Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Welcome back, friends. 欢迎回来 朋友们
[00:01] You’ll recall Jane was madly in love with Rafael. 你们还记得 简和拉斐尔深深地陷入了爱河
[00:05] But then Jane’s husband Michael came back from the dead. 然而简的丈夫迈克尔死而复生了
[00:08] Actually, I go by Jason now, ma’am. 其实 我现在叫杰森了 女士
[00:11] That’s right. 没错
[00:12] Michael, I mean Jason, has amnesia. 迈克尔 我是指杰森 他失忆了
[00:14] And Jane wanted to help him get his memories back. 简希望能帮他找回记忆
[00:17] Unfortunately, it wasn’t working. 不幸的是 没有成功
[00:19] And then this happened, so Jane made a big decision. 接着这一幕发生了 于是简做了个重大决定
[00:22] I’m getting a divorce. 我要离婚
[00:24] But Jason had other ideas. 但杰森却另有想法
[00:26] Old Bo over there got ahold of the divorce papers. 老波把离婚文件给抢走了
[00:29] I know. 我知道
[00:30] Straight out of a telenovela, right? 狗血的跟电视剧一样
[00:31] And speaking of telenovelas, Rogelio and River Fields 说到电视剧 罗格里奥和里弗·菲尔兹
[00:35] finally put their differences aside 终于撇开了分歧
[00:36] to star in the American remake of The Passions of Santos. 在美国改编版的《桑托斯的激情》中共同出演
[00:37] 《史蒂夫和布兰达的激情》 第一任美国联合总统
[00:39] But then River dropped a bomb on Xo. 但里弗给了希尔一个重磅消息
[00:42] I know. Looks scary, right? 我知道 太可怕了 对吧
[00:44] So let’s find out what’s going on. 咱们来看看到底发生了什么吧
[00:47] Ah, friends, as I’ve made clear, 朋友们 正如我所说的
[00:50] Jane Gloriana Villanueva was raised on a steady diet 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦是在一个
[00:53] of telenovelas… 充满了肥皂剧的环境下长大的
[00:56] Catholicism… 还有天主教
[00:58] and the sun shining only on her. 太阳的光芒只属于她一人
[01:01] And all of these moments imprinted 所有的这些时刻都在她的生命中刻下了印记
[01:04] to make her who she is today. 造就了今天的她
[01:06] You’ll take Mateo to karate. 你去送马特奥上空手道课
[01:08] Don’t forget his water bottle 别忘记带上他的水杯
[01:09] or the shoes he took from Ethan. 还有他从伊森那边借来的鞋
[01:11] I’ll meet Jason at Abuela’s 我会和杰森在外婆那里见面
[01:12] and get the divorce papers. 然后拿到离婚文件
[01:13] That is… super bossy. 她非常独断
[01:15] I’m just praying that Jason shows up 祈祷杰森能够
[01:17] with papers that aren’t dog-bitten. 带来没被狗咬过文件
[01:18] Super faithful. 非常虔诚
[01:21] That makes two of us. 我也这么想
[01:22] I love you. 我爱你
[01:23] And super romantic. 非常浪漫
[01:26] Hey. Ready for karate, bud? 准备好去上空手道课了吗 小家伙
[01:33] Well, most of the time. 在大多数的时候
[01:35] Sorry, I-I don’t know what that was. 抱歉 我不知道自己刚刚为什么这么做
[01:40] Go. Get your divorce. 快去把婚离了
[01:41] Which, for the record, 顺便说一下
[01:42] she was trying to do. 她也在尝试这么做
[01:46] Hi there. It’s a beautiful day 你好 今天很美好
[01:49] and I was hoping you might join me on a picnic. 希望你能和我一起野餐
[01:52] W-What are you doing? 你这是干什么
[01:53] I’m coming a courtin’. 我是来追求你的
[01:55] See, I got to thinking about this whole divorce thing, 我得好好考虑离婚这件事
[01:58] and, uh… I’m not so sure about it anymore. 我现在不太确定了
[02:02] I want to take you on a date. 我想和你约会
[02:04] Make sure the spark… 确认我们之间的爱火
[02:06] …is really dead. 已经彻底熄灭了
[02:22] No. There is no spark. 根本就没有什么爱火
[02:23] So you’re saying you didn’t feel anything 你的意思是 就算我们共舞
[02:27] at all when we danced? 你也没有任何感觉
[02:29] What? No! You need to go. 什么 当然没有 你得走了
[02:32] – Really? – Yes. Really. -真的吗 -真的
[02:35] Y– M-M-Mateo is in his room 马特奥在屋里呢
[02:36] and he doesn’t know you’re alive so you need to leave now. 他不知道你还活着 所以你现在就得走
[02:45] I am going to tell him when I see him later. 晚点见到他的时候 我会说的
[02:48] And then I want us to go on a date; we need it. 然后我想和他约会 我们需要约个会了
[02:51] He actually kissed me on my head this morning. 今天早上他吻了我额头一下
[02:53] I need your help. 我需要你们的帮助
[02:55] Mom, you didn’t have to come down. 妈 你没必要下楼的
[02:57] We could’ve brought lunch up to you. 我们可以给你送午饭上去
[02:59] No, no, no. With this. 不用了 这个东西
[03:01] River gave it to me. 里弗给我的
[03:02] Rogelio’s on his way home from work 罗格里奥在下班回家的路上
[03:04] and I have to tell him about it. 我得告诉他这件事
[03:06] Tell him about what? 告诉他什么
[03:10] No! 不
[03:13] No! 不
[03:14] If somebody doesn’t tell me what this thing is… 如果没人告诉我这到底是什么
[03:16] River is getting paid twice as much as Dad? 里弗的薪水是爸的两倍
[03:19] No! 不
[03:19] How am I gonna tell him? 我该怎么告诉他啊
[03:22] We’re here for you, Mom. 我们陪着你呢 妈
[03:23] If worse comes to worst, 如果最坏的情况发生了
[03:24] we’ll all just sit on him till he calms down. 我们就把他坐在身下 直到他冷静为止
[03:26] Hello, 大家好
[03:27] beautiful ladies of my life. 我生命中的漂亮女士们
[03:29] You’re in a good mood. 你心情不错啊
[03:31] It was another fantastic day 又是美好的一天
[03:33] *To be Rogelio.* *做罗格里奥*
[03:35] River and I are officially a dream team. 里弗和我正式成为搭档了
[03:38] Hashtag… 标签
[03:46] I love it. We approach acting the same way. 很喜欢 我们进入表演状态的方法一模一样
[03:48] We plank together for two minutes before each scene 每场戏之前 我们都做两分钟的平板支撑
[03:50] to make sure our abs are tight. 来确保腹肌紧实
[03:55] – Okay, let’s eat. – Mom. Tell him. -好了 开饭吧 -妈妈 告诉他
[03:58] I have cancer, can you do it? 我有癌症 还是你来吧
[04:00] This is the last time you use that excuse. 这是你最后一次用这个借口了
[04:03] Dad, River is making twice what you’re making on the show. 爸 里弗拍戏的薪水是你的两倍
[04:07] But River thought you’d take it better coming from me. 但里弗觉得让我告诉你 你会好受些
[04:09] Remember, Dad, you’re a great team. 记住 爸 你们是很好的搭档
[04:11] She’s a wonderful scene partner. 她是个出色的银幕搭档
[04:13] #Rivelio. #里弗里奥
[04:15] Calm down, Rogelio. 冷静 罗德里格
[04:17] Things are going great on set. 片场的一切都很顺利
[04:18] Don’t overreact. 别发火
