Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] All righty, you’ll recall Jane was in love 好了 你们还记得简和孩子的爸爸拉斐尔
[00:02] with her baby daddy Rafael and they even moved in together. 陷入了爱河 还开始了同居生活
[00:05] And while Jane was moving out, 当简在搬家的时候
[00:06] Alba’s pretend husband Jorge was moving in. 阿尔芭的假冒丈夫乔治正要搬进来
[00:09] So, yes, the Villanuevas were making strides. 没错 维兰纽瓦一家正在走回正轨
[00:12] But then, Jane’s ex-husband Michael returned from the dead. 但之后 简的前夫迈克尔死而复生了
[00:15] And he wanted her back. 他还想赢回她的心
[00:17] – Do you still love him? – I don’t know. -你还爱他吗 -我不知道
[00:19] Straight out of a telenovela, right? 狗血的跟电视剧一样
[00:21] Well, imagine this. 想象一下这一幕
[00:22] Rogelio’s baby mama Darci 罗格里奥孩子的妈妈德斯
[00:23] was dating his archrival, Esteban. 在和他的竞争对手埃斯特班约会
[00:25] And Petra? Well, you’ll recall 还有佩特拉 你们还记得
[00:27] her crazy ex-husband Milos was out to get her. 她的疯前夫米勒想杀了她
[00:29] But J.R. came to the rescue. 但J.R.来救她了
[00:32] And then Petra did the right thing for once. 然后佩特拉终于做对了一件事
[00:34] Are you sure you want to call police on man that owns 你真的想报警来抓
[00:37] two-thirds of Marbella Hotel? 拥有玛贝拉酒店三分之二资产的人吗
[00:40] Because she loved J.R. 因为她爱J.R.
[00:41] And friends, they finally got back together. 朋友们 她们终于重归于好了
[00:44] J.R., I mean it. J.R. 我是认真的
[00:45] I will never lie to you again, ever. I love you. 我永远不会再骗你了 我爱你
[00:49] I know, romantic, right? 我知道 很浪漫 对吧
[00:51] So what could go wrong? 会出什么意外呢
[00:54] When Jane Gloriana Villanueva was 29 years, 在简·格洛瑞娜·维兰纽瓦二十九岁
[00:57] eleven months and seven days old, 十一月零七天的时候
[00:59] she was exactly three weeks away from turning… 还有整整三周 她就要变成
[01:02] 30? O-M-G, that is so old. 三十岁了 我的天 这也太老了
[01:09] Well, I don’t feel old, Mateo. I feel great. 马特奥 我不觉得自己老了 我感觉很好
[01:12] Like I’m exactly where I’m supposed to be. 就好像理所当然一样
[01:14] Agreed. 同意
[01:15] And, by the way, is there anything in particular 还有 你有没有想好要做些什么特别的事
[01:18] you were thinking of doing to mark the occasion? 来纪念这个时刻
[01:22] What? 怎么了
[01:23] That was just a casual question. 随便问问而已
[01:25] Actually… 其实
[01:26] I thought it might be fun to have a party this year. 我觉得今年开个派对还挺有意思的
[01:29] A party? 派对
[01:30] Yeah, there’s so much to celebrate, you know? 是啊 有好多值得庆祝的事呢
[01:33] Raf and I are moving in soon. 拉斐尔和我很快就同居了
[01:34] I’m about to start writing full-time. 我马上要开始当全职作家
[01:36] You filled up your punch card 今天早上 你集齐了打孔卡
[01:37] at the coffee shop this morning and got a free latte. 在咖啡店里得到了一杯免费拿铁
[01:39] You know? 对啊
[01:40] Life is good. 生活很美好
[01:42] I really think we need to blow it up. 我觉得咱们需要嗨起来
[01:47] Yes, exactly! Blow it up! 说得对 嗨起来
[01:49] Let’s blow it out, let’s blow the roof off this joint! 嗨起来 把屋顶给掀翻
[01:54] Okay. What about two signature cocktails? 好了 这两种特色鸡尾酒怎么样
[01:57] “Jane-a-colada” and “Jane and Tonic”? “简林飘香”和”简汤力”
[02:01] – And two choices of cake? – Yes, Matelio! -还有两种蛋糕 -没错 马特奥
[02:03] And an ice sculpture in the shape of Jane’s head. 还有一个简的头部冰雕
[02:06] I think it should be a unicorn party. 我觉得应该开一个独角兽派对
[02:08] Yes, Matelio, because Jane is like a unicorn. 没错 马特奥 因为简就像独角兽
[02:12] There’s no one else like her. 她独一无二
[02:14] – And could we get a real unicorn? – What? -我们能找一只真的独角兽吗 -什么
[02:16] Can we, Mom? Please? 可以吗 妈妈 求你了
[02:24] You know, you only turn 30 once. 三十岁只有一次
[02:25] Let’s get a real unicorn. 咱们去找一只真的独角兽
[02:27] Yes! Yeah! 太好了
[02:29] But alas… 然而
[02:30] that was all before this. 这都发生在这一幕之前
[02:34] I need you to leave. 我想要你走
[02:35] I don’t want to leave. 我不想走
[02:37] I want to stay here with Daddy. 我想在这里陪爸爸
[02:44] Which led to this. 也导致了这一幕
[02:56] What? Who’s there? 怎么了 谁在那
[02:57] Oh, my God! No! No, no, no, no. 我的天哪 不 不 不
[02:58] I didn’t know you were coming home. 我不知道你要回家了
[03:00] No, no, no. Please don’t get up! 不 不要起来
[03:08] Rafael told me to leave. 拉斐尔让我走
[03:18] Which brings us here, now. 现在 我们来到了这一幕
[03:21] Rafael, I love you. 拉斐尔 我爱你
[03:24] I-I… I just need to hear your voice. 我想听你的声音
[03:26] I… I don’t know what to do. Please, call me back. 我不知道该怎么办了 请回我电话
[03:29] I love you. 我爱你
[03:30] She’s been doing that a lot lately. 最近她一直在这么做
[03:41] I don’t want a party anymore. 我不想开派对了
[03:49] What am I celebrating? 我有什么好庆祝的
[03:51] My relationship is in crisis, 我的感情遇到了危机
[03:53] I got kicked out of my apartment, 被赶出了自己的公寓
[03:54] my son hates me. 我儿子恨我
[04:24] Oh, my God. Is that a gray hair? 我的天哪 那是一根白头发吗
[04:41] Where’s my phone? 我手机哪去了
[04:44] No, I’m gonna call Marlene and cancel that meeting. 不 我是要打给玛琳取消见面
[04:52] Uhp. I can’t. 不行
[04:53] I don’t have pages to discuss, 我没什么可讨论的
[04:54] I haven’t written a word since Michael came back. 迈克尔回来之后我一个字都没写过
[05:02] He couldn’t have gone for oatmeal? 他就不能吃点燕麦片吗
[05:12] I don’t know, it was pretty awkward. 我不知道 太尴尬了
[05:14] I saw his… 我看到了他的
[05:28] Mm… incredible. 不可思议
[05:29] I can finally eat desert without feeling instantly nauseous. 我终于可以吃甜品而不会马上犯恶心了
[05:32] And I definitely like the banana the best. 我最喜欢的绝对是香蕉
[05:35] Then it should be yours. 那你的就选这个
[05:37] What do you mean? 什么我的
[05:38] We’re tasting cakes for Jane. 我们是在帮简试蛋糕啊
[05:40] Yes, but I’ve been thinking you should have a cake as well. 没错 但是我觉得你也需要蛋糕
[05:43] To celebrate being done with chemo. 庆祝化疗结束
[05:45] You’re out of the woods now. 你现在脱离危险了
[05:48] The cake could be you… 蛋糕可以做成
[05:50] literally coming out of the woods. 你拨云见日的样子
