Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, what a journey our Jane has been on. 朋友们 咱们的简经历了许多
[00:03] See, she and her baby daddy, Rafael, 她和孩子的爸爸拉斐尔
[00:05] were about to be engaged. 本来要订婚的
[00:07] But then her husband Michael came back from the dead. 但在之后 她的丈夫迈克尔死而复生了
[00:10] See, it turns out he wasn’t dead. 看来他
[00:12] He’d been in Montana. And he had amnesia. 他一直在蒙大拿州 而且他患上了失忆
[00:15] Actually, I go by Jason now. 其实 我现在叫杰森了
[00:17] Ma’am. 女士
[00:17] And then, OMG, his memories came back. 然后 天哪 他的记忆恢复了
[00:20] Come on, I know you, Jane. You’re gonna have to explore it. 我了解你 简 你肯定放不下这件事
[00:22] That’s not true. 不是这样的
[00:24] But, friends, Rafael was right. 但是 朋友们 拉斐尔说得对
[00:26] I can’t just dismiss how I feel about Michael. 我不能忽视我对迈克尔的感觉
[00:29] And then Michael made a proposal of his own. 然后迈克尔提出了自己的建议
[00:31] We’ll never know what could be 只要我们还在这
[00:32] as long as we’re here. 就不会知道未来会如何
[00:33] In Miami. Surrounded by the ghosts of our past. 在迈阿密 被过去的阴影缠身
[00:37] Come with me to Montana. 和我一起来蒙大拿吧
[00:39] Let’s go. 我们走吧
[00:40] Which is where we left off. 上集我们就讲到这
[00:44] When Jane Gloriana Villanueva was 30 years old, 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦三十岁时
[00:47] she called an emergency family meeting… 她召开了一个紧急家庭会议
[00:50] And the reason for this emergency family meeting is… 召开这次紧急家庭会议的原因是
[00:54] …I’m going to Montana with Michael tomorrow. 我明天要和迈克尔去蒙大拿了
[00:57] – Montana? – Tomorrow? -蒙大拿 -明天
[00:59] I know. It’s crazy. Totally crazy. 我知道 这很疯狂 非常疯狂
[01:02] But Rafael has Mateo for three days, 但马特奥要和拉斐尔一起待三天
[01:03] and we found cheap flights, 我们订了便宜机票
[01:04] and Michael and I need to get away from the memories of our past, 我和迈克尔需要远离我们过去的回忆
[01:07] just to see where we are now. 来看清我们现在的情况
[01:13] I think it’s a great idea, hon. 我觉得这主意很好 亲爱的
[01:16] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[01:18] Yay! Oh. Okay. Our flight leaves early, so, uh, 太好了 我们的航班很早
[01:22] I’d better start working on my packing list. 我得先去整理行李清单了
[01:25] Ooh, I’m excited! 我好兴奋啊
[01:28] Which brings us here. Now! 于是我们来到这里
[01:31] What was I thinking? 我在想什么
[01:32] I can’t go to Montana. 我不能去蒙大拿
[01:35] Because it’s in Montana. 因为那是蒙大拿
[01:37] And what are you doing here so early, Ma? 你这么早来这干嘛 妈
[01:38] I knew you’d be freaking out. 我就知道你会临阵退缩
[01:40] Don’t freak out. You’re going. 别被吓到 你得去
[01:42] But where will it even lead. 但接下来会有什么发展
[01:44] And where do I even want it to lead. 我心里到底期望怎么发展
[01:46] You don’t know. That’s the point of the trip. 你也不知道 这才是这趟旅行的意义所在
[01:48] Just go with the flow. 跟着感觉走
[01:49] Don’t get ahead of yourself. No buts. 不要太心急 没有但是
[01:52] It’s happening. End of story. 这件事已经发生了 到此为止
[01:54] Mateo will be fine. 马特奥没事的
[01:56] I’ll check in on it. 我会去看他的
[01:58] Will you check in on, uh, Rafael? 你能去看看拉斐尔吗
[02:01] Just to make sure that he’s doing okay? 确保他没事
[02:02] Yes. Of course. 当然
[02:04] Okay. I’m going. 好了 我走了
[02:06] Good. Did you pack? 好 你收拾好了吗
[02:12] Turns out, I don’t have a very ranch-friendly wardrobe. 看来我没有特别适合牧场生活的衣服
[02:16] I mean, I don’t think. 我都不用想
[02:18] My ranch references are limited. 我对牧场的了解很有限
[02:20] Broke back mountain? 《断背山》
[02:21] Little House on the Prairie and the other telenovela. 《草原上的小木屋》还有那部肥皂剧
[02:24] Cabalgando el amor. 《马背之爱》
[02:25] Oh my god, yes. 天哪 没错
[02:30] I wanted Victor to lasso me. 我想让维克托把我套住
[02:32] Oh– So, what do I bring? 好了 我该带什么
[02:36] Uh, some yoga pants and some tennis shoes, and… 瑜伽裤和网球鞋
[02:38] All the fringe! 各种流苏
[02:42] I cleaned out the wardrobe storeroom of my production 我清理了《我的心灵牧场》的剧组服装
[02:46] El Rancho de mi Corazon, and I have everything you need. 我有你所需要的一切
[02:49] Suede fringe vest, 仿麂皮流苏背心
[02:51] chaps, and several hat options. 皮质裤 还有不同的帽子
[02:55] Isn’t that a little, uh… 这是不是有点
[02:56] Masculine? Yes. 男性化了 是的
[02:58] Which is why 所以
[02:58] – I also brought this. – I can’t wear that. -我还带来了这个 -这我穿不了
[03:03] But it’s what all the women in my telenovela wore. 但我肥皂剧里的女人都这么穿
[03:23] And so, friends, following in the footsteps 朋友们 伴随着缓缓的
[03:26] of the telenovela ranchera… let’s meet our heroine. 兰切拉曲调 咱们的女主角登场了
[03:40] Howdy. 你好
[03:41] Wow, so they really do say that in Montana? 他们在蒙大拿真的会这么打招呼吗
[03:42] No, I was just reading your hat. 不 我只是在读你帽子上的字
[03:47] And of course, her love interest. 当然 她的爱人
[03:57] Ready to go? 准备好出发了吗
[03:58] Yeah, I think so. 我想是的
[04:00] It’s just three days. 只是三天罢了
[04:01] W– I didn’t have time to… 我
[04:03] To make a color-coded packing list? 写一张按照颜色分类的行李清单
[04:06] Anything you can leave here? 你可以留些东西在这吗
[04:07] Possibly, but I don’t know what. 可能吧 但我也不知道该留什么
[04:09] Never mind. 没关系
[04:10] We’ll take it all. 我们一起带走
[04:11] Now, come on, let’s go. 好了 我们出发吧
[04:12] And so it was that these two began their journey west. 他们向西边的旅行正式开始了
[04:17] To Miami International Airport. 前往迈阿密国际机场
[04:21] Don’t worry. 别担心
[04:22] There are no expectations here. 那里也没有什么可期待的
[04:24] Plenty of hope. But no expectations. 充满希望 但是别期待太多
[04:26] Right. Right. We’ll just go with the flow. 好 那我们就顺其自然吧
[04:29] Exactly. 没错
[04:30] See how we fit. With no distractions. 看看我们是否合适 没有干扰
[04:33] Sounds good. 不错
[04:34] Open mind. 开放心态
[04:35] Wide open. 大大的开放