[04:20] Oh, I wouldn’t dream of overreacting. 我想都没想过要发火
[04:25] Acting is reacting, after all. 毕竟 表演就是一种反应的形式
[04:28] And since I’m a professional actor, 既然我是一个专业演员
[04:30] I will react in a perfectly professional way. 我会用最为专业的方式做出反应
[04:35] Believe me. You may not remember that you were the president, 相信我 你可能不记得你曾经是总统
[04:40] but I do. 但我还记得
[04:42] Even if you have no memory of why you wanted to save 就算你不记得自己为什么
[04:45] this great country of ours, I remember. 想要拯救这个伟大的国家 我还记得
[04:48] What the hell are you doing? 你在干什么
[04:50] Oh, I’m acting with my scene partner, 我在和我的搭档演戏呢
[04:53] my costar, my teammate. 我的联合主演 我的队友
[04:55] Well, could you stop it? It’s weird and distracting. 别说了好吗 这很奇怪 还会让人分心
[04:58] Oh, okay. Is it twice as distracting as this? 让人分心的程度有这个的两倍吗
[05:04] Because if something on our set was twice as much 因为如果关于这个剧有什么两倍的事情
[05:07] as something else on our set, I’m sure you’d tell me, right? 你都会告诉我的 对吗
[05:11] So, Xo told you. 所以 希尔告诉你了
[05:13] That you’re a backstabbing back stabber 说你是一个背后捅刀子的龌龊小人吗
[05:16] who stabs people in the back? Yes, she did. 没错 她告诉我了
[05:18] Calm down. This is beneath you. 冷静 这有失你的身份
[05:20] Oh, it’s beneath me, huh? 我有失身份是吧
[05:22] You know what else is beneath me? 你知道还有什么让我失了身份吗
[05:24] Or rather, if I may be more accurate, beneath you? 或者准确地说 是不及你的身份
[05:27] My pitiful pittance of a paycheck. 是我那微薄到可怜的薪水
[05:31] Why don’t we all just take five? 我们不如休息五分钟吧
[05:32] Oh, which means I only get two and a half, right? 那我只配有两分半 对吧
[05:39] You are really acting like a child! 你简直像个小孩
[05:44] How did the open house go? 看房看得怎么样了
[05:45] A lot of lookie-loos, but no offers yet. 随便看看的人多 还没有出价要买的
[05:47] Oh, maybe they were there to look at you. 也许他们都是来看你的
[05:50] So did you get the divorce papers? 你拿到离婚文件了吗
[05:52] No, but I did get a picnic basket 没有 但我收到了野餐盒
[05:55] and roses and asked out on a date. 还有玫瑰 以及约会的邀请
[05:57] What? Jason says he wants to 什么 杰森说他要
[05:59] “Make sure the spark is really dead.” “确认我们之间的爱火已经彻底熄灭了”
[06:02] You know, I’m beginning to not like that guy. 我开始讨厌这个人了
[06:04] I said no, obviously, and the next time I see him 我当然拒绝了 下次见到他时
[06:06] I have a whole calm, cool, collected speech 我会完整 冷静地和他说清楚
[06:08] I’m gonna give to him about boundaries. 我得让他明白什么是界限
[06:09] – What was he thinking? – I don’t know. -他在想什么啊 -我也不知道
[06:11] But what I did realize was 但我知道的是
[06:14] what I really want to do is go on a date with you. 我很想和你约会
[06:18] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[06:19] I’m liking the sound of that. 我喜欢听到这个
[06:23] And I’m not liking the sound of that. 但我不喜欢听到这个
[06:24] Mommy! Michael came back from the dead! 妈妈 迈克尔死而复生啦
[06:31] Just take a nice deep breath, okay? 好好深呼吸一下 好吗
[06:34] I don’t understand. How do dead people come back to life? 我不明白 死去的人怎么会复活呢
[06:37] Good luck explaining this one. 要解释这么复杂的问题 祝你们好运
[06:39] You see, Mateo, Michael wasn’t actually dead, he just… 马特奥 迈克尔没有真的死去 他
[06:42] Got taken by a sociopath. 被一个精神病掳走了
[06:44] …had an accident. 经历了一场事故
[06:45] And he lost his memory. 他失忆了
[06:47] – How? – She fried his brain. -怎么会 -那个精神病搞坏了他的脑子
[06:49] He fell and he bumped his head. 他摔倒了 撞到了头
[06:52] Ooh, they’re good. 他们说得很好
[06:53] And now he ha amnesia and he can’t remember who he is. 现在他得了失忆症 记不起自己是谁了
[06:57] – Like in Papa’s telenovela? – Crazily enough, -就和外公的电视剧一样吗 -很疯狂吧
[07:00] exactly like that. 就和电视剧里演的一模一样
[07:01] Michael even forgot his name, so he’s called Jason now. 迈克尔连自己的名字都忘了 他现在叫杰森
[07:04] Will you ever lose your memory and forget about me? 你会失去记忆 忘记我吗
[07:07] No. This is a crazy rare kind of accident 不可能的 这种疯狂而罕见的事故
[07:10] that almost never happens. 不可能再发生第二次
[07:11] Are you married to Michael again? 你会再次和迈克尔结婚吗
[07:13] Geez, kid. 天啊 孩子
[07:14] Talk about salt in the wound. 简直就是在伤口上撒盐
[07:16] Legally, but not really. 法律上是的 但实际不会
[07:18] What about me and Daddy? 那我和爸爸怎么办
[07:21] Oh, nothing is changing. 什么都不会改变
[07:23] Shh, it’s okay. 没事的
[07:25] I’m gonna call Petra, 我打给佩特拉
[07:26] cancel our dinner for tonight. 今晚我不过去吃饭了
[07:28] Dinner for two. 双人晚餐
[07:30] Can’t eat. 吃不下
[07:31] I’m already nauseous. 我有点恶心
[07:32] How was your day? 你今天怎么样
[07:33] Oh, fine, fine. 很好 很好
[07:36] Great. 非常好
[07:37] Come on… tell me the truth. 说实话吧
[07:39] How did it go with River? 你和里弗怎么了
[07:43] I don’t know how I’m going to work with that woman 我不知道我怎么能和这个女人
[07:45] for the next seven to ten years. 继续共事七年 甚至十年
[07:47] Look, I know this is hard, and while I agree 我知道这很难
[07:49] that you should be getting the same pay as River, 我也认同你应该拿到和里弗同等的报酬
[07:52] you have to admit it’s pretty cool 但你得承认
[07:53] that a woman is winning in the fight for gender parity. 一个女人在性别平等的战斗中胜利 这很棒
[07:56] Fight for what now? 什么战斗
[07:57] It’s the idea that men and women should be paid the same 是关于男女演员
[08:00] for doing the same job. 应该同工同酬的问题
[08:02] It’s a big issue in Hollywood right now. 在好莱坞 现在这可是头号大事
[08:05] A-And most people are pro? 参与的人都是专业人士吗
[08:08] Just checking. 就是确认一下
[08:09] A lot of celebrities are standing up for each other 很多名人站了出来 为彼此
[08:12] and demanding equal pay for women. 为男女同工同酬发声
[08:14] William H. Macy stood up for Emmy Rossum. 威廉·H·梅西为艾米·罗森发声
[08:17] Bradley Cooper supported Jennifer Lawrence. 布莱德利·库珀支持詹妮弗·劳伦斯
