至少她尽力做个好人
[25:49] And now she’s in this crazy situation 现在她的处境很艰难
[25:51] and the plan isn’t so clear. 前路的安排不明
[25:53] What situation? 什么样的处境
[25:55] Well… 这个嘛
[25:57] She had a puppy and the puppy died, so she got a new puppy. 她的小狗死了 所以她又买了一只小狗
[26:00] But then, out of nowhere, the other puppy was found. 然后突然间 另一只小狗找到了
[26:03] – Where? – Wandering. -在哪 -在外游晃
[26:05] Like Moses? 和摩西一样吗
[26:06] No. Not like Moses. In Montana. 不 和摩西不一样 是在蒙大拿
[26:10] The point is is that now she has two puppies, 重点是她现在有两只小狗
[26:11] but her parents won’t let her have two puppies. 但她父母不让她留着两只小狗
[26:12] So what’s the plan for that? 那这件事要怎么安排呢
[26:14] I don’t know. 我不知道
[26:15] Exactly, ’cause there is no plan. 没错 因为根本没有安排
[26:16] My friend has to come up with a plan. 我朋友必须做出安排
[26:18] But religion makes it seem like 但是宗教信仰领这件事
[26:19] it’ll all just magically work itself out, 看起来像是会神奇般地解决似的
[26:21] which is totally false. 这是完全错误的
[26:22] It is? 是吗
[26:23] Yes. 是的
[26:25] You know, you may be a little too young for CCD. 也许你年轻还太小 不适合参加基督教会
[26:27] You’re not going anymore. 你不会再去了
[26:28] Okay. Do you think we can have the other puppy though? 那你认为我们可以养那另一只小狗吗
[26:31] Holy hell. 我了个去
[26:38] Ah, yes, we last left our Jane having a crisis of… 对了 上次简正处于危机…
[26:41] Faith. Ugh. 信仰
[26:44] Move. You’re in the way. 走开 你挡着我了
[26:49] Jason. You’re early. 杰森 你来早了
[26:50] I haven’t finished gathering the rest of Michael’s… 我还没整理好迈克尔剩下的…
[26:52] I’m out. 我不干了
[26:54] What do you mean, you’re out? 什么叫你不干了
[26:55] I don’t want to go through boxes of your Michael crap anymore. 我不想再去整箱整箱地看迈克尔的东西
[26:59] That’s what I mean. 就是这个意思
[27:00] Wait. What? Why? You can’t just quit. 等等 什么 为什么 你不能放弃
[27:02] I’m not just quitting. 我不只是放弃
[27:04] Really? Then what do you call it? 是吗 那你这叫什么
[27:05] I call it walking away from a bad experience. 叫做从糟糕的经历中走出来
[27:08] Well, it hasn’t exactly been rainbows and puppies for me either; 对我来说也不是一直一帆风顺 小狗满载
[27:10] at least I’m trying. 但至少我在尽力
[27:12] I’m trying, too, but I can’t do anything right. 我也在尽力 但是我什么事都做不好
[27:14] Like with Michael’s stuff, 就像迈克尔的东西一样
[27:15] you won’t let me throw it away, you won’t let me sell it. 你不让我扔掉 你不让我卖掉
[27:17] Fine. Do whatever you want with it. 好吧 你想怎么样就怎么样吧
[27:18] – It’s not that. – Then what is it? -不是这样 -那是怎么样
[27:19] It’s that every time I do something, 而是每次我做一件事
[27:21] or say something, you’re disappointed. 或说一件事 你都会觉得失望
[27:24] And I get it. I’m not him. 我懂了 我不是他
[27:27] But it’s also not my fault that I’m different. 但我和以前不一样 这也不是我的错
[27:30] And River Fields made me realize that I’m the victim here. 里弗·菲尔茨让我意识到我才是受害者
[27:35] Anyway, like I said, I’m done. 总之我说了 我不干了
[27:39] I just feel so guilty… 我只是觉得很内疚
[27:41] Jason’s right. 杰森说得对
[27:42] I’m disappointed that he’s not Michael, but… 我很失望因为他不是迈克尔 但是
[27:46] I don’t know what I would do if he were Michael. 我不知道如果他真是迈克尔 我会怎么做
[27:48] And none of that has anything to with Jason, 而这些和杰森毫无关系
[27:51] who I’m not helping at all. 而我完全没有帮到杰森