[04:45] I’m really sorry we had to wait for my luggage 真抱歉我们需要等行李
[04:46] and we missed our bus. 还错过了巴士
[04:47] You don’t have to apologize again. 你不用再次道歉的
[04:48] I do because you’re still mad. 可是你还在生气
[04:50] I’m not still mad. I just thought that maybe 我没生气 我只是在想
[04:52] if you’d consolidated the bags 如果你在出发之前
[04:53] – before we left… – Okay, so how is that not mad? -少带点东西 -这还不算生气吗
[04:54] Okay. It’s fine. 没事
[04:56] It’s a bump in the road. 只不过是人生旅途行的小坎坷
[04:57] We’ll just buy another ticket. 再买张票就是了
[05:03] Y’all need a ride? Hop on in. 你需要搭便车吗 快上来吧
[05:08] We cannot hitchhike. 我们不能搭便车
[05:09] – What do you mean? – What do you mean? -什么意思 -你什么意思
[05:11] Well, it would save us 60 bucks in bus tickets. 这能给我们省下来买车票的六十美元
[05:12] This trip is costing a lot. 这趟旅行已经花了不少钱了
[05:13] Well, if we get in that truck, it could cost us our lives! 如果我们上了那辆车的话 可能会付出生命的代价
[05:15] Okay. Can you just give us a min… Bye. Thank you. 能给我点时间吗 再见 谢谢
[05:20] Well, might as well just get comfy. 好吧 这下舒服了吧
[05:22] Be waiting here for a while. 再等一会
[05:41] How much longer? 还要多久
[05:43] About an hour. 大概一小时
[05:44] But you can sleep in tomorrow. 但是你明天可以睡个懒觉
[05:46] No, I have to call Mateo before school. 不 我要在上学前给马特奥打电话
[05:48] That’s gonna be tough. 这可能有点困难
[05:50] Cell service on the ranch is pretty spotty. 这地方信号有点差
[05:52] – What? – Pretty much a dead zone. -什么 -差不多是无信号区
[05:55] So how do I call Mateo? 那我怎么给马特奥打电话
[05:57] I thought when you said you were okay 我以为你说的
[05:58] with leaving for a few days… 可以离开几天…
[05:59] That I wouldn’t need to call my son? 那我就不需要给我儿子打电话吗
[06:02] I guess I’m just used to being off the grid for so long. 我想也许我就是习惯了隐居的生活吧
[06:04] I-I’ll… think of something. 我想想办法
[06:06] Don’t get mad again. 别再生气了
[06:08] I’m not mad. 我没生气
[06:09] I… It’s fine. 没事
[06:11] It’s just an-another bump in the… 只不过是另一个坎坷[路上的石头]
[06:15] Ooh. Whoa, what? 什么情况
[06:16] What was that? 那是什么
[06:17] I’d say a possum. 可能是负鼠吧
[06:19] W-What should we do? 我们该做什么
[06:20] Well, we could swing back around and pick it up. 我们可以回去 捡起来
[06:23] To help it? 救它吗
[06:24] No, to eat it. 不 吃了它
[06:26] They make a mean pot pie. Mm-hmm. 做份菜肉馅饼
[06:29] I’m kidding. 我在开玩笑
[06:31] Just kidding. 开玩笑
[06:33] Yeah. I have a feeling he wasn’t kidding. 我感觉他不是在开玩笑
[06:38] The point is that finally, finally, they arrived. 重点是 他们终于 终于到了
[06:44] Here it is. 到了
[06:46] My humble abode. 寒舍
[06:47] I’ll say. 我会说
[06:50] Wow. It’s– This is, uh, cozy. 挺 挺温馨的
[06:53] Come on. What do you really think of life off the grid? 你以为隐居生活是怎么样的
[06:59] We’re here to learn about each other. 我们来这是为了了解对方
[07:00] There’s no point in any of this if we’re not gonna be honest. 如果我们不能坦诚相待 就没任何意义了
[07:03] Okay. 好
[07:08] I’m trying to go with the flow and not get ahead of myself, 我尝试着顺其自然 不想太多
[07:10] but I can’t imagine living in the middle of nowhere, 但是我不能想象生活在鸟不拉屎的地方
[07:12] and eating roadkill and picking up hitchhikers. 吃着撞死的动物 接搭便车的人
[07:16] I’m sorry. 对不起
[07:18] No, I asked. 没有 我问的
[07:21] Look… we’ve had a long day. 我们奔波了一天
[07:24] Let’s just go to bed. 去睡吧
[07:27] Okay. Yeah. 好的
[07:29] Well, they learned one thing about each other… 他们至少了解到了一点
[07:31] they’re not great travel companions. 他们不是合适的旅途伙伴
[08:13] And so our heroine went to bed troubled. 于是我们的女主充满困扰的睡了
[08:16] As heroines often do. 女主经常这样
[08:23] And the next morning… 第二天早晨
[08:34] …it was no better. 还是那样
[08:36] And so Jane wondered if she should just cut her losses 于是简想及时止损
[08:39] and tell Michael she had made a big mistake. 告诉迈克尔她犯了个大错
[08:42] Morning, Bo. 早啊 波
[08:56] Welcome to Montana. 欢迎来到蒙大拿
[09:08] Coffee never tasted so good. 咖啡味道真棒
[09:11] Agreed. I haven’t been up this early 同意 因为昨晚睡的那么晚
[09:13] since the other night, when I was out this late. 却还起得这么早
[09:15] So, there’s a landline in the main house. 主屋里有有线电话
[09:18] And I asked the owner, and he said you can use it to call Mateo. 我问了主人 他说你可以给马特奥打电话
[09:21] Anytime. I also called your grandma 任何时候都行 我也给你祖母打电话了
[09:24] and gave her this number. 把电话号码给她了
[09:25] And she’s gonna make sure that Rafael has it. 她会确保把电话号码给拉斐尔
[09:30] Thank you. 谢谢
[09:31] Of course. 没事
[09:33] I’m sorry about yesterday. 昨天的事情 很抱歉
[09:35] Long trip, short nerves. 舟车劳顿 头脑不太清醒
[09:37] Me, too. 我也是
[09:39] But you know what? 但别忘了
[09:41] – It’s a new day. – It is. -今天是新的一天 -是的
[09:44] And a beautiful one at that. 而且是美丽的一天
[09:47] I’m glad you think so. 我很高兴你这样想
[09:50] Thought we’d go for a walk. 我想我们能去散散步
[09:52] Maybe have a picnic? 也许再吃顿野餐
[09:54] Sounds perfect. 听起来很不错
[09:57] Thanks for the shirt. 谢谢你的衬衫
[09:58] – Looks good on you. – Hmm. -你穿上很好看 -嗯
[10:00] Just wish I had a pair of boots in your size. 真希望我有一双你能穿的靴子
[10:03] The sooner you get those things caked in mud, the better. 让泥巴在鞋上越早结块越好
[10:06] But they’re so sparkly. 但这双鞋太锃亮了
[10:09] Heh, nice. There you go. 不错 就是这样
[10:12] Where’s the picnic? I want to hit all the mud. 在哪野餐 我想多踩点泥
[10:15] Just at the foot of those hills. 就在山脚下
[10:17] If we’re trying to get over there, why are we walking this way? 如果是要过去 为什么我们朝这边走呢
[10:20] Got to bypass the neighboring ranch. 得绕过附近的农场
[10:22] – Because? – Charlie lives there. -为什么 -查理住在那里
[10:26] Not a fan. 我不太喜欢他
[10:27] Wait a second. 等一下
[10:28] Rival ranchers? 是竞争对手吗