[08:19] When did you become such a name-dropper? 你什么时候和这些大明星这么熟了
[08:22] It’s quite a turn-on. 这可是个大变化
[08:25] Well, you know, chemo gives me 化疗让我有了许多
[08:26] lots of downtime to read these. 阅读的空闲时间
[08:31] Well, I thank you for alerting me 谢谢你提醒了我
[08:33] to this appalling issue. 这个重要的事件
[08:36] Clearly, I need to read more 看起来关于这场重要的倡议
[08:37] about this important initiative. 我需要了解更多
[08:41] Put the books away, girls; it’s time for brunch. 把书放下 女孩子们 该吃饭啦
[08:48] 关于马特奥的事我很抱歉 我今晚可以请你吃寿司吗 或者日料也行 你想吃什么都可以 杰森
[08:55] What’s up? 怎么了
[08:56] Nothing. Jason stuff. 没什么 是杰森的事
[08:59] Mateo! 马特奥
[09:00] He just poured salt on our pancakes. 他往我们的煎饼上撒盐
[09:03] Mateo, that kind of behavior is unacceptable. 马特奥 这种行为是完全错误的
[09:05] Can you just give him a break today? 你今天就别说他了
[09:06] You know, he’s got a lot going on with Jason and everything. 最近杰森还有各种事把他折磨坏了
[09:09] That’s not why I did it. 我不是因为这个才这样做的
[09:10] I did it because they left me out yesterday. 我这样做是因为昨天她们把我丢在外面
[09:13] We only left him out because he was hitting Anna. 我们丢下他是因为他打安娜
[09:16] See? Like that. 看到了吗 就是这样
[09:19] Do not touch my body! 别碰我
[09:21] – Good girl, Anna. – Mateo, you stop that. -好孩子 安娜 -马特奥 别这样
[09:24] What? Taught them how to protect themselves. 怎么了 这是告诉她们如何保护好自己
[09:26] Instead of coddling them. 而不是溺爱她们
[09:28] You know what? Why don’t you discipline your kids 那你不如管教好你的孩子
[09:29] and I’ll discipline mine? 我也会管好我的
[09:30] Works for me. Good luck with that. 同意 祝你好运
[09:31] So, basically, be glad you had an open house 就是这样 你该庆幸你去带人看房了
[09:34] and missed brunch. Any offers? 没去吃这顿饭 有成交吗
[09:36] No. Which means we should go cheap for our date. 没有 这意味着我们的约会预算要降低了
[09:39] No problem. 没关系
[09:39] I’m gonna grab a few more shifts at the Marbella, too. 我会在玛贝拉多做几班工的
[09:42] No. The whole point of this real estate job 不 我做房产工作最重要的一点
[09:45] was so you could write. 就是能让你好好写作
[09:51] I can’t write. 我写不了
[09:51] Not with all this Jason stuff. 杰森这个事让我无法好好写下去了
[09:53] Did he text you again? 他又给你发信息了吗
[09:57] What is wrong with that guy? 这人有什么毛病啊
[09:58] – I don’t know. – Tell him that it’s done. -我不知道 -告诉他一切已经结束了
[10:00] Okay? Tell him that you’re not helping him anymore. 好吗 告诉他你不会再帮他了
[10:02] Yeah. You’re right. 你说得对
[10:07] That is not happening. 这不可能
[10:09] I am not fighting for gender parity for you. 我不会为你争取性别平等
[10:12] That’s ridiculous. 太可笑了
[10:13] But it’s what all the A-listers are doing these days. 但这是一线明星目前正在做的事
[10:16] Gender parity is for women, Rogelio. 性别平等是针对女性的 罗格里奥
[10:18] Because women should be paid the same. 因为女性应该得到同等的报酬
[10:21] Just like I should get paid the same. 就如同我应该得到同等的报酬
[10:23] This is not about you. 这跟你无关
[10:25] You’re right, this is so much bigger than me. 你说得对 不仅仅是我
[10:27] – It’s a fight for fairness and equality. – No. -是为公正和平等而战 -不
[10:32] This is about the fact 这说明了一件事实
[10:33] that I am the bigger name in the U.S. 我在美国的名气更大
[10:36] I am why they green-lit the pilot. 我才是他们让试播集开拍的原因
[10:39] I have worked my ass off to get where I am, 我拼尽全力才达到现在的成就
[10:41] and I’m proud that I’m the rare actress 我很骄傲 我是这个性别歧视严重的行业里
[10:43] in this incredibly sexist industry 为数不多的
[10:46] who’s actually getting paid what I deserve. 得到自己应有报酬的女演员
[10:49] Sorry, Rogelio. I’m with her. 抱歉 罗格里奥 我支持她
[10:52] Then I will have to stand up for myself. 那我只能为自己而战了
[10:55] So watch out. 小心点
[10:56] And speaking of an epic feud… 而说到历史斗争…
[10:58] They called you, too? 他们也打给你了吗
[11:01] I hate you guys! 我恨你们两个家伙
[11:02] We’re girls, and we’re not fond of you, either. 我们是姑娘 而且我们也不喜欢你
[11:05] I’m sorry, Ms. Solano, 对不起 索拉诺小姐
[11:06] but we don’t have enough staff to handle 但我们没有足够的员工来一天到晚对付
[11:08] these three causing chaos all day. 这三个制造麻烦的小鬼
[11:10] They’ve done a lot of damage. 他们搞了很多破坏
[11:11] Oh, please. How much damage 拜托 三个小孩
[11:12] can three small children possibly…? 能搞出什么破坏…
[11:16] Wow. Okay. No, you’re excused. 好吧 你可以走了
[11:19] Girls, this is unacceptable. 姑娘们 这是不可接受的
[11:21] It’s all Mateo’s fault. 都是马特奥的错
[11:22] No, it’s not! 不是
[11:23] They tied my shoelaces together and ran away. 他们把我的鞋带绑在一起 然后跑走了
[11:26] Only ’cause he hit me! 那是因为他打我
[11:27] Did not! I only grabbed her dress. 没有 我只是抓了她的裙子
[11:30] You need to learn to use your words, not your hands. 你要学会动口 而不是动手
[11:32] Apologize! 道歉
[11:36] – I’m gonna kill you! – No. Oh. -我要杀了你们 -不
[11:41] I’m starting to wonder if I even want kids. 我开始怀疑我该不该要小孩了
[11:46] It’s just a big mess. 真是一团糟
[11:48] The Kids’ Club? I’ll say. 儿童乐园吗 我同意
[11:50] They just cannot get along. 他们完全不能友好相处
[11:53] Hey, what’s with all the texts? 你在发什么短信
[11:55] River gave my number out to the crew. 里弗把我的号码告诉了所有工作人员
[11:57] I’m now officially the “Rogelio Whisperer,” 我现在正式成为”罗格里奥的耳边人”了
[12:00] So I’ve been getting a lot of feedback. 所以我不断地在接收反馈意见
[12:02] Find any good articles? 找到好文章了吗
[12:03] Yes. The “Three-Step” Talking technique. 是的 《”三步”说话之道》
[12:07] I’m gonna e-mail Petra. 我要发邮件给佩特拉
[12:09] Oh, she’s online. Kismet. 她在线 命运的安排
[12:18] 我找到一篇文章 我认为会对孩子们有帮助 简
[12:19] 你当然会这么认为 因为我的意见无关紧要… 佩特拉
[12:30] Temp! Get me an article on 临时工 给我找一篇
[12:32] how to make siblings get along! 如何让兄弟姐妹友好相处的文章
[12:33] And make sure it’s from a prominent pediatrician. 确保是著名的小儿科医师写的
[12:40] Geez. Petra has been so snippy lately. 天啊 佩特拉最近太傲慢了