[28:06] You’re right. Yeah. 你说得对 没错
[28:08] So I’ll just start over. 我会重新来过的
[28:09] Get to know Jason. 去认识杰森
[28:12] Jorge. 乔治
[28:12] You two seemed to hit it off. Any tips? 你们好像很快就接受了现实 怎么做到的
[28:46] And from one good team… to another. 说到登对 我们来看看另一对
[28:49] Rogelio. I told you I was fine at home. 罗格里奥 我说了我在家没事的
[28:54] I know. But I was feeling too guilty, 我知道 但我很愧疚
[28:55] and I can’t act if I feel guilty. 我没法带着愧疚感去演戏
[28:58] And like you said, this telenovela is everything, 正如你说的 这部剧非常重要
[29:01] so my acting has to be top-notch. 我必须全身心投入地表演
[29:04] I promise, 我保证
[29:05] this is not about you, it’s about me. 这和你无关 是我自己的问题
[29:09] Now sit, please, so I can work in peace. 坐下来吧 我才能安心工作
[29:12] Okay, let’s get moving, please. 好了 快开始吧
[29:14] Man, this dude needs to stop riding me. 这位老兄别再催我了
[29:15] I’m moving. So Rogelio went back to work, 我在讲了 所以罗格里奥回去工作了
[29:18] his guilty conscience lifted, and… 他的愧疚感消失了 然后
[29:19] Action! 开始
[29:20] I know you don’t remember who you are, 我知道你不记得你是谁了
[29:23] but I do. 但我记得
[29:25] And I will remember our love for the both of us. 我也记得我们之间的爱
[29:29] This is still your face 你的脸没有变
[29:31] that I gazed upon for hours. 还是那张我凝视了许久的脸
[29:34] And these are still your hands, 你的手也没有变
[29:36] that used to hold mine. 它们曾紧紧握着我的手
[29:38] And these are still your eyes, 你的眼睛也没有变
[29:42] that looked at me with so much love. 它们曾满怀爱意地看着我
[29:45] You’re still in there… somewhere. 原来的你还在 就藏在某处
[29:49] Which is why you are, and will always be 所以你成为了 而且永远都是
[29:53] our president 我们的
[29:55] of the United States of America. 美国总统
[30:00] Wha… 什
[30:02] a… 么
[30:04] a… 么
[30:06] a… 么
[30:08] a… 么
[30:10] a… t? 么
[30:13] Cut! 停
[30:14] That was a little slow, Rogelio. 你说得有点慢了 罗格里奥
[30:16] A little? 只是有点慢吗
[30:17] Was it? 有吗
[30:19] I just want to give the moment its due. 我只是要说够该说的时长而已
[30:20] Just pace it up a little on this next take, okay? 下次说快点 行吗
[30:24] Uh, River will cue you in from her last line. 里弗会说最后一句词提示你
[30:26] And… action. 开始
[30:32] Which is why you are, and will always be, 所以你成为了 而且永远都是
[30:36] our president of the United States of America. 我们的美国总统
[30:43] Wha… 什
[30:45] a… 么
[30:48] a… 么
[30:51] a… 么
[30:54] a… t? 么
[30:57] – What? – Now, that’s how a real amnesiac does it. -什么 -真正的失忆者这样说话
[31:00] Much more natural. 自然多了
[31:03] Um. Uh, I’m sorry to just drop by, 很抱歉打扰你
[31:04] but I was thinking about what you said, 我仔细想了想你说的话
[31:06] and I wanted to apologize. 我想向你道歉
[31:08] Okay. 好吧
[31:10] Uh, I’m really sorry 很抱歉
[31:12] that I’ve been acting disappointed; that’s not fair. 我表现得很失望 这不公平
[31:16] And I’m also sorry that I’ve been 很抱歉 我太想让你回忆起
[31:19] so focused on trying to remind you who Michael was 迈克尔是谁了
[31:21] I haven’t learned who you are now. 而没有好好了解现在的你
[31:24] Well, I appreciate that. 谢谢你
[31:29] So… Who are you? 所以 你是谁呢
[31:32] Jason. 杰森
[31:34] Yeah. Yeah, you’re Jason. 没错 你是杰森
[31:38] Um, anything else? 还有别的想说的吗
[31:41] Okay, uh, what’s your favorite color? 好吧 你最喜欢的颜色是什么