[10:32] This is like Cavalgando el Amor. 这就像《马背之爱》的故事
[10:34] Did your fight start over a beautiful ranch owner’s daughter 你们的斗争是不是始于一个漂亮的农场主女儿
[10:37] who actually might be your twin sister? 但她实际上是你的孪生妹妹
[10:39] Oh, nothing that dramatic. 没那么夸张
[10:41] Just some bad blood. 只是有些矛盾罢了
[10:43] But enough about Charlie. 但别再提查理了
[10:44] I want to focus on our day together. 我想专注于我们在一起的日子
[10:46] Me, too. 我也是
[10:48] And so, friends… 朋友们
[10:49] …Jane let herself enjoy the wind in her hair 简享受着拂动长发的清风
[10:52] and the sun on her face. 以及洒落在脸上的阳光
[10:54] What the hell? 我勒个去
[10:57] Jason, you didn’t tell me you were back. 詹森 你没说你回来了
[11:04] Actually, I go by Michael now, sir. 其实 我现在叫迈克尔 先生
[11:07] I don’t care if you go by Tammy Wynette. 哪怕你叫塔米·怀内特[已故乡村音乐巨星]
[11:09] As long as you’re back and ready to work. 只要你能回来干活就行
[11:11] Right. See, I was actually just wondering if I could 好吧 我其实只是想知道我能不能
[11:14] take a couple days. 花几天时间休息
[11:17] I’m sorry, 不好意思
[11:18] I thought I just heard you ask for more time off. 你说你要更多的休息时间
[11:21] You’re living in that cabin, you’re earning your keep. 你住在那间小木屋里 你得挣钱养活自己
[11:24] Catch up on your chores today, 把你今天的活都给我补上
[11:25] then get on out to that east border fence, which needs fixing. 然后去东边边界 那的栅栏要修修
[11:29] And don’t let her get in the way. 别让她碍你的事
[11:35] Friendly guy. 这伙计真友好
[11:36] Sorry about that. That’s just how he is. 抱歉 他就是这样
[11:39] Why don’t you head back to the cabin 要不你先回小屋
[11:41] and write or relax, and I’ll finish up my work. 写作或者放松一下 我会完成我的工作
[11:43] We can have our picnic later. 我们晚点再去野餐
[11:45] No way. I came here to get to know your world. 不可能 我来这是为了了解你的生活
[11:48] Put me to work, partner. 让我也来工作吧 工友
[11:49] Okay, then. Come on. 好吧 来吧
[11:51] I’ll introduce you to Shelby. 我会把你介绍给谢尔比
[11:53] Huh? Who’s this Shelby? 这个谢尔比是谁
[11:57] So you’re Shelby. 原来你就是谢尔比
[11:59] Hope you’ve been taking good care of Michael these last few years. 但愿这几年你都把迈克尔服侍得好好的
[12:03] Yeah, she did. Right, old girl? 它是做到了 对吧 老伙计
[12:06] I think they miss you, Michael. 我觉得它们很想你 迈克尔
[12:08] Are they smiling? What are their names? 它们是在笑吗 它们叫什么
[12:10] Oh, this is Ginger. She’s stubborn as a mule, 这是金格尔 它跟骡子一样顽固
[12:13] but don’t let her know that. 但别让它知道
[12:13] She’ll get offended. 它可是会生气的
[12:15] Banjo over here is lazy as all get-out. 这边的班卓是最懒的
[12:18] He doesn’t care who knows it. 它根本不在乎有人知道它懒
[12:20] But Shelby is my best friend on the ranch. 但在农场上 谢尔比是我最好的朋友
[12:23] After Bo, of course. 当然 是在波之后
[12:31] Did you miss it in Miami, hanging out with the horses? 你想念在迈阿密和马一起玩的日子吗
[12:35] Yeah, I did a little bit. 是有一点
[12:39] Except I didn’t just hang out with horses. 但我不只是和马玩
[12:41] I worked. 我也在工作
[12:42] You ready? 准备好了吗
[12:43] Yeah. Totally. What are we doing? 准备好了 我们要做什么
[12:45] Brushing them, feeding them, training them? 给它们刷牙 喂食 训练吗
[12:48] We’re mucking stalls. 我们要清理畜舍
[12:50] Oh, crap. 真糟糕
[12:51] You scoop the soiled straw, 你要把沾了马粪的稻草挖出来
[12:53] throw it in the wheelbarrow. 然后丢到到手推车里
[12:55] You sure you wanna do this? 你确定想干这活吗
[12:57] Yep. It’s like a… 是的 这就像一个
[12:59] giant litter box, right? 巨大的垃圾桶 对吧
[13:01] And so our heroine scooped poop. 于是我们的女主人开始了铲粪的工作
[13:03] And, lo and behold, her boots were broken in. 大家看哪 她的靴子都穿习惯了
[13:07] How you doing? 感觉怎么样
[13:08] Getting my cardio in. 开始在做有氧运动了
[13:11] Ah, six down, six more to go. 清理了六个了 还剩六个
[13:13] You sure you don’t want to take a break,and I’ll finish up? 你确定你不需要歇会让我来做完吗
[13:15] You kidding? I’m mucking circles around these stalls. 别逗了 我正忙得团团转呢
[13:29] What was that for? 这是为了什么
[13:30] You threw it first. 你先扔的
[13:32] I didn’t mean to. 我不是故意的
[13:33] Oh, I… 我
[13:35] thought you were starting a hay fight. 我以为你要打草仗
[13:37] Ha! Please. 拜托
[13:39] That only happens in a telenovela. 这种情节只会发生在肥皂剧中
[13:40] I wasn’t. 我没有这种打算
[13:42] Then again… 不过
[13:43] But I am now! 但我现在要打了
[14:05] All right, now I even smell like a ranch hand. 现在我闻起来像个农场工人了
[14:08] Come on, I’ll show you a spot where you can get cleaned up. 来吧 我带你去个地方洗干净
[14:18] Well, that’s about eight hours too late. 来晚了八小时
[14:21] 还好事情顺多了 我听了你的建议 试着不要操之过急 我们甚至开始找到点乐子了 简
[14:35] Think of it as a low-flow shower. 把这个当成是慢一点的淋浴
[14:37] All you gotta do is pull this rope, 你需要做的就是拉这根绳
[14:38] but pull it gently, 但轻点拉
[14:40] or you’ll end up dumping the whole bucket on your head. 不然整桶水都会浇到你头上
[14:44] Got it. 明白
[14:45] I’ll wait over there for you. 我在那边等你
[15:11] To be fair, it’s hard to go with the flow, 说实话 顺其自然还是挺困难的
[15:13] if the flow won’t go. 如果澡都没法洗的话
[15:15] Michael! Michael, are you there? 迈克尔 迈克尔 你在吗
[15:17] What’s up? 怎么了
[15:19] Uh, I’m having trouble working this. 这个不好用
[15:20] Do you want me to hold the rope for you? 你想让我帮你拉着绳吗
[15:23] As long as you don’t look. 你别看就行
[15:24] I won’t. I promise. 我不看 我保证
[15:49] Okay. 好吧
[15:53] You can look now. 你现在可以看了
[15:57] Thanks for that. 谢了
[15:59] You’re welcome. 不客气
[16:03] Okay, I’m– I’m gonna change. 行 我要换衣服了
[16:06] Okay. 好
[16:12] Well…that was hot. 那还真是火辣
[16:19] Hey, now. 现在
[16:20] Look who’s back. 看看谁回来了
[16:21] – Where you been, man? – We missed you, man. -你去哪儿了 兄弟 -我们很想你
[16:24] Jane, this is Keith, my right-hand man. 简 这是基斯 我的得力助手
[16:26] Well, hello, Keith. 你好啊 基斯
