Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Ah, friends, we last left our Jane facing rejection. 朋友们 上一集说到简惨遭拒绝
[00:04] I’m sorry. It’s just, it’s too late. 对不起 太迟了
[00:07] But while Jane’s love life was sinking, 虽然简的爱情小船沉没了
[00:09] her career was on the rise. 但她的事业巨轮起航了
[00:11] I am a published freaking author. 我是个知名作家
[00:14] And she just started working with her father. 她开始与父亲合作
[00:16] What if our young lead’s story is in present day 年轻主角生活在现在
[00:19] and you and River are living in the future? 你和里弗生活在未来怎么样
[00:21] In outer space. 你们生活在外太空
[00:22] We can call it This Is Mars. 题目就叫《这是火星》
[00:26] And speaking of crazy plot twists, 说到疯狂的情节
[00:28] someone was out to get J.R. 有人正对J.R.势在必得
[00:30] Get down! Gun! What? What?! 趴下 有枪 什么?
[00:31] But it turns out that trouble was a little closer to home. 结果却是家里人搞的鬼
[00:35] Oh, my God. It was my daughters? 天啊 那是我女儿们干的
[00:37] But Petra and J.R. decided to work through it. 但佩特拉和J.R.决定共度难关
[00:39] Let me show the girls I am not a bad guy. 让我向她们展示 我不是个坏人
[00:41] Also giving things another shot, 让爱重燃的人
[00:43] Jorge and Alba. 还有乔治和阿尔芭
[00:45] I know. Straight out of a telenovela, right? 真是肥皂剧的经典桥段啊
[00:48] So let’s get back to ours. 我们继续讲我们的故事吧
[00:51] When Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[00:52] was 11 years, nine months and two weeks old, 11岁9个月2周大的时候
[00:56] she was determined to win a statewide essay writing contest. 她下定决心要赢得全州写作大赛
[01:03] and to get her picture in the newspaper. 并将照片登上报纸
[01:05] And, well, she got it all. 她做到了
[01:07] We are so proud of you, Janie. 我们真为你骄傲 简
[01:10] But it turns out, 但是
[01:12] that wasn’t all Jane wanted. 简并非只想获得冠军
[01:15] Why did you throw the paper out? 你怎么把这张报纸扔了
[01:18] I didn’t even care about the contest. 我根本不在乎这个比赛
[01:20] What? 什么
[01:21] I thought if I got my picture in the paper, 我以为报上登了我的照片
[01:24] maybe my dad would want to meet me. 我爸爸就可能会想见我
[01:26] But it’s been a month, so… 但已经过去一个月了
[01:29] Yes, friends, she wanted her father. 没错 朋友们 她想找父亲
[01:32] And, boy, did she find him. 她确实找到了
[01:34] I know. Now they’re even wearing coordinating outfits. 现在都穿上父女装了
[01:40] Not her idea. 不是她的主意
[01:42] And now, Jane will blast us off 接下来就由简震撼公布
[01:44] into the pilot story of This Is Mars. 《这是火星》试播集的故事
[01:51] Okay. 好的
[01:52] Okay. Uh, so, just like This Is Us, 与《我们的生活》一样
[01:56] our show will straddle two timelines, only one timeline 这部剧将有两条时间线 其中一条
[01:59] takes place 200 years in the future. 发生在二百年后的未来
[02:04] A dys– A dystopian future, 一个反乌托邦式的未来
[02:06] where humankind’s only hope for survival 那时的人们 仅存的生存希望
[02:09] depends on colonizing Mars. 只剩下殖民火星
[02:11] And there’s only one man and one woman for the job. 派出的人只有一男一女
[02:14] And one Mars year later, or 1.88 Earth years later, 经过一火星年 或是1.88地球年
[02:19] Steve becomes the first president of the new colony. 史蒂夫成为了新殖民地的第一任总统
[02:22] The show will explore the mystery 这部剧将探索为何
[02:24] of how Earth became uninhabitable. 地球不再适宜居住
[02:26] And how did Steve get that tail?! 为何史蒂夫长了尾巴
[02:28] At its heart, this is a love story. 它的核心是一个爱情故事
[02:30] And Steve and Brenda’s love, 史蒂夫和布伦达之间的爱
[02:32] which spans decades and traverses planets, 跨越时间和星际
[02:35] is the strongest gravity in the universe. 是全宇宙最强的引力
[02:38] And that is This Is Mars. 这就是《这是火星》
[02:52] Oh, no. What happened? 不 怎么了
[02:58] We sold it! 卖出去了
[03:05] I’m so proud of you two! 真为你们骄傲
[03:07] Well, we would’ve been here 30 minutes ago, 我们本该30分钟前就到家了
[03:08] but Dad made me learn that dance. 但是爸爸非得让我学这段舞
[03:18] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[03:20] You stuck with your dream and you did it. 你坚持梦想并且成功了
[03:23] Jane did it. 简成功了
[03:24] I’m just lucky I get to say 我只是有幸能有机会
[03:25] my amazingly talented writer-daughter’s lines. 说出我天才编剧女儿的台词而已
[03:30] What’s wrong, amazingly talented writer-daughter? 天才编剧女儿 你怎么了
[03:33] Nothing. I-I just wanted to call Rafael and tell him, 没什么 我只是想告诉拉斐尔
[03:36] and I remembered I can’t. 却想起来我做不到
[03:39] Anyway, it’ll get easier with time, 时间和空间
[03:41] and some space. 会抚平一切
[03:43] – But the pitch was just step one. – Yes, yes. -提议只是第一步 -是的 是的
[03:45] We still have to get River on board. 我们还需要让里弗加入
[03:57] This is it, people. 就是这样 各位
[03:59] Third time’s a charm. 毕竟事不过三嘛
[04:12] Aw, one for every time he asked. 问了这么多次 她终于答应了
[04:16] Your love story may not traverse planets, 你们的爱情故事也许不能穿越星际
[04:18] but it sends our hearts soaring to the moon. 但它让我们的心飞向了月球[让我们很高兴]
[04:21] Do you feel the vibrations? 你感觉到共鸣了吗
[04:23] Yeah. 感觉到了
[04:24] Yeah, it’s good now. 是 现在这样很好
[04:25] It’s all saged and vibrating. 房间弥漫着鼠尾草味 充满共鸣
[04:29] Great. 很好
[04:31] And have you been using the crystals to set your intentions? 你有用水晶来决定你的想法吗
[04:34] Because they can really, 因为它们真的能