[31:43] Brown. 棕色
[31:44] Oh, boy. 好啊
[31:45] Brown. Great. Solid color. 棕色 太好了 很靠谱的颜色
[31:48] And what do you like to do for fun? 你平时喜欢做什么娱乐活动
[31:50] I like watching NCIS. 我喜欢看《海军罪案调查处》
[31:52] Right. Uh, anything more… active? 好吧 有没有更有动感的
[31:58] Well, there is this one thing that I do, 倒是有一样
[32:00] but you’re probably not gonna like it. 但你不一定喜欢
[32:04] Try me. 我可以试试
[32:12] Giddyap, Jane. 来吧 简
[32:17] You want a drink? 你想喝一杯吗
[32:19] Uh, sure.I’ll have a rosé, please. 好啊 我要粉红酒
[32:21] Two picklebacks. 两份酒腌菜
[32:23] What’s a pickleback? 什么是酒腌菜
[32:24] Think of it as the rosé of Montana. 就是蒙大拿州版本的粉红酒
[32:32] Bottoms up. 干了
[32:38] You’re supposed to do the whiskey first. 你应该先喝威士忌的
[32:40] It’s called a pickleback, not a picklefront. 这是酒腌菜 不是腌菜酒
[32:43] I’ll keep that in mind when I never have this again. 我会记住的 不过不会再试第二次了
[32:49] So, is this your thing? 这就是你的爱好吗
[32:50] Drinking pickles and watching people dance? 喝腌菜水 看人们跳舞
[32:53] Oh, we’re not here to watch. 我们不是来看的
[32:56] I wore my dancing shoes. 我穿了舞鞋的
[33:08] Come on, I took a bite of that Cubano. 来吧 那个古巴三明治我也吃了的
[33:14] – I don’t know the steps. – Just roll with it. -我不知道舞步 -跟着跳就行
[33:19] Oh, no. 不是吧
[33:20] Pick up the pace. 快一点 跟上节奏
[33:21] That wasn’t any faster, Rogelio. 你一点都没变快 罗格里奥
[33:23] Are you sure? That one felt good to me. 真的吗 我感觉很好啊
[33:25] Everybody, take five. 各位 休息五分钟
[33:31] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[33:34] I am taking the same amount of time to deliver my line 我要保证自己说台词的时间
[33:36] as it takes for River to deliver hers. 和里弗的一样长
[33:38] Because that’s what’s fair. 因为这才公平
[33:40] Rogelio, do you want this pilot to succeed or not? 罗格里奥 你还想不想继续拍了
[33:43] You know I do. 你知道我想的
[33:44] Well, right now you are embarrassing yourself and me. 现在你让自己和我都陷入尴尬境地了
[33:47] So put your ego aside and do what’s best 收起你的自负 为了这个剧
[33:50] for this show, for this scene 这场戏 还有在你身边工作的人
[33:52] and for all these people working alongside you. 你要尽力做到最好
[33:55] No… 不要
[34:00] Rogelio, your behavior is stressing me out, 罗格里奥 你快把我逼疯了
[34:05] and it is causing my cancer to flare up. 我癌症都要复发了
[34:09] Seriously? 真的吗
[34:10] – You’re playing the cancer card? – I sure am. -你要用癌症来说我吗 -没错
[34:14] Your behavior is making me feel worse, 你让我更难受了
[34:16] so unless you want to feel guilty for the rest of your life, 除非你想后悔余生
[34:19] get in there and say the damn line. 不然就进去好好说完你的台词
[34:23] Okay, people, let’s do this. 好吧 我们开始
[34:25] From the same spot. 同一场 继续
[34:27] Action! 开始
[34:29] Which is why you are 所以你成为了
[34:30] and will always be 而且永远都是
[34:32] our president of the United States of America. 我们的美国总统
[34:37] What? 什么
[34:38] Cut! Brilliant! Ah! 停 很棒
[34:44] We’re moving on. 我们终于可以继续往下拍了
[34:45] Agreed. Let’s go. 同意 我们走吧
[34:47] Here we are. 到了
[34:48] This condo is under a false name, 这间公寓是用假名字租的
[34:50] so you’ll be safe here. 你在这很安全
[34:53] Rose won’t be able to find you. 萝丝找不到你的
[34:55] I’m so sorry, Rafael. 真抱歉 拉斐尔
