Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, as you know, 朋友们 你们都知道
[00:01] Jane was happily in love with her baby daddy, Rafael, 简和孩子的爸爸拉斐尔陷入了爱河
[00:05] but then her husband returned. 但她的丈夫突然回来了
[00:08] Mommy! Michael came back from the dead! 妈妈 迈克尔死而复生了
[00:10] I know! And even crazier, he had amnesia. 我知道 更离奇的是 他患了失忆
[00:13] I go by Jason now, ma’am. 我现在叫杰森了 女士
[00:15] And speaking of complicated relationships, 说到复杂的关系
[00:17] Alba married her ex-boyfriend Jorge 阿尔芭嫁给了前男友乔治
[00:19] so he could get his green card and visit his sick mother. 这样他就能得到绿卡 去看望他母亲
[00:22] Only problem, she still loved him, 唯一的问题是 她还爱着他
[00:24] but that was nothing compared to this heartbreak. 不过和这件令人心碎的事相比还算不了什么
[00:27] I have breast cancer. 我得了乳腺癌
[00:29] But Xo was staying strong through her chemo 但希尔坚强地挺过了化疗
[00:31] and getting close to the end. 而且她快要结束疗程了
[00:32] And speaking of the end, Jane said goodbye to Jason. 说到结束 简和杰森道了别
[00:36] The divorce papers. 这是离婚文件
[00:37] So long, Jane. 再见 简
[00:39] But alas, this is a telenovela. 话说回来 这可是电视剧
[00:48] So let’s see what happens next. 咱们看看接下来会发生什么吧
[00:53] As you may recall, 你们应该记得
[00:55] Jane Gloriana Villanuevawhen was a young girl, 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦还是个小女孩时
[00:58] she dreamed about finding her long-lost father. 她一直希望能找到自己失散多年的父亲
[01:01] Hey, there. 你好啊
[01:03] All this time, you were right. I’m your dad, Jane. 你一直是对的 我就是你父亲 简
[01:06] – Really, Lorenzo Lamas? – Truly. -真的吗 洛伦佐·拉马斯 -真的
[01:09] And I can’t wait to take long walks and read books 我等不及要和你一起读万卷书 行万里路
[01:12] and have tea parties together. 一起开茶话会
[01:15] I love you, Jane, 我爱你 简
[01:17] so much. 很爱
[01:19] But alas, there is a thin line 但在我们最宏大的梦想
[01:21] between our biggest dreams… 和最可怕的噩梦之间
[01:25] and our worst nightmares. 仅有一线之隔
[01:27] Now that we’ve found each other, 我们已经找到了
[01:29] I’m gonna take you away from your mom… 我要把你从你妈妈身边带走
[01:31] and your abuela, 还有你外婆
[01:32] and you’ll never see them again. 你再也见不到她们了
[01:34] – What? No! – Yes! -什么 不 -没错
[01:53] Nightmare? 做噩梦了
[01:54] Luckily, after a bad dream, 幸运的是 在做完噩梦之后
[01:56] Xiomara was always there to comfort her. 希尔玛拉会一直在她身边安抚她
[01:59] You’re okay. It’s not real. 没事的 那不是真的
[02:06] But Xo couldn’t help her with her new recurring nightmare. 但希尔没法帮助她脱离现在的噩梦
[02:10] Or maybe she could, but alas, she wasn’t there. 也许她可以 但她不在
[02:13] Same bad dream? 又做一样的噩梦了
[02:19] Do you remember it this time? 这次你记得是什么内容吗
[02:22] No. I’m okay, don’t worry. 不记得了 我没事 别担心
[02:28] Try to get some rest, okay? It’s not real. 好好休息 那不是真的
[02:33] I agree, she should get some rest 我同意 她是该好好休息
[02:36] because tomorrow, 因为到了明天
[02:37] when Jane finds out that Michael got his memories back, 当简发现迈克尔恢复了记忆
[02:41] things are going to get very real. 事态就会变得相当严峻了
[02:45] Which brings us here, now. 也就是我们之前提到的地方
[02:47] Oh, my God. 我的天哪
[02:48] Is that an “I just learned 是因为发现了迈克尔
[02:49] Michael got his memories back ‘oh, my God'”? 恢复了记忆 才说了”我的天哪”吗
[02:51] I forgot about Grandparents’ Day at Mateo’s school. 我忘记了马特奥学校里的祖孙日
[02:53] I really would’ve gone with an “oh, my gosh” for that. 我才不会因为这点事就说”我的天哪”
[02:55] One of the parents called to confirm. 有一个家长打电话来确认了
[02:57] My mom has her last chemo tomorrow morning; 我妈明天早上要做最后一次化疗
[02:59] there’s no way she’ll be up for that. 她肯定去不了
[03:01] You think Alba could step in? 你觉得阿尔芭可以去吗
[03:02] Yes. 可以
[03:04] Ooh, good idea. Okay. 好主意 好了
[03:07] You expecting someone? 来找你的吗
[03:08] Could it be Michael? 会是迈克尔吗
[03:13] Oh… you remembered. 天哪 你想起来了
[03:19] Oh, come on! 拜托
[03:19] 出书日快乐 爱你的拉斐尔
[03:20] That’s not even a thing! 这也能叫事儿
[03:22] Are you kidding? Of course I remembered. 开什么玩笑 我当然还记得
[03:24] Today is the day that you became a published friggin’ author. 今天是你成为出版作家的纪念日
[03:29] Personally, I think it should be a national holiday. 我个人觉得今天应该举国欢庆
[03:34] Thank you. 谢谢你
[03:36] I am so ready to leave the last few weeks behind us 我已经准备好让这几周都过去
[03:38] and get back to our life. 回到我们的生活里去
[03:40] Which should be easier 杰森今天要走了
[03:41] since Jason’s leaving today. 这应该会更容易一些
[03:43] Oh, is that today? 就是今天了吗
[03:45] I hadn’t thought about that at all. 我都没注意到
[03:46] I feel like things are getting back to normal. 我感觉一切都要回到正轨了
[03:55] Yeah, not for long. 是啊 但可持续不了多久
[04:07] Everything has changed. 一切都变了
[04:09] Here we go. 开始了
[04:11] “Alba Gloriana Villanueva, “阿尔芭·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[04:13] I thought I was happy before I met you…” 我以为自己再见到你之前就足够快乐了”
[04:15] Or not. 或许不是这样
[04:17] “…but now that I’m away from you, “但我现在离开了你
