Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Oh, boy, oh, boy. You’ll recall 各位应该还记得
[00:01] we last left our Jane working with her father on This Is Mars, 上集中简和父亲正筹备《这是火星》
[00:04] which, you’ll recall, 你们应该还记得
[00:05] was a remake of The Passions of Steve and Brenda, 它翻拍了《史蒂夫和布伦达的激情》
[00:07] which, of course, was a remake of The Passions of Santos. 当然也是《桑托斯的激情》的翻拍
[00:10] But the creative juices weren’t flowing for everyone. 但并非人人都有如此的灵感
[00:13] Mateo is really struggling with his reading. 马特奥在阅读上有困难
[00:15] He is quite far behind the rest of the class. 他远远落后于班上其他同学
[00:17] Just read a lot to him. 就多给他读书
[00:18] Play word games. Just engage him. 玩文字游戏 和他多相处
[00:21] And so Jane and Rafael tried to put their feelings aside 于是简和拉斐尔决定搁置自己的感情
[00:23] – to focus on their son. – Art? -专心照顾儿子 -艺术
[00:25] But this was easier said than done for poor Jane. 但对于简 这说起来容易做起来难
[00:28] See, she still loved Rafael, but he’d moved on, 她还爱着拉斐尔 但他已经放下了
[00:31] and Jane was trying to as well. 简也正在努力放下
[00:33] It was the first time I’ve been with him in weeks 这是几周以来我第一次
[00:35] where my heart didn’t just break. 和他在一起而不觉得心痛
[00:37] It was brief, but still, there was a moment. 只是短暂一会 却一直留在我心
[00:39] Also trying to move forward? 想更近一步的还有谁呢
[00:41] Petra and J.R. See, 佩特拉和J.R.
[00:43] J.R. lost her job because Petra had lied. J.R.因为佩特拉的谎言丢了工作
[00:45] But they decided to work through it. 但她们决定共度难关
[00:47] Aw, I heart them. 给她们点赞
[00:49] – Only problem? – My mentor. -唯一的问题 -是我的导师
[00:51] She thinks she found me a job opportunity. 她给我找了个工作
[00:53] What? That’s amazing. 真的吗 太棒了
[00:54] Thing is, the job’s in Houston. 问题是 工作在休斯顿
[00:57] Also facing a big decision… 面临抉择的还有…
[00:59] Rafael and Jane let Mateo meet his Aunt Luisa. 拉斐尔和简让马特奥见了路易莎
[01:02] – But unfortunately… – Rafael. -不幸的是… -拉斐尔
[01:04] It’s Dennis. Do you know where your sister is? 我是丹尼斯 你知道你姐姐在哪吗
[01:06] Yes, I do. 我知道
[01:08] Well, we just found out 我们刚刚发现
[01:09] that all the money from Rose’s Satin Road 萝丝网站的全部的钱
[01:10] was funneled into an account under her name. 被汇入了她名下的账户中
[01:13] We think they’re still working together. 我们认为她们还在同谋
[01:14] I know! Straight out of a telenovela, 简直和肥皂剧一模一样
[01:16] which this is, after all. 虽然这就是部肥皂剧
[01:20] When Jane Gloriana Villanueva was 30 years old… 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦30岁时
[01:23] I’m pregnant. Huh? 我怀孕了
[01:28] Wait, what? 等等 什么
[01:29] I didn’t even have sex. 我都没做过爱
[01:31] Okay, now I’m really confused. 这下我彻底懵了
[01:33] Jane! 简
[01:33] I have big news. 我有大新闻
[01:37] Ah, I see. 我懂了
[01:39] She’s writing her novel. 她在写小说
[01:41] Sorry, I lost focus for a second. 抱歉 我溜了个号
[01:43] Juggling a lot of things. 稍微有点忙
[01:45] So? 我问问你
[01:46] What are you working on? 你在干什么
[01:48] Since Alba and Jorge are on their honeymoon, 阿尔芭和乔治去度蜜月了之后
[01:50] I’m taking advantage of the quiet time to work on my novel. 我利用这段安静时光来写小说
[01:52] Well, quiet time is over! 安静时光结束了
[01:54] The network liked your This Is Mars outline so much, 电视台太喜欢《这是火星》了
[01:58] they want you to write the pilot script. 他们想让你写试播集的剧本
[02:01] What? That’s amazing. Oh, my God. 什么 太棒了 天啊
[02:05] Are you serious? 真的吗
[02:11] Mm! So amazing. 棒极了
[02:13] They did insist, however, 他们坚持让你来写 但是
[02:15] that you be paired with a senior writer. 你要与一名资深编剧合作
[02:18] Just to help guide you. 只是为了指导你