[05:52] I’m not out of the woods yet. 我还没有彻底脱险
[05:54] Until after the PET scan. 电子造影检查后才能确定
[05:56] It’s too early to celebrate. 现在庆祝为时尚早
[05:58] Let’s just keep the focus on Jane. 我们先把简的生日办好吧
[06:02] Ah, saved by the… 这段对话终于结束了
[06:03] – Baby! – Who wants an adorable baby -宝贝来啦 -谁想要可爱的宝宝
[06:06] to breathe germs all over them? 在周围制造一点细菌呢
[06:09] Me. 我呀
[06:10] The doctor said my immune system 医生说我的免疫系统
[06:12] can handle the exposure. 可以暴露在有菌环境中了
[06:14] Yes, he did. Yes, he did. 没错 没错
[06:17] Are you ready to spend quality time with Daddy? 准备好和爸爸度过开心时光了吗
[06:27] Ti-Ti-Tickle. 挠挠痒
[06:31] Sorry. 不好意思
[06:32] She’s really clinging to me these days. 她最近很黏着我
[06:36] Just be… 轻一点
[06:40] She’s acting like I’m a stranger. 她把我当成陌生人了
[06:43] What did you do to her? 你对她做了什么
[06:46] Just loved her. 我只是表达我的爱而已
[06:48] Relax. 放松点
[06:50] Esteban’s had more face time lately. 埃斯特班最近和她相处得比较多
[06:52] She’ll warm up after a couple nights with you. 和你住几晚就好了
[06:55] That’s right. 没错
[06:56] She will. 她会的
[06:58] She just needs more face time with her daddy. 她需要和爸爸多相处一会
[07:01] Her real daddy. Not daddy’s stand-in. 真正的爸爸 不是什么替身
[07:04] ‘Cause you’re my baby girl. 因为你是我的宝贝女儿
[07:05] My precious baby girl. 我的掌上明珠
[07:14] Oh, dear. 亲爱的
[07:15] You know, let’s check in on Rogelio’s other baby girl. 来看看罗格里奥的另一个宝贝女儿吧
[07:34] Geez, maybe we should get Esteban to hold her. 天啊 也许她需要埃斯特班的抱抱
[07:42] I’m sorry I haven’t answered your calls, 对不起 我没有接你的电话
[07:44] but I need some time; my life’s a mess. 但我需要一点私人时间 我这边一团糟
[07:47] Uh, that’s not why I’m here. 我不是因为这个来的
[07:48] – Uh, I just… – Oh, my God, Rafael’s here. -我只是 -天啊 拉斐尔来了
[07:50] He can’t see you. Oh, God. 不能让他看到你
[07:53] Oh… Go, go. 快走
[07:54] Hide. 藏起来
[08:00] Phew. That could’ve been bad. 真是糟糕的选择
[08:01] Hey, Mr. Sweetface. What a nice surprise. 笑眯眯先生 好大的惊喜呀
[08:07] So glad to see you. 很高兴见到你
[08:09] We’re just here because Mateo forgot his block castle 我们来只是因为马特奥落下了积木城堡
[08:11] for show and tell. 他要拿去展示
[08:12] Hurry up, buddy. We’re gonna be late. 快点去拿 我们要迟到了
[08:13] Uh, wait! Mateo, stop. 等等 马特奥 等下
[08:16] Where’s my hug? I miss you. 给我一个抱抱吧 我很想你
[08:18] I’ll get it. 我去拿
[08:20] Oh, uh, no, don’t. 别 别去
[08:21] I, uh– It-It’s just a mess in there. 那里很乱
[08:24] That’s fine. 没事
[08:54] You’re obviously busy. 看来你挺忙的
[08:56] We’re going. 我们走
[08:57] I need the dragon, too. 我还要龙
[09:00] Mateo, stop! Mateo! 马特奥 别去 马特奥
[09:04] Why is he in my room?! 他为什么在我房里
[09:06] – Yeah, why is he? – It-It’s not what it looks like. -为什么他在 -不是那样的
[09:08] Looks like Michael is in our son’s bedroom. 迈克尔就在我们儿子的房间里
[09:10] – I was just telling him to leave. – That’s true. -我准备让他走的 -真的
[09:12] – Stay out of this! – I hate you. -你闭嘴 -我讨厌你
[09:14] This is all your fault! 都是你的错
[09:17] We’re leaving. 我们走
[09:23] – You have to go. – Okay, but can I just tell you… -你必须离开 -好 不过我想告诉你
[09:25] Not right now. 现在别说了
[09:27] I have to talk to Rafael and explain. 我必须和拉斐尔解释清楚
[09:28] I know you want answers from me, but… 我知道你想要我的回答 但是
[09:30] It’s not about that. 不是这个事
[09:31] What is it? 那是什么事
[09:32] My life insurance company wants their money back. 我的人寿保险公司想要把钱要回来
[09:35] They found out I’m alive. 他们发现我还活着
[09:36] They think I committed insurance fraud. 他们认为我是在进行保险欺诈
[09:38] What? 什么
[09:39] Yeah, I know. It’s ridiculous. 是的 我知道这听起来太扯了
[09:41] But people fake deaths for money, 但有人为了钱而假死
[09:42] so we have to prove we didn’t. 所以我们得证明我们并不是这样
[09:44] We? 我们
[09:45] Well, yeah. 是啊
[09:47] You’re the beneficiary, so you’re liable, too. 你是受益人 所以你也有法律责任
[09:52] Anyway, the company wants their 40 grand back. 保险公司公司想把四万美元要回来
[09:55] I don’t have it. 我没有啊
[09:57] After you died, I had to take some time off of work. 你死了之后 我不得不休息一阵
[10:00] I used the money to support myself. 我把那钱用来维持我自己的生活了
[10:08] I figured as much. 我也料到了
[10:09] Which is why we need to provide documentation 所以我们需要提供文件
[10:11] to prove that you really believed I was dead. 来证明你是真的相信我死了
[10:14] Can you help me with that? 你能帮我吗
[10:15] Yeah. Of course. 当然了
[10:17] But later, okay? 但晚点行吗
[10:18] My family’s falling apart. 我的家庭都快支离破碎了
[10:21] Hurry up. 赶紧的
[10:22] You’re going to be late for your Mandarin lessons. 你们的汉语课要迟到了
[10:26] Once the girls are gone, maybe I can take this afternoon off 等女孩们一走 我也可能会休息一下午
[10:29] so we can spend some time together. 这样我们就能有时间待在一起了
[10:30] And then, maybe you can spend the night? 然后 你可以过夜吗
[10:35] I’m bartending until about 1:00. 我要调酒到一点左右
[10:37] Don’t make that face every time I mention my job. 别我一提到我的工作就露出那种表情
[10:40] I lost my license to practice law. I have bills. 我的执业许可证弄丢了 我还有账单要还
[10:44] I just feel bad. 我只是感觉糟透了
[10:45] Don’t. It is what it is. 用不着 也就这样了吧
[10:48] Come over after? 下班后来一趟吗
[10:51] Look, um, 听着
[10:53] I’m actually not ready to spend the night yet. 我其实并没有准备好过夜
[10:57] Let’s just take this slow. 让我们慢慢来吧
[11:00] Yeah. Got it. No-no problem. 好的 我懂了 没问题
[11:09] Oh, hello, Temp. 你好呀 临时工
[11:12] There’s an emergency at the brunch buffet. 早午餐自助餐厅有紧急情况
[11:14] They ran out of shrimp. 他们的虾用完了
[11:16] How did this happen? 怎么会出这种事呢
[11:17] The shellfish vendor said Milos cancelled the order. 贝类海产供应商说米勒取消了订单
[11:19] Ah, good old Milos. 原来是老好人米勒
[11:29] He called and said 他打电话说
[11:30] no shellfish until you talk to him again, 在你跟他谈话之前 不会有海产供应
[11:32] and he asked that when you speak to him that you… 而且他要求你跟他谈话时