[04:19] I know that I can’t be happy without you.” 我才知道 没有你 我无法变得快乐”
[04:26] Yeah, b-but that’s the point, Abuela. 这才是重点 外婆
[04:29] Jorge’s letters have to convince Immigration 乔治的信必须能够说服移民局
[04:30] that you two are in love, so he can get his papers. 你们俩是相爱的 这样他才能得到文件
[04:37] Maybe. 也许吧
[04:39] But I don’t want you to get your hopes up. 但我不你抱有太大希望
[04:41] Yeah, I’d say it’s too late for that. 我觉得这话说得有点晚了
[04:54] Okay, that’s got to be a “My husband who came back from the dead 好了 这可能是她得知自己死而复生的丈夫
[04:56] with amnesia just got his memories back” gasp. 刚刚恢复了记忆 才会发出的惊叹
[04:58] I thought my shift started at 10:00, but I was on at 9:00. 我以为我十点上班 但其实是九点
[05:01] Seriously? My nerves can’t take this! 搞什么啊 我的精神可受不了这个
[05:03] I got to go. 我得走了
[05:05] Yeah, I got to go to the bus station. 我要去公交车站
[05:07] Can you call me a cab, please? 能帮我叫一部出租车吗
[05:08] Wait, he’s leaving? 等等 他要走了
[05:10] But he hasn’t told Jane… 但他还没告诉简
[05:36] Wait, jane, wait. 等等 简 等等
[05:43] Hi, there. Just checking out. 你好 我要退房
[05:47] “911”? Where’s the emergency? 报警 什么事这么紧急
[05:48] Downstairs! 楼下
[05:49] Michael’s about to leave! 迈克尔要走了
[05:51] Here! I need to figure out what to do about J.R. fast. 我得快点想清楚怎么处理J.R.的事
[05:54] Look, your “accidental” butt-dial plan worked. 你的”打电话”计划奏效了
[05:57] Okay, J.R. wrote me back J.R.回了我的短信
[05:58] and she asked if everything was okay, so I said, 她问我是否一切都好 我说
[05:59] “Sorry. Butt-dial,” and then she wrote this. “抱歉 打错人了” 然后她回了这个
[06:05] Ooh, asking a question, that’s a good sign. Right? 她问了问题 这是个好兆头 对吧
[06:08] So then I wrote this. 于是我回了这个
[06:12] And then, nothing. She didn’t write back. 然后她就没回我了
[06:15] So what do I do? 我该怎么办
[06:16] I should send a follow-up text, right? 我应该再发一条短信 对吧
[06:17] No, no, no. Ball’s in her court. 别 现在主动权在她手上
[06:21] Now, I should really get back to work. 我真得回去工作了
[06:22] Yes, good, go! 很好 快去吧
[06:24] – Wait – No! -等等 -别啊
[06:25] Are you sure I shouldn’t say anything more? 你确定我不用再说点别的了
[06:27] Yes, I’m sure. Let her respond. 对 我确定 等她回复
[06:30] – I’m leaving. – yes! Hurry! Run! -我要走了 -对 快 跑啊
[06:37] Okay, look right, Jane, look right. 好的 朝右看 简 朝右看
[06:47] And, friends, in that moment, 朋友们 在那一刻
[06:50] when she saw that way he looked at her, 当她看见他望向自己的目光
[06:52] Jane finally knew what she didn’t know. 简终于发现了她之前没有发现的事情
[06:57] And it was like a rug had been pulled out from under her. 就好像一块毯子刚从她脚下抽走
[07:02] Sorry, didn’t see you there. 抱歉 没看见你在那
[07:09] I need a car, any car. 我需要一辆车 什么车都行
[07:10] I can’t just give you a car. Wha… 我现在没法直接给你一辆车 什…
[07:15] Oh! Can I borrow this for a sec? 我能借你一会这个吗
[07:38] Stop! 停车
[07:41] The hell you doing, lady? 你到底想干嘛 女士
[07:42] I’m sorry, but this bus can’t go to Montana 抱歉 但是这辆公交还不能去蒙大拿
[07:43] until I talk to someone on board. 我有话和车里的人说
[07:44] I’m not going to Montana. 我不去蒙大拿
[07:46] I’m going to Fontana, California. 我去加利福尼亚的丰塔纳
[07:51] Oh. Well, do you know where the buses 你知道去蒙大拿的
[07:52] that are going to Montana are? 公交在哪里吗
[07:53] One leaving for Billings right now. 现在出发去比林斯的那辆
[08:11] Michael? 迈克尔
[08:14] Hi, Jane. 嗨 简
[08:24] You remembered? 你想起来了吗
[08:28] Then why were you gonna leave? 那你为什么要走呢
[08:32] I just… should. 我只是 应该走了
[08:35] I only got off the bus 我下车只是
[08:36] ’cause I saw you almost get run over 因为看见你快跑过来了
[08:38] and I decided I probably shouldn’t end things that way. 我觉得自己也许不应该这么结束一切
[08:42] I don’t understand. 我不明白
[08:44] It’s been four years, Jane. You have a life. 四年了 简 你有了新生活
[08:48] And, friends, that was just about 朋友们 这是
[08:50] the most Michael thing he could possibly say. 最像迈克尔会说的话了
[08:53] Is that what you want? 这就是你想要的吗
[08:55] I just want you to be happy. 我只想让你开心
[08:57] Or maybe that was. 或者这才是最像是他会说的话
[08:59] Do you want to talk? 你想聊聊吗
[09:05] I need to call Rafael. 我得给拉斐尔打个电话
[09:08] Hey, I’ve only got a minute. 嘿 我只能聊一会
[09:10] I’m about to leave for the open house 我马上要去忙房子的事情了
[09:11] and I am carpooling with the lead agent. 还和领头的代理人拼车哦
[09:14] Living the dream, baby! 梦想成真了 宝贝
[09:15] Oof, he really doesn’t know what he doesn’t know. 他真的什么都不知道
[09:19] Jane, are you there? 简 你听得见吗
[09:20] Yeah, sorry. 听得见 抱歉
[09:21] Um, I-I was just calling to wish you good luck. 我 我打给你就是想祝你好运
[09:25] – You okay? – Yeah. -你还好吗 -我很好
[09:28] I’ll pick you up after work? 我下班后去接你
[09:30] Can’t wait. Love you. 等你来 爱你
[09:37] I love you, too, so much. Bye. 我也爱你 特别爱你 再见
[09:47] Jane, stop sending me to voice mail. 简 别总转到语音信箱了
[09:49] Look, J.R. wrote me back and she said, 听着 J.R.回我消息了 她说
[09:50] “I miss you, too, but that doesn’t change anything.” “我也想你 但是这什么都无法改变”
[09:53] Call me back to discuss how to respond. 给我回电 我们讨论一下怎么回复