[12:47] 这位小儿科医师是反疫苗人士 所以我对他没什么信心 简
[12:51] 这位小儿科医师是反疫苗人士 所以我对他没什么信心 简
[12:52] 还有一篇 《暂停 思考和说话练习》 这篇比较有名 在马特奥的学校网站上有四颗星 简
[13:05] 事实上这篇在双胞胎姐妹的学校网站上只有一颗星 你知道她们上的是很好的学校 佩特拉
[13:20] 很努力 但事实上这篇在2014年 就被验证是无效的… 简
[13:26] Temp! Up your game! Something Jane can’t debunk! 临时工 提高你的水平 找点简抓不到漏洞的
[13:30] Ooh, I think I found the one. 我想我找到了
[13:31] “The family sits in a neutral space and shares their feelings 《家人坐在中立空间中 交流想法
[13:34] without criticism or rejection so everyone feels heard.” 不加评论和抗拒 每个人都感觉被倾听》
[13:37] That’s sounds great, hun. 听上去不错
[13:38] I got to call your dad, talk him down. 我得打电话给你爸爸 让他冷静下来
[13:44] 你怎么评论这篇文章呢 《在中立空间中感受和治愈》 简
[13:45] 试着找找这篇的漏洞 《在中立空间中感受和治愈》 佩特拉
[13:53] Look at that. 瞧瞧
[14:01] This is my set, and I can behave however I want to behave! 这场戏是我的 我想怎么演就怎么演
[14:05] You can, but what good is it doing 你可以 但这样做有什么好处呢
[14:07] besides making the whole crew miserable? 除了让所有的工作人员痛苦
[14:09] I’m not stupid, Xiomara. 我不蠢 希尔玛拉
[14:11] I know everyone calls you the “Rogelio Whisperer,” 我知道所有人都叫你”罗格里奥的耳边人”
[14:13] but whisper to someone else, 但你去其他人的耳边说吧
[14:15] because I don’t need to be handled. 因为我不需要被操控
[14:17] I just need to express my anger! 我只想要表达我的愤怒
[14:21] Hey! I don’t need to stand on an apple box, 我不需要站在苹果箱上
[14:23] because I don’t need to be the same height as River in heels 因为我不需要跟穿高跟鞋的里弗一样高
[14:26] since we don’t have to be equals, 既然我们不需要平等
[14:28] because, apparently, equality no longer matters in America! 因为显然 平等在美国已经变得无关紧要
[14:33] Didn’t you hear me? 你们没听到我的话吗
[14:35] Get rid of this useless thing! 把这个没用的东西拿走
[14:42] Medic! 医生
[14:43] No kicking… and no punching. 不许踢人… 不许打人
[14:46] Wait a second. Where are they? 等一下 他们在哪里呢
[14:49] Oh, I see. The tent must be their neutral space. 我知道了 帐篷一定是他们的中立空间
[14:52] Now, you can only talk if you’re holding the stick. 接下来 只有当你们握着手杖的时候才能说话
[14:56] This way, everyone can voice their s. 这样每个人都能表达自己的想法
[14:58] You’re not holding the talking stick, Mommy. 你没有握手杖 妈妈
[15:00] Good point. 很好
[15:02] And that reminds me. No one can interrupt anyone 这倒提醒我了 当其他人在帐篷里说话时
[15:04] when they’re speaking in the tent. 任何人不许打断他
[15:06] And… no grabbing. 还有… 不许抢手杖
[15:08] Oh, I wasn’t grabbing. 我没有抢
[15:10] I was passing it to Mateo. 我是想把它传给马特奥
[15:13] Now, Mateo, tell us, 现在 马特奥 告诉我们
[15:14] what do the girls do that make you so very angry? 姑娘们做了什么让你特别生气的事
[15:18] I don’t like it when they leave me out. 我不喜欢他们孤立我
[15:21] They’re doing it now! 他们正在这么做
[15:22] They’re not even listening! 他们没有听我说话
[15:23] You listen with your ears, not your eyes, dummy. 你用耳朵听 不是用眼睛 笨蛋
[15:26] – Ellie, that’s rude. – Don’t call me dummy! -埃莉 没礼貌 -别叫我笨蛋
[15:30] Stop it, you dummy! 住手 笨蛋
[15:31] Aah! OMG! Take cover! 我的天啊 注意隐蔽
[15:33] Everyone out! Go! 所有人出去 走
[15:35] You heard her! Move! 你们听到她说的了 出去
[15:37] Now everyone go stand in a different corner of the room! 现在每个人都站到房间里不同的角落
[15:39] – Go! – No fair! -去 -不公平
[15:40] See, I’m always by myself! 你看 我总是一个人
[15:43] Anna, Ellie, I said everyone in their own corner. 安娜 埃莉 各自站到不同的角落
[15:44] No, it’s okay, girls. You can stay together. 没事 姑娘们 你们可以站一块
[15:47] Petra, may I see you on the balcony for a moment? 佩特拉 能跟你去阳台聊聊吗
[15:53] Smile. We don’t want to argue in front of the kids. 微笑 别在孩子面前争吵
[15:56] Mateo has a point. 马特奥说得有道理
[15:58] It’s always two against one. 的确永远是二对一
[15:59] Maybe Mateo needs to get a thicker skin. 或许马特奥皮还得厚点儿
[16:01] Why are you being so harsh? Huh? 你为什么要这么严厉
[16:02] He’s a kid, and he’s feeling left out. 他是个孩子 他只是觉得受冷落了
[16:04] Yeah, well, sometimes people feel left out, Jane. 有时候人们就会受冷落 简
[16:06] That’s life. You don’t think I ever feel left out? 这就是生活 你觉得我从没感到受冷落吗
[16:12] Forget it. My kids are smart enough to know 算了 我孩子肯定看得出
[16:14] we’re fighting out here. Let’s just drop it. 我们在争吵 我们别说了
[16:20] So, I know you saw Auntie Petra and Mommy fighting. 我知道你瞧见佩特拉小姨和妈妈吵架了
[16:23] You guys were fighting? 你们在吵架
[16:25] No. Yeah. No. 不 当然没有
[16:26] I-I thought maybe you thought that, but I’m glad you didn’t, 我以为你这么觉得 但我很高兴你没有
[16:29] because you’re right, we weren’t, so, good job. 因为你说得对 我们没吵架 好样的
[16:37] So, I-I need you to apologize to Pammy 你需要向帕米道歉
[16:39] for the mess you made at the Kids’ Club yesterday, okay? 因为你昨天在儿童乐园弄得一团糟
[16:47] Oh, you change your mind? 你改变主意了吗
[16:49] Ready to go on a date? 想和我约会吗
[16:50] Not a date, but I will have coffee with you 不是约会 但我愿意和你喝杯咖啡
[16:52] in exchange for the signed divorce papers. 为了拿到你签署的离婚协议书
[16:54] A negotiator. 很会谈判嘛
[16:56] I like that. 我喜欢
[16:58] Just like buying a steed. 就和买马一样
[16:59] – It’s not a negotia… – Coffee’s not a date. -我不是在谈… -喝咖啡算不上约会
[17:02] It’s more of a hangover cure, 更像是解酒剂
[17:04] but maybe we can grab that the next morning. 但或许我们可以第二天早上一起喝
[17:08] – What’s your counteroffer? – It depends. -你还有什么建议 -得看情况
[17:11] What kind of rod do you like? 你喜欢什么样的竿
[17:14] Fishing. Now that’s a date. 钓鱼用的 这才像约会
[17:17] Fishing actually sounds like the opposite of a date to me. 我觉得钓鱼根本不是约会
[17:20] Oh, couple hours on the water, wind in our hair… 湖上垂钓几个小时 微风吹过头发…
[17:23] Now are you a worm or a chum girl? 你喜欢用虫子钓还是鱼饵钓
[17:25] Neither, and I don’t want to go fishing. 都不喜欢 我也不想去钓鱼
[17:27] Why? You scared that if we spend more time together, 怎么 你担心我们在一起久了