[04:35] really give you what you need energetically. 真的能给你所需要的精力
[04:37] Yeah. Totally. 是啊 可不是吗
[04:39] You think this is all crazy, right? 你觉得这些都是胡言乱语 是吧
[04:41] Yeah. Totally. 是啊 可不是吗
[04:44] But, still, I appreciate your intentions. 但你这份好意我心领了
[04:47] Well, I just– 我只是
[04:50] I know how hard this breakup with Jane has been, 我知道你跟简分手的这件事有多艰难
[04:52] and I… I wanted to help. 我 我想帮忙
[04:55] I’m feeling better, 我现在感觉好些了
[04:57] and it’s been really nice to have you through it. 有你陪我度过这些真的很好
[05:00] And I also thought about your question some more. 我也想了想你的问题
[05:03] And… 并且
[05:06] I am ready for you to meet my kids. 我准备好让你见见我的孩子们了
[05:09] Hold on. 等等
[05:10] It’s not just my call. 这件事我一个人做不了主
[05:11] I still have to talk to Jane and Petra. 我还得跟简和佩特拉谈谈
[05:15] The girls are really warming up to you. 姑娘们对你很热情
[05:17] Oh, wow, that was fast. 进展神速啊
[05:20] Oh. My mistake. 是我的错
[05:21] Great. I mean, ’cause it’s definitely 很好 因为这绝对是
[05:23] the most tickling, skipping, pillow fighting 我辈子经历过的最痒的 最跳的
[05:27] I’ve done in my life. 枕头大战
[05:28] Well, their therapist thinks it’s working, so… 她们的治疗师觉得这样有用 所以
[05:32] Are you ready for the next phase? 准备好进入下一阶段了吗
[05:35] Alone time with them? 跟她们独处吗
[05:36] Well, don’t say it like you’re in a horror movie. 别说得好像你正身处恐怖电影之中
[05:38] I mean… 我的意思是
[05:41] Come play with us. 来和我们玩呀
[05:43] You can keep it simple. 不必太复杂
[05:45] Just… take ’em down to the lounge for ice cream. 你就带她们去酒廊里吃冰激凌就行
[05:49] I can do ice cream. 这个倒可以做到
[05:54] Ah, it’s my mentor. 是我的导师
[05:55] Did the bar association get her recommendation? 律师协会收到她的推荐信了吗
[05:57] Yeah. And they refused to reinstate my license. 收到了 并且他们拒绝恢复我的执照
[06:03] I mean, I knew… 我本来就知道
[06:06] it was a long shot. 这事情希望不大
[06:09] It’s fine. I’m fine. 没事的 我很好
[06:11] But despite all the obstacles, 但除去所有障碍
[06:13] these two were destined to be together. 这两人命中注定要在一起
[06:15] Because at its heart, it’s a love story. 因为这个故事的核心仍然是爱情
[06:18] And Steve and Brenda’s love, which spans decades 史蒂夫和布伦达之间跨越光阴
[06:21] and traverses planets, 穿越星际的爱情
[06:23] is the strongest gravity in the universe. 是宇宙间最强的引力
[06:26] And that is This Is Mars. 这就是《这是火星》的故事
[06:32] Does she like it? Is she in? 她喜欢吗 她会加入吗
[06:34] This is torture. 卖关子真是折磨啊
[06:40] I love it. 我很喜欢
[06:41] Seriously, what can I say? 说实话 我还能说什么
[06:43] It’s… it’s out of this world. 毕竟这是个超凡脱俗的故事
[06:50] Perfect, perfect. 完美 完美
[06:51] So, once you sign the contract, 所以只要你一签合同
[06:53] Jane will dive in and start writing the script. 简就会开始埋头创作剧本
[06:56] You know, I do have one note. 我确实有一点要说
[06:57] Yeah. Of course, yeah. 行 当然了 行
[07:01] I want someone else to write it. 我想让其他人来写剧本
[07:03] What? 什么
[07:04] But it was Jane’s idea. And she is my daughter. 但这是简的主意 她还是我女儿
[07:07] Exactly. My nephew shot a YouTube video 是啊 我侄子拍了个油管视频
[07:09] of his friends Rollerblading. 讲他朋友玩轮滑
[07:12] Do I bring him in to direct? 我要让他去导演吗
[07:13] I’m not signing on to the project 只要简写剧本
[07:15] as long as Jane is the writer. 我就不签合同
[07:17] No offense. 无意冒犯
[07:18] Offense taken! 晚了
[07:27] As you may recall, when we last saw our father-daughter duo, 你可能还记得 这对父女最后一次齐心协力时
[07:30] a River ran through them. 一条河[里弗]隔开了他们
[07:31] She’s not a River. 她不是河
[07:33] She’s a swamp. She’s worse than a swamp. 她是个沼泽 她比沼泽还要糟
[07:35] She’s a bog! 她是一滩烂泥
[07:37] Dad, she makes a valid point. 爸爸 她说得很有道理
[07:39] I’ve written one episode of television. 我只写过一集电视剧
[07:40] A Paloma-nominated episode. 提名金鸽奖的一集
[07:43] Still, I’m… I’m a novelist, not a screenwriter. 但 我是小说家 不是编剧
[07:47] I-I’ll just bow out so you can bring in someone 我 我会退出的 这样你就可以让
[07:49] with more telenovela experience. 有更多肥皂剧经验的人加入了
[07:50] Absolutely not. 绝对不行
[07:52] This whole thing was your stroke of genius. 这整件事都是你的天才之举
[07:54] When River sees your pages, your talent will be undeniable. 当里弗看到剧本 她就知道你有多优秀了
[07:59] No pressure, Jane. 毫无压力 简
[08:01] And speaking of pressure… 说到压力
[08:03] It’s your lucky day. 今天是你的幸运日
[08:05] We’re all gonna make our own sundaes. What do you think? 我们都要自己做圣代 怎么样
[08:13] Hey, you took all the organic strawberries. 你把有机草莓都拿走了
[08:16] – Give it to me. – Girls… -还给我 -姑娘们
[08:18] – Hey! You snooze, you lose! – Put that down. -嘿 现在都是我的了 -放下
[08:20] I’m not eating that cheap, gross stuff. 我可不吃那些便宜又恶心的东西
[08:22] – Gimme yours. – Girls, stop it! -给我你的 -姑娘们 住手
[08:25] No! Ellie, no. 不 埃莉 不
[08:27] Please pick up. Ladies. Girls, stop, stop, stop. 请捡起来 姑娘们 住手
[08:30] Hey, enough! 嘿 够了
[08:31] Clean this up right now and stop being such spoiled brats! 现在就清理干净 别再任性了
[08:35] Hey, you ready? It’s starting. 准备好了吗 开始了
[08:37] – Mm-hmm. – Okay. -恩 -好的
[08:45] Aw, it’s an engagement party for Alba and Jorge. 这是阿尔芭和乔治的订婚派对
[08:49] Hey, what’s all this? 这都是些什么
[08:57] Oh, congratulations, Alba. 恭喜你 阿尔芭