[16:30] 基斯 可靠的最佳伙伴(在波和谢尔比之后)
[16:34] Don’t believe that. He’s my right-hand man. 别信他 他才是我的得力助手
[16:36] – And you are? – Jane. -你是 -简
[16:38] Well, right this way, Jane. Have yourself a seat. 这边 简 自己找个地方坐
[16:40] Someone get this little lady a beer. 给这位小姐拿瓶啤酒
[16:45] Now, tell us… 现在 跟我们说说
[16:47] how in the hell did old Jason here talk you into a date? 老杰森到底是怎么说服你去约会的
[16:50] You are finer than a frog’s hair split four ways. 你一看就不是乡下姑娘
[16:54] Thank you? 我该说谢谢吗
[16:55] Actually, Jane’s not my date. 事实上 简不是在跟我约会
[16:58] She’s my wife. 她是我老婆
[17:00] – You’re kidding. – No way. -你在开玩笑 -不可能
[17:02] Come on, how much is he paying you? 拜托 他付了你多少钱
[17:04] Oh, it’s… it is true. I’m his wife. 是真的 我是他妻子
[17:07] But it’s a little more complicated than that. 但情况比这个复杂一些
[17:11] Uh, my name’s actually not Jason. 我的真名其实不叫杰森
[17:13] It’s Michael Cordero. 我叫迈克尔·科尔德罗
[17:16] And I was a cop in Miami. 我是个在迈阿密工作的警察
[17:17] A detective, actually. A great one. 实际上是位警探 很出色的警探
[17:19] Well, that’s debatable. 这点还有待商榷
[17:21] It’s a pretty wild story.I’ll tell you guys when we have more time. 这个故事很疯狂 等有时间我再告诉你们
[17:23] Hey, come on, we got nothing but time. 拜托 我们有的就是时间
[17:26] You guys want a campfire story? 你们想听一个篝火故事吗
[17:28] Yeah. 想
[17:29] I got a crazy one for you. 我刚好有个很疯狂的故事
[17:34] Holy hell. 天哪
[17:35] I know, it’s… it’s really a crazy story. 我知道 这个故事真的很不可思议
[17:37] The craziest part wasn’t the story, 最不可思议的不是故事
[17:38] it’s the fact that Jason here– 而是杰森在这里
[17:39] I mean Michael– told it. 我是说迈克尔 居然讲了故事
[17:42] No one’s ever heard him string more than 没人听过他
[17:43] two sentences together at one time. 一次性连着说两句话以上
[17:46] And you got a sense of humor? 而且你居然还有幽默感
[17:47] – Who knew? – I gotta say, -谁知道呢 -我不得不说
[17:50] that’s damn near the most romantic thing I’ve heard 这是我在卢克·布莱恩的新专辑后
[17:52] since Luke Bryan’s new album. 听过的最浪漫的事了
[17:55] So, what’s the ending to this fairy tale? 所以这个童话故事的结局是什么
[17:57] Jane, you gonna move out here and become a ranch wife? 简 你会搬到这里 变成一个农场妇女吗
[18:01] Uh, we’re gonna take it slow. 我们会慢慢来
[18:03] One step at a time. 一步一步来
[18:05] So, what’d I miss around here? 所以我错过了什么
[18:06] Ooh, where do I start? 我该从何说起呢
[18:08] Well, Steve broke his leg… 史蒂夫摔断了腿
[18:10] Okay, so, Mateo and I are going to Montana to live with Michael, 所以马特奥和我要去蒙大拿和迈克尔住在一起
[18:14] and I was hoping that you can move there, too, so we can co-parent. 我希望你也可以搬去 我们好共同抚养孩子
[18:17] Maybe you could open up a boutique hotel there. 也许你可以在那里开一家精品酒店
[18:19] Serve up some possum pie. 卖一些负鼠派
[18:22] Jane? 简
[18:24] You okay? 你还好吗
[18:26] Mm. Sorry. I, uh, just have to go to the bathroom. 抱歉 我只是要去趟洗手间
[18:40] Hi, Janie. 你好啊 简
[18:42] Ma. Oh, thank God. We keep missing each other. 妈 谢天谢地 我们总是错过彼此
[18:44] I know I said things were getting better, 我之前说事情正在向好发展
[18:45] but now I’m panicking again. 但我现在又开始慌了
[18:46] Somebody just asked us about our future together, 有人刚刚问了我们的未来
[18:48] and I need you to talk me down. 我需要你来引导我
[18:50] Ma? 妈
[18:55] 抱歉电话断了 无论如何 你有机会去看看拉斐尔吗 他怎么样了 简 发送中
[19:06] So… staying or leaving? 所以 是走还是留
[19:10] – What do you mean? – Well, I hear that girl’s your wife. -什么意思 -我听说那姑娘是你老婆
[19:13] She is clearly not staying here. 她很明显不会留在这里
[19:16] Now, AJ’s been doing a real good job taking over for you. 现在AJ接管你的工作 做得挺好
[19:20] You leave, I want to hold on to him. 你离开的话 我想留住他
[19:24] So, what’s it gonna be? 所以到底会怎么样
[19:26] Well, I don’t know, sir. It all just happened. 我不知道 先生 这些事才刚刚发生
[19:30] You got 48 hours to decide. 你有四十八小时决定
[19:44] So, here we are, with these two at a crossroads. 这两人终于站在十字路口
[19:48] You okay? You been out there for a while. 你还好吗 你出去有一会儿了
[19:50] Remember, Jane, honesty… 记住 简 要诚实
[19:53] Yeah, great. 嗯 我挺好的
[19:55] Just looking for the right bush, for peeing. 我就是为了找到合适的灌木丛来上厕所
[19:58] Everything okay? 一切都还好吗
[19:59] All right, Michael, here’s your chance: honesty. 好了 迈克尔 你的机会到了 要诚实
[20:04] Yeah. Just wanted to remind you 还好 我就是想提醒你
[20:07] about the fence we have to fix tomorrow. 明天我们还要一起修篱笆
[20:08] Honestly? 你真要这样
[20:09] Speaking of, we got to wake up early. 说到这个 我们得早起
[20:12] Should we hit the hay? 我们现在睡吧
[20:13] Good idea. I am wiped out. 好主意 我好困
[20:16] Okay. 好的
[20:22] There comes a time in every relationship 每段感情中总有这么一段
[20:24] and in every telenovela ranchera 每部肥皂剧音乐中也会有这么一段
[20:27] when fences must be mended. 一定有围栏需要修补
[20:29] Literally, in this case. 就像现在这种情况
[20:31] Okay, here’s the plan. 好 我们这么安排
[20:32] We ride out to the fence, fix any spots that are worn out, 我们骑马去围栏那 哪里破了修哪里
[20:35] close up potential escape routes. 补上所有可能出现的缺口
[20:37] Sounds good. 很好
[20:39] Why do you look so nervous? 你为什么看起来这么紧张
[20:41] I’ve only ridden a horse once, and it-it wasn’t pretty. 我只骑过一次马 而且感觉并不怎么好
[20:43] Aw, don’t worry. You’ll ride Shelby. 别担心 你骑的是谢尔比
[20:45] She knows the fence line better than me. 她比我都熟悉围栏的路线
[20:48] I’ll get her. Be right back. Okay. 我去牵她过来 马上回来 好吗
[20:52] Hey there, little lady. 好啊 小美女
[20:53] Sleep well? 睡得好吗
[20:55] Still like that guy? 还喜欢那哥们吗
[20:57] I did sleep well. And yes, I do. 我睡得很好 而且 对 我还喜欢他
[20:58] So, did you guys make a decision about Rick’s deadline? 所以 你们对瑞克给的最后期限做决定了吗
[21:01] What deadline? 什么最后期限
[21:02] Uh-oh. Did I just step in it? 我是不是说漏嘴了什么