[17:30] you’ll catch more than fish? 你不仅会抓到鱼
[17:32] You’ll catch feelings for me? 还会重拾对我的爱吗
[17:36] I am not afraid of that at all. 我根本不担心这个
[17:38] Then let’s go.It’s easy. 那我们走 很简单
[17:40] Go fishing, and get the signed divorce papers. 去钓鱼 我就签离婚协议书
[17:43] Guess he’s using the divorce papers as bait. 看起来他是在用离婚协议书作诱饵
[17:45] Fine. Deal. 行 说定了
[17:46] If you still want them after our date. 前提是约会后你还想要哟
[17:49] What do you mean, “If”? 什么叫”如果”
[17:50] If we finish the pilot? 如果我们完成试播集的制作
[17:52] We have to finish the pilot! 我们必须完成试播集的制作
[17:54] Look, River was just released from the hospital. 里弗才刚出院
[17:56] Half her face is paralyzed, and we won’t know 她半张脸都瘫痪了 况且在她恢复前
[17:59] how much permanent damage you did 我们无法得知你对她造成了
[18:01] until she gets some feeling back. 多大的永久性伤害
[18:03] For those of you keeping score, 对于电视机前记着数的你们来说
[18:05] this is the third time that Rogelio de la Vega 这是罗格里奥·维嘉第三次
[18:07] has sent River Fields to the hospital. 把里弗弄伤进医院
[18:14] If her recovery’s too long, 如果她的恢复期过长
[18:15] we may just have to cancel production. 我们也许只能取消制作
[18:16] There will be no delay and no cancelling of anything! 没有必要延期或取消制作
[18:21] The show must go on! 节目必须照常播出
[18:23] I will act… 我将以…
[18:25] with half of my face. 半边脸出演
[18:29] You can just shoot me exclusively on my unparalyzed side. 你们可以只拍摄我正常的半边脸
[18:33] Now, let’s get to work! 好了 开始工作吧
[18:40] Certain performances are etched in dramatic history. 一些表演注定被载入表演史册
[18:43] None more so than River Fields acting with half her face 尤其是里弗·菲尔茨以半边脸出演的
[18:47] in The Passions of Steve and Brenda. 《史蒂夫和布伦达的激情》
[18:49] You could get a full lobotomy, 就算你做了前脑叶白质切除术
[18:52] have every organ in your body removed, 就算你移除了全身所有的器官
[18:54] every feature on your face replaced, 就算你彻底改变了容貌
[18:57] but our souls would still recognize each other. 我们的灵魂依然相知
[19:03] I still love you, Mr. President. 我依然爱你 总统先生
[19:07] I will never, ever not love you. 我会永远永远爱你
[19:17] Cut! 停
[19:24] River! River! River! River! 里弗 里弗 里弗 里弗
[19:27] She was incredible. 她简直不可思议
[19:30] She deserves every dollar they’re paying her. 她挣的每一分钱都是理所应得
[19:36] Then why do you look upset? 那你为什么看起来闷闷不乐
[19:39] I’m fine. 我很好
[19:41] Tell me. 告诉我
[19:43] Why? 怎么
[19:44] Did the crew ask you to handle me? 制片组让你来开导我吗
[19:46] No. 没有
[19:48] I’m asking as your wife. 我作为妻子在关心你
[19:52] It’s just… yes, 只是…的确
[19:55] River clearly deserves to get paid what she’s getting, 里弗的演技配得上这么高的薪酬
[20:01] but so do I. 但我也一样
[20:03] This is my project. 这是我的项目
[20:05] I fought four years to get it made. 我为了它的制作奋斗了四年
[20:08] It’s my telenovela, my culture, 这是我的肥皂剧 我的文化
[20:11] my story I’m bringing to the screen. 搬上荧幕的也是我的故事
[20:14] Yet somehow, with all of that, 可是不知为什么 尽管如此
[20:16] I’m only worth half as much as her. 我却只有她一半的薪资
[20:21] It’s not right. 这不公平
[20:23] You’re right. It’s not. 没错 的确不公平
[20:26] I did some research, 我做了些调查
[20:27] and pay parity affects people of color, too. 薪酬对等问题也影响着所有有色人种
[20:31] So this… 所以这问题…
[20:33] plus, with everything that’s going on in this country… 再加上这个国家其他的各种问题…
[20:40] It’s always been my dream to be famous in America, 能在美国成名一直是我的梦想
[20:43] but I’m starting to wonder. 但现在我开始动摇了
[20:47] Why am I so desperate for validation 如果这个国家都不重视或接受我
[20:50] from a country that doesn’t seem to value or accept me? 我为什么还要渴求它的认可呢
[20:57] 川普告知移民局”将非法人员驱逐出境” 众多家庭难以重聚
[21:02] I have planned the perfect date for tonight. 我给今晚计划了完美的约会
[21:05] – Oh, I… – And it’s cheap. -我… -还很便宜
[21:06] Don’t worry. 别担心
[21:09] I have the lockbox code to a luxury estate 我们公司有一套港口的豪宅
[21:12] we’re showing on the marina. 我有保管箱密码
[21:14] We can sit on the veranda. 我们可以坐在阳台上
[21:16] Have a glass of wine. There’s a pool. 喝杯酒 那儿有个泳池
[21:19] You can bring your swimsuit… 你可以带上泳衣…
[21:21] or not. 或者干脆不带
[21:23] We should cancel. 我们得取消
[21:25] What do you mean? 什么意思
[21:27] Y-You need to spend time with Petra and the girls, instead. 你得多陪陪佩特拉和姑娘们
[21:31] You’ve been so focused on Mateo and Jason, 你总和马特奥和杰森一起玩
[21:32] I think they’re feeling a little neglected. 她们感到有些受冷落
[21:34] Sounds like Mateo isn’t the only one who needs coddling. 听起来马特奥不是唯一一个需要被照料的人
[21:37] Yeah. 是啊
[21:39] I have been… preoccupied.You’re right. 我的确心思不在 你说得没错
[21:43] Rain check? 那下一次吧
[21:44] There’s something else. 还有别的事
[21:46] My offer of a coffee date to Jason sort of turned into fishing. 我和杰森本来约喝咖啡 现在貌似变成钓鱼了
[21:50] – What? – I obviously don’t want to go, -什么 -我根本不想去
[21:52] but it’s one afternoon, and after, 但就一下午 之后
[21:53] he’ll sign the divorce papers, and we’ll all move on. 他就会签离婚协议书 大家就朝前看了
[21:58] I’m gonna go to the hotel and see the girls. 我要去酒店看看姑娘们
[22:06] Which brings us… 于是就到了
[22:07] Uh-oh. 不好
[22:09] Now, Rafael, remember: calm, cool and collected. 现在拉斐尔 记住 要冷静 风度 镇定
[22:13] What the hell do you think you’re doing? 你以为你在干嘛
[22:14] Deep breaths, deep breaths. 深呼吸 深呼吸
[22:17] Dude, she’s my wife. 哥们儿 她是我老婆
[22:19] She is not your wife. 她不是你老婆
[22:20] Legally, she is. 法律上她就是
[22:23] She’s with me. 她跟我在一起
[22:25] I got that. 我明白
[22:26] But I’ve been learning a little bit about my history, 但我正在了解一些自己的过去
[22:29] and the way I see it, Jane was with me, 就我看来 简和我在一起
[22:33] and you tried to steal her away, 而你试着偷走她
[22:35] but she still chose me. 但她还是选择了我
[22:38] We got married, 我们结婚了