[09:57] Sorry to bother you, Miss Solano, 索拉诺小姐 很抱歉打扰你
[09:59] but, um, I don’t know how to act around the pirate you hired. 但是 我不知道怎么在你雇的海盗旁边表演
[10:03] What pirate? I didn’t hire a pirate. 什么海盗 我没有雇海盗啊
[10:05] You know, the really mean one 就那个特别刻薄的人
[10:06] with the hook and the eye patch? 手上有个钩子 还戴着一只眼罩
[10:09] Telling fortunes? 还在算命
[10:13] – What are you doing, Mother? – Working. -你在干什么 妈妈 -工作
[10:15] I need cash since you killed my source of income. 我需要钱 因为你切断了我的经济来源
[10:18] Actually, she pushed it out the window. 实际上 她把经济来源推出了窗外
[10:24] You cannot stay here, Mother. 你不能呆在这 妈妈
[10:25] No problem. 没问题
[10:27] I’m happy to move to the boardwalk 我也很乐意搬去木板人行道
[10:29] for $100,000. 但我需要10万美元
[10:31] You’re not getting a dime! Get out or… 你一分钱都拿不到 出去 不然
[10:35] I’ll sue you for trespassing. 我会告你非法入侵
[10:37] My cruel daughter, 我残忍的女儿
[10:39] who owns this beautiful hotel, 拥有这家美丽的酒店
[10:41] will not let her own mother sit here 却不愿让她自己的母亲坐在这
[10:44] in the nice, cool air conditioning. 享受美好 凉爽的空调
[10:46] This is elder abuse! 这是虐待老人
[10:51] There’s no problem. 没问题
[10:53] You can stay here, for now. 你可以先呆在这
[10:55] yeah, I’m not sure that’s such a good idea. 我不觉得这是个好主意
[10:57] Get me a restraining order against my mother. 给我妈下一个限制令
[11:00] And from one nightmare to another. 一波未平一波又起
[11:02] Rogelio, thanks for coming in for reshoots. 罗格里奥 谢谢你来补拍镜头
[11:04] We just need one more close-up and the network 我们就需要再多拍一个特写镜头 然后
[11:07] will green-light the whole series. 电视台就会同意整部剧的
[11:09] So just bring the sexy, okay? 所以 你要性感一点 好吗
[11:11] Please, I bleed sexy. 拜托 我血液里流的都是性感
[11:21] You okay? You dozed off. 你还好吗 你刚睡着了
[11:23] Actually, friends, 实际上 朋友们
[11:24] that used to be Rogelio’s worst nightmare… 那曾是罗格里奥做过最糟糕的梦了
[11:33] …before reality became even scarier. 直到现实变得更糟
[11:36] Oh, it’s amazing. I’m excited to have something 太漂亮了 最后一次化疗前
[11:39] so beautiful to look at for my last session. 能看到这么美丽的东西真是太让我开心了
[11:41] I’m also excited about Grandparents’ Day. 我也很期待祖父母节
[11:44] But Mommy said you weren’t coming and Bisa was. 但是妈妈跟我说你不会来 曾祖母会来
[11:47] What? I wouldn’t miss it for the world. 什么 我绝对不会错过这个日子
[11:54] No way. 没门
[11:55] I’m going to Grandparents’ Day, end of story. 我要去过祖父母节 没什么好说的了
[11:59] I can’t wait to get out of my sweatpants 我等不及脱下运动裤
[12:00] and feel pretty again. 重新感受美丽了
[12:03] I bought you a new jacket to wear. 我给你新买了一件夹克
[12:05] Want to go upstairs and try it on? 想要上楼试穿看看吗
[12:06] Yeah! 想!
[13:13] 如今我身在远方 却越发明白 没有你 我不会开心
[13:21] Well, Alba may not be keeping her feelings in check, 阿尔芭可能没能一直留意自己的感觉
[13:25] but Jane and Michael were definitely trying to. 但简和迈尔克却一定在尝试了解着自己的感受
[13:29] Nope. Still don’t like Cubanos. 不 还是不喜欢古巴三明治
[13:33] What? 什么
[13:36] It’s weird. I feel like two people. 很奇怪 我感觉自己是两个人
[13:44] So… 所以
[13:46] Baby Michaelina? 叫宝贝·迈克丽娜
[13:48] For real? 真的假的
[13:50] And suddenly, friends, 突然间 朋友们
[13:51] it began to feel just a little like old times. 这感觉有点像是回到了过去
[13:54] Can’t believe you have a sister. 你竟然还有一个妹妹
[13:56] We’re like family, I’m not kidding. 我们就像家人一样 我没开玩笑
[13:57] You and Petra? Damn! 你和佩特拉 天啊
[14:00] I have actually said the words “I love you” to her. 我其实真的对她说过”我爱你”
[14:03] It was so emotional. There I was, 真的很刺激 我站在那
[14:05] elbow-deep in a mare, and then whoosh, 埋头在马身后 然后哗的一声
[14:08] it just sort of gushed out, straight into my arms. 直接喷到我的胳膊上
[14:11] It was more painful than giving birth. 比生孩子还痛苦
[14:12] What were you thinking? 你那时在想什么
[14:14] I don’t know. 我不知道
[14:15] He jumped off the roof, so I jumped, and then, crack! 他从房顶上跳下去了 我也跳下去了 然后 咔
[14:18] Peer pressure. 同龄人的压力
[14:20] You could’ve died. 你可能会死的
[14:21] What else could I do? 我还能做什么
[14:22] The boys dared me to rope that crazy steed, so I did. 他们说我不敢骑马 所以我就骑了
[14:25] Of course I’m happy I did it, but honestly, 当然 很庆幸我那么做了 但是说实话
[14:28] I think everyone who bought a book 我认为买我书的人
[14:30] was either related to me or a Rogelio superfan. 都与我和罗格里奥的超级粉丝没关系
[14:34] Still, 然而
[14:36] you,Jane Gloriana Villanueva, are a published freaking author. 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦 依旧是一位知名作家
[14:41] I’m so proud of you. 我为你感到自豪
[14:48] Maybe a little too much like old times. 也许有点过于回忆往事了
[14:53] I’m sorry. 对不起
[14:55] I know this is a lot. 我知道这很难接受
[14:58] Plus, I know you obviously need to process 另外 我知道你要对家里的每个人
[15:00] every word of this conversation on the porch swing 解释下今天在这把长椅上
[15:02] with every single person in your family. 说的每句话
[15:06] Look, I want you to take the lead here, 我希望你能够从此开始新的生活
[15:09] but I know what I want. 但是我知道我想要什么