[02:19] Oh, I’ll take all the guidance I can get. Who’d they hire? 没问题 他们找了谁
[02:22] It’s actually Dina, since she worked on the original Santos. 迪娜 毕竟她是原版的编剧
[02:26] Really? Dina’s willing to work with you again? 真的吗 迪娜还愿意跟你合作
[02:30] Well… 这个…
[02:31] No way in hell. 绝对没门
[02:33] You never respected me as a writer. 你从不尊重我这个编剧
[02:35] I was constantly putting out fires you created, 我还要帮你收拾乱摊子
[02:37] and you cut me out 你还把我踢出了
[02:39] of your American version of The Passions of Santos 多亏了我才有的
[02:41] even though I created it. 美国版《桑托斯的激情》
[02:42] To be honest, she called the prospect of working with me 其实她把与我的再次合作
[02:45] again “a real life low.” 称为”低贱人生”
[02:49] And that was after she called him “a real lowlife.” 在她说他是”人渣中的人渣”之后
[02:52] But money talks, and the network met her price. 但是电视台用钱搞定了她
[02:55] So get ready to live on Mars. 她准备好在火星生活了
[03:08] Uh, one more thing. 对了
[03:11] $7,500? 七千五
[03:13] Holy crap. 天啊
[03:15] I can… I can actually pay my bills. 我能交得起账单了
[03:17] And you’ll get more when you finish the script. 写完剧本还会给钱
[03:20] Though, of course, you’ll have to split it with Dina. 当然你得跟迪娜分
[03:22] That’s fine with me, I’m just, uh… 没问题 只是
[03:25] So overwhelmed. 受宠若惊
[03:26] You’re right, taking out the sweaters. 你说得对 把毛衣拿出来
[03:28] See? I have no idea what to pack. 看见了吗 我不知道该打包什么
[03:31] I mean, I’ve never even been to Houston. 我从来没有去过休斯顿
[03:33] What am I supposed to do there? 我在那里应该做什么
[03:36] Eat barbecue and talk about the Astros? 吃烤肉 谈论太空人队
[03:38] Always a good idea to talk about football in Texas. 在德州谈论橄榄球是不会错的
[03:42] The Astros are baseball, not football. 太空人队是棒球 不是橄榄球
[03:45] Same difference. 不都一样吗
[03:49] You know, it’s funny, 有趣
[03:50] I never saw myself working for a non-profit, or in public policy, 我从未为非营利组织或公共政策部门工作
[03:56] but… 但是
[03:58] I should at least go check it out, right? 我至少应该去看看 对吧
[04:02] Yes, absolutely. 是的 当然
[04:04] This is a really good opportunity, 这真是个好机会
[04:06] and you shouldn’t second-guess it. 你别再多想了
[04:09] – What’s taking you so long in there? – Here I come. -你怎么在里面呆这么久 -我来了
[04:13] Oh, hey, it’s Houston Petra, y’all. 嘿 来自休斯顿的佩特拉出场了
[04:22] I wanted to show you that when I come to Houston, 我想让你知道 等我到了休斯顿
[04:25] I can fit right in with all your new friends. 我能和你所有的新朋友都很合得来
[04:28] You’re really sweet… 真贴心
[04:31] and so crazy. 又疯狂
[04:33] Look, if we have to do long distance, we will. 如果我们不得不异地 我们可以做到的
[04:36] I’m sorry, Petra, that hair… 抱歉 佩特拉 你的发型
[04:39] Oh, I’m not Petra. 我不是佩特拉
[04:41] No, I’m Patti, tonight. 今晚我是帕蒂
[04:43] Well, come here, Patti. 好吧 过来 帕蒂
[04:46] I’m so into this. 我很喜欢这个
[04:48] The writing is great, the story moves, 写作很棒 故事很感人
[04:50] this first chapter just works. 第一章开了个好头
[04:52] Who is your mentor? 你的导师是谁
[04:54] Oh, right, me. 对哦就是我
[04:56] Marlene, what has gotten into you? You’re so happy. 玛琳 你怎么了 你高兴极了
[04:59] Yeah, I don’t think I’ve ever seen Marlene’s teeth before. 对 我之前没见过玛琳笑出牙齿
[05:02] They are white. 它们是白色的
[05:03] Because the writing is so great. 因为作品很棒
[05:07] Okay, and I also have a new lover! 好吧 我也有了一个新情人
[05:11] But really, I would have been this happy anyway, 但实际上 我还是很高兴
[05:13] because of your writing. 因为你的作品
[05:14] Okay, a click less happy but still very happy. 好吧 没那么夸张 但还是很开心
[05:17] You’re doing great, Jane. 你做得很好 简