[11:35] “not be crabby or shellfish”. 不得咄咄逼人或是自私自利
[11:38] You think that’s funny? 你觉得很好笑吗
[11:40] If you laugh, you’re fired. 你敢笑 我就敢炒你鱿鱼
[11:41] Go! Call the prison, set up a phone call. 去呀 给监狱打电话给他联系
[11:45] I’m surprised you’re still in touch with Milos. 我没想到你还在和米勒联系
[11:48] Only because he owns the hotel. 只是因为他拥有这个酒店
[11:51] Trust me, he’s the last person I want to talk to. 相信我 他是我最不想谈话的人
[11:53] And the last person 那拉斐尔
[11:54] Rafael wants to talk to? 最不想和谁说话呢
[11:56] Thanks for meeting me. 谢谢你来见我
[11:58] I was gonna go to your office 我本来打算去你的办公室
[11:59] and make another big scene, but… 再大闹一场 但
[12:02] I swear, that wasn’t me. 我发誓 这声音不是我发出的
[12:04] Those are actual crickets. 是真的蟋蟀在叫
[12:05] I’m so sorry about everything that happened this morning. 我很抱歉今早发生的一切
[12:08] I didn’t invite Michael over. 我没有邀请迈克尔过来
[12:09] He came because of a legal issue with his life insurance. 他来是因为他的人寿保险遇上了法律问题
[12:12] But then you and Mateo showed up, and I panicked. 但不久你和马特奥就来了 我就慌了
[12:14] I didn’t want you to get the wrong impression, 我不想让你产生错误的印象
[12:16] which of course ended up happening anyway. 但当然最后还是没能避免
[12:18] Yeah. 是啊
[12:20] I’m so sorry. I love you. 我很抱歉 我爱你
[12:24] Yeah, but you love him, too. 是啊 但你也爱他
[12:26] No. I mean, yes, 不 我是说 是的
[12:30] because he was my husband, 因为他曾是我的丈夫
[12:32] so a part of me still loves him, 所以我内心的确有一部分爱着他
[12:33] but not the way I love you. 但和爱你的方式不同
[12:34] And the point is that I’m choosing you. 重点是我会选择你
[12:36] I can get over those feelings. 我能克服这些感受
[12:39] – Get over them? – That’s not what I mean. -克服它们 -我不是这个意思
[12:41] Come on, I know you, Jane, 得了吧 我了解你 简
[12:42] you’re gonna have to explore it. 你会放大这种感受的
[12:43] – That’s not true. – It is true. -不是这样的 -就是这样的
[12:45] Otherwise, he wouldn’t still be here. 不然他就不会还在这了
[12:47] And I don’t want to wait around while that happens 而且我不想当这种事发生的时候还坐以待毙
[12:49] ’cause I’ll just end up in a bad place. 因为我会陷入一个糟糕的处境
[12:51] So what are you saying? 那你什么意思
[12:56] You need to move the rest of your stuff out. 你得把你剩下的东西都搬出去
[12:59] That’s it? 就这样吗
[13:01] We’re just… over? 我们就这样结束了
[13:04] I just can’t do this again. 我只是不能再这样了
[13:07] Wait. 等一下
[13:12] I want to pick Mateo up from school today. 我想今天去学校接马特奥
[13:13] I need to smooth things over with him. 我只想跟他把这些事掩饰过去
[13:21] Don’t be sad, my sweet, little daughter. 别伤心了 我的可爱的小闺女
[13:24] You have a party to go to tomorrow. 你明天有个派对要去哦
[13:27] Your big sister’s turning 30, 你的大姐姐要满三十岁了
[13:28] but don’t be jealous. 但别吃醋
[13:32] When you turn 30, you’re gonna have… 当你满三十岁时 你也会有
[13:37] …a big party, too, with lots of cake 一场大派对 会有好多好多蛋糕
[13:40] and ice cream and balloons. 还有冰淇淋和气球
[13:51] Don’t take it personally, 别介意
[13:52] he just has a way with babies. 他只是对婴儿有一套
[13:54] You really have a talent, Smush. 你可真有天份啊 小怪怪
[13:56] Yes, well, 是的
[13:58] we all have talents. 我们每个人都很有天份
[13:59] Mine happens to be acting and executive producing. 我的天份恰巧是表演和领导创造
[14:03] I just watched a cut of The Passions of Steve and Brenda 我只是看了《史蒂夫和布伦达的激情》的一部分
[14:05] and it’s phenomenal. 非常好看
[14:09] Come here, sweet Baby. 来这里 小宝贝
[14:14] Oh, oh, it’s okay. 不哭不哭
[14:16] You’re okay. 你没事啦
[14:19] Oh, boy. Baby needs a diaper change. 宝宝需要换尿布了
[14:22] I got it, Mush. 我来吧
[14:28] Could you please stop gloating about your career to Esteban? 你能别向埃斯特班炫耀你事业有成了吗
[14:30] Could he please stop gloating about the fact 他能别向我炫耀他和
[14:32] that he’s so good with Baby? 宝宝关系好的事实吗
[14:34] He wasn’t, I was. 他没炫耀 我才在炫耀
[14:36] Because his whole life is looking after Baby right now. 因为他的一生都在带宝宝
[14:39] Sebastian el Gigante tanked, 斯巴斯蒂安·埃尔希甘特这个角色砸了
[14:42] and he’s been struggling to get his next role. 他在努力争取下一个角色
[14:47] – Oh. I didn’t know that. – Yeah. -我不知道这些 -嗯
[14:49] So cut him a break, okay? 所以让他喘口气 好吗
[14:52] Of course. 当然了
[15:02] Barry, I need a favor. 巴里 我需要帮忙
[15:05] No way. 没门
[15:06] Ah, Marlene. 玛琳
[15:07] I know I asked you to catch me up on your life, 我知道我让你跟我说说你最近的生活
[15:09] but I was not expecting all of that. 但是我并没有料到这些事情
[15:11] Jane’s former teacher, 简的前任老师
[15:13] current mentor, and future golf partner. 现在的导师 未来的高尔夫球友
[15:15] Well, once. Jane shoots a 200, 就打了一次 简打了两百码
[15:17] nails an old lady in the back of the head, 打到了有个老太太的后脑勺
[15:19] and gets asked to never come back. 被撵走再也不让她来了
[15:21] Yeah, so that’s why I haven’t gotten much writing done. 所以那就是我没基本没写完的原因
[15:25] Wow. I am so sorry for you. That is… wow. 真的很为你感到抱歉 那真的
[15:29] You don’t look that sorry. 你看起来并没有感到抱歉的样子
[15:31] No, no, no, I am, truly. 不不不 我 真的
[15:33] This is… this is just such great material. 这真的是非常棒的材料
[15:37] The love, the heartbreak, the conflict. 爱情 心碎 冲突
[15:40] Well, it doesn’t feel like great material when you’re living it. 如果你经历这样的生活 那就不像是好材料了
[15:42] It feels horrible. 感觉很可怕
[15:44] A-At least when Michael had amnesia, 至少在迈克尔失忆时
[15:46] I wasn’t breaking up my entire family… 我没有与家人反目成仇
[15:47] That! That sentence. 这句话 就是这句话
[15:48] You have to write that down. 你需要写下来这句话
[15:50] I know, I’m sorry, it’s a terrible situation, 我知道 很抱歉 情况糟糕
[15:54] but write it. 但是还是写下来吧
[15:55] I can’t write. I’m too emotional. 我不能写 我太情绪化了
[15:57] Well, at least take notes, 好吧 最起码记笔记吧
[15:58] so you can remember all the details later. 这样日后你能想起所有的细节
[16:01] I don’t think I can handle taking notes 我不认为我能用笔记录下来
[16:02] on some of the most painful moments of my life. 我人生中最悲惨的一段时光