[15:11] What? 什么
[15:13] I still love you, Jane. 我还爱你 简
[15:22] I have to pick up Rafael. 我需要接拉斐尔
[15:34] You just kissed the new lead agent on the Sutton Street house. 你刚刚亲了萨顿街上的头号人物
[15:38] I’m so happy for you. 真为你感到开心
[15:40] What’s wrong? 怎么了
[15:43] Michael got his memories back. 迈克尔恢复记忆了
[15:48] It’s a lot, I know. 信息量很大 我知道
[15:52] Are you okay? 你还好吗
[15:55] Well, it depends. 看情况吧
[15:59] Are you still getting a divorce? 你还想离婚吗
[16:02] Friends, it should be noted that at this moment, 朋友们 应该注意的是在这一瞬间
[16:04] all Jane wanted to do was scream yes. 简只想尖叫着喊是
[16:08] So this changes things. 这会改变很多事情
[16:09] – I don’t want it to. – Then don’t let it, Jane. -我不想这样 -那就别这样
[16:23] All I want 我只想
[16:24] is to put this ring on your finger. 为你戴上钻戒
[16:27] Please, just send in the divorce papers, 求你了 提交离婚文件吧
[16:30] so we can move on with our lives. 然后我们就可以继续生活了
[16:33] I… 我
[16:35] I just need a beat. 我只是需要缓一缓
[16:37] Please, this just happened. 这事才发生
[16:44] I’m going to bed. 我要去睡了
[16:54] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[16:58] And I can’t wait to marry you. 我等不及想娶你了
[17:01] We can have it all, 一切都会有的
[17:02] the romance, the family. 爱情 家庭
[17:05] We can watch Mateo grow up, 我们可以看着马特奥长大
[17:07] and we can all drink tea. 我们可以喝茶
[17:08] I like tea, too, Jane. 我也喜欢喝茶
[17:10] And you still love me. 你还爱我
[17:13] Darjeeling 为亲爱的你准备的
[17:14] for my darling? 大吉岭红茶
[17:17] I have Earl Grey, and you loved Earl Grey first. 我有伯爵茶 你最喜欢伯爵茶了
[17:20] Jane, run! 简 快跑
[17:28] – I love tea so much, Jane! – I love tea more! -我爱喝茶 -我更爱喝茶
[17:30] – Drink my tea! – No one loves tea more than me. -喝我的茶 -没有人比我更爱喝茶
[17:46] So, yeah, now you understand why she didn’t want to tell Rafael 现在你明白了为什么她不愿意告诉拉斐尔
[17:49] about her recurring nightmare. 她的重复的噩梦了吧
[17:50] 想有全新的一天 带马特奥出去吃早餐了 晚点见 拉斐尔
[17:56] Where the hell is Jane? 简在哪呢
[17:58] Temp! Find Jane! 实习生 你去找她
[17:59] I’ve sent her 17 messages and she hasn’t answered. 我给她发了十七条消息 她没回
[18:02] Petra Solano? 佩特拉·索拉诺
[18:04] Yes. 怎么了
[18:06] You’ve been served. 你被传唤了
[18:12] You’re suing me for emotional distress? Seriously? 你因精神损害而起诉我 逗我呢吗
[18:16] I saw my one daughter 我看见我的一个女儿
[18:17] throw the other daughter out the window. 把另一个女儿扔出了窗户
[18:19] It was very distressing. Every mother’s worst nightmare. 真的很受伤 每位母亲的最糟糕的噩梦
[18:23] Oh, please. 得了吧
[18:25] I am going to bury you in court. 我会在法庭上击败你的
[18:27] Perhaps, but that could take months, 也许吧 但是那会花几个月
[18:29] years maybe. 甚至是好几年
[18:31] It will cost you a lot of money, but if you give me directly, 你会花很多钱 但是如果你直接给我
[18:36] might be easier. 会轻松很多
[18:38] I’d pay the lawyers a million dollars 就算给律师几百万
[18:39] before I gave you a cent. 我也不会给你一分钱
[18:43] Look. 看
[18:45] I know you think you’re better than me, 我知道你自认为你比我聪明
[18:47] but according to the cards, 但是根据卡牌所示
[18:49] you will end up just like me. 你会和我落得一样的下场
[18:51] Mother, that is my worst nightmare. 这真是我最糟糕的噩梦
[18:53] True, for the record. Let me show you. 顺便说下 还真是这样 让我告诉你
[18:55] Ellie, wait. I need money. 埃莉 等等 我需要钱
[18:58] You can’t abandon your poor mother. 你不能抛弃你的可怜的母亲
[19:00] You know I always loved you best. 你知道我一直都是最爱你的
[19:02] Anna! At least help me buy scratch-offs. 安娜 最起码也帮我买点刮刮乐吧
[19:05] Please! You know you’re Mummy’s favorite. 求你了 你知道你妈妈最喜欢刮刮乐了
[19:08] I’ve filed for a restraining order. 我已经填写了禁止令
[19:10] But you don’t have one yet, so I stay. 但是你还没拿到 所以我要留下来
[19:24] Michael got his memory back? 迈克尔恢复记忆了吗
[19:27] Did he ask about me? 他问起了我吗
[19:29] Does he want to see me? 他想见我吗
[19:31] Does he still love me? 他还爱我吗
[19:33] Yes, yes and yes. 三个问题的回答都是是
[19:38] And he loves me, too. 他也爱我
[19:44] I-I don’t know what to do. 我不知道该做什么
[19:46] I love Rafael so much, and I-I just can’t bring myself to 我很爱拉斐尔 我只是不能
[19:49] mail the divorce papers. 递交离婚申请
[19:51] So sorry, hon. I can’t imagine how horrible you must feel. 对不起亲爱的 我无法想象你有多煎熬
[20:00] Dad, what do you think? 爸爸 你有什么想法
[20:03] Well, I-I always thought I was Team Michael, 我一直认为我是支持迈克尔的
[20:05] but I do love Rafael as well, 但是我也爱拉斐尔
[20:07] so I no longer feel comfortable expressing my opinion. 所以说出我的想法也让我感到不自然
[20:10] Really? This is the moment you choose not to have an opinion? 真的吗 这次你不选择发表看法吗
[20:16] I just wish somebody would tell me what to do. 我只是希望有人告诉我做什么
[20:20] And who keeps texting you? 谁在给你发短信
[20:39] Petra. Petra… 佩特拉 佩特拉
[20:43] Which brings us to… 我们来到了
[20:44] Petra. 佩特拉
[20:45] Finally! What took so long? 你终于来了 怎么用了这么长时间
[20:46] My temp’s been out searching for you. 我的人都出去找你了
[20:49] Ugh, I’m sorry. 对不起
[20:50] Michael got his memory back and Rafael is mad at me 迈克尔恢复记忆了 拉斐尔生我气了