[22:40] then I died, and you moved in on her. 然后我死了 你就趁虚而入了
[22:45] So yeah, I’m taking my wife out on a date. 所以没错 我要带我老婆出去约会
[22:48] It should be noted, in this moment, 应该指出 在此刻
[22:49] Rafael understood exactly how Mateo and the twins felt. 拉斐尔明白了马特奥和双胞胎的感受
[22:59] But, of course, Rafael was an adult. So instead… 但当然 拉斐尔是个成年人 所以他
[23:19] Isn’t this a gorgeous day? 今天天气很好 不是吗
[23:22] Sure is. Maybe we can just sit here on the dock 当然 也许我们可以就这么坐在码头这里
[23:26] and enjoy it from dry land for 20 minutes,then go home. 享受二十分钟陆地 然后回家
[23:29] No way. 没门
[23:30] We’re gonna go out on the water, and we’re gonna have some fun. 我们要下水 然后找点乐子
[23:34] You know what? I forgot to go over the rules. 你知道什么 我忘了说一遍规则了
[23:37] Rule number one: 规则一
[23:38] you can’t have that look on your face. 你脸上不能挂着那种表情
[23:41] Or that one. 或者那种
[23:45] Number two? 第二条呢
[23:46] Not allowed to mention Michael. 不许提迈克尔
[23:48] And number three: 第三条
[23:49] this date’s not over 你钓到一条鱼
[23:51] till you catch a fish. 这场约会才算完
[24:02] Looks like someone’s violating rule number one. 看来有些人正在违反规则一
[24:08] What kind of stuff do you like to do in your spare time? 你在空闲时间都喜欢干什么
[24:11] I love to read. 我喜欢读书
[24:13] For fun? 因为好玩吗
[24:15] – What else? – I like talking. A lot. -还有别的吗 -我喜欢说话 滔滔不绝
[24:18] Nothing wrong with that. 这没什么问题
[24:19] As you know, I’m a huge talker. 你也知道 我是个大话痨
[24:22] Usually about my feelings.Really like to get in there, 通常都是关于我的感受 我很喜欢说这些
[24:24] examine things from all sides. 从两面来辨析事物
[24:27] That’s okay. 挺好的
[24:29] Everyone’s got their thing. 每个人都有自己的小癖好
[24:31] – Mine’s hunting. – Hate all guns. -我喜欢打猎 -我讨厌所有的枪
[24:34] Don’t like being around them. 我不喜欢周围有枪
[24:36] Okeydoke. Got it, no hunting. 好吧 明白 打猎划掉
[24:41] Horseback riding? 骑马呢
[24:42] Did it once. Not a fan. 骑过一次 不太喜欢
[24:47] But camping, right? 但你喜欢野营 是吗
[24:51] I watched those camping videos. 我看过那些野营视频
[24:53] Looks like someone’s on a fishing expedition. 看来有人趁着钓鱼在探险
[24:55] Actually, I used to hate camping, but… 实际上 我过去很讨厌野营 但是
[25:00] But what? 但是什么
[25:03] Permission to break rule number two? 我能违反规则二吗
[25:06] Michael made me go a couple times, 迈克尔带我去过几次
[25:07] and, you know, I still don’t exactly like it, 我还是不怎么喜欢
[25:11] but I liked camping with Michael. 但我喜欢和迈克尔一起野营
[25:14] – You got something. – Yeah, -有收获了 -是啊
[25:17] reel it in, reel it in. 收线收线
[25:17] Wow, looks like a big one! 看来是条大鱼
[25:30] You were right. This spot is better luck. 你说的没错 在这里钓确实运气更好
[25:34] For me, at least. 至少对我来说是这样
[25:35] I know why you don’t want me to teach you. 我知道你为什么不想让我教你
[25:39] You want to stay out here on the water with me 你想和我一起待在水上
[25:41] as long as possible. 时间越长越好
[25:42] Okay.Fine, teach me how to fish. 好吧 教教我怎么钓鱼
[25:48] Now, like I said, 现在 就像我说的
[25:50] you want to move it back and forth just the slightest bit. 你想让它来回移动一点点
[25:54] And if you feel a bite, don’t jerk. 如果你感觉到有鱼咬钩了 别急着拉
[25:59] Now, point the rod wherever you want it to land, 现在 把鱼竿指向你要的方向
[26:02] then slowly bring it back and make a short, sharp movement, 然后慢慢拉回 猛地动作一下
[26:06] letting the rod tip do all the work for you. 让竿头帮你做完一切
[26:11] Who knew fishing could sound so erotic? 谁知道钓鱼能听起来这么下流
[26:14] I feel something. 我有感觉了
[26:16] – On the line. I feel something! – No, don’t stand. -在线上 我感觉到了 -不 别站起来
[26:22] Jane! Jane, stand up. 简 简 站起来
[26:24] It’s, like, four feet of water. 水深大概一米二
[26:30] I caught a fish. 我钓到一条鱼了
[26:32] Now will you please sign the divorce papers? 你现在能签那些离婚协议书了吗
[26:37] Yeah. Okay. 行 好吧
[26:39] Looks like Jane is finally off the hook. 看来简终于脱身了
[26:46] You’re late. 你迟到了
[26:48] And you smell fishy. 而且身上一股鱼味
[26:49] Sorry. Didn’t have time to shower. 抱歉 没时间洗澡了
[26:51] All right, kids. Everyone over here. 好了 孩子们 都过来
[26:56] Pictures of the three of you getting along 这是你们仨一起玩的照片
[26:57] so you can remember your happy memories together. 这样你们就可以记住你们在一起时的快乐回忆
[27:00] You’re making a photo album. 你们要做一本相册
[27:01] – I don’t want to. – Me, neither. -我不想 -我也不想
[27:04] Glue the pictures or no iPad for a year. 贴好那些照片 不然一年都不许玩iPad
[27:11] So, how was last night with Rafael? 昨晚跟拉斐尔怎么样
[27:13] Fine. 还好
[27:17] Why are you staring at me? 你干嘛盯着我
[27:18] – I’m not. – Do you want a medal because my children -我没有 -我的孩子们跟生父相处了
[27:20] got to spend time with their own father? 你想拿块奖牌吗
[27:22] Geez, what is your problem? 天哪 你怎么了
[27:25] Why are you trying to pick a fight with me? 你为什么一副想和我吵架的样子
[27:26] If you’re fighting, you should get in the tent. 如果你们要吵架 就要进帐篷里去
[27:29] Yeah! Get in the tent. 没错 进帐篷
[27:31] Get in the tent! Get in the tent! 进帐篷 进帐篷
[27:35] All right, well, we’re in here. So, what’s really going on? 好了 我们进来了 所以到底发生什么了
[27:39] Currently? I’m trapped in a tent with your fish stench. 现在吗 我和你的鱼臭味一起困在了帐篷里
[27:42] Come on. I understand that you felt neglected 拜托 我明白你觉得自己被忽视了
[27:45] because of the whole Jason business, 因为整件杰森的事情
[27:46] but Rafael didn’t mean to leave you out. 但拉斐尔并不想把你排除在外
[27:48] He’s not the one leaving me out. You are. 不是他排除我 是你
[27:52] What? 什么
[27:53] – Never mind. – Oh, wait, wait.Come… -算了 -等等 拜托
[27:55] Do not touch my body! 别碰我
[27:56] Fine. But this is supposed to be a neutral space 行 但这里应该是中立区
[27:58] for talking things out, so share your feelings. 谈个明白的时候 所以请开始分享你的感受