[16:05] Just pretend you’re an observer. 装作你是旁观者就好了
[16:06] Write in a dispassionate narrative voice. 以一种冷静的叙述语气写下来
[16:09] Hey! Narrators are not dispassionate. 叙述者才不会冷静呢
[16:11] We have a clear point of view. 我们的观点清晰又明确
[16:13] Detached. Objective. 不带感情的 客观的
[16:15] Would you rather have Siri narrate this? 你更想让Siri帮你写吗
[16:17] Okay. I’ll give dispassionate narrator a try. 好吧 我试试冷静的写写
[16:20] Fine, so will I. 好吧 我也是
[16:23] Here is Jane, taking Marlene’s advice 这是简 采纳了玛琳的建议
[16:25] while waiting to pick her son up from school. 而此时她在学校等她儿子放学
[16:28] Oh, look. Mateo dislikes his mother. 看 马特奥不喜欢他妈妈
[16:31] See? Boring! 看 无聊
[16:33] Come on, sweetie, let’s go. 来吧宝贝 我们走吧
[16:37] Hey, I know you’re mad at me, but– Wait! 我知道你生我气了 但是等等
[16:40] Mateo, don’t you run away from me! 马特奥 不许你从我身边跑开
[16:48] You know better than crossing the street without holding my hand! 你明知道不可以不拉着我的手过马路
[16:50] I’m not going with you! Do not touch my body! 我不跟你走 别碰我
[16:53] Is something wrong? 怎么了
[16:54] Oh, he’s, uh… I’m his mother. 他 我是他的母亲
[16:56] No, she’s not! Stranger danger! 她不是 危险的陌生人
[16:58] Are you really this boy’s mother? 你真的是他的母亲吗
[16:59] – Yes, I am. – No, you’re not! -我是 -你不是
[17:01] Here, I’ll show you. 给你看
[17:04] Here’s one of us together. 我俩的合照
[17:06] That doesn’t look like him at all. 看起来一点都不像他
[17:07] No, it’s j-just a weird angle. Hang on. 只是角度奇怪 等会
[17:13] Okay, Mateo, it’s time to go now. 马特奥 该走了
[17:17] What are…? 你要干什么
[17:20] I hate you! I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你 我恨你
[17:22] I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你
[17:23] I hate you! I hate you! 我恨你 我恨你
[17:26] Write it down, Jane. 写下来 简
[17:27] Write it down! 写下来
[17:38] You’ll recall, we last left Jane… 你们还记得 我们上次和简
[17:40] I don’t want to hear another word! 我一个字都不想听
[17:42] Geez, okay. 天啊 好吧
[17:43] Go to your room, Mateo. 回到你的房间里 马特奥
[17:45] – What’s going on? – He ran away from me. -怎么了 -他从我身边跑开了
[17:47] Across the street, with no adult holding his hand, 没人拉着手 过了马路
[17:49] and then he pretended like he didn’t know me. 装作不认识我的样子
[17:51] Well, he’s had a rough couple of days. 他这几天过得很艰难
[17:57] Yes, he has, but even so, he can’t run into the street. 即便如此 他也不能这样跑到马路中
[18:01] I just think we can give him a pass, 我认为我们可以因为特殊情况
[18:04] given the circumstances. 放过他一次
[18:06] – A pass? – He’s upset. -放过 -他不开心
[18:08] And he won’t do it again. Right, buddy? 而且他也不会再犯了 对吗 老弟
[18:13] So he totally undermined you? 所以他完全是在损你
[18:15] Yes, in front of Mateo. 没错 就当着马特奥的面
[18:17] I know he’s upset, but we have to co-parent! 我知道他不高兴 但我们得共同抚养他
[18:18] – Don’t yell at me. – I’m not, I’m yelling at Rafael! -别对我吼 -我没有 我在吼拉斐尔
[18:21] I agree. When it comes to co-parenting, 我同意 提到共同抚养
[18:24] you must do whatever it takes, 你得付出一切代价
[18:25] even get someone a job in Mexico. 甚至是在墨西哥给别人找份工作
[18:29] I’m not following, Dad. 我没听懂 爸爸
[18:31] I had a small co-parenting issue of my own, 我自己也有过这种共同抚养的小问题
[18:33] which I solved by sending “The issue” Away. 解决办法就是把这个问题送走
[18:38] You got Esteban a job in Mexico? 你在墨西哥给埃斯特班找了份工作
[18:40] How is that good co-parenting? 这怎么能算比较好的共同抚养方式呢
[18:41] It’s a lead role. 给了他一个主角
[18:42] Barry had to pull a lot of strings. 巴里可是走了很多后门
[18:43] And while Esteban’s gone, baby will bond with me. 一旦埃斯特班走了 孩子就亲近我了
[18:46] That is not good co-parenting! 这根本不是什么好方式
[18:47] That is you thinking of yourself! 这完全是在为你自己考虑
[18:49] What is wrong with you? 你有什么毛病吗
[18:51] Are you really yelling at Rafael again? 你这次真的是在吼拉斐尔吗
[18:52] No, Dad, I’m yelling at you! 不是 爸爸 我在吼你
[18:55] I don’t get it, why are you angry? 我不太懂 你为什么生气了
[18:57] Because I went to get my phone and picked up yours 是因为我去拿手机但是拿了你的
[18:59] and saw this e-mail to Milos. 然后看见了你给米勒发的邮件吗
[19:01] – I didn’t e-mail Milos. – Unbelievable. -我没给米勒发邮件 -我不信
[19:03] It’s right here, Petra, 就在这呢 佩特拉
[19:04] how you said you won’t testify against him 你说你不会给他作不利证明
[19:06] if he gives you the hotel. 只要他把酒店给你
[19:08] What are you talking about? 你在说什么
[19:10] I didn’t write this. 这不是我发的
[19:11] – It’s from your account. – Yes, I know, -这是从你的号发出去的 -我知道
[19:13] but I’m being set up. You have to believe me. 但我是被陷害的 你要相信我
[19:15] Really? The last time we went down this road, 是吗 上次我们经历这种事的时候
[19:18] you let me believe that you were innocent for months. 你让我相信你是无辜的信了好几个月
[19:20] And you honestly think I’d lie to you again? 那你这次就觉得我又骗了你
[19:23] I swear this wasn’t me. 我发誓这真的不是我发的
[19:27] I’ll-I’ll prove it to you. 我能证明给你看
[19:31] Lots of proof. 有很多证明
[19:35] Oh, it’s for my birthday party. 这是为我生日聚会准备的
[19:37] Yeah. Big one coming up, if I remember correctly. 大日子要来了 如果我没记错的话
[19:42] Don’t worry. 放心
[19:43] I’m not gonna crash your 30th birthday party. 你30岁生日派对我不会不请自来的
[19:45] I found a bunch of receipts, uh, 我发现了一堆收据
[19:47] from your funeral arrangements. 是安排你的葬礼用的
[19:48] You can send that to the insurance company, right? 你会把这些发给保险公司的吧
[19:50] Yes, that’s great. 是的
[19:52] Wow, you went really big on the flowers. 你真的花了一大笔钱用来买花
[19:55] Oh, yeah. Spared no expense. 没错 不惜一切费用
[20:02] Uh, plus medical files 还有医疗档案
[20:04] and witness testimonies from the LSATs. 以及法学院入学考试的目击证词
[20:06] That’s got to be enough. 这就足够了
[20:07] If not, I can always take out a loan. 不然我得一直贷款
[20:10] I could split it. Cut corners. No vacations. 我可以分摊费用 走捷径 没有假期
[20:12] Have you been taking vacations? 你在度假吗