[20:53] because I won’t mail the divorce papers 因为我不肯递交离婚申请
[20:55] and my mom had her final chemo today, 我妈妈今天进行最后一次化疗
[20:56] so there’s just, like, a lot going on. 所以真的发生了很多事
[20:58] Excuses, excuses. 借口 都是借口
[21:00] Excuses, excuses. 借口 都是借口
[21:01] Hey, that was my joke. 那是我的台词
[21:03] That’s actually why I came here. 所以我来你这了
[21:04] Nobody will give me clear advice, 没人告诉我究竟该怎么做
[21:06] but I know you will have an actual opinion 但我知道关于迈克尔的事
[21:08] on what I should do about Michael. 你一定会有自己明确的想法
[21:11] Okay, fine. We can talk about your thing for five minutes. 好吧 我们可以聊五分钟你的事
[21:15] Then you need to help me figure out what to write back to J.R. 然后你得教我怎么给J.R回信息
[21:18] Deal. Give it to me straight. 同意 你直说吧
[21:20] How about straight up? 不如实话实说吧
[21:22] The choice is clear: 我的选择很清楚
[21:23] divorce Michael, stay with Rafael. 和迈克尔离婚 和拉斐尔在一起
[21:26] Really? It’s that simple? 真的吗 就这么简单吗
[21:28] You and Rafael are destined for each other. 你和拉斐尔命中注定要在一起
[21:30] Even when I was with Rafael, 即使是我和拉斐尔在一起时
[21:32] fate kept throwing the two of you together. 命运还是不断将你们拉近
[21:33] It was so annoying. 真烦人
[21:36] I love him so much, and our family. 我很爱他 我的家人也是
[21:39] Exactly. Michael’s your past, 没错 迈克尔是你的过去
[21:42] Rafael is your future. 拉斐尔才是未来
[21:47] You’re right, I can’t go back. 你说的对 我不能再回到过去了
[21:51] But on the other hand, it’s not that simple. 但另一方面 这也没那么简单
[21:54] It’s not Michael’s fault, what happened to him. 发生这些都不是迈克尔的错
[21:56] H-How could I just walk away from him? 我怎么能轻易地离开他
[22:01] Because it’s been four years, 因为已经过去四年了
[22:03] and you have a totally new life now 你已经有了全新的生活
[22:05] that you keep saying you want. 是你想要的生活
[22:06] I do want it. 我的确想要这样的生活
[22:07] And you said there was absolutely no chemistry 而且你说了你和他去钓鱼时
[22:10] when you went fishing with him. 已经完全没有心动的感觉了
[22:11] There wasn’t,but yesterday there was definitely… more. 当时是没有 但昨天好像又多了一些
[22:16] An echo from the past. 那只是过去留下的影响
[22:18] Look, life is about making tough decisions. 生活就是要做出艰难的选择
[22:21] You can’t keep going in circles. 你不能一直兜圈子
[22:23] And also, it’s been over half an hour, 而且 我们已经说了半小时了
[22:24] and I said we could talk about this for five minutes. 我说过这个话题只谈五分钟的
[22:26] You’re right. Your turn. 没错 轮到你说了
[22:30] Read it out loud one more time. 再大声读一遍
[22:37] You’re right. 你说的没错
[22:38] “Missing me doesn’t change anything, “想念我不会改变任何事
[22:41] but being with you changed me.” 但和你在一起这件事改变了我”
[22:43] You don’t think it’s overkill? 你不觉得太肉麻了吗
[22:45] I need this to be your best writing, Jane. 我需要你写出最好的话 简
[22:46] It’s perfect. Trust me, I’m a romance novelist. 这很好 相信我 我是爱情小说作家
[22:49] I know, but I’m just saying, 我知道 但我的意思是
[22:50] I need this to be a best seller. 我需要能达到销量冠军的那种好
[22:52] Okay. 好吧
[22:54] Writers use the rule of three 作家通常运用”三”原则
[22:57] when they want maximum emotional impact. 来获取最大化的情感冲击
[22:59] You should add a third reference to “Change.” 你再加上一句改变
[23:04] “It’s change I can’t undo. “这对我来说是不可逆的改变
[23:07] Now that I’m away from you, 现在我离你很远
[23:09] I know more than ever 却深刻明白了
[23:12] I can’t be happy without you.” 有你我才能得到快乐”
[23:14] – I love it. – Good. -我喜欢 -很不错
[23:15] I plagiarized that last part from a letter 最后这句我是从
[23:16] Jorge wrote to my grandma. 乔治给我外婆写的信里摘过来的
[23:18] – To Jorge. – To Jorge! -敬乔治 -敬乔治
[23:22] It’s brilliant. I hereby award you, 很棒 在这里我要颁奖给你
[23:25] Jane Villanueva, 简·维兰纽瓦
[23:26] the Pulitzer Prize for Text Writing. 我授予你短信界的普利策奖
[23:32] Are you gonna actually send the Pulitzer Prize-winning text? 你真要把这封获奖短信发出去吗
[23:35] I’ll send the text if you send the divorce papers. 你把离婚文书寄出去 我就发这条短信
[23:38] Deal. 我同意
[23:41] Are you ready? 准备好了吗
[23:43] Three… two… 三 二
[23:46] one! 一
[23:51] – We did it. – Woo-woo! -我们成功了 -太棒了
[23:55] What you have here are two decisive women 站在你们面前的是两个坚定的女人
[23:57] making decisions decisively. 果断地做出了决定
[24:00] Kids, for the record, 孩子们 要记住
[24:01] don’t drink and decide. 不要在酒后做决定
[24:04] And then it happened, friends. 然后就发生了这个 朋友们
[24:05] In a moment of divine intervention, 有如神助
[24:07] or sheer coincidence, Jane saw him. 或是纯属巧合 简看到了他
[24:14] Hey. So, uh, how did the visit go with your madre? 和你妈妈的见面怎么样
[24:19] It was, it was really nice. 很好
[24:23] Thank you for stopping me at the bus station. 谢谢你在公交站拦住了我
[24:26] It’s been, uh, really painful, 我真的很难过
[24:28] but doesn’t mean I should just run away from it. 但这并不代表我应该逃避这一切
[24:33] Or run away from my feelings for you. 逃避我对你的感情
[24:36] Okay, see that look on her face? 看到她脸上的表情了吗
[24:38] It’s regret, my friends. Which is why… 那是懊悔 朋友们 所以