[08:58] Oh, I’m so happy for you. 我真为你高兴
[09:02] So much for space. 世界真小
[09:05] What are you doing here? 你来这里干什么
[09:06] Um, I was looking for you, actually. 实际上 我是来找你的
[09:09] Do you have a minute to talk? 你有时间谈谈吗
[09:12] Sure, yeah. What’s up? 当然 怎么了
[09:13] Well, I know things have been a little rocky 我知道最近我们之间
[09:16] between us lately… but I need a favor. 有点问题 但我需要你帮我个忙
[09:21] Anything. 什么都行
[09:22] I would really like to introduce 我想让我姐姐
[09:24] Mateo to my sister. 见见马特奥
[09:31] I’m not sure how I feel about that. 我不知该说些什么
[09:33] Actually, Jane’s very sure how she feels about that. 事实上 简知道
[09:36] Luisa has been my rock over these past few weeks. 过去的几周里 路易莎一直支持着我
[09:40] She’s changed. 她变了
[09:42] This isn’t the first time Luisa claimed to have changed. 这不是路易莎第一次声称自己变了
[09:45] And then, one look from Rose, and… 然后 一看见萝丝 就
[09:47] I know, I know. 我知道 我知道
[09:49] But it… just feels different this time. 但 这次感觉不一样
[09:52] I feel it. 我感觉到了
[09:53] Look, she’s the only family I have, 听着 她是我唯一的家人
[09:55] and it would mean the world to me 如果她能见到我儿子
[09:57] if she could meet my son. 这对我来说比什么都重要
[09:59] Can you give me a day to think about it? 你能给我一天时间考虑一下吗
[10:01] Of course. 当然
[10:11] I want to say yes. 我想答应
[10:12] I-I mean, Rafael seemed convinced Luisa’s changed. 拉斐尔似乎坚信路易莎改变了
[10:18] But I don’t know if I’d be agreeing to it 但我不知道我之所以答应
[10:20] because I believe it, too, 是因为我也相信
[10:22] or if I’m secretly hoping that Rafael will be so grateful 还是我心里其实希望拉斐尔能够
[10:24] that he’ll realize he made a mistake 意识到他犯了个错误
[10:25] and fall back in love with me. 然后爱上我
[10:26] I’m guessing the latter. 我猜是后者
[10:40] Agreed. 赞成
[10:42] So, you good? 那么 你还好吗
[10:43] Oh, well, not great. 好吧 不太好
[10:45] Good enough. Come on, guys. 足够了 来吧 伙计们
[10:46] We’re starting the wedding meeting. 我们要开始准备婚礼了
[10:50] Your very own binder. 属于你俩自己的相册
[10:51] I couldn’t be more proud. 真为你们自豪
[10:53] What– a-and did you use my label maker? 什么 你用了我的标签机
[10:56] I certainly did, because I’m in charge of planning. 肯定用啊 我全权策划
[10:59] Ma, since your first wedding got cut short, 妈 你第一次婚礼从简了
[11:02] I want to go all-out. 所以这一次我要全力以赴
[11:03] Make sure this wedding is perfect. 保证这次婚礼很完美
[11:06] So, I called the monsignor 我给神父打了电话
[11:08] and booked the next available slot for a wedding mass. 预定了下一个婚礼弥撒的空挡
[11:11] Which is three months from now. 从现在起还有三个月
[11:14] I-I know. It’s soon. 我 我知道 很快
[11:16] But I’ve got nothing but time on my hands. 但是我有的是时间
[11:18] We can get this done. 我们可以完成的
[11:21] Rogelio, you need to book your glam squad ASAP. 罗格里奥 你要尽快搞定你的明星团
[11:24] Mateo, you’ll be the ring bearer. 马特奥 你端戒指
[11:25] And, Jane, you go write 简 你全力写作
[11:28] so you can help us when you’re done with the novela. 完成剧本后就来帮我们
[11:30] Got it. On it. Dad, did you bring the extra scripts? 知道了 好的 爸爸 你带了多余的剧本吗
[11:33] Yes. 带了
[11:34] Some of the best pilots I’ve collected over the years. 这些年我收集到的最好的一些试播集
[11:36] Use them as a guide. 让它们作你的指导
[11:38] Which brings us here… now. 于是我们来到这里 此刻
[11:42] How’s it going? 进行得怎么样了
[11:44] Great. 很好
[11:45] I feel good. I just have to make sure 我感觉很好 只是我要确保
[11:47] that I hit the five key structural elements. 我用到了五个关键的结构要素
[11:49] Each character has to have drive… 每个角色都必须有驱动力
[11:52] something they desperately want. 非常渴望的东西
[11:54] Like winning over River Fields? 比如赢得里弗·菲尔兹
[11:56] Then an obstacle to getting it. 得到这样东西会碰到的障碍
[11:58] The characters need to overcome that 角色们需要克服这个障碍
[11:59] but then get thwarted by a massive complication 但是他们遭遇了巨大的困难
[12:02] which sets them back. 退缩了
[12:03] Then the resolution when they finally get what they want. 然后是解决 他们最终获得了他们想要的
[12:07] And, of course, 当然啦
[12:08] we end with the cliffhanger no one saw coming. 我们以意想不到的悬念结尾
[12:11] Sounds about right. 听起来很棒
[12:12] Okay. Now go. 好 现在开始吧
[12:13] I’m gonna dive in so I can get River these scenes ASAP. 我就要开动了 好让里弗尽快看到这几出戏
[12:15] Great. 很好
[12:23] What’s Rogelio doing with Jane’s book editor’s phone number? 罗格里奥抄简的编辑的电话号码干吗呢
[12:26] Could that be our…? 可能是我们的
[12:29] And speaking of obstacles… 说到障碍
[12:32] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[12:35] I knew other Jane was gonna tattle. 我就知道另外一个简会告密的
[12:37] That girl is so predictable. 那个女孩太好猜了
[12:40] Look, I know I shouldn’t have yelled at the girls 我知道我不应该凶你女儿
[12:42] and called them spoiled brats. 说她们惯坏了 没规矩
[12:44] Actually, I meant that you borrowed my favorite jacket 实际上我是想说你拿了我最喜欢的夹克
[12:45] and spilled red wine on it. 还把红酒撒在上面
[12:46] Oh, I totally forgot about that. 哦 我完全忘了这回事
[12:48] I was gonna take it to the dry cleaner yesterday, but… 昨天我想拿去干洗的 但是
[12:50] Forget the jacket. 不说夹克的事了
[12:51] You yelled at my girls? 你凶我女儿
[12:52] They were being awful. 她们太无理取闹了
[12:54] They’re in therapy. They’re trying. 她们在接受治疗 她们已经在努力了