[20:13] No vacations ever. 再也没有假期了
[20:15] But I do aspire to be a person who takes vacations. 但我的梦想是当个有假期的人
[20:22] We were pretty good at planning stay-cations, 我们很擅长在家度假
[20:24] as I remember. 在我印象里
[20:30] Um, so we didn’t get to go to Puerto Rico for our honeymoon, 我们没能去波多黎各度蜜月
[20:34] so this is… 这儿虽然不是那个地方
[20:35] well, it’s not that, but something else. 但有点别的风趣
[20:39] Michael. 迈克尔
[20:42] Ah, yes. 没错
[20:44] What to do in such a passionate moment? 这种浓情蜜意的时候该做些什么呢
[20:50] We actually might need that document for the case. 我们可能还要用到那份文件呢
[20:54] You write a dispassionate note. 你写了一份毫无感情的笔记
[20:57] Okay, that one doesn’t look dispassionate. 好吧 这个人看上去没那么冷静
[21:03] I see you, Rogelio. What do you want? 我看到你了 罗格里奥 你想干什么
[21:06] You have excellent peripheral vision. 你视力真好
[21:08] I just came by to bring baby 我只是过来给宝宝
[21:11] this adorable lavender tutu. 送这件淡紫色芭蕾舞裙
[21:13] And see if I could get some more impromptu face time with her 再看看我有没有机会在聚会开始前
[21:17] before the party. 临时见她一面
[21:19] She’s sleeping in the nursery. 她在托儿所睡觉呢
[21:20] You can wait here until she’s up. 你能在那等到她醒来
[21:24] I notice you have your rage face on. 我发现你满脸怒火
[21:26] What are you doing? 你在干什么
[21:27] Filling out a Darci Factor breakup workbook. 填写德斯·法克特的分手手册
[21:32] I feel calmer already. 我已经平静多了
[21:34] Wait. Breakup? 等等 分手了
[21:36] Esteban took a job shooting a telenovela in Mexico, 埃斯特班在墨西哥找了份拍电视剧的工作
[21:39] and he broke up with me. 他就跟我分手了
[21:43] – Darci. Look… – Be quiet. I’m fine. -德斯 听着 -安静点 我很好
[21:46] No. Listen, this is all my fault. 不 这都是我的错
[21:48] I was jealous of baby’s attachment to Esteban, 我嫉妒宝宝依恋埃斯特班
[21:51] and… I got him that job. 所以 我给他找了那份工作
[21:54] No kidding. 没开玩笑
[21:56] We realized that, you jackass. 我们意识到了 你这个混蛋
[21:58] And it was a really dumb thing to do. 这件事真是太愚蠢了
[22:02] But the fact that he broke up with me to do this show, well… 但事实是他跟我分手去拍节目了
[22:05] well, you exposed some real problems in my relationship. 你暴露出我这段关系里一些真正的问题
[22:10] Darci Factor rule #83. 德斯·法克特守则第八十三条
[22:13] “Use the fight to shine a light.” 用斗争发掘问题
[22:17] Better I know now than later. 现在知道总好过拖到后面
[22:19] I’m so sorry this happened. 很抱歉发生了这件事
[22:20] Well, if you really feel bad, 如果你真的感到抱歉
[22:22] you can meet Esteban 你就去见埃斯特班
[22:23] and pick up some of baby’s stuff. 拿点宝宝的东西去
[22:25] I can’t see his face right now. 我现在不想看见他
[22:27] Darci Factor rule #13. 德斯·法克特守则第十三条
[22:30] “When it ends, don’t be friends.” “分手之后 别做朋友”
[22:34] Are you okay? 你还好吗
[22:36] No. 不好
[22:39] But I will be. 但我会好起来的
[22:41] Okay. Let’s get out of this sad place, 好了 让我们离开这悲伤的地方
[22:44] and head over to our birthday girl. 来看看这位要过生日的姑娘
[22:47] Okay, just as miserable. Noted. 好吧 也很糟糕 懂了
[22:51] Yeah, yeah, I’m hurrying. 好好 我会尽快
[22:58] I didn’t want to say it, but… 我不想说出来 但…
[23:00] I’m just not in the party mood. 我只是没有心情庆祝
[23:06] It’s Rafael. 是拉斐尔
[23:08] Hello? 喂
[23:09] Hi, it’s me, Mateo. 是我 马特奥
[23:10] Oh, hey, Mateo. I can’t wait to see you tonight. 马特奥 我等不及今晚见到你了
[23:14] The unicorn can’t wait, either. He told me. 独角兽也超期待 他亲口告诉我的
[23:16] I’m not coming. And unicorns don’t talk. 我不来了 况且独角兽不会说话
[23:19] What do you mean you’re not coming? 什么叫你不来了
[23:21] I’m sick. 我病了
[23:22] Are you really sick, 你是真的病了
[23:24] or are you just mad because my… 还是在生我的气…
[23:28] He hung up. 他挂电话了
[23:31] Hi, you’ve reached Rafael Solano, 你好 我是拉斐尔·索拉诺
[23:33] – please leave… – Voice mail. I’m done. Mm-mm. -请留… -语音信箱 我受够了
[23:37] My son is not missing my unicorn birthday party. 我儿子怎么能缺席我的独角兽生日派对
[23:45] What are you doing here? 你来这里干吗
[23:45] Look, I know you’re unhappy with me, 我知道你生我的气
[23:47] but we are co-parents first. 但不管怎样我们都是马特奥的家长
[23:48] We have to be on the same team. 我们必须合拍
[23:50] Do you think that I want to have a party today? 你觉得我今天想开派对吗
[23:51] No. But I’m having one and my son needs to be there. 不想 但我还是得开 我儿子必须到场
[23:55] And no matter how you feel about me, you have to support that. 不管你对我怎么想 你都必须支持
[23:59] He says he doesn’t feel well. 他说他身体不舒服
[24:00] And he’s clearly faking it because he’s mad at me. 显然他在装病 因为他在生我气
[24:03] And you’re letting him get away with that. 你还任他为所欲为
[24:05] And letting your feelings get in the way is not good parenting. 给孩子强加父母的情感可不是育儿良方
[24:09] Come on, Mateo. Let’s go. 快来 马特奥 出发了
[24:17] Impressive commitment to faking it. 这病装得还真像呢
[24:20] Oh, sweetie. 宝贝
[24:20] Here, Mommy will stay, too. Let me take care of you. 来 妈妈陪你 我来照顾你
[24:22] No. Go away. 不要 走开
[24:26] It’s okay. 没事
[24:27] I got this. You can go. 我来处理 你走吧
[24:51] You know, it’s okay to want Mommy right now. 其实 现在是可以想妈妈的
[24:53] No. I’m mad until you’re not mad. 不行 你不生气了我才不生气
[24:56] No. No, we are separate people. 不不 我们不一样
[24:59] And no matter what happens with me and Mommy, 无论我和妈妈发生什么
[25:02] your mommy loves you. 你妈妈都会爱你
[25:03] Do you still love her? 你还爱她吗
[25:05] Always. 永远
[25:07] We’re just figuring out the way we love each other. 我们只是在寻找爱情的途径
[25:16] True, for the record. 申明一下 的确没错
[25:27] Please don’t cry. 求你别哭
[25:28] Then stop yelling at me. 那就别朝我吼
[25:30] I’m not yelling at you, I’m– you’re just here, 我没吼你 你刚好在这
[25:32] – and I’m angry, okay? – No…? -赶上我很生气 好吗 -不好…
[25:34] Shh. Did you find the security footage from the time 嘘 你调取到邮件发送时段的
[25:37] the e-mail was sent? 监控录像了吗
[25:38] Yes. You were right. 是的 你没说错