[21:04] I’ll assume “It” Refers to the stuff Jane scooped yesterday. 我认为”什么”指的是昨天简发现的事情
[21:07] – What are we deciding? – Dinner. Chicken or ribs. -我们决定什么 -晚餐 鸡肉还是排骨
[21:10] Keith, don’t make this little lady angry. 基斯 别惹小美女生气了
[21:15] Rick gave him 48 hours to decide if he’s staying on the ranch 瑞奇给了他四十八个小时考虑是否留在农场
[21:18] or leaving. 不然就得离开
[21:21] Got it. 明白了
[21:21] Good to know. 多谢告知
[21:32] You doing okay, Jane? 你还好吗 简
[21:34] Yup, I’m great! 我很好
[21:36] No way. Horses pick up on the rider’s anxiety. 不可能 马能感受到骑手的焦虑
[21:39] You’re making Shelby skittish. 你让谢尔比受惊了
[21:40] Shelby, you traitor! 谢尔比 你个叛徒
[21:42] Keith told me about Rick’s ultimatum. 基斯跟我说了瑞克的最后通牒
[21:44] Keith, you traitor! 基斯 你个叛徒
[21:46] I thought we were gonna be honest with each other. 我以为我们俩应该坦诚相待
[21:48] Why didn’t you tell me? 你为什么没有跟我说
[21:51] I guess I saw your reaction 我当时已经看到了你的反应
[21:52] to Keith’s question about our future, 基斯问你有关我们的未来
[21:55] and I knew this deadline would add even more pressure. 我知道这个最后期限会增加更多压力
[21:58] Yeah, you’re right, it does. 对 你说得没错 这确实增加了压力
[21:59] I mean… 我是说
[22:01] I-I-I can’t live here. 我 我 我不能住在这里
[22:04] – I know that. – And I’m not ready to ask you to move, -我知道 -我也没想让你搬家
[22:06] or-or lose a job that you like with people that you like. 或 或是让你丢掉工作 离开你喜欢的人
[22:09] I know that, too, but here’s the thing, 这点我也知道 但是现在情况是这样的
[22:11] I’ve been thinking and there’s more than only two options. 我一直在想这件事 其实不止有这两种选择
[22:15] We could decide to date, 我们可以继续约会
[22:17] do the whole long distance thing, 可以打电话
[22:18] visit each other, see where things go. 可以去看望对方 然后再说下一步怎么走
[22:23] – I didn’t think about that. – See? -我没想到这点 -看吧
[22:25] It’s not all or nothing. 并没有那么绝对
[22:26] I could keep my job now, 我可以继续自己的工作
[22:29] you could head home, 你可以先回家
[22:30] I could figure out that whole FaceTime thing, 我可以搞懂那个视讯是怎么用的
[22:34] and we could take our time to decide. 然后我们可以慢慢做决定
[22:38] I like that option. 我喜欢这个提议
[22:41] I want my own horse, a stallion! 我想拥有一匹自己的马 一匹种马
[22:44] This is 100% your fault. 这全是你的错
[22:46] Let’s maybe learn how to ride first, 我们先学会怎么骑马吧
[22:48] Mateo. Next time you come out here, I’ll teach you. 马特奥 下次你来我这里 我教你骑马
[22:50] – Yeah! – Hey, bud, you ready to go? -太好了 -宝贝 准备好出发了吗
[22:58] Uh-oh, what happened? 怎么了
[23:01] You were feeling better, now Shelby’s jumpy. 你感觉好点了 谢尔比现在活泼了
[23:04] Geez, I didn’t realize horses doubled as lie detectors. 天啊 没想到马还能测谎
[23:07] Plus, I can see it on your face. 而且 我也能从你脸色看出来
[23:11] Honesty. Okay. 坦诚 好的
[23:14] I feel guilty about Rafael 我感觉自己很对不起拉斐尔
[23:16] and what I’m putting him through, 我让他经历了这一切
[23:16] and I can’t stop thinking about him. 而且我总在想他
[23:19] Gotcha. 明白了
[23:21] – You wanted to know. – I did, and I do. -你想知道的 -确实 而且现在我知道了
[23:24] But what are you supposed to do? 但是你能怎么做呢
[23:25] I mean, your husband came back from the dead. 你的丈夫死而复活了
[23:28] It’s all… 这一切…
[23:29] Straight out of a telenovela? I know. 都像是肥皂剧 我知道
[23:32] I couldn’t have said it better myself. 我也十分同意
[23:36] See that? 看到没
[23:38] Shelby’s feeling better, which means you are, too. 谢尔比比之前好多了 所以 你也是
[23:41] – Better to talk about it. – Agreed. -说出来会感觉好一些 -我同意
[23:46] Now let’s make these horses earn their supper. Come on. 我们去干活吧 走吧
[23:48] So with her mind at ease, 简的心情放缓之后
[23:50] Jane rode across the countryside. 她便骑马穿过了乡村
[24:00] Sorry, I couldn’t resist. 不好意思 我忍不住了
[24:05] Sure looks like they mended their fence. 看起来他们已经修复了自己的嫌隙
[24:08] Then you take the new wire, wrap it around the brace post, 然后你拿着新的线 沿着柱子绕一圈
[24:11] but make sure it’s really tight. 要缠得非常紧
[24:13] And then staple. 然后钉上钉子
[24:15] Okay, got it. 好的 明白了
[24:16] Are you sure? Want me to go over it one more time? 你确定 想让我再给你讲解一遍吗
[24:18] Come on, Villanueva women know how to fix stuff. 拜托 维兰纽瓦的姑娘知道怎么修东西
[24:21] True, for the record. 这句话不假
[24:27] Look at that. I forgot how good you were with your hands. 厉害了 我都忘了你手工活做得有多好了
[24:32] Thanks. 谢谢
[24:34] If you don’t watch out, I might be working you out of a job. 你不小心点 我可能要把你的饭碗抢走了
[24:37] Like your fancy Miami manicure could hold up here. 好像你那漂亮的迈阿密美甲能受得了一样
[24:40] – Bull… – No, seriously, you don’t think… -牛 -不 说真的 你不认为
[24:42] No, bull! Right there! 不 牛 就在那
[24:44] – Holy crap, that was Rocky! – Who’s Rocky? -我的老天 那是洛基 -洛基是谁
[24:50] 洛基 种畜
[24:53] He’s the ranch’s prize breeding bull. 他是农场的明星种公牛
[24:54] His semen’s worth $2,000 a vial, 他的精液一瓶两千美元
[24:57] and he’s paid to inseminate thousands of cows a year. 每年他都会被雇去同上千头奶牛配种
[24:59] Wow, does anyone get pregnant the old-fashioned way these days? 现在还有谁是用传统方法怀孕的吗
[25:02] If we don’t get him back, I’ll lose my job. 要是我们不把他弄回来 我工作可就没了
[25:04] And they will lose their options. 他们也会失去选择权
[25:12] Wait! Wait for me! 等一下 等等我
[25:17] Friends, we last left our heroine 朋友们 我们最终还是让我们的女主角
[25:19] in pursuit of a stud. 去追种牛去了
[25:21] Wait! 等等
[25:22] Oh, Michael, wait for me! 迈克尔 等等我
[25:29] Oh, my God, there he is. 天呐 他在这呢
[25:31] Okay, so what do we do? 我们要做什么
[25:32] Lasso him? Is that, is that a real thing 用套索套住他 现实中真的有这个东西吗
[25:34] or is that a TV thing? 还是只在电视里有
[25:36] It’s a real thing. 真东西
[25:36] So very real. 非常真实
[25:37] Okay, so do it. 那就套吧
[25:40] Well, hang on. We can’t just waltz on over there. 等下 我们不能这么大摇大摆地过去