[12:57] And you’re supposed to be gaining their trust, 你应该取得她们的信任
[12:59] not traumatizing them even more. 而不是带给她们更多的伤害
[13:00] They were throwing ice cream everywhere 她们把冰激凌扔得到处都是
[13:03] and refusing to clean up after themselves. 之后还不肯打扫干净
[13:05] What was I supposed to do, just sit there and watch? 我应该怎么办 难道就是坐着看吗
[13:08] That would have been better than yelling at them. 那也比凶她们好
[13:09] You weren’t there. You didn’t see how they were acting. 你不在场 你没看到她们多无理取闹
[13:11] It doesn’t matter! It’s not your place! 有什么关系 又不是你的地方
[13:15] You know what? My place probably isn’t here, either. 你知道吗 这里恐怕也不是我的地方
[13:26] So? What do you think? 你是怎么想的
[13:29] Well, I’m not going to lie. I’ve got a lot of notes. 我不想骗你 我有很多想法
[13:32] But I don’t want you to get discouraged, Jane. 但是我不想打击你 简
[13:34] Just like acting is reacting, writing is rewriting. 就像演戏总是要重演 写作也需要反复写
[13:38] Of course. Give it to me straight. 当然 直说吧
[13:42] Well, here, you say Steve is “extremely handsome,” 这里你说史蒂夫”超级帅”
[13:46] but later, when his tail is revealed, 但是后来 他穿燕尾服出场时
[13:49] he’s only “very handsome.” 他只是”很帅”
[13:52] You know? If Steve is extremely handsome in his tuxedo, 如果史蒂夫穿无尾晚礼服超级帅
[13:56] he should be equally handsome in his spacesuit. 那么他穿太空服也应该同样帅
[13:59] Or even more so. 或者更帅
[14:01] You see, the tail enhances his handsomeness. 燕尾服增加了他的帅气
[14:06] Oh. Totally. Makes sense. 非常有道理
[14:08] Does it, though? 是吗
[14:10] I’ll make Steve equally handsome throughout. 我会让史蒂夫自始至终都一样帅
[14:12] – Anything else? – Uh, yes. -还有吗 -有
[14:14] Uh, there should be six to eight more slow push-ins on Steve. 史蒂夫应该多加六至八个慢慢推进的镜头
[14:18] And instead of the head astronaut, 相较于首位宇航员
[14:20] I think that Steve should be the one 我认为史蒂夫应该是
[14:22] to plant the American flag on Mars. 将美国国旗插在火星上的那个人
[14:25] Okay. 好的
[14:27] Uh, what about the, um, the plot and the dialogue? 情节和对白怎么样
[14:30] Oh, the plot was perfection. 情节相当完美
[14:33] So dramatic. 很有张力
[14:34] And the dialogue was divine. 对白也棒极了
[14:37] – Fun and romantic. – Great. -浪漫有趣 -太好了
[14:40] I-I’ll just make these changes and send it to River. 我会修改好发给里弗的
[14:42] Oh, I-I do have one question for you, though. 我还有个问题
[14:45] Why was my editor’s number 为什么我编辑的电话号码
[14:47] written on the back of one of your scripts? 写在你的某个剧本背面
[14:49] Oh, that? 那个吗
[14:52] I just wanted to send flowers after your book launch, 我只是想在你的新书发布以后送些花
[14:55] and I needed the address. 我需要地址
[14:57] Really? 真的吗
[14:58] Yeah, really. Now focus up. 真的 集中注意力
[14:59] We got a lot of work to do. 我们还有一堆工作要做呢
[15:10] Hey, Jeremy, it’s Jane Villanueva. 杰瑞米 我是简·维兰纽瓦
[15:12] Long time no speak. 好久没聊了
[15:13] Hoping you can call me back. Thanks. 希望你能回电 谢谢
[15:16] Come on, Mateo. Time to go to Daddy’s. 走吧 马特奥 该去爸爸那儿了
[15:21] So, what’d you decide? 所以 你的决定是什么
[15:25] When I was Mateo’s age, I always wanted a big family, 我在马特奥的年纪时 总想有个大家庭
[15:28] and Luisa’s his aunt, so, yes. 路易莎是他的姑姑 所以是的
[15:31] Introduce them. 介绍他们认识吧
[15:32] Thank you, Jane. 谢谢你 简
[15:36] I really appreciate this. 真的很感谢
[15:38] And I know Luisa will, too. 我知道路易莎也会感谢你的
[15:40] She’ll probably think her crystals are working. 她也许会认为她的水晶起作用了
[15:42] She uses them to “Set her intention.” 她用它们来”确定目标”
[15:50] Hey, it’s worth a shot. 值得一试
[15:52] Set your intentions, Jane. 确定你的目标 简
[15:54] Anyways, I’ll just, uh, 总之 我会
[15:56] text her and find a time that works for both of us. 发消息给她 找个大家都方便的时间
[15:59] Let’s check in on her intentions, shall we? 我们来看看她的目标 好吗
[16:01] I’m over him. I’m so completely over him. 我对他没感觉了 我对他完全没感觉了
[16:03] I mean, I honestly can’t believe I was ever into him. 说实话 我不敢相信曾经爱上过他
[16:05] That shirt is way too tight, 这件上衣太紧身了
[16:07] and look at all that gel in his hair. 再看看他头发上的发胶
[16:09] I am over, over, over him. 我对他完全 完全没感觉了
[16:12] Oh, who am I kidding? 我在骗谁呢
[16:13] I love him so much. 我太爱他了
[16:15] Jane. 简
[16:17] Are you okay? 你还好吗
[16:19] Yep. All good. 我很好
[16:21] Of course I’m not all good. I love you so much. 我当然不好 我非常爱你
[16:24] Okay, I should probably get going. 我得走了
[16:26] Wedding planning duty calls. 该去筹备婚礼了
[16:29] Sorry. 抱歉
[16:35] Girls, go inside. 姑娘们 进去
[16:37] Jane, stay here. 简 站住
[16:39] Why didn’t you tell me J.R. yelled at my girls? 你为什么不告诉我J.R.吼我的女儿们
[16:42] I didn’t think it was my place 我觉得我不应该
[16:43] to get in the middle of someone else’s business. 干涉别人的事情
[16:44] Since when? That’s like your calling card. 从什么时候开始 那就像是你的名片
[16:46] 1-800-NOSY. 1-800-爱管闲事
[16:47] – Excuse me? – Like, the one time it could’ve -你说什么 -唯一一次可能有用的时候
[16:48] actually been useful, you decide to stop meddling? 你决定不加干涉
[16:50] I am not okay with J.R. Yelling at my children, 我不能接受J.R.吼我的孩子们
[16:52] and I could’ve used the heads-up. 我本来可以有心理准备
[16:53] Well, I’m not okay with you yelling at me. 我不能接受你吼我