[25:39] You were firing Travis the busboy. 当时你在开除餐馆工特拉维斯
[25:41] Yes. I knew it. 太好了 我就知道
[25:44] W-Wait. Where am I? 等等 我在哪儿
[25:49] T-That’s okay. Travis can vouch for me, say I was there. 没…没事 特拉维斯可以证明我在那儿
[25:51] I don’t think Travis will want to help you 你才炒了他 他八成不愿意
[25:52] since you just fired him. 帮你证明吧
[25:53] Shh. No one asked you, Temp. 闭嘴 没人问你 小零工
[25:56] Jane! Look, right there. 简 瞧 就在那儿
[26:00] You know, I should get to her party a little early. 我觉得 我该早点去她的派对
[26:05] Gift-wrap this. 把这当礼物包装
[26:07] Hey, I’m gonna be a few minutes late. 我要晚几分钟到
[26:08] Esteban isn’t here yet. How does the house look? 埃斯特班还没到 房子装饰得怎么样了
[26:11] It’s the unicorn party of your dreams. 是你梦想中的独角兽派对
[26:13] Okay, good. 好 太棒了
[26:15] Oh, make sure Jane’s head is away from the door 别让简的头朝着门
[26:17] so it doesn’t melt. 别让它化了
[26:20] Got it. 知道了
[26:22] Oh, thank God. It’s him. 谢天谢地 他可算来了
[26:24] Okay, see you soon. 好了 一会见
[26:25] And don’t worry, I look amazing. 别担心 我帅气逼人
[26:31] Hello, thank you for stopping by. 你好 谢谢你能来
[26:32] I’ll just take that so we can both be on our way. 我拿走了 这样我们就能各走各的了
[26:34] Hold on. 等一下
[26:36] I want to show you exactly where everything is 我跟你说一下所有东西的摆放位置
[26:38] so Baby always has what she needs. 保证宝宝应有尽有
[26:41] I put her favorite paci in the front pocket 我把她最爱的奶嘴放在前口袋
[26:45] and her second favorite paci in the back pocket. 她第二爱的奶嘴在后口袋
[26:48] Great. Thank you. Thank you very much. Bye. 好 谢谢 非常感谢 再见
[26:50] Wait. 等等
[26:54] I also brought another bag, with some of Darci’s things. 我还带了一包德斯的东西
[26:58] Could you give it to her? 你能交给她吗
[26:59] Yes, of course. 当然
[27:04] What are you doing? 你在干嘛
[27:07] I’m crying, man. 我在哭啊 哥们儿
[27:09] I love Darci, and my heart has broken into a million pieces 我爱德斯 我的心已经碎成了渣
[27:13] that my body can no longer contain. 我的身体都承受不了我的心灵碎片了
[27:15] Then why did you break up with her? 那你为什么要和她分手
[27:17] Because it was the right thing to do, for the family. 因为这是正确的做法 为了那个家
[27:21] W-What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[27:23] I came from a messed up family. 我来自一个混乱的家庭
[27:25] My father and my mother’s three lovers hated each other, 我爸和我妈的三个情人互相看不顺眼
[27:29] and the constant fighting really messed me up. 他们不间断的争吵真的让我心乱如麻
[27:32] So when I found out the lengths you went through 所以当我知道你到底花了多大力气
[27:34] to get me out of Baby’s life, I realized 才让我离开宝贝的生活时 我意识到
[27:38] that I could not put Baby through that. 我不能让宝贝也经历这个
[27:41] Because I know how Baby would feel. 因为我知道她会作何感受
[27:45] Because… 因为
[27:46] I am Baby. 我就是宝贝
[27:51] Anyway, 无论如何
[27:53] let me get her car seat. 我去拿她的汽车座椅
[27:59] Parenting. 为人父母
[28:00] It’s hard sometimes. 有时候确实很艰难
[28:03] But hey, come on, Jane. 但振作起来 简
[28:04] The party. Focus on the party. 还有派对 把注意力集中在派对上
[28:16] Maybe she just went to get ice? 也许她只是去买点冰块吧
[28:19] Ah, yes. You’ll recall 没错 你会想起来
[28:20] we last left our Jane 我们刚刚让我们的简
[28:23] fleeing her own unicorn party. 从她自己的独角兽派对上逃走了
[28:25] This is bad, people. 这可不妙 各位
[28:27] Where is she going? 她要去哪
[28:32] I’m coming with you. 我和你们一起去
[28:33] You are? 是吗
[28:34] Yes, of course. I care about Jane, too. 没错 当然了 我也很在乎简
[28:36] And she needs her to corroborate an alibi. 并且她还需要简来作不在场证明
[28:38] Someone get that little donkey with a horn out of my house. 来个人把那只有角的小驴牵出我家
[28:42] I don’t care how magical it may be, 我可不在乎什么魔法
[28:43] I am not dealing with unicorn poop. 我不想处理独角兽便便
[28:45] – How will we find her? – Easy. -我们怎么才能找到她 -简单
[28:46] We’re a Find My Friends kind of family. 我们这个家就擅长找朋友
[28:49] Okay. Where’d you go, Jane? 好了 你去哪儿了 简
[28:51] Found her. 找到她啦
[28:52] Jane! 简
[28:54] What are you doing here? 你在这里干什么
[28:55] – What are you doing here? – I wanted to be alone. -你又在这里干什么 -我想一个人静静
[29:00] Yes, I can. I’m a grown woman and I can run away if I want to. 我当然能 我是个成年女性 我想跑就跑
[29:03] Oh, no! My notes! 不 我的稿子
[29:14] – No! – Oh, no. -别啊 -不是吧
[29:17] What is he doing here? 他在这里干什么
[29:18] Esteban still loves you, Darci. 埃斯特班还爱着你 德斯
[29:20] He only broke up with you to protect Baby from us. 他跟你分手只是为了保护宝贝
[29:23] You know how I grew up. 你知道我是怎么长大的
[29:24] With my father and my mother, 我爸和我妈
[29:26] and Diego and Matias and Alejandro 加上迭戈 马蒂亚斯和亚历汉德罗
[29:28] always fighting. 他们天天吵架
[29:30] I can’t put Baby through that. 我不能让宝贝也经历那些
[29:34] Well, that’s a better reason, at least. 至少这个理由还好一点
[29:36] I thought you wanted to sleep with some 我还以为你想睡什么
[29:37] sexy telenovela bombshell. 肥皂剧里的性感女神
[29:40] You are the only sexy telenovela bombshell for me, Darci. 在我眼里你是唯一的肥皂剧性感女神 德斯
[29:45] Aww. See? 看见没
[29:47] Great, so now you can make up. 很好 那你们现在可以重归于好了
[29:51] No. It’s still over. 不 还是不行
[29:56] Wait, wait. Why? 等等 等等 为什么
[29:57] Because what happens the next time he does something stupid? 要是下次他做了蠢事怎么办
[30:00] He won’t. Will you? 他不会的 你会吗
[30:02] – I won’t. – You will. -我不会 -你会的
[30:03] And I’m stuck with this doofus, Esteban. 我就得跟这个呆瓜一直待在一起 埃斯特班
[30:05] Okay, that’s true, you are. But I can do better. 这话没错 你确实要 但我可以做得更好
[30:08] I want to do better, because it’s best for Baby 我想做得更好 因为如果宝贝周围
[30:10] to be surrounded by people who love each other. 都是相爱的人 这对她最好
[30:12] And you two love each other. 而你们彼此相爱
[30:14] Please, Darci. Take Esteban back. 拜托 德斯 让埃斯特班回去吧
[30:18] Please, Darci. Take me back. 拜托 德斯 让我回去吧
[30:25] Fine. 好吧
[30:26] But if this ever happens again… 但要是再发生这种事