[24:45] That is so… so true. 你说的太对了
[24:50] I have to go. 我得走了
[24:56] I-I dropped something off in the mail earlier, 我在信箱里放了东西
[24:58] but I need to get it back. 但我现在想拿回来了
[25:00] Sorry, the mailman just left. 不好意思 邮递员刚刚走了
[25:05] Wait! 等等
[25:11] Sorry. Hi. 抱歉 你好
[25:11] I-I just need the envelope back that I mailed by accident. 我想取回我的信 我寄错了
[25:14] Sorry. It’s a federal crime to tamper with mail 抱歉 一旦寄出再更改信件
[25:16] once it’s in the carrier’s possession. 是违反联邦法律的
[25:17] Please! I-I understand, but it was a mistake, 求你了 我明白 但这真的是个错误
[25:19] and-and it just happened. Isn’t there a grace period? 我刚刚才放进去的 不能给个宽限期吗
[25:21] Nope, can’t break the rules. 不行 我必须遵守规章制度
[25:23] Oh, please. I have it on good authority 拜托 我非常确信
[25:25] that he pockets his share of Bed Bath & Beyond coupons. 他偷藏了要发掉的家居用品优惠券
[25:28] Please, sir. 求你了 先生
[25:30] I-I would never want to be a tamperer-er-er, 我 我无意违 违反规则
[25:33] but maybe you can make an exception. 但也许这次你可以稍微破个例
[25:36] Sorry, no can do. 抱歉 做不到
[25:38] My husband came back from the dead! 我的丈夫死而复生了
[25:45] So, I mean, obviously it’s complicated, 总而言之 这真的很复杂
[25:47] and I shouldn’t have made such a rash decision. 我不应该仓促做出这个决定
[25:50] Yeah, you can’t rush that. 你是不应该急着做决定
[25:52] Exactly, Steve, and… 没错 史蒂文
[25:54] and I think it’s just because I’m overwhelmed with everything 我觉得这是因为我实在是对发生的这一切
[25:57] that’s happening… 不堪重负了
[25:58] You’re not gonna cry again, are you? 你不会又要哭了吧
[25:59] No. 我不哭
[26:02] Maybe a little. 也可能哭一小下
[26:03] Please. 拜托
[26:05] There’s nothing you can do? 你就不能帮帮忙吗
[26:07] Look, I-I just can’t break the law. 我不能违背法律
[26:11] However… 不过
[26:13] if I were to, say, turn away to tie my shoe, 我可能会转身系鞋带
[26:17] and something just disappeared out of my bag, 然后包里少了一点东西
[26:19] I guess there’s nothing really I could do about it. 我也没办法
[26:32] Uh, how’s the other shoe doing? 另一只鞋怎么样了
[26:34] Oh, look at that. It came undone, too. 看看 鞋带也松了
[26:41] Steve. 史蒂文
[26:53] Yeah, it’s so hard to get work done when you’re lovesick… 当你犯相思病又感觉自己白费力气时
[26:57] …and wasted. 是很难投入工作的
[27:03] – Hello? – Hey, it’s me. -你好 -是我
[27:06] Oh. What do you want? 你想干什么
[27:07] To confirm that I’m picking up the girls 确认一下我明天要来接孩子们
[27:08] from karate tomorrow. What’s with you? 去上空手道课 你怎么了
[27:10] I was hoping it was someone else. 我在等别人的电话
[27:11] He’s been getting a lot of that lately. 他最近总听到这种话呢
[27:13] What’s this number, anyway? 话说回来这是什么号码
[27:14] – I don’t recognize it. – It’s my work number. -我没见过 -是我的工作电话
[27:17] Maybe you could save it so that the next time I call, 你可以存一下 这样下次我打来
[27:19] you’re not so disappointed I’m not someone else. 你就不会再空欢喜一场了
[27:21] You’re not the only one having a rough week, you know. 不是只有你这周过得不好
[27:23] Oh, right. Sorry. 好吧 抱歉
[27:25] But also, you’re welcome because your problem is solved. 另外 不用谢我 你的问题解决了
[27:29] – What do you mean? – Jane and I talked, -什么意思 -我和简谈过了
[27:32] and after, she mailed those divorce papers. 然后她把离婚协议书寄出去了
[27:35] Really? 真的吗
[27:37] Yes, really. 真的
[27:38] Wow. Th-Thank you, Petra. 天呐 谢谢你 佩特拉
[27:43] No problem. I got to go. 不客气 我先挂了
[27:45] Jane, where are you? J.R. texted me back. 简 你在哪儿 J.R.回短信了
[27:48] She said she’ll see me tonight at 6:00. 她说今晚六点和我见面
[27:50] I need to make the play of a lifetime. 我得好好计划一番
[27:54] What are you looking at, Parrot? 看什么看 蠢鹦鹉
[27:56] I don’t pay you to loiter. Go squawk at the children. 发你工资不是让你闲逛的 和小孩子玩去
[28:01] I told you letting her stay around was a bad idea. 跟你说了别让她待在这儿
[28:04] Move it, Lady Bird. Coming through. 让开 鸟女士 借过
[28:07] Since we’ve been talking about worst nightmares, 既然说起了最糟的噩梦
[28:09] I just need to stop here for a moment to show you Pammy’s. 我就停下来和你说说帕米的噩梦吧
[28:12] Trust me, it’s worth it. 相信我 值得的
[28:16] Okay. Back to our story. 好了 说回我们的故事
[28:19] What’s going on? 什么情况
[28:20] Don’t we have to leave to Grandparents’ Day? 我们不是要去过祖父母节吗
[28:23] Mateo’s getting dressed, so I just thought 马特奥在穿衣服 所以我想
[28:24] we’d have a little toast first. 先小小地庆祝一下
[28:26] Does this mean you sold the house? 你是把房子卖出去了吗
[28:27] Not yet, but I talked to Petra, 还没有 但我和佩特拉通电话了
[28:30] and I am so happy that you sent in the divorce papers. 我很高兴你把结婚协议书寄了出去
[28:34] Just wanted to celebrate. 所以就想庆祝一下
[28:37] I know. It’s painful for me, too, 我懂 我也很痛苦
[28:39] but I vowed to tell things mostly exactly as they are. 但我发过誓要讲述事情的一五一十
[28:43] – What’s wrong? – I did mail the papers, -怎么回事 -我的确寄了出去
[28:47] but I was drunk when I did it, 但当时我喝醉了
[28:48] and I didn’t want to make a life-altering decision like that, 我不想醉醺醺地作出改变一生的决定
[28:50] so I got them back. 所以我又追了回来