[16:56] And if you have an issue with her, then you should talk to her. 如果你跟她有问题 你应该找她谈
[16:58] Jane, I’m in a relationship with a woman. 简 我在和一个女人谈恋爱
[16:59] Trust me, we talk, a lot. 相信我 我们谈了很多
[17:01] So you’ve talked about her role in disciplining your kids? 所以你们讨论过她在管教小孩时应该扮演的角色吗
[17:04] Well, no. We haven’t actually talked about that. 没有 我们还没讨论过这个问题
[17:07] So it’s not really fair for you to get mad at her or me. 所以你对她或对我发火都是不公平的
[17:10] Now if you’re done yelling at me, 如果你吼完了
[17:11] I have to go get a wedding gift for my grandma. 我要去给外婆挑结婚礼物了
[17:15] This way, we can see what the dress would look like a little. 这样我们能看看裙子穿起来什么样
[17:18] And what do you think about 你觉得婚礼花束
[17:20] Cattleya mossiae orchids for your bouquet? 用五月兰怎么样
[17:23] Cattle-what now? 五月啥玩意
[17:24] It’s the national flower of Venezuela. 这是委内瑞拉的国花
[17:26] I thought it might be nice for you to have a little piece 我觉得你手捧一束家乡的五月兰
[17:28] of home with you when you walk down the aisle. 走上礼道 一定会非常好看
[17:30] Aw, I’m tearing up already. 我已经热泪盈眶
[17:36] Great. I’m on it. 太好了 我去准备
[17:50] Damn, grandma. 天哪 外婆
[17:54] Bye, Jorge. 再见 乔治
[18:01] Things are getting pretty steamy between you two. 你俩还真是打得火热呢
[18:05] Hard to wait? 等待很煎熬吧
[18:06] Well, I have just the thing for that. 我有东西正适合你
[18:09] This has worked wonders for me over the years, 这宝贝这些年来可帮了我大忙
[18:11] so I only found it fitting to give one to you. 我觉得只给你一个正合适
[18:19] When you have urges, you know, 当你欲火难耐的时候
[18:20] just think about the flower and how… 就想想这花 想想…
[18:25] Though to be fair, hers has already been crumpled. 不过说句公道话 她的”花”早就被弄皱了
[18:29] Not by Jorge. Ooh! 但不是乔治”弄”的
[18:34] Ooh, I got to get this. 我得接一下
[18:37] Hey, uh, Jeremy. Thanks so much for getting back to me. 杰瑞米 谢谢你回我电话
[18:39] Yeah, sorry, Jane, 不好意思 简
[18:41] I’m just not really looking for any new manuscripts right now. 我现在不想接任何新手稿
[18:43] Oh, no, it’s not that. 不 不是为了这个
[18:45] Uh, I just wanted to apologize 我的书出版后
[18:47] if my dad called and harassed you in any way 我爸可能打电话骚扰到了你
[18:50] after my book came out. 我想替他说声抱歉
[18:51] No. No, no, no, it was, uh, nothing like that. 不 不不不 没有这回事
[18:56] Ah. But something definitely happened between you two? 不过你俩一定谈过什么吧
[18:59] Look, Jane, I promised I wouldn’t say anything, 简 我保证过不透露任何信息
[19:01] so you’re really gonna have to 所以你非要知道的话
[19:02] talk to your pops on that one. Sorry. 只能和你爸谈了 抱歉
[19:08] So I talked to Jeremy. 我和杰瑞米通了电话
[19:11] I know what you did. 我知道你都做了什么
[19:13] Thank you so much. 太感谢你了
[19:15] You’re not mad? 你不生气吗
[19:17] Of course not. Why would I be mad? 当然不了 我为什么要生气
[19:18] Well, because you don’t like it 因为你不喜欢
[19:19] when I use my resources to help you. 我托关系来帮你
[19:21] Aha! How did you use your resources? 我就知道 你是怎么托的关系
[19:23] – I knew you did something. – I-I didn’t mean… -我就知道你有小动作 -我不是说…
[19:23] What was it? What did you do? 你干了什么 到底干了什么
[19:29] I-I promised to pay the publishers back 我跟出版商保证如果你的书
[19:32] if 10,000 copies of your book didn’t sell. 没卖出一万本 我就赔他们钱
[19:36] Oh, my God. 我的天
[19:38] That’s why I got published? 所以我的书才被出版吗
[19:40] Friends, if this were a telenovela– 朋友们 如果这是肥皂剧
[19:43] which it is– I’d say we’ve just gotten to our big… 它本来就是 那我们已经进入了最…
[19:47] Hola, mi peeps. 你好啊 宝贝
[19:49] Hola. 你好
[19:51] What did you think? 剧本觉得怎么样
[19:52] I loved it. 我超爱的
[19:55] I mean, honestly, I was worried that, as Rogelio’s daughter, 说实话 你是罗格里奥的女儿 我还担心
[19:58] that you would favor Steve over Brenda, 比起布伦达 你会更钟爱史蒂夫
[20:00] but you did a great job of making us equal costars. 但你平等地描绘了两位联合主演的形象
[20:04] Thank you, River. 谢谢你 里弗
[20:06] But actually, I disagree. 但事实上 我不同意
[20:08] I think Brenda’s underserved by this story. 我觉得布伦达的魅力还有待发掘
[20:11] I want to see her really shine. 我希望她能璀璨闪耀
[20:14] I mean, your talent greatly, greatly outpaces my father’s, 我觉得你的天赋远远地超越了我爸
[20:18] and I think that should be reflected in these pages. 这一点在剧本中应该有所展现
[20:20] You need several more monologues, of course. 应该给你再加几场独角戏 那是自然
[20:23] A-And I want to give her an additional lover 我还想给她再添一个情人
[20:25] because Steve’s face is gonna be horribly disfigured 因为在试播集的结尾 史蒂夫会因一场
[20:27] by a Martian mining accident at the end of the pilot. 火星矿难事故 惨遭毁容
[20:30] Jane, even if that were to happen, 简 就算真的会这样
[20:31] – Oh. And he’s gonna lose his genitals. – I… -他还会痛失”二弟” -我…
[20:33] Oh, oh, that sounds like some pretty crazy, risky television. 听起来还真是本疯狂又危险的电视剧啊
[20:38] It’s gonna be great. 会大获成功的
[20:39] And did I mention, I think Brenda should be the one 顺便一提 我觉得应该让布伦达
[20:42] who plants the American flag on Mars, 在火星上插上美国国旗
[20:43] because she’s the one doing all the work. 因为这一切都归功于她
[20:45] I am so in. 我绝对参演
[20:48] Let’s do it. 我们合作吧
[20:52] Bye. 拜
[20:52] Adiós, mi peeps. 再见了 宝贝