[28:10] I’m just… 我只是
[28:14] a little hurt. 有点受伤
[28:17] Well, this huge thing happened with Jason. 杰森出了这么大的事
[28:20] And you talked to Raf. You talked to your grandmother. 你却跟拉斐尔 跟外祖母说了
[28:22] Mateo, even. Everyone but me. 甚至还有马特奥 除了我以外的所有人
[28:26] It’s like I’m the last person on your totem pole. 就好像是我是你心里最不重要的人一样
[28:32] I’m sorry. I just didn’t think… 对不起 我没考虑到这么多
[28:34] – That’s the point. – Come on. -这就是关键 -得了吧
[28:37] – You know I love you. – Yeah. -你知道我是爱你的 -对
[28:41] But do you like me? 但是你喜欢我吗
[28:42] Well, yeah. Mostly. 当然了 经常
[28:46] I-I mean, do you like me? 你喜欢我吗
[28:48] Sometimes. 有时吧
[28:49] “Sometimes”? I said “Mostly.” 只是有时吗 我说的可是经常
[28:50] – They’re synonymous. – No, they are not. -这俩是同义词 -并不是
[28:52] “Mostly” is definitely more than “Sometimes.” 经常的程度绝对要比有时更深
[28:57] Here’s how I feel. 这是我的感受
[28:59] I didn’t grow up with a sister. 我没有和我一起长大的姐姐
[29:02] But I feel like I have one now. 但是我感觉我现在就像有姐姐一样
[29:12] Me, too. 我也是
[29:27] Okay, so, do you really want to hear about Jason? 你真的想知道杰森的事情吗
[29:29] ‘Cause, honestly, it would be great to talk to somebody 因为说实话 能把这件事情告诉除了
[29:31] that’s not my boyfriend or my grandmother. 男朋友和外祖母以外的人感觉会好很多
[29:32] Yes, definitely. 当然了
[29:34] Preferably someplace bigger. 找个其他的地方更好
[29:49] Okay, go. Start at the beginning. 好吧 从头开始讲
[29:51] Okay. The last three weeks, 好的 过去的三周里
[29:54] um, my life has actually been my dad’s telenovela. 我的生活就像是我爸爸的肥皂剧一样
[29:58] Which brings us here, now. 于是我们来到这里
[30:01] Rogelio? 罗格里奥
[30:04] I had a change of heart. 我改变心意了
[30:07] I’m with you 100% in your fight for pay equity. 我绝对支持你的为公平薪资而战斗的想法
[30:12] I don’t understand. 我不明白
[30:13] Well, Xiomara came to talk to me. 希尔玛拉和我说了
[30:16] Now I understand what you’re fighting for. 我现在明白你为什么而战了
[30:20] There are times when one simply must take a stand. 有时人们必须要站出来表明立场
[30:24] And this is one of them. 这就是他们的机会
[30:28] Thank you, River. 谢谢你 里弗
[30:30] You may only have half a face, 即使你只有半边脸
[30:33] but you have double the heart 你也依旧给了我
[30:35] of anyone I have ever met. 超越其他人的鼓励
[30:43] – Wow. A total telenovela. – Right? -真是肥皂剧般的剧情 -对吧
[30:47] Okay, so, when he had his arms around you, 那么 当他抱着你的时候
[30:48] did you feel anything? 你有什么感觉吗
[30:53] You know, honestly… 你知道 其实
[30:58] …I was scared that I would. 我害怕我会有感觉
[31:02] That those feelings for Michael would come back. 对迈克尔的感觉会恢复
[31:04] I mean, how could they not? 我在想 怎么不会呢
[31:06] We were soul mates. 我们曾是灵魂伴侣啊
[31:12] But they didn’t. 但是我却没有感觉
[31:16] I felt like I was touching a stranger. 我感觉我就好像是在抱着陌生人一样
[31:19] ‘Cause Jason is a stranger. 因为杰森是陌生人
[31:20] Are you saying that there’s no soul? 你在说没有灵魂那种说法吗
[31:24] That-that-that God has nothing to do with it? 与上帝没太大关系
[31:26] That we’re just a collection of memories and experiences? 这些只不过是记忆和感受的集合
[31:29] Okay, look, this religious stuff sounds like 这些比较宗教的东西
[31:30] something you can discuss with your grandmother. 你可以和你外祖母讨论
[31:32] But… 但是
[31:34] practically speaking… 实际上
[31:36] you didn’t feel anything. 你什么感受都没有
[31:39] So let him go. 所以放手吧
[31:40] Oh, but don’t I owe it to him to keep helping him with his memory? 但是帮他恢复记忆不是我欠他的吗
[31:43] No. 不是
[31:45] You owe it to yourself to protect yourself… 你应该保护自己
[31:47] and your family. 和家人
[31:49] Look, do you want my advice? 想听我的建议吗
[31:51] Well, after Rafael, Xo, 在和拉斐尔 希尔
[31:52] Alba, Rogelio, Mateo– sure! 阿尔芭 罗格里奥 马特奥谈过之后 当然了
[31:55] Tell Jason to leave. 让杰森离开
[31:57] He has a life in Montana. 他在蒙大拿有自己的生活
[31:59] You have yours here. 你在这也有你自己的生活
[32:01] What you have with Raf is good. 你和拉斐尔所拥有的一切都很美好
[32:04] Don’t risk it. 别冒险
[32:07] ‘Cause once it’s gone… 因为一旦失去了
[32:14] No change with J.R.? 和简·拉莫斯没有联系吗
[32:16] She told me not to contact her, so I haven’t. 她让我别联系她 所以我就没联系
[32:20] But I really want to, 但是我想联系她
[32:22] because I miss her every day. 因为我每天都很想念她
[32:27] You can accidentally butt-dial her. 你可以装作不小心”屁股拨号”
[32:30] You just, like, let the phone ring 就是电话响几声
[32:32] a few times and hang up. 然后挂断
[32:34] She texts you back, you’re in. 她给你发短信 你就联系上她了
[32:36] If she doesn’t… 如果她没回
[32:38] leave her alone. 那就让她静静吧
[32:42] Okay. 好的
[32:45] I’m gonna do it. 我准备试试
[32:47] Oh, Petra, you don’t actually have to use your butt. It’s… 佩特拉 你其实没必要用屁股
[32:51] No, I was only joking. Yeah. 我只不过是在开玩笑
[32:56] Okay, let’s get out of here. Mm. 我们出去吧
[32:59] You know what you have to do? 你知道你应该做什么
[33:02] Which brings us here, now. 于是我们来到这里
[33:05] Do you want to come in? 你想进来吗
[33:07] No, thanks. 不了 谢谢
[33:09] This is really hard to say. 真的很难说出口
[33:14] You offered to leave before, 你之前说你会离开的
[33:15] because you were disrupting my life. 因为你打乱了我的生活
[33:19] I need to take you up on that now. 我需要你现在就遵守诺言
[33:21] O-Or don’t leave. 或者是别离开
[33:22] I mean, you can stay, of course. 我是说 你当然可以留下来
[33:23] It’s your life. 这是你的生活
[33:26] But I have to get back to mine, 但是我需要回到我的生活中
[33:28] and spending time with you– any time– 但是和你在一起
[33:30] is threatening that. 却会威胁到我的生活
[33:32] And I can’t do it anymore. 我不能再这样下去了
[33:37] I am so sorry. I know it sounds selfish, 对不起 我知道这听起来很自私
[33:39] but putting distance between us, it feels like the only way 但是我们彼此保持距离似乎是
[33:42] – that I can get back to a normal life… – Hey. I get it. -我回到正常生活中的唯一方式了 -我明白