[28:54] I’m ready for Grandparents’ Day! 我准备好去过祖父母节啦
[28:57] you look so handsome, buddy. 小家伙 你看起来真帅
[29:01] You should go get dressed. 你也去换衣服吧
[29:04] Jane. Me again. I’m going over to J.R.’s. 简 又是我 我要去J.R.家了
[29:07] Look, if you think of an inspiring, romantic, 如果你在十五分钟内想到什么振奋人心的
[29:09] “Winning my ex-girlfriend back” Speech in the next 15 minutes, 浪漫演讲能赢回我前女友的心
[29:11] call me. 就打给我
[29:12] Also, I could use a second opinion on my accessories. 还有 你建议我戴什么首饰
[29:14] I was torn between bangles and a statement necklace. 我在纠结是戴手镯还是戴装饰项链
[29:20] Okay, that accessory definitely clashes. 好吧 这首饰绝对铛铛响
[29:24] What the hell are you doing? 你在干什么
[29:25] You have important date with lady love. 你有一场重要的浪漫约会吧
[29:28] Give me 50 grand and I give you the key. 给我五万 我就给你钥匙
[29:31] I’d rather cut my own arm off. 我宁可砍掉这条胳膊也不给你钱
[29:33] Then cancel hot date. 那你的约会就黄了
[29:35] We have nice family dinner instead. 我们就能愉快地家庭聚餐
[29:38] Happy Grandparents’ Day. 祖父母节快乐哟
[29:46] Are you okay? 你没事吧
[29:47] Did she kill Magda? 她杀了玛格达吗
[29:48] Or chop off her arm? 还是砍掉了她的胳膊
[29:51] Sorry, just had a little trouble getting here 抱歉 过来的路上出了点小麻烦
[29:52] because… well, 因为…
[29:56] Look, I’ve got baggage… 我还有行李…
[29:58] – Mother, stop it! – I cannot control gas. -妈 停下 -打嗝我怎么忍得住
[30:02] Look, this is not how this was supposed to go. 事情不该这样的
[30:03] I came here to say that I meant every word I wrote in that text, 我来这是想说 我在短信里说的话字字当真
[30:08] and I swear to you, here and now, 此时此刻 我在这里发誓
[30:09] that I will never lie to you again. 我再也不会骗你
[30:11] I find that hard to believe. 这我可不信
[30:12] – Mother, stay out of this! – Have you told Miss J.R. -妈 别搅合了 -你告诉J.R.小姐
[30:15] how you faked disability? 你是怎么装残疾的了吗
[30:18] Okay. 好吧
[30:19] Yes, I did pretend to be blind 我承认 我的确为了多赚钱
[30:22] to make more money busking in Prague. 在布拉格装瞎卖艺
[30:24] She also cheated on husband. 她还背着老公偷情
[30:27] It’s true, I was unfaithful to Rafael. 是的 我的确对拉斐尔不忠
[30:29] While he had cancer. 还是在他得癌症的时候
[30:32] Not my finest hour. 不是我最光辉的时刻
[30:33] Petra is a brunette. 佩特拉其实还是棕头发
[30:37] That I know. 这我知道
[30:40] J.R., I mean it, J.R. 我说真的
[30:42] I will never lie to you again, ever. 我永远不会再骗你了
[30:46] I love you. 我爱你
[30:48] And I used to think 以前我觉得
[30:49] my worst nightmare was turning into my mother; 变成我妈那样是我最可怕的噩梦
[30:53] now I know it’s living without you. 现在我懂了 没有你才是噩梦
[30:57] Aw. And Jane didn’t even have to write that for her. 这话并没有事先准备
[31:01] I’ve missed you every day since we broke up. 我们分手后的每一天我都在想你
[31:08] And from one awkward trio to another. 让我们跳到另一场尴尬的三人戏
[31:14] Hey, Rafael… 拉斐尔
[31:16] I’m sorry. I-I just… 对不起 我…
[31:17] Now really isn’t the time, Jane. 现在不是时候 简
[31:24] Wow, Mom! 哇 妈妈
[31:26] Like the new wig? 新假发不错吧
[31:29] You look beautiful, Xo. 你看起来真美 希尔
[31:31] You should see your grandma. 你该去看看你外婆
[31:32] So much for keeping her feelings in check. 你还说要关心她呢
[31:34] My glam team did her up. 我的化妆团队精心为她打扮
[31:36] Jorge’s not gonna know what hit him. 乔治会被她迷得神魂颠倒
[31:39] True, for the record. 申明一下 确实如此
[31:41] See? Alba looks fine. 瞧 阿尔芭多漂亮
[31:56] Wait. 等等
[31:57] Does Jorge have feelings for Alba? 乔治爱上阿尔芭了吗
[32:00] Or not? 还是没有
[32:19] I guess… not. 可能…没有吧
[32:40] I thought you were waiting for Jorge. 你不是在等乔治吗
[32:48] Oh, no. You okay? 哦不 你还好吗
[33:01] Abuela! 外婆
[33:02] No. No, no, no, no… 不不不不不
[33:21] Friends, I’ve just gotten word we have a surprise performance. 朋友们 我刚听说会有场惊喜表演
[33:39] Yes. That’s my boy! 真棒 不愧是我儿子
[33:41] And my mama. 妈妈也不错
[34:05] We did it! We surprised everyone! 我们成功了 让每个人都十分惊喜
[34:19] Hey. It’s Grandparents’ Day, not Grandmother’s Day, 今天是祖父母节 不是祖母节
[34:22] so may I have this dance? 我能请你跳这支舞吗
[34:23] You okay? 你还好吗
[34:25] We need to go. 我们得走了
[34:37] Oh, Mom! 妈妈
[34:38] Oh, my God! 天哪
[34:39] Oh, no. No. 不 不
[34:44] So, I want to keep you overnight 我想让你住院一晚上
[34:45] to make sure that you’re fully hydrated, 来确保你体液充足
[34:47] but your vitals look good. You just overexerted yourself. 但你的生命体征还不错 只是跳得过猛了
[34:50] You’re fine. 没问题的
[34:53] Thank you very much, Doctor. 非常感谢 医生
[34:58] I’m gonna get you some more ice chips. 我再给你拿些冰块
[35:12] Hi. 你好
[35:13] How’s your mom? 你妈妈怎么样了
[35:15] She’s a little dehydrated, but she’ll be fine. 她有点脱水 但她会好起来的
[35:19] Well, I, um, I brought her some comfy clothes 我给她带了一些舒适的衣服
[35:21] and a coffee for your dad. 还给你爸爸带了一杯咖啡
[35:24] And I put Mateo down at Alba’s. 我把马特奥安顿在了阿尔芭家
[35:25] Jorge’s watching him. 乔治看管着他
[35:28] And I can take your grandma home 我可以送你奶奶回家
[35:30] so you can stay a little longer. 这样你就能多待一会儿了
[35:34] Thank you. 谢谢你
[35:36] Of course. 应该的
[35:38] Hey, come here. 过来