[34:57] – For all of this. – No. -所有这一切 抱歉 -不要这么说
[34:59] No, I gave up your location, and you still helped me. 不 我放弃了你 但你还是帮助了我
[35:03] That means a lot. 那对我来说很重要
[35:10] Don’t let Rose get under your skin. 别再因为萝丝烦恼了
[35:14] Yeah, it’s easier said than done. 对 说起来总比做起来容易
[35:17] I know. 我知道
[35:18] But Jane loves you. 但是简是爱你的
[35:21] You have nothing to worry about. 你不用担心任何事
[35:25] Then again, this is a telenovela, as we all know. 不过 大家都清楚 这是一部肥皂剧
[35:28] How do you know when to turn? 你是怎么知道什么时候该转身的
[35:30] Just feel it out. 凭感觉
[35:35] The dance is more like the Tush Push, not the Butt Grab. 你应该听着歌摇摆 而不是抓屁股
[35:38] Sorry. Sor… So sorry. 抱歉 抱 十分抱歉
[35:40] Try watching my feet. 留意我的脚
[35:41] I can’t. I’m blinded by your belt buckle. 我做不到 我被你的皮带扣闪瞎了
[35:44] Here. 看这
[35:48] I think I got it. 我觉得我会了
[35:52] This is actually pretty fun. 这其实还蛮有意思的
[36:09] Jane, hold up. I’m sorry, okay? 简 等一下 抱歉 行吗
[36:12] No, it’s not okay. You know I’m with Rafael. 不 不行 你知道我和拉斐尔在一起
[36:15] I got carried away. 我一时情难自禁
[36:17] We were having fun, and you are my wife. 我们曾经很开心 而且你是我的妻子
[36:19] – I guess I thought… – You thought wrong. -我想… -你想错了
[36:21] I’m sorry. Really. 我很抱歉 真的
[36:25] I’m going to get the car. 我去开车
[36:36] How was your night? 今晚怎么样
[36:37] Ah, yes. How do you tell your boyfriend 对 你要怎么和自己的男朋友说
[36:39] that your amnesiac possible husband… 那位失忆的可能是你老公的人
[36:41] Jason kissed me. 杰森吻了我
[36:42] Okay. I guess that’s how. 好吧 看来这就是你告诉他的方式
[36:44] – What? – We went line dancing, -什么 -我们一起跳队列舞
[36:46] and he got carried away, I guess. 然后他情难自禁 我猜
[36:48] I-I don’t know why he did it. 我 我不知道他为什么这么做
[36:50] I do. Because you’re his wife, Jane. 我知道 因为你是他的妻子 简
[36:52] Of course he thinks you’re still interested. 他肯定觉得你还对他有感觉
[36:54] You know I don’t want to be married to him. 你知道 我不想嫁给他
[36:55] Well, then, get a divorce. 那就离婚
[36:56] – Be done with it. – I just feel so guilty. -结束这一切 -我只是很过意不去
[36:58] Oh, come on, enough with this Catholic guilt. 拜托 别再提这天主教徒的愧疚了
[37:00] It’s not because I’m Catholic. 这不是因为我是天主教徒
[37:02] It’s because I wish he never came back. 是因为 我希望他永远都别回来
[37:06] And I’m a terrible person to wish that 为了自己开心就这么想
[37:08] or-or want that just because I was happy. 或 或就这么希望 我真差劲
[37:13] Well, I’m glad that you were happy. 听你说你之前很开心 我很高兴
[37:16] So happy. 非常开心
[37:18] With you, with our life. 和你一起 我们一起生活 我非常开心
[37:21] Which isn’t fair to him. 但这对他来说不公平
[37:22] – None of this is fair. – Still. -这一切都不公平 -但是
[37:25] I’m wracked with guilt every second. 我还是无时无刻不被愧疚折磨着
[37:28] But maybe that’s Catholicism. 但可能这是因为我是天主教徒
[37:31] Which is why I took Mateo out of CCD, by the way. 这也是我把马特奥从教会带回来的原因
[37:33] What? 什么
[37:34] I just doesn’t feel like there’s a plan right now, you know? 我只是觉得现在什么都还没有确定下来
[37:37] To anything. 没一件事确定下来了
[37:38] And if there’s not, then what’s the point of it all? 这样的话 告诉他有用吗
[37:40] What am I asking Mateo to believe in? 我能让马特奥相信什么
[37:44] Well, far be it from me to fight for religious education. 我绝不是为宗教说话