[25:42] Yeah, geez, hold your horses. 没错 稳住你们的马
[25:44] That bull’s on Charlie’s land. 那头牛在查理的地盘上呢
[25:46] Ah, your nemesis. 你的死对头
[25:49] Come on, what’s the worst that could happen? 走吧 还能发生什么更糟的事情呢
[25:50] Last time I got a sucker punch to the face and a broken nose. 上次他一拳打我脸上 把我鼻子都打骨折了
[25:53] And Charlie will shoot me on the spot if I trespass again. 如果我再擅闯 他一定会当场就朝我开枪
[25:58] Jane, your options are getting away. 简 你没得选择了
[26:00] Well, Charlie’s not gonna sucker punch me. 好吧 查理应该不会揍我
[26:02] I’m gonna grab that bull by the horns. 我去抓住牛角
[26:03] Nope, definitely don’t do that. 不 千万别那么做
[26:05] Lasso, then. Teach me. 那就用套索套他 教教我
[26:09] Whoa! You go, cowgirl. 真厉害 女牛仔
[26:12] Oh, spoke too soon. 这话说得太早了
[26:14] Okay, try not to throw it so much. 别抛得太猛
[26:17] It’s more about releasing the rope at the right time, 看准时机松开绳子
[26:19] and following through on the swing. 挥绳的顺势动作
[26:24] Good. 很好
[26:27] Helps if you hold onto the rope. 如果你把绳子再抓牢一点就更好了
[26:28] Yup, got it, good point. 懂了 你说得没错
[26:36] All right, follow through on the swing. 好的 顺势动作
[26:38] Follow through on the swing. 顺势动作
[26:43] Are you even aiming for Bo? 你真的在瞄准波吗
[26:44] Stop it, I’m gonna get this. 别说了 我能掌握的
[26:47] Okay. This is the one. 就这次了
[26:49] – Yup. – I’m feeling it. -没错 -我感受到了
[26:50] Here we go. 开始吧
[26:58] I did it! I did it! I did it! 成功了 我成功了 我做到了
[27:00] All right, so listen, Rocky’s real gentle, 好的 听着 洛基很温和
[27:04] but just in case something goes wrong. 但以防出现差错
[27:05] I get it, blow the horn and it’ll scare him away. 懂了 按喇叭就能把它吓跑
[27:07] No, it’ll stun him, 不 这个会让他晕过去
[27:08] maybe give you enough time to climb up a tree. 应该够你爬到树上去了
[27:10] Also, try to stand near a tree. 同时 想办法站到离树近一点的地方
[27:13] You got this. 你能行的
[27:29] Oh, geez, just throw it already. 天呐 这就已经准备扔了
[27:32] I can’t watch. 我真没法看了
[27:37] Nice aim. 瞄得挺准
[27:38] Oh, I am so sorry. 对不起
[27:41] I… I thought you were a bull. 我以为你是那头牛
[27:45] I’m not from here. 我不是这里的人
[27:46] Clearly. 显而易见
[27:47] A-And I just needed to get the bull back 我只需要把牛带回去
[27:49] before Charlie finds out that I’m on his property. 趁查理还没发现我在他的地盘上
[27:50] I hear he’s not the nicest. 我听说他不是特别友好
[27:52] Yeah, Charlie’s mean as cat meat. 没错 查理很刻薄
[27:54] – Who warned you? – Michael, his neighbor. -谁这么警告你了 -迈克尔 他的邻居
[27:56] Or, I guess, Charlie knows him by Jason. 我猜 查理以为他叫詹森
[27:58] It-It’s a whole thing. I’m Jane, by the way. 说来话长 顺便提一句 我是简
[28:03] I’m Charlie. 我是查理
[28:21] Listen, I’m really sorry. 真的太抱歉了
[28:23] Do you even know why Jason and I don’t get along? 你知道为什么我和詹森相处不来吗
[28:26] Uh, not exactly. 不太清楚
[28:27] ‘Cause he’s a thief, a nibbler, 因为他是一个小偷
[28:29] – belongs in the calaboose. – Okay, um, I… -他就属于监狱 -我
[28:32] I don’t even know what some of that means, but I can tell you, 我不清楚那是什么意思 但我可以告诉你
[28:34] he’s not a thief. I know him. 他不是小偷 我认识他
[28:37] Yeah, so do I, unfortunately. 不幸的是我也认识他
[28:39] Okay, uh, l-look, I-I hope you guys can work this out, 好吧 我希望你们能解决好关系问题
[28:42] but right now I need to get that bull back 但现在我得把牛带回去
[28:44] or Michael will lose his job, and my options will disappear 不然迈克尔工作就没了 我也没得选择了
[28:47] and I can’t let that happen right now. 现在我可不能让这种事情发生
[28:48] – Your options? – Please. I came 3,000 miles -你的选择 -拜托 我远赴三千公里
[28:51] and I took a plane and a bus and a truck and hit a possum 坐了飞机巴士卡车 撞见一只负鼠
[28:53] and left my son at home, all to see if there’s 还把我儿子留在家里 就是为了看看
[28:55] still something between Michael and me, and the only way 我和迈克尔之间还有没有感觉 唯一一件
[28:57] I can do that without panicking is to know 能让我不要惶恐不安的事情
[28:59] that I have options and he has options 就是知道我有别的选择 他也有选择
[29:00] and our options depend on getting that freaking bull back. 我们的选择权都在于能不能把那头牛带回去
[29:09] Oh, my God, there she is. 天呐 她来了
[29:11] What a heroine! 真是位女英雄
[29:17] – How’d you do it? – Charlie gave me a hand. -你怎么做到的 -查理帮我的
[29:19] You got her to help you? How? 你让查理帮你了 怎么做到的
[29:22] Once she understood our situation, 一旦她明白了我们的情况
[29:23] she was happy to help. 她就很乐意帮我了
[29:26] If I lasso that bull, will you shut your trap 要是我把那头牛套上 你能闭上嘴
[29:27] and get the hell off my property? 从我的地盘上滚出去吗
[29:29] Wow. You really earned your spurs. 你真是实至名归
[29:32] Ah. We should get back to the cabin, my spurs are tired. 我们得回小屋去 我累了
[29:36] Yeah, about that. 关于这点
[29:37] We kind of missed the moment. 我们好像赶不回去了
[29:39] It’s gonna be dark before we can make it back. 回到小屋之前天就黑了
[29:42] – What? – We’ll have to camp. -什么 -我们得露营了
[29:45] But we don’t have a tent. 但是我们没有帐篷
[29:46] No, but we got snacks and saddle blankets. 没错 但是我们有零食和马鞍座毯
[29:52] Snacks, saddle blankets, 零食和马鞍座毯
[29:54] and most importantly, her options. 以及最重要的是 她的选择
[29:56] All right, let’s camp. 好吧 那就露营吧
[30:01] The Miami sky ain’t got nothing on this. 迈阿密的天空完全无法和这的媲美
[30:04] Right? 是吗
[30:07] These are my favorite kind of nights. 这是我最喜欢的夜景
[30:09] Warm breeze, starry skies, 温暖微风 满天繁星
[30:13] – nothing but you on Earth. – Yeah. -只有你在地球上 -是啊
[30:17] What did it feel like to be in Miami 把这个地方称之为家之后
[30:19] after calling this place home? 在迈阿密是什么感觉
[30:22] Hot, mostly. 主要是感觉很热
[30:25] Your heart beats faster there, for sure. 当然在那里心跳加快很多
[30:27] – In a good way? – I don’t know. -是好的吗 -我不知道