[30:38] How about a champagne toast and a foot rub 不如来杯香槟 做做足疗
[30:43] to celebrate the end of this dark time of separation? 来庆祝我们终于结束了这段黑暗的分离时期吧
[30:46] You don’t have to do that. It was only one day. 你不必如此 不过一天而已
[30:49] Darci Factor rule #355. 德斯·法克特守则第355条
[30:52] “Want to keep your mate? “想把伴侣留住
[30:54] Then take every chance to celebrate.” 那就抓住一切机会庆祝”
[30:58] That’s really good advice. 真是个不错的建议
[31:02] Now, I should find Jane. 现在我该去找简了
[31:04] Oh, she’s not here. 她不在这
[31:05] What? Where is she? 什么 她在哪
[31:07] Oh, look. Found her again. 看 又找到她啦
[31:10] I’m sorry, hon. 我很抱歉 亲爱的
[31:11] Oh, it’s okay. 没事
[31:13] Celebrating my 30th birthday while sitting in a ditch 坐在沟里庆祝我的30岁生日
[31:16] feels pretty right, honestly. 感觉可对了 说实话
[31:27] What happened? 怎么了
[31:29] Just seeing everyone waiting there, 就是看到大家都在这
[31:32] and, uh, having to walk in without Rafael, 没有拉斐尔 我得一个人走进去
[31:36] I couldn’t do it. 我做不到
[31:38] Because then, it would be all so real that this is happening. 这样的话 就感觉一切真的就这么发生了
[31:43] I know it’s just a stupid birthday party, but celebrating 我知道这不过就是一场愚蠢的生日派对 但
[31:46] without Rafael feels like I’m accepting 派对上没有拉斐尔 就好像我正在接受
[31:48] that I’m moving forward without him. 他已不在我身边的事实
[31:55] Yeah, we’re here for you. 对 我们都在你身边
[31:56] – As long as it takes. – Absolutely. -我们会一直陪你走出来的 -没错
[31:59] Hey, don’t worry. Rafael will realize he’s making a mistake. 别担心 拉斐尔会明白他做错了的
[32:02] Want me to call him and yell at him? 想让我给他打个电话 吼他几声吗
[32:04] No, don’t. I’ll figure it out. 不 别 我自己会解决的
[32:07] Aww, there’s that smile. 你终于笑了
[32:09] Can I just grab that napkin? 我能拿张纸巾吗
[32:11] Well, the one you’re holding. Do you mind– can I just have it? 你手上拿着的纸巾 你介意 我可以拿吗
[32:13] Thank you. Yes! Great. 谢谢 太棒了
[32:15] “Jane can’t pick up her check until Petra is done viciously “如果佩特拉没有狠心解雇特拉维斯 简就
[32:17] “Firing Travis, but Jane doesn’t even feel bad for him “拿不到钱 但简却没有因他有任何罪恶感
[32:20] “Because all she can think about is how lucky he is that his kids “因为她能想到的就是 他真幸运 孩子
[32:21] are still speaking to him.”! 还愿意和他讲话”
[32:24] This plus the video is the proof I need to save my relationship. 这个再加上录像 我就能挽救自己的关系了
[32:26] Okay, I’m off. 好了 我要走了
[32:28] You got this, girl. Okay? Happy birthday. 你能行的 姑娘 好吗 生日快乐
[32:35] Oh, it was Marlene’s idea. 这是玛琳的主意
[32:38] She told me to write dispassionate observations 她让我冷静地记录
[32:40] about my life instead of trying to write. 自己的生活 而不是尝试去写作
[32:44] “Michael still mispronounces ‘deficit.’ “迈克尔读’赤字’这两个字还是错的
[32:47] “And even though he talks slower, his eyes still “尽管他讲话语速变慢了 但在讲笑话前
[32:50] look the same before he’s about to make a joke.” 他的眼神还和原来一样”
[32:54] “He’s slower to laugh “和之前相比
[32:56] “Than he used to be, but when he does, “他开始笑的点比原来慢 但他一旦笑起来
[32:59] it’s still contagious.” 依旧那么有感染力”
[33:01] “As Jane sat there with Michael across the table, “简和迈克尔相对而坐
[33:05] “The urge to take his hand was so strong that suddenly, “简突然产生一种强烈的冲动 去牵他的手
[33:08] “Jane felt like she was back in their old apartment, “简感觉自己好像回到了原来的房子
[33:11] “Living their old life. “过着原来的生活
[33:12] And if she was being honest, she liked that feeling.” 坦白来说 她喜欢这种感觉
[33:17] Hon, these don’t seem very dispassionate. 宝贝 这些看起来并没有那么冷静
[33:21] Told you. 早跟你说了
[33:22] Narrators always have a point of view. 旁白总能先知道些什么
[33:25] It seems like there are feelings there, for Michael. 看起来你对迈克尔还有感觉
[33:29] And if there are, 如果真是这样
[33:33] why are you trying so hard to get Rafael back? 你为什么还要努力挽回拉斐尔
[33:40] Friends, exactly four weeks ago, 朋友们 就在四周前
[33:43] Rafael’s girlfriend was four weeks away from turning 30. 拉斐尔的女朋友还有四周就要到三十岁了
[33:46] Let’s get a real unicorn! 我们养一头真的独角兽吧
[33:49] There goes my gift. 这就是我要送你的礼物
[33:52] But really. What do you want? 说真的 你想要什么礼物
[33:54] Nothing. We’re saving money. 什么都不要 我们正在存钱
[33:56] Still. 但礼物还是要有的
[33:58] A card telling me how much you love me. 一张卡片 写着你有多爱我
[34:03] Which, for the record, he wrote that very night. 说明一下 他当天晚上便写了这张卡片
[34:07] Very not dispassionately. 非常地不冷静
[34:10] But alas, that was before… 但是 这都是之前的事情了
[34:13] Michael got his memories back. 迈克尔的记忆恢复了
[34:15] Which led to this… 所以也造成了现在的局面
[34:17] I need you to leave. 我想让你离开
[34:18] Leaving him here, at this moment, 离开他后 直到现在
[34:21] four weeks later. 四周后
[34:24] “A card, telling you how much I love you. “一张卡片 写着你有多爱我
[34:27] “That’s what you said. “这是你当时说的话
[34:28] “Which feels impossible, Jane, “看来我是做不到了 简
[34:30] “Because I love you with everything that I am. “因为虽然我全心全意地爱着你
[34:33] But I guess this sums it up: 但是我觉得这句话就能结束一切
[34:36] will you marry me?” 你愿意嫁给我吗
[34:45] Thanks for coming. 谢谢你能来
[34:47] Thanks for asking me to. 谢谢你邀请我来
[34:51] Uh, you were right. 你是对的
[34:52] I wasn’t being a good parent. 我不是一个好父亲
[34:54] I should have supported you, and I’m sorry. 我本应支持你的 我很抱歉
[34:59] – And also… – We should talk about– -而且… -我们应该谈谈
[35:01] Uh, go ahead. You. 你说 你先说
[35:03] I was just about to say you were right. 我想说 你说得对
[35:05] And friends, it feels cruel to point out 朋友们 虽然指出来很残忍
[35:08] that his heart had opened, briefly. 但是他曾些微敞开过心扉
[35:10] I can’t just dismiss how I feel about Michael. 我不能就这么不管自己对迈克尔的想法
[35:14] But alas, that’s my job. 但是 这就是我的工作
[35:18] I’ve been running away from my feelings 我一直都在逃避自己的感觉
[35:19] because I’m confused, 因为我自己也理不清头绪
[35:22] but it’s-it’s not fair 但是 这是 这不公平
[35:25] for me to ask you to stick around 我不能让你在原地等我