[33:46] We’re on the same page. 我也是这样想的
[33:48] Which is why I already bought 这也是我已经买了
[33:49] a bus ticket back to Montana. 回蒙大拿车票的原因
[33:52] – Oh. – Yeah. -是吗 -是的
[33:54] I’m sorry I pushed so hard. 抱歉给你这么大压力
[33:57] It was just… 只是
[33:59] here was this great girl, 这么好的一位姑娘
[34:02] who was my wife, and… 曾经是我的老婆
[34:05] I’m watching all these videos, and we’re so in love. 我看了所有的视频 我们如此恩爱
[34:09] You know? 你知道吧
[34:10] And for so long, 长久以来
[34:11] I’ve been out at sea… 我自己
[34:14] by myself. 去过海边
[34:17] It felt like a way back to something. 就像是回到了过去的感觉
[34:20] That makes sense. 言之有理
[34:22] But that something, it isn’t you. 但那些都不是你的经历
[34:24] I mean… 我是说
[34:25] if I had to talk that much every day… 如果我每天必须说这么多话
[34:28] I’d go insane. 我会疯的
[34:31] I hear you. 我懂
[34:32] And planning that date was so exhausting. 计划那个约会实在是太累人了
[34:35] I mean, can you imagine us trying to enjoy a Sunday together? 我是说你能想象我们想要一起过个周日吗
[34:39] I’m like, “Let’s get a beer 我会说 我们去喝啤酒
[34:41] and see where the day takes us,” and you’re like, 看看今天会有什么奇遇 然后你说
[34:43] “Let’s make a minute-by-minute plan 我们好好计划一下
[34:45] and stick to it all day long.” 然后照计划行事吧
[34:48] Ha! And talk about bullheaded, 说到顽固
[34:50] I mean, I-I’ve known wild horses that are easier to break. 我知道要驯服野马都比这容易
[34:53] All right, already, I get it. 我已经懂你的意思了
[34:55] We’re really different. 我们真的不一样
[34:58] We really are. 真的不一样
[35:00] So, Jason’s going to come by with the divorce papers tomorrow, 明天杰森会拿离婚协议书过来
[35:04] and then he’s going back to Montana, 然后他会回蒙大拿
[35:06] and we can go back to our lives. 我们就可以继续我们的生活了
[35:07] Good. 好极了
[35:09] Agreed. 同意
[35:10] And they all lived happily ever after. 从此他们就能幸福的生活了
[35:12] Not so fast. 先别这么快走
[35:14] Where are you going? 你要去哪里
[35:15] – Sleep in your bed again. – Nope. -再去你床上睡觉 -不行
[35:17] – You’re a big boy– you sleep in your own bed. – But… -你长大了 要睡自己的床 -但是
[35:19] End of story. 就这样
[35:24] Look at you, laying down the law. 瞧瞧你 发号施令
[35:26] Well, Petra was right– I do coddle Mateo too much. 佩特拉说得对 我太宠马特奥了
[35:29] And now can we finally have some grown-up time? 现在我们终于可以有一些成年人的时间了
[35:32] Mm, I would love some grown-up time. Ooh. 我喜欢成年人的时间
[35:34] Yeah. 是啊
[35:44] You are welcome to coddle me anytime. 你可以随时宠我
[35:57] Oh, J.R. texted Petra back. JR回佩特拉的短信了
[36:00] Mm. I’m glad you two worked things out. 很高兴你们俩解开了心结
[36:02] Yeah. I realized she’s kind of like my sister. 我意识到她像是我的姐姐
[36:10] Which made me think about the way I grew up, 让我想到我是如何长大的
[36:12] as an only child, and… what that felt like. 作为家里唯一一个孩子是什么样的
[36:16] And… 那
[36:18] would you ever consider having more kids? 你有想过再生孩子吗
[36:23] I do have three. 我已经有三个了
[36:26] And you know I can’t have more. 你知道我不能再生孩子了
[36:29] We can adopt. 我们可以领养
[36:31] In the future. Would you be open to talking about that? 以后 你愿意谈这件事吗
[36:38] Yeah. 好
[36:41] I’d be open to talking about that. 我愿意谈
[36:44] Oh, I like this. 我喜欢这样
[36:47] Thinking about our future. 考虑我们的未来
[36:49] We haven’t done that in a while. 我们有段时间没这样了
[36:51] I like it, too. 我也喜欢
[36:59] Looks like they got their romantic date after all. 看来他们终于有个浪漫的约会了
[37:03] Bagel. Plain and odorless. 面包圈 白面包无味
[37:06] And they got theirs. 他们也有自己的
[37:09] And… 还有
[37:10] I want to thank you for going to River. 我想谢谢你提议我去绿河餐厅
[37:12] She talked to the network, 她和电视台谈了
[37:14] demanded equal pay, and we got it. 要求同工同酬 我们拿到了
[37:16] That’s amazing. 太棒了
[37:20] And it’s also the last time 这也是最后一次
[37:21] I get involved in your work. 和你聊工作的事
[37:23] Because it made you not want to confide in me. 因为这样让你不愿意对我倾诉
[37:26] And that’s not okay. 那样不好
[37:28] I don’t want you to ever doubt that I’m… 我不想你有一丝丝怀疑
[37:31] on your team. 我不是站在你这边的
[37:32] Your real-life co-president. 我是你在现实生活中的联合总统
[37:36] I love you, Xiomara. 我爱你 希尔玛拉
[37:48] What? What is it? 什么 那怎么了
[37:50] Friends, you’ll want to see this, too. 朋友们 你们也会看到这个的
[37:52] 觉醒里弗 我反对种族歧视斗争 我是如何激励联合主演搭档以及自我意识
[38:00] Oh, she’s good. 她很厉害嘛
[38:17] No more… soul mate stuff for me. 不要再和我说心灵伴侣的事了
[38:21] I just realized… 我才意识到
[38:24] Jason isn’t Michael, 杰森不是迈克尔
[38:25] and we aren’t connected anymore, 我们不再心灵相通了
[38:26] and the essential thing 而最重要的是
[38:28] that was Michael… 我认为
[38:30] what I thought was the soul… 迈克尔的灵魂
[38:34] it’s not there anymore. 已经不在他身上了
[38:39] What? 什么
[39:08] Uh, the divorce papers. 离婚协议书
[39:11] Signed. 签好了
[39:11] No funny business. 不再胡搅蛮缠
[39:13] I’m heading back to Montana tomorrow morning. 明天早上我就回蒙大拿
[39:16] So… 所以
[39:19] I also brought you a parting gift. 我也给你买了一份分手礼物
[39:25] Thanks. 谢谢
[39:31] I guess this is it. 看来要说再见了
[39:34] Guess so. 是的
[39:40] I just want you to know… 我只是想你知道
[39:42] you’re a good person. 你是个好人
[39:45] And you deserve a good life. 你值得拥有美好的人生
[39:48] I believe that now. 现在我相信这点了
[39:51] I mean… 我是说
[39:53] I must have been… 我以前一定是个好人
[39:55] for someone like you to love me. 所以你才会爱上我
[40:01] If you ever need anything… 如果你有任何需要就来找我
[40:03] Yeah. You, too. 你也是
[40:07] So long, Jane. 再见 简
[40:10] Wait. 等等
[40:14] I’m never gonna use this. 我永远也不会用上这个钓鱼竿的
[40:33] Good-bye, Jason. 再见 杰森
[40:59] I love you. 我爱你
[41:03] I love you, too. 我也爱你
[41:10] Will you marry me? 嫁给我吧
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号