[30:30] Could you ever see yourself living there again? 你觉得自己能再住在那里吗
[30:33] I don’t know that, either. 我也不知道
[30:37] But I am happy to be here with you now, 但是我很开心现在和你一起在这里
[30:41] showing you Montana. 带你看看蒙大拿
[30:44] I’m happy, too. 我也很开心
[30:47] And I can see why you love it here. 我可以看得出你为什么喜欢这里
[30:49] I really do. You can just… 我真的很喜欢 你可以
[30:54] hear yourself think, you know? 听到自己的想法
[30:57] Do you ever wonder 你有没有想过
[30:57] if this was you underneath it all? 这是否是你的真实想法
[31:00] The cowboy who likes the quiet. 喜欢安静的牛仔
[31:02] All the time, but I don’t think it is. 一直都是 但我不觉得是这样
[31:06] I was happy, I know that. 我知道以前我很开心
[31:12] It’s just hard to figure out what was me then 只是很难分清以前的我
[31:15] and what’s me now. 和现在的我
[31:18] Yeah. You did always did love camping. 是的 以前你的确很喜欢露营
[31:20] Well, you, too. 你也是
[31:22] That’s how we first bonded, right? 这就是我们第一次走到一起的原因吧
[31:24] Excuse me? 你说什么
[31:25] Over our incredible love of camping. 因为我们对露营的热爱
[31:27] Is my memory off? 是我忘记了吗
[31:29] Oh, I’m thinking about a different lady. 我在想的是另一个女人
[31:33] Can’t keep track. 想不起来了
[31:34] Oh, you were the one who complained the entire time. 是你一直在抱怨
[31:36] Only because you kept me up all night. 只是因为你让我整晚都不能睡
[31:38] I mean, every time I tried to fall asleep, 每次我要睡着的时候
[31:39] you’d bust out your Yogi Bear impression. 你就突然模仿瑜伽熊
[31:42] What’re you talking about, Boo-Boo? 你在说什么 波波
[32:11] Good night, Michael. 晚安 迈克尔
[32:12] Good night, Jane. 晚安 简
[32:22] Ah, that fresh Montana air, 清新的蒙大拿空气
[32:24] it helps you sleep so soundly. 会助人睡得香甜
[32:27] OMG! I forgot about those Montana guns! 老天爷 我忘了这些蒙大拿的枪了
[32:31] What the hell are you doing on my property? 你们在我的动盘上干什么
[32:32] The deal was you shut up, get the bull and beat it. 给我闭嘴 少废话 直接给我滚
[32:34] I-I am so sorry. We didn’t realize this was your property. 很对不起 我们不知道这是你的地盘
[32:37] This isn’t her property. 这不是她的地盘
[32:38] Your property ends at that tree line over there. 你的地盘在那棵树的线后面
[32:40] I showed you the land records. 我给你看过土地记录文件
[32:42] I don’t take the word of a thief. 我不相信小偷的话
[32:44] Can we maybe put the gun down and talk about this? 我们能不能放下枪好好说话
[32:47] W-What do you mean, “Thief”? 你说小偷是什么意思
[32:49] He stole my chickens. Prize chickens. 他偷了我的鸡 获奖的鸡
[32:52] – I didn’t. – Michael, shush… -我没有 -迈克尔 别说话
[32:53] I always knew he was shady. 我一直都知道他有问题
[32:55] Show up out of nowhere, no history, no family. 突然间冒出来 没有背景和家人
[32:57] I mean, he tells me his name’s Jason, tells you it’s Michael. 他和我说他叫詹森 和你说他叫迈克尔
[33:00] Honestly, I don’t even know what you’re doing with him, 老实说 我都不知道你为什么和他一起
[33:02] unless… you’re a thief, too. 除非你也是小偷
[33:04] You– He is not a thief, and neither am I. 你… 他不是小偷 我也不是
[33:07] – What makes you so sure? – Because I’m his wife. -你凭什么这么肯定 -因为我是他妻子
[33:10] And he lost his memory, but he used to be a detective, 他失忆了 但他以前是警探
[33:12] and he is the best person I’ve known. 而且他是我认识最好的人
[33:14] Decent and kind and honest 正直善良又诚实
[33:16] and always looking to protect people from getting hurt, 总是保护他人免受伤害
[33:18] and trying to do the right thing, 想要做正确的事
[33:20] and taking care of everyone. 照顾每一个人
[33:22] And so even though I don’t know what happened to your chickens, 虽然我不知道你的鸡是怎么回事
[33:24] I can say for a fact that Michael was not responsible. 我敢说迈克尔对此没有责任
[33:27] Right, Michael? 对吧 迈克尔
[33:28] – Um… Actually, I was. – What? -其实我有 -什么
[33:31] But I didn’t steal them. Bo ate them. 但我没偷 是波把鸡吃了
[33:33] Why didn’t you just say that? 你刚才为什么不说
[33:34] I couldn’t. She would have shot my dog. 我不能说 她会开枪打我的狗
[33:36] – I am sure she wouldn’t… – You got that right. -我肯定她不会 -你说得对
[33:37] Stop pointing that thing at things! 别拿那枪指来指去
[33:39] Come on, there’s got to be a solution to this situation, right? 拜托 这件事肯定有解决办法吧
[33:42] Like, uh, u-uh, 比如
[33:44] what if Michael agrees to replace your chickens? 如果迈克尔同意把鸡还给你呢
[33:46] Prize chickens. 获奖的鸡
[33:47] Prize chickens. Right. 获奖的鸡 好
[33:49] And in exchange, 作为交换
[33:50] you agree to not shoot him or his dog 如果他或他的狗不小心进入你的地盘
[33:52] if he accidentally trespasses on your land. 你同意不开枪打他们
[33:55] What do you say? 你觉得如何
[33:57] We got a deal? 同意吗
[34:10] OMG, who’s gonna blink first? 老天爷 谁要先眨眼呢
[34:20] Fine. I’ll give you the benefit of the doubt. 好吧 我相信你们是无辜的
[34:23] But you better get me some quality chickens, 但你最好给我一些上好的鸡
[34:24] not some scrawny old biddies. 不要一些又瘦又老的母鸡
[34:28] And if that mutt ever sets paw on my property again, 如果这杂种狗再把爪子伸进我的地盘一次
[34:30] I’ll turn him into an area rug, you hear? 我就把它变成狗毛地毯 听到了吗
[34:37] Well, I don’t think I’ll be needing coffee this morning. 看来我今天早上不需要喝咖啡了
[34:41] Thanks for standing up for me, 谢谢你为我出头
[34:42] and for saying those nice things. 说那些好话
[34:45] You really feel that way about me? 你真的这么看我吗
[34:47] Of course. You know that. 当然 你知道的
[34:52] Oh, who am I kidding? 我在逗谁呢
[34:54] I don’t want to stay here without you. 没有你 我不想待在这里
[34:56] – What? – I love you, Jane, -什么 -我爱你 简
[34:59] and these last two days have only proven that to me, 这里两天已经证明了这一点
[35:01] that there’s still a connection here. 我们之间还没结束
[35:03] And if we’re being honest– which we said we would be– 如果我们要坦白对面 我们说过会
[35:07] I don’t want to do long distance. 我不想和你来异地恋
[35:10] I want to be with you. 我想和你在一起