[35:26] while I sort through it. 让我花时间理清头绪
[35:31] Yeah. Yeah, that’s what I thought. 对 对 我是这么想的
[35:35] What’s she doing here? 她在这干嘛
[35:39] You’re spending the night at Mommy’s place 你今天晚上在妈妈那里住
[35:42] like we talked about. 我们之前说过了
[35:42] – But… – Get your stuff. It’s not up for debate. -但… -去拿你的东西 没得商量
[35:47] He looks devastated. 他看起来好绝望
[35:50] What did you say to him? 你对他说什么了
[35:52] T-That’s not the point. 这 这不是重点
[35:53] The-the point is, I was firing the busboy 重 重点是 我这边刚解雇了这个勤杂工
[35:55] and Jane was writing about it at exactly the same time 同时 简就记录了这一切
[35:57] the e-mail was sent to Milos. 这封邮件发给了米勒
[35:59] So it couldn’t have been me. 所以不可能是我
[36:00] Someone was setting me up. Milos, probably. 有人陷害我 有可能是米勒
[36:04] Yeah, okay. 好吧
[36:06] I believe you. 我相信你
[36:09] Look– but wait. 但是等一下
[36:10] Running around that ditch, 在那个沟里跑来跑去
[36:11] trying to find a piece of paper– 一心想要找一张纸
[36:14] I can’t do that. 我做不到
[36:16] If we’re going to do this– 如果我们要继续
[36:17] us– I need you to trust me. 我们要在一起 我要你相信我
[36:22] How am I supposed to? After what happened? 发生了这些事情后 我要怎么相信你
[36:26] How can we be in a relationship if you can’t? 如果你不相信我 我们要怎么在一起
[36:30] Look, I get taking things slow. 慢慢来我明白
[36:32] That’s fine. 没问题
[36:34] But you have to believe, deep down, 但你必须相信 发自内心地相信
[36:37] that I would never lie to you again. 我再也不会骗你
[36:39] And I don’t know, deep down, that I do believe that. 我不知道我内心深处是否相信这点
[36:44] It’s hard. 这很难
[36:44] You lied for a long time. And I work at a bar now. 你骗了这么久 而且我现在在酒吧上班
[36:48] – You said you didn’t blame me for that. – I don’t. -你说你不怪我 -是不怪你
[36:51] But it’s a constant reminder, and… 但这点不断地在提醒着我
[36:53] well, the truth is, 事实上
[36:55] it’s hard to feel safe with you. 和你在一起很难有安全感
[37:02] Okay. 好
[37:05] Okay? 好吗
[37:07] I’ll have to work harder, then. 那我会更努力去做
[37:09] To make you feel safe. 让你有安全感
[37:14] Also working hard… 这边也不容易
[37:15] – Do you want me to read you a bedtime story? – No. -要我给你讲睡前故事吗 -不要
[37:21] Do you want a kiss? 要亲一个吗
[37:23] And maybe it was Mateo’s constant rejection 也许是因为马特奥一直在抗拒她
[37:26] or the return of Jane’s complicated love triangle 或是简又陷入复杂的三角恋爱关系
[37:28] or the fact that she spent her 30th birthday in a ditch, 亦或是因为她在沟里度过了三十岁生日
[37:32] but in that moment, 但是在那一刻
[37:33] Jane couldn’t run away from her feelings. 简无法逃避自己的情感
[37:38] Mommy, are you crying? 妈妈 你在哭吗
[37:41] No, I’m fine. I promise. 我没事 我保证
[37:45] Oh. It’s okay, Mommy’s just going through a lot, 没事 妈妈只是在经历很多事
[37:47] but it has nothing to do with you, okay? 但那和你无关
[37:49] I’m sorry I ran away. 对不起我跑了
[37:51] Yeah, that wasn’t okay. 那样不好
[37:57] But honestly? 但是说实话
[38:00] I understand why you did it. 我明白你为什么这么做
[38:02] Because today, I ran away from my own birthday party. 因为今天 我从自己的生日派对上跑走了
[38:05] You did? 是吗
[38:07] I didn’t even go inside. 我甚至都没进去了
[38:08] I-I just drove up, I saw all the people and then I ran away. 我开过去 看到所有的人后我就开车走掉了
[38:11] Then what happened? 那然后呢
[38:14] Well, I actually ended up in a ditch. 结果我坐在沟里
[38:19] And then Abuela and Bisa and Auntie Petra, 然后外婆 曾祖母和佩特拉阿姨
[38:22] – they showed up… – I hope Jane’s feeling better. -都来了 -希望简的心情好一点
[38:25] She’s a strong, capable 30-year-old 她是个坚强 三十岁 有能力
[38:27] with impeccable genes. 还有完美的基因
[38:28] She’ll be fine. 她不会有事的
[38:30] Even if she doesn’t feel like celebrating right now. 就算她现在不想庆祝
[38:33] And speaking of celebrating… 说到庆祝
[38:40] It’s a Rocovery basket, for you. 有个罗罗康复篮要送给你
[38:45] It is filled with everything 为了庆祝你正在康复
[38:46] you’ve been deprived of during chemo 里面有你在化疗期间
[38:48] to celebrate that you’re on the path to recovery. 所需要的一切
[38:51] Rogelio, I told you, I don’t want… 罗格里奥 我和你说过 我不想…
[38:53] I-I know, I-I know, 我知道 我知道
[38:54] we can’t celebrate the ultimate victory yet. 我们暂时还不能庆祝最终的胜利
[38:58] But we can celebrate smaller victories along the way. 但是我们可以一路庆祝小小的胜利
[39:02] Thank you, Rogelio. 谢谢你 罗格里奥
[39:04] Of course. 当然
[39:04] Not just for the basket, 不只是篮子
[39:07] but for being my rock through all of this. 谢谢你一直支持着我
[39:15] And from one happy couple 真是幸福的一对
[39:16] to, well, Jane and Michael. 现在来看看简和迈克尔
[39:19] So I submitted the evidence, 我把证据交上去了
[39:21] and the company agreed to settle for $10,000, 那家公司同意以一万块做为和解
[39:23] which I can pay in installments, 我会分期支付
[39:25] – so we’re all good. – I can help. -所以我们没事了 -我可以帮忙支付
[39:28] No. I’ll take care of it. 不 我会搞定的
[39:30] I also wanted to bring you your belated birthday gift. 我还想送你一份迟来的生日礼物
[39:37] Thanks, but I already own, like, 400 copies. 谢谢 但我已经有400本了
[39:40] Well, this one’s different, ’cause I really wanted 这一本不一样 因为我在看的时候
[39:42] to talk to you while I was reading it, 真的很想和你聊聊
[39:43] so I wrote down my reactions instead. 所以我写了我的反应
[39:46] And I noted a few places where I thought 我注解了几个地方
[39:47] Martin could have been a little funnier. 我觉得也许可以让马丁更有趣一点
[39:53] Happy birthday, Jane. 生日快乐 简
[39:57] Or Josephine. 或是约瑟芬
[40:14] 天呐 这个人物是以我们上次遇到的 那个疯狂出租车司机为原型吗
[40:21] 我记得 这一晚没这么少儿不宜
[40:48] And so, friends, 朋友们
[40:49] without knowing where she was going, 不知道她想些什么
[40:51] Jane began to write again. 简又开始写作了
[40:53] 正当她走出去时 她意识到她的激情也包括在内 没有特定的顺序
[41:00] Happy birthday, Jane. 生日快乐 简
[41:02] From one unicorn to another. 独角兽之间的对话
[41:37] Looks like Rafael may be the one running away. 看来拉斐尔也许才是逃避的那个人
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号