[37:48] But I think that plan or no plan, 但是我认为 不管有没有计划
[37:49] it’s been a force for good in your life. 它已成为你生活中的一部分
[37:51] It has made you into the woman that you are. 它成就了现在的你
[37:54] The person I fell in love with. 成就了我爱着的你
[37:57] You win. I’ll put him back in. 你赢了 我会让他回去的
[37:59] I didn’t say that. 我可没这么说
[38:00] I know. 我知道
[38:02] But still, I’m wracked with guilt about it. 但是 我心里还是过意不去
[38:06] But not about divorcing Jason. 不是因为要和杰森离婚
[38:09] Which I’m going to do. 虽然我马上确实要和他离婚了
[38:11] Yeah? 是吗
[38:12] Yeah. 是的
[38:19] Now I just need to tell my abuela I’m getting a divorce. 现在我只需要去跟外婆说一声 我要离婚了
[38:22] Wow. Alba took the news better than I thought. 阿尔芭比我想象中要能接受这个消息
[38:25] What’s going on? 怎么了
[38:32] Ah. That makes more sense. 原来是这个原因
[38:42] Congratulations, Jorge. 恭喜你 乔治
[38:57] Abuela… 外婆…
[39:00] there’s something I need to tell you, 我有事要告诉你
[39:01] and I know you won’t approve, but please listen 我知道你不会同意 但是请你听我说
[39:03] and know I’ve thought about this, 请理解 我已经考虑了很久
[39:04] and it’s the right thing to do for me. 我认为这么做才是对的
[39:06] I can’t watch. 我不敢看了
[39:11] I’m getting a divorce. 我要离婚
[39:12] I don’t feel married to Jason, and I don’t want to be. 我没有和杰森结婚的感觉 也不想和他结婚
[39:18] You do? 你理解吗
[39:34] What do you mean? 这是什么意思
[40:01] Yes. 好
[40:02] No. 不好
[40:03] – Don’t say that. – Oh, it’s true. -别这么说 -我说的是真的
[40:05] You’re the Rogelio Whisperer. 你是罗格里奥的耳边人
[40:07] We couldn’t have gotten through that shoot without you. 没有你 我们一定没法完成那个镜头
[40:10] That’s nice of you to say. 你这么说太客气了
[40:12] And since you’re so good at it, 你和他关系这么好
[40:13] can you please whisper one more thing to him? 你能多和他说一件事吗
[40:20] Uh-oh. Seems scary. 看起来很恐怖
[40:22] Also scary? Hi, there. 同样恐怖的是 嗨
[40:24] Hi. I-I’m Bobby. 嗨 我 我是博比
[40:26] Remember him? 记得他吗
[40:27] Thank you for accepting this assignment. 感谢你们接受这一任务
[40:29] Now, let’s get to work. 现在 该工作了
[40:32] I live just down the hall, 我住在过道那头
[40:34] and I wanted to say welcome. 我想说 欢迎来做客
[40:36] And bring you some pie. Do you like pie? 我还带了派来 你喜欢派吗
[40:39] Please hate pie, Luisa. 请一定要讨厌派啊 路易莎
[40:41] I love pie. 我超级喜欢派
[40:42] Thank you. 谢谢你
[40:46] Wow. Would you like to come in? 你想进来坐坐吗
[40:47] No! 别
[40:47] I would love to. Thank you. 好啊 谢谢你
[40:57] Hey. I just came here for the divorce papers. 我来这里拿离婚协议
[40:59] Listen, I’m real sorry, again, about kissing you. 吻你的事情 我要再次说声抱歉
[41:02] Do you have the papers? 你拿到离婚协议书了吗
[41:04] Uh, actually, I’m real sorry about that, too. 实际上 这件事我也要向你道歉
[41:07] I signed them, 我签好了协议
[41:08] but then old Bo over there got ahold of them and 但是波抢了过去
[41:11] ripped them to shreds. 把协议撕成了碎片
[41:13] Your dog ate your divorce papers. 你的狗把协议书吃了
[41:14] I’ll resign them as soon as we can get the new ones, I swear. 我发誓 下次一拿到协议书我就签好
[41:18] Fine. I’ll be in touch as soon as I get another sign. 好吧 我新拿一份再来找你
[41:29] Looks like Jason is a Jane person 看起来杰森是喜欢简的
[41:32] After all… 到头来…
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号