[21:00] Oh, good, you’re home. Your abuela is being wishy-washy 很好 你们回来了 外婆定不下来
[21:03] about wedding colors, and we need to move fast. 婚礼颜色 我们得快点了
[21:08] What’s wrong? 怎么了
[21:15] The meeting went great, right? 会议很顺利 对吗
[21:17] Come on! Do the dance. Break it down. Ooh. 来啊 跳起来 嗨起来
[21:20] Nope. No dance. 不 跳不起来
[21:22] It actually didn’t go well at all. 实际上 会议一点都不顺利
[21:25] River didn’t like the pages? 里弗不喜欢书的内容吗
[21:26] River loved the pages. 里弗喜欢书的内容
[21:30] I am so glad that you asked, Abuela. 我很高兴你问了我这个问题
[21:32] Dad, you want to tell them what the problem is? 爸爸 你想告诉他们问题出在哪里了吗
[21:34] The problem is he bribed the publishing company, 问题在于 他贿赂了出版社
[21:36] and that’s the only reason my book got published. 这也是我的书能出版的唯一原因
[21:38] What? No! 什么 不
[21:39] Be honest. You two didn’t know about this? 说实话 你们两个对这件事情一无所知吗
[21:41] No way. 我们一点都不知道
[21:48] I-I’m sorry. 我 我很抱歉
[21:51] I just wanted to do something nice for you, Jane. 我只是想为你做点什么 简
[21:55] You were still grieving Michael, 你当时正因迈克尔难过
[21:57] and you had worked so hard on your book. 而且 你在自己的书上耗费了那么多心力
[22:01] And I knew how important 我知道 对你来说
[22:02] being a published author was to you. 成为一名出过书的作家对你来说有多重要
[22:04] Exactly! 没错
[22:05] It was the most important accomplishment of my life, 这是我一生中最重要的成就
[22:08] and it’s a lie! 但这都是假的
[22:12] And while our Jane was down in the dumps, 当我们的简正情绪低落时
[22:16] so was the other Jane. 另一位简也是如此
[22:18] Hey. Do you have a minute? 你现在有空吗
[22:22] I got a lot of side work to finish before my shift ends, 轮班结束前我还有好多事情要做
[22:24] so now’s not a great time. 现在可能不大方便
[22:25] Yeah. This isn’t exactly the bar J.R. Wanted to be associated with. 对 这绝不是J.R.想要听到的
[22:30] I just came to apologize. 我来是想说声抱歉
[22:33] I know the girls can be difficult. 我知道带孩子不是容易事
[22:37] And I never set any rules when it came to you 你之前和他们以家长身份相处的时候
[22:40] acting in a parenting capacity with them. 我从来没有给你设定什么规则
[22:42] So maybe it would help 所以我们现在设定些基本准则
[22:43] if we set those ground rules now. 可能会有帮助
[22:46] Did other Jane give you this advice? 另一个简给你意见了吗
[22:50] Yeah, she did. 是的 她给意见了
[22:51] Well, it’s reductive. 找别人有啥用
[22:52] ‘Cause life isn’t that neat. 因为生活不会这么方便
[22:54] Yeah, it might not be, 是的 生活可能不会这么顺利
[22:55] but we should still talk about what happened. 但是我们还是应该聊聊之前的事情
[22:57] I know I messed up. 我知道自己把一切都搞砸了
[23:00] And I really want to fix this. 但是我真的想弥补自己的过失
[23:03] I’m listening. 我在听你说
[23:05] Can we maybe just not do this right by the dumpster? 我们能不能别在垃圾车边上谈
[23:07] ‘Cause I think I’m gonna pass out. 我觉得自己要晕过去了
[23:10] Aw. Looks like things are starting to thaw. 看起来事情开始好转了
[24:05] Oh, it’s just, um… 只是
[24:08] over the past year, 过去一年里
[24:10] when-whenever I started to doubt myself, 每 每次我开始怀疑自己
[24:12] I’d remind myself… 我都会提醒自己
[24:15] I’m a published author. 我是一位出过书的作家
[24:18] It was the one accomplishment 这是一项我可以一直
[24:20] I could always go back to. 回顾的成就
[24:24] I just feel like a fraud. 我感觉自己就像一个骗子
[24:30] Well, I can’t write for him. 因为他我写下不下去了
[24:44] I just feel like a total failure. 我感觉自己是个彻头彻尾的失败者
[24:47] I had zero control over the girls, 我完全管不了她们
[24:51] and so I lost my cool and snapped. 所以我当时失态了
[24:55] I don’t have your patience. 我没你那样有耐心
[24:58] Please. 拜托
[24:59] When I give them time-outs, it’s mostly for me. 我让她们暂停 其实也是为了我自己
[25:04] And you can give them time-out, too. 你也可以给她们暂停
[25:06] And hey, when it doubt, just threaten the iPad. 一旦有怀疑 就用iPad威胁她们
[25:12] Okay, I got to be honest. 好吧 我坦诚地说
[25:15] It’s not so much their behavior in particular so much as… 也不仅仅是因为她们的行为
[25:19] What? 什么
[25:22] They’re just so entitled. 她们就是被宠坏了
[25:25] And, well… 而且
[25:29] you know how scrappy my childhood was. 你也知道我的童年有多惨
[25:32] We couldn’t even afford rent, 我们甚至付不起房租
[25:34] let alone dinner every night. 更不用说每晚的晚饭了
[25:36] I mean, that’s why I never wanted to have kids. 这就是为什么我一直不想要孩子的原因
[25:39] I just wanted to take care of myself. 我只想照顾好自己
[25:41] I never wanted to feel that fear again. 我再也不想担惊受怕了
[25:44] I just wanted – I just focused on my career, 我只想专注于我的事业
[25:47] and… now… 然而现在
[25:52] even that’s gone. 就连工作也没了
[25:55] And I just feel like I’m at rock bottom. 我感觉我已经跌倒了谷底
[26:00] And so, yeah, I-I took it out on the girls. 没错 我把气撒在孩子身上
[26:04] And I won’t do that again. 我以后不会再这么做了
[26:09] And I overreacted because… 我反应过激是因为
[26:12] you’re right. 你说得对
[26:13] They are spoiled. 她们都被宠坏了
[26:16] I went the other way, I guess, 我想 我是用了另一种方式
[26:17] to make up for my childhood. 来弥补我的童年
[26:22] So help me with it. 帮帮我吧
[26:26] Okay. 好吧
[26:30] And I’m so sorry 我真的很抱歉
[26:33] that you feel like you’re at rock bottom. 你觉得自己跌入了谷底
[26:37] I wish I could help you with that. 我真希望自己能帮上你的忙
[26:40] You are. 你已经在帮了
[26:42] Trust me. 相信我
[27:04] Oh, hello. 哎哟
[27:35] Not that he’s counting or anything. 他不是在算日子呢