[35:42] Hey. Shh. It’s okay. 会没事的
[35:44] She’s okay. 她会没事的
[35:46] Nothing my mother does is okay. 我妈妈什么事都做不好
[35:49] But she’s not gonna change. 但她是不会改变的
[35:52] I know. 我知道
[35:53] But we’ll figure out how to deal with her. Together. 但我们会想办法对付她 咱一起
[36:02] Cut it off. 把它劈开
[36:09] You better have good aim. This is my only good hand. 你最好瞄准了 这是我唯一健全的手
[36:12] You shouldn’t have lost the key, Mother. 你就不应该把钥匙弄丢了 妈妈
[36:14] Do it with your eyes closed. 闭着眼睛瞎劈吧
[36:28] I know, that would be… So weird. 我知道 那就太奇怪了
[36:31] Oh. You’re still here. 你还在这啊
[36:33] I decided to stick around a little longer. 我决定多呆一会儿
[36:35] Hope that’s okay. 希望你们不介意
[36:36] It should be noted that in that moment, 值得注意的是 在那一刻
[36:38] Petra thought of her friend Jane 佩特拉想起了她的朋友 简
[36:40] and knew she needed to give her a heads-up. 而且意识到了要给她一个提醒
[36:44] But alas, she had other priorities. 但遗憾的是 她还有其它更优先的事
[36:49] Yeah, okay. 好的
[37:15] Now what? 现在怎样了
[37:17] Do you need anything else? 你还需要什么吗
[37:20] No. 不用了
[37:21] And you really don’t need to sleep here. 你真的不必在这里睡觉
[37:22] If you’re spending the night in the hospital, 如果你要在医院过夜
[37:25] so am I. 我陪你
[37:26] Look, I know you’re mentally ready 听着 我知道你思想上已经准备好了
[37:29] to put chemo behind you and get on with your life, 将化疗抛之脑后并继续生活
[37:33] but you should wait until your body is ready, too. 但你也应该等到你身体也准备好了
[37:36] That’s not why I pushed myself so hard. 这不是我这么用力逼自己的原因
[37:40] The chemo might not work. 化疗可能会不起作用
[37:42] And if something happens to me, 如果我出了什么事
[37:44] I don’t want Mateo to remember me like this. 我不想马特奥记得的是像这样的我
[37:48] Sick and tired. 病入膏肓 满脸憔悴
[37:52] I want Mateo to remember me as the person I was before. 我想让马特奥记得我以前的样子
[37:57] Strong. 坚强
[37:59] And… vibrant. 又充满活力
[38:01] And fun. 还很有趣
[38:05] It’s morbid, I know, but… 我知道这是种病态的奢求 但是
[38:08] my mind goes there. 我就想这么做
[38:13] I was going to show you this later, 我本想趁你好点的时候
[38:15] when you were feeling better, but now seems like a good time. 再给你看这个 不过现在看也不错
[38:19] After you left the dance, they played a video 你离开舞会后 他们还放了一段视频
[38:21] of the kids speaking about their grandparents. 是关于孩子谈论他们的祖父母们的
[38:24] My abuelo is a really famous actor 我姥爷是个非常著名的演员
[38:26] and he’s even better known in Mexico. 他在墨西哥更广为人知
[38:29] Oops, no, wrong part. 哎呀 不 放错地方了
[38:32] Ah. You can’t mess with my abuela 你可别惹我的姥姥
[38:34] ’cause she’s loud and tough. 因为她是个骂骂咧咧的狠角色
[38:36] She’ll yell at anyone. 她对每个人都大呼小叫
[38:37] Honestly, she doesn’t even care, 说实话 她跟本不管是谁
[38:39] so be careful. 所以小心点
[38:40] And she also lets me eat, like, so many cookies, 她也会允许我吃好多好多饼干
[38:42] like three in a row. 比如一口气吃三个
[38:45] I’d say that sounds like a strong and vibrant person, 我得说这听起来就是一个坚强又充满活力的人
[38:49] wouldn’t you? 不是吗
[38:54] Please thank Jorge again for watching Mateo. 请再次向乔治为我照看马特奥表示感谢
[39:21] And, friends, 还有 朋友们
[39:22] that’s when it happened. 就在那时
[39:24] I’m in love with both of you. 你们两个我都爱
[39:26] In that very moment, 就在那一刻
[39:27] Rafael’s memories came flooding back, too. 拉斐尔的记忆也如洪水般涌来
[39:30] She fell asleep by the time I was done. I snuck out. 我完事时她已经睡着了 我偷偷溜出去的
[39:33] Don’t tell me you’re choosing Michael. 别告诉我你要选择迈克尔
[39:34] Tell me anything but do not tell me that. 只要别给我说这件事 你说什么都行
[39:36] Stop! Michael, stop! 住手 迈克尔 住手
[39:39] Stop! No! 住手 不
[39:41] He still loves me. 他依然爱着我
[39:42] And I still love him. 我也依然爱着他
[39:57] Go get ready for bed. I’ll be there in a minute. 去准备睡觉吧 我一会儿就来
[39:59] Good night, Mr. Sweetface. 晚安 小鲜肉
[40:08] How’s your mom? 你妈妈怎么样了
[40:09] She was feeling much better when I left. 我离开的时候她已经感觉好多了
[40:13] – I’m glad. – Thank you, -我很高兴 -谢谢
[40:15] for everything you did for me tonight. 谢谢你今晚为我做的一切
[40:17] – Even though… – Do you still love him? -尽管 -你还爱着他吗
[40:25] I don’t know. 我不知道
[40:29] That feels like an answer. 似乎已经有答案了
[40:33] You know, I got my memories back, too, Jane. 你知道 我也恢复了记忆 简
[40:37] You know what I remember? 你知道我记起了什么吗
[40:41] Waiting for you to pick Michael 眼睁睁地等着你选择迈克尔
[40:44] almost killed me. 快让我崩溃了
[40:51] I need you to leave. 请你离开
[40:55] P… Permanently? 永不相见吗
[40:58] I don’t know. 我不知道
[40:59] And, friends, 朋友们
[41:00] that, too, felt like an answer. 这也是一个答案
[41:03] I don’t want to leave! 我不想离开
[41:04] I want to stay here with Daddy. 我想和爸爸在一起
[41:06] Hey, you don’t have to go anywhere. Okay? 你哪也不用去 好吗
[41:14] I got this. 我来处理
[41:17] You should go. 你该走了
[41:27] And, friends, 朋友们
[41:28] it was in this moment that Jane realized that this… 就在这一刻 简意识到
[41:36] …was her worst nightmare. 这是她最糟糕的的噩梦
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号