[35:11] Move to Miami, and really try to make this work. 搬到迈阿密 真的想能和你在一起
[35:14] No. I can’t ask you to do that. 不 我不能叫你这么做
[35:16] – You’re not. – You love Montana, -你没有 -你喜欢蒙大拿
[35:18] being able to hear yourself think. 可以倾听自己内心所想
[35:20] And… and you gave up so much for me before. 你之前为我放弃了太多
[35:24] Oh, I’d do the same for you now. 我现在也会这么做
[35:26] I’d do anything for you. 我会为你赴汤蹈火
[35:28] For us. 为我们
[35:30] Now, I’ll stay here if this is too much too soon, 如果你暂时无法接受 我可以待在这
[35:31] but I just want you to know, that’s where I’m at. 但我只是想让你知道我的立场
[35:43] Oh, I-I’m just gonna… 我得…
[35:46] 我和拉斐尔聊过了 他知道你在蒙大拿 他可以接受这件事 他还卖出去了自己的第一套房子 他还是有点脆弱 但会没事的 希尔
[35:56] Ah, finally some good timing. 终于发出去了
[36:04] Can’t believe I’m shaking hands with the salesman of the month. 不敢想象我和销售之星握手了
[36:06] Congrats, buddy. 祝贺你 哥们
[36:07] Thank you. I was thinking 谢谢 我在想
[36:09] we could have a family dinner to celebrate. 我们可以一起吃顿家庭晚餐 庆祝一下
[36:11] – Sounds perfect. – Yeah, come on, Michael! -好啊 -进来 迈克尔
[36:13] All right. 好的
[36:17] So you’re okay? 你还好吗
[36:19] Yeah. I really am okay. 我很好
[36:23] And it was there, standing in the silence, 这时 在一片寂静之中
[36:26] that Jane realized Michael was right. 简明白了 迈克尔说得对
[36:28] She really could hear herself think. 她可以听到自己内心的想法
[36:33] And friends, in that moment, our heroine knew exactly 朋友们 就在这一刻 我们的女主角
[36:37] what she had to do. 终于知道了她到底要做什么
[36:42] Everything all right? You’ve been out there for a while. 你还好吗 你在外面呆了有一会了
[36:47] You were right, Montana is a good place for thinking. 你说得对 蒙大拿是一个适合思考的地方
[36:52] And I’ve been thinking about how much you’ve changed 我在想 你变了多少
[36:56] and how much I’ve changed. 我又改变了多少
[36:58] I mean, I used to be someone who clung so tightly to a plan, 我以前是一个一切按部就班的人
[37:02] and then life threw me all these crazy curveballs. 但生活给了我很多意想不到的冲击
[37:07] Losing you was the biggest, 失去你曾是其中最重要
[37:11] and hardest one of all. 也最艰难的一件事
[37:14] I never thought I’d get through it. 我从未想过我能撑过去
[37:17] I mean, after that, I… I had to learn 我是说 我必须学会
[37:22] to let go of the plan a little. 不要那么按部就班
[37:25] And listen to my heart. 听从自己的内心
[37:28] What’s it telling you? 你的内心怎么说
[37:36] Mm, this whole t-trip, 这一整个旅程中
[37:37] I’ve been trying to imagine a life with you. 我都试着想过和你在一起的生活
[37:41] But every time I did, 但每次我一想到这个
[37:43] I felt guilty about Rafael. 就会觉得对拉斐尔有负罪感
[37:47] And then, I suddenly realized 之后我突然明白了
[37:48] it’s not guilt… 那不是负罪感
[37:54] …it’s love. 那是爱
[37:57] The biggest change that happened when you were gone 你离开之后 我最大的变化就是
[37:59] is that I fell in love with Rafael. 我爱上了拉斐尔
[38:02] And I’m still in love with him, and that’s not gonna change. 而且我仍然爱着他 这不会变
[38:08] Michael, what you and I had was… 迈克尔 你和我过去所拥有的…
[38:15] It was. 是真实的爱
[38:22] But I guess our moment’s passed. 但爱已不在了
[38:32] I am so sorry. 我很抱歉
[38:35] Don’t be. 不用抱歉
[38:37] This experience with you on the ranch, 和你一起在农场度过的这几周
[38:39] and over the last few weeks, you gave me my life back. 你让我再次找到了生活的意义
[38:48] I just want you to be happy. 我只想要你开心
[38:50] Michael, you’re killing me here. 迈克尔 你的话太感人了
[38:51] I wish I knew how to quit you. 我真想让你不要再说下去了
[39:35] And so our heroine began 我们的女主角
[39:36] her long journey home. 要踏上回家的路了
[39:39] As hard as it was to leave Michael, 尽管离开迈克尔很难受
[39:41] Jane knew exactly where she was going, 但简清楚地知道她要去哪里
[39:44] exactly what she had to do, 要做什么
[39:46] and exactly who she had to talk to. 要去找谁
[40:02] What are you doing here? 你来这干嘛
[40:04] I thought you were picking up Mateo tomorrow, he’s asleep. 我以为你明天来接马特奥 他睡了
[40:07] I know. 我知道
[40:09] And I also know that you’re not happy with me right now, 我也知道现在你对我很不满
[40:12] so this may not be the right time, but I couldn’t wait. 所以这也许不是好时机 但我等不及了
[40:17] I know I put us both through hell 我知道我没有让迈克尔离开
[40:19] because I didn’t tell Michael to leave. 导致了我们的关系破裂
[40:21] You were right. 你是对的
[40:24] I had to explore it. He was my husband. 我必须弄清楚 毕竟他曾是我丈夫
[40:27] And I-I think a part of that was the past lingering 有一部分原因是我受到了过去的影响
[40:29] and part was shock 还有一些震惊的因素在里面
[40:32] and part was having to say good-bye again. 而且我必须再次说再见
[40:35] In a different way, which I did. 和之前不同的方式
[40:37] I said good-bye to Michael, because I’m sure, 我和迈克尔道别了 因为我确信
[40:42] more sure than I’ve ever been about anything, 比其他任何事都更加确定的是
[40:47] that I want to be with you. 我只想和你在一起
[40:49] Forever. 永远
[40:52] You’re my now, you’re my tomorrow, you’re my always. 你是我的现在 未来 也是永远
[40:58] I’m sorry. 很抱歉
[41:00] It’s just… 一切都
[41:02] It’s too late. 太晚了
[41:03] Please, don’t say that. 求你了 别这样说
[41:05] I just don’t trust you anymore, Jane. 我无法再信任你了 简
[41:09] And I can’t go back. 我没法再回到过去了
[41:12] And it looks like their moment passed, too. 他们的爱好像也不在了
[41:16] And then he shut the door, and that was it. 然后他关上了门 一切到此为止
[41:22] It’s okay. I’m okay. 没事的 我没事
[41:25] Wait, how come you actually do seem all right? 你怎么看起来真的没事一样
[41:28] Because it’s not over. 因为我不会就这么认了
[41:30] You don’t always lasso the bull on the first try. 你不可能一次就套中牛
[41:32] You got to keep swinging. 要一直尝试
[41:34] I’m gonna fight for him, 我会拼尽全力找回他
[41:35] because Rafael is my destiny. 因为拉斐尔是我的命中注定之人
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号