[27:51] There you are. Lots to do. 你在这呢 还有很多要做
[28:01] What do you mean? The church was booked. 这是什么意思 教堂都订好了
[28:16] Emphasis on “Quick.” 重点是”快速”
[28:23] Emphasis on “Just.” 重点是”只是”
[28:33] Okay. 好吧
[28:35] If that’s what you two want, I’m on board. 如果这是你们俩想要的 那我同意
[28:38] Me, too. 我也同意
[28:39] Did you want to have any kind of reception, or… 你还想举办什么婚宴吗
[28:44] Told ya, got to be quick. 说过了 最好能快点
[28:47] Oh. Wow. Easy. 这很简单
[28:58] Thank you. 谢谢
[28:59] Now let’s get this woman laid. I mean, married. 让她去上床吧 我是说 去结婚吧
[29:04] Yay! 太棒了
[29:10] No. The Cattleya mossiae orchid. 不 是五月兰
[29:13] It has to be the Cattleya mossiae. 必须得是五月兰
[29:16] I need them in two hours. 两小时内送过来
[29:17] Good news. I found my veil. 好消息 我找到我的面纱了
[29:21] Hey, Abuela. 外婆
[29:23] You okay? 你没事吧
[29:26] You’re not feeling guilty, are you? 你不会觉得内疚吧
[29:28] Because I think Abuelo would be so happy for you. 因为我觉得外公会为你感到十分高兴的
[30:02] And speaking of family… 说到家庭
[30:05] Hey, Mr. Sweetface. 你好呀 笑眯眯先生
[30:06] Head to your room. There are clothes laid out 去你的房间看看 给你换的
[30:07] for you to change into. Hurry. 衣服都摆好了 赶紧的
[30:10] Thanks for getting him here so fast. 谢谢你这么快就把他带过来
[30:13] Of course. But what was the rush? 应该的 但为什么要这么急呢
[30:16] My grandmother decided to get married, today! 我外婆决定要结婚 就是今天
[30:19] Really? 真的吗
[30:21] Oh, God, how exciting for her. 老天 真为她感到激动
[30:25] And you should be there. 你也应该到场
[30:27] It’s an important moment for our whole family. 这是我们整个家庭最重要的时刻
[30:32] I will go get changed and meet you at the church. 我去换身衣服 等会儿教堂见
[30:49] Today isn’t about my feelings. It’s about our family. 今天我的感受不重要 重要的是我们的家庭
[30:52] And Rafael is a part of it. 拉斐尔也是家庭的一份子
[30:57] Good. 好的
[30:58] Now go on and change. We got to get you to the church. 现在继续换衣服吧 我们要送你去教堂
[31:01] We are literally at the church. 我们确实到了教堂
[31:02] Where are the orchids? 五月兰在哪里
[31:04] That is not acceptable. 这可不行
[31:06] Get here now. 赶紧给我送来
[31:09] It’s not okay. They promised they’d have those flowers here. 有关系 他们答应了要把花送来
[31:14] – Yes, you do. – Mom. -你需要的 -妈妈
[31:16] Why are you getting so upset about those flowers? 你为什么要跟这些花过不去呢
[31:18] They’re just… important. 只是它们很重要
[31:33] I… just wanted to do one thing for you, for once, 我只是想为你做好一件事 就一次
[31:39] because you’ve done such a great job with being my mom. 因为你是一位尽职尽责的母亲
[31:42] And this was my chance to finally do something for you. 而我终于有机会为你做些事
[31:47] To thank you. 来报答你
[31:48] Oh, Xiomara. 希尔玛拉
[31:50] Especially after the year I’ve had 特别是这么多年来
[31:52] and how you’ve been with me through all of it. 你陪我走过所有的风风雨雨
[31:58] I never thought at 46 I’d still need my mom so much. 我从来没想过我四十六岁了还会如此需要妈妈
[32:19] Hey, are you guys ready? Jorge’s getting… 你们准备好了吗 乔治要…
[32:24] Oh, I’m-I’m sorry. 对不起
[32:27] I’ll just… 我还是…
[32:35] What? 怎么了
[32:37] You never stop wanting to do 你会一直为你的孩子
[32:38] whatever you can for your child. 竭尽全力
[32:46] Dad. 爸爸
[32:48] Yes? 怎么了
[32:48] Let’s talk. 来聊聊
[32:50] I am so sorry, Jane. 我很抱歉 简
[32:52] I never meant to undermine your confidence. 我不是想让你泄气
[32:54] And I know it was a wrong thing to do, 我知道这样做不对
[32:56] but I just wanted to help. 但我只是想帮忙
[32:59] I know. 我知道
[33:00] And I know it came from a good place. 我知道你是出于好意
[33:03] I just have to recalibrate things now, 关于身为作家和我的职业这些事
[33:06] about myself as a writer and my career. 现在得重新衡量一下
[33:11] Does it help to know that River signed the contract? 知道里弗签了合同会有帮助吗
[33:14] And she certainly wasn’t looking to do me any favors. 而且她绝对一点也不会帮我忙
[33:17] She just really loved your writing. 她只是喜欢你的文章
[33:20] Thanks, Dad. 谢谢 老爸
[33:22] And I do, too. 我也很喜欢
[33:23] And this is my career, 而且这是我的事业
[33:24] and I don’t mess around with my career, Jane. 我不会把我的事业搞砸 简
[33:28] Thanks for that, Dad. 谢谢 爸爸
[33:29] I love you. 我爱你
[33:30] Thank God. I love you, too. 老天 我也爱你
[33:35] U-Uh, I’m sorry. 抱歉
[33:38] Is Alba still in the building? 阿尔巴还在这吗
[33:39] She just needs another minute. 她还要点时间
[33:41] But she’s coming? 但她已经来了吧
[33:42] Yeah, don’t worry. She’s definitely coming. 别担心 她一定会来的
[33:45] Which brings us to… 让我们来看看这边
[33:48] I can’t. I’m already a mess. 我受不了 我已经哭成一团了
[35:16] *Go have sex a lot* *尽情享受性爱吧*
[35:18] *Go have sex* *享受性爱*
[35:22] *Tonight’s the night you’ll finally see* *在今晚你终于可以*
[35:26] *The glory of sex with Jorge G* *知道与乔治·G做爱有多美妙*
[35:30] *Go have sex, Alba* *享受性爱吧 阿尔芭*
[35:32] *Don’t be afraid* *不要害怕*
[35:34] *Of blue pills for J.G.* *乔治的伟哥*
[35:36] *It’s time to know Jorge biblically* *现在是时候深入地了解乔治了*
[35:41] *Go have sex* *享受性爱吧*
[35:44] *Say good-bye to your vibrator friend* *从此和振动棒说拜拜*
[35:48] *When he sex begins, there will be no end* *当爱爱一旦开始 就不会结束*
[35:52] *We’re serious* *说真的*
[35:53] *It will be a religious* *那真是一种*
[35:55] *Experience.* *神圣的体验*
[36:05] These are great. Aw. 太棒了
[36:07] I can’t believe you got these with your phone. 我不敢相信你用手机就搞定了
[36:09] Right? I was thinking, let’s make her a wedding album 很好吧 我想送给她一本婚礼相册
[36:13] since she’s never had one. 她还没有呢
[36:14] Love that idea, yes. 我喜欢这个主意 太好了
[36:20] Was it hard today? Not being with Rafael? 今天很难过吗 还没有和拉斐尔和好
[36:25] Actually, seeing him at the wedding as a part of my family, 看到他作为家庭成员出现在婚礼上
[36:29] it was the first time I’d been with him in weeks 这是几周以来我第一次
[36:30] when my heart didn’t just break. 和他在一起而不觉得心痛
[36:33] It was brief. 虽然只是短暂一会
[36:34] But still. 却一直留在我心里
[36:37] It helps that, no matter what, we’re family. 我感觉到 无论如何我们都还是家人
[36:40] And speaking of family… 说到家庭
[36:43] Great news, Jane. 好消息 简
[36:45] You’re officially famous. 你真的出名了
[36:49] Looks like Jane’s picture in the paper 看来简的照片登上了报纸这件事
[36:50] brought her closer to her father after all. 让她和她爸爸的关系更亲近了
[36:53] In other words, it’s… 换句话说
[36:55] Thanks, Dad. Oh. 谢谢 爸爸
[36:58] And thank you, guys, for letting me stay the night. 谢谢你们今晚让我留在这里
[37:00] I am super happy for Abuela, but I did not want to hear that. 我很为外婆开心 但我不想听他们那个
[37:03] And I think I started to. 我感觉我现在已经听到了
[37:05] For the record, things to get pretty loud. 根据经验 声音可能会很大
[37:08] And, friends, I can’t show you what’s going to happen next. 各位 接下来的场景不能播出
[37:12] But let’s just say… 不过我们可以说
[37:32] You look happy. 你看起来很幸福
[37:34] Why wouldn’t I be? I’m with you. 当然啦 我和你在一起呢
[37:39] We don’t want to wear the shoes. 我们不想穿这双鞋
[37:41] Yeah, they’re ugly. 它们好丑
[37:45] Put them on. 穿上
[37:49] Okay, no iPad. 不然就别想玩平板电脑了
[37:53] Fine. If you want us to look basic. 好吧 如果你非要我们穿的这么普通
[38:00] I love you. 我爱你
[38:03] I love you, too. 我也爱你
[38:06] You guys are pretty funny. 你们真有意思啊
[38:08] Aw, look at them. 看看她们
[38:10] One big happy family. 真是快乐的大家庭啊
[38:14] Wait, wait, wait. Oh. Sorry. 等下 不好意思
[38:16] Hold on, one second. 稍等一下
[38:18] Hello? 你好
[38:23] Yes. Thank you. 谢谢
[38:26] Okay. 好吧
[38:29] Bye. 再见
[38:33] What? Who was that? 怎么了 是谁啊
[38:34] Um, my mentor. 我的导师
[38:36] She thinks she found me a job opportunity. 她给我找了个工作
[38:39] Not as a lawyer, 不是律师
[38:40] but in the legal field. 但也是法律相关的
[38:42] What? That’s amazing! 真的吗 太棒了
[38:44] Oh, congratulations. 恭喜
[38:46] Thing is the job’s in Houston. 问题是 工作在休斯顿
[38:50] And from Houston… 从休斯顿
[38:52] to Mars. 到火星
[38:58] And, friends, just like that, 朋友们 就这样
[39:00] Jane felt inspired to write. 简有了写作的灵感
[39:07] Wait, this isn’t Mars. 等等 这不是火星
[39:14] Jane hasn’t written her novel for months. 简好几个月没写小说了
[39:16] I’m your father. 我是你的父亲
[39:26] You were incredible, Dad. 你太棒了 爸爸
[39:29] Did you just call me Dad? 你刚刚叫我爸爸了吗
[39:30] Here’s where you’re getting married. 这是你结婚的地方
[39:32] And as you can see, 那你能看到
[39:33] the reception will spill out onto the soundstage. 招待会将会分散在表演区
[39:37] I now pronounce you 我现在宣布你们二人
[39:38] husband and wife. 结为夫妻
[39:42] What are you doing? 你们在干什么
[39:42] – Chin up, Jane! Jazz hands! – Oh, no, no! -振作起来 简 爵士手 -不
[40:00] I love you, Jane. 我爱你 简
[40:01] Oh, I love you, Dad. 我爱你 爸爸
[40:05] Beautiful, just beautiful. 美妙 如此美妙
[40:07] Only problem: 只是有一个问题
[40:08] She’s supposed to be writing a telenovela. 她本应该写肥皂剧
[40:10] You’re on a deadline, Jane. 最后期限快到了 简
[40:13] Never mind. 没关系
[40:13] She’s on a roll. 她行文如流水
[40:15] I’ll take this back to our telenovela instead. 我会把这个带到肥皂剧中
[40:18] Mateo. There’s someone here to meet you. 马特奥 有人来看你了
[40:22] Hi, little man. 小伙子
[40:25] Are you my Aunt Luisa, the one who made me get born? 你是我的姑姑路易莎 让我出生的那个人吗
[40:28] I sure am. 是的呢
[40:29] And I’m so happy to finally meet you. 最终能看到你好开心啊
[40:31] How come just now? 你怎么现在才来
[40:33] Well, I was… travelling. 好吧 我在旅行
[40:37] But I’m home now. 但是我现在回家了
[40:39] Back with my family. 与家人在一起
[40:41] Finally. 终于
[40:43] So, should we go to the beach? 我们要去海滩吗
[40:48] Oh, I-I… 我
[40:49] wasn’t really planning on leaving the apartment. 我其实没想离开家
[40:51] I thought maybe we’d stay in and play some board games. 我想也许我们呆在家里玩点棋盘游戏
[40:54] Oh, come on, Rafael. I brought beach toys. 得了吧拉斐尔 我带了海滩玩具
[40:56] Yeah, come on, Daddy. Beach, beach, beach, beach. 是呀 爸爸 海滩海滩海滩
[40:59] Beach, beach, beach, beach, beach, beach… 海滩海滩海滩
[41:01] Okay, fine, beach day it is. 好吧 那就去吧
[41:06] – Ah. One-one second. – Wait, wait, wait. -稍等下 -等等
[41:09] Hello? 你好
[41:09] Rafael, it’s Dennis. 拉斐尔 我是丹尼斯
[41:11] Do you know where your sister is? 你知道你姐姐在哪吗
[41:13] Yes, I do. 我知道
[41:14] Well, we just found out that all the money 我们刚刚发现
[41:16] from Rose’s Satin Road was funneled into 萝丝网站的全部的钱
[41:17] an account under her name. 被汇入了她名下的账户中
[41:19] We think they’re still working together. 我们认为他们还在同谋
[41:24] I’ll call you right back. 我会再打给你
[41:44] Which brings us to our… 我们来到了
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号