[05:19] Keep it up. 坚持下去
[05:19] Thank you. I-I plan to. 谢谢你 我正有此意
[05:22] Although, now I have to divide my time 不过 现在我得分别花时间
[05:24] between my novel and my dad’s telenovela. 完成我的小说和我爸爸的肥皂剧
[05:27] Oh, well, don’t lose focus on your novel. 好吧 别忽视了小说
[05:28] Because I would love to show it to a friend in the industry. 因为我想把它展示给业内的朋友
[05:31] – Really? That would be… – Okay, okay. -真的吗 那 -好吧
[05:33] The friend is actually my lover. 我说的朋友实际上就是我的情人
[05:36] She’s in publishing, and she’s a genius. 她从事出版业 是个天才
[05:38] – That’s amazing. – She’s amazing. -太棒了 -她真了不起
[05:40] You’re amazing. Write that novel, you have to. 你也棒 你得写那本小说
[05:43] I will. I will work on it in the mornings, 我会的 我会把早上留给小说
[05:46] and the telenovela in the afternoons. 下午留给肥皂剧
[05:48] I will have new material for you to show your lover 我会准备新的故事给你的情人看
[05:50] in a couple weeks. 就在几周后
[05:51] Great. We’ll probably be married by then. 太棒了 到那时我们可能已经结婚了
[05:54] Oh! I’m kidding. 开玩笑的
[05:55] Oh, maybe I’m not. Ah! 也不一定
[05:57] Okay, I got to go. 好吧 我得走了
[05:58] I have a meeting with Mateo’s teacher. 我和马特奥的老师有个会面
[06:00] He’s having trouble learning to read. 他阅读方面有困难
[06:03] Oh, that’s funny, 真有意思
[06:04] because you’re a writer. 因为你是个作家
[06:06] Yeah, funny. 是的 挺好笑的
[06:07] Hadn’t thought of that. 这我可没想到
[06:12] You seem a little wired this morning. 今早你好像有点不安
[06:14] Maybe he has a new lover. 也许他有了新情人
[06:16] I am just excited. 我只是很兴奋
[06:19] I am close to selling my first million dollar house, 我马上就要卖出第一套价值百万美元的房子了
[06:22] and there is a couple coming 还有一对夫妇这周要
[06:23] for their second appointment this week. 再次参观房源
[06:25] – Ms. Everette, hi. – Thanks for coming in. -埃弗里特女士 你好 -谢谢你能来
[06:27] – Thank you. – Of course. -谢谢你 -应该的
[06:28] So I just thought we should discuss Mateo’s progress. 我想我们应该讨论一下马特奥的进步
[06:31] Great. We wanted to check in, too. 太好了 我们也想跟上
[06:33] At home, his rhyming is improving, 在家里 他的押韵能力正在提高
[06:34] but he’d still rather build castles 但他还是宁愿用单词卡堆城堡
[06:36] with his flashcards than do his work. 也不愿意学习
[06:37] – Yeah, but who wouldn’t? – I wouldn’t. -是啊 但是谁不想呢 -我就不会
[06:40] Besides you. 除你之外
[06:41] Well, one of the reasons I called you in is 我给你们打电话的一个原因是
[06:43] because I’m wondering whether there might be 因为我担心马特奥可能
[06:45] something else going on with Mateo. 还有一些其它情况
[06:48] There’s no cause for alarm, 不用惊慌
[06:50] but sometimes when kids are struggling 但有时候 如果孩子感到
[06:51] more than they should, just, you know, 非常无助 那么
[06:53] makes sense to have them tested. 让他们检测一下也是有道理的
[06:56] Uh, tested for what, exactly? 具体测试什么呢
[06:59] Could be any number of things. Could be a learning disability, 可能是很多方面 可能是学习障碍
[07:01] it could be a sensory processing disorder, 也可能是感官处理失调
[07:03] ADHD, dyslexia, 多动症 阅读障碍
[07:06] or it could be nothing at all. 也可能什么都没有
[07:07] This just could be who Mateo is. 也许马特奥就是这样
[07:09] But there’s enough red flags 但目前情况不容乐观
[07:10] that I do think it’s worthwhile, 我觉得
[07:12] having him evaluated by a professional. 应该找一个专家来评估一下
[07:19] So, uh, I’ll call the doctor and make an appointment today. 我今天就给医生打电话预约
[07:22] You really think that’s necessary? 你真的觉得有必要吗
[07:24] He’s only six. 他才六岁
[07:25] And the teacher said it herself, 老师自己也说了
[07:26] it all might just be his personality. 可能这就是他的个性
[07:28] But she also said she thought Mateo should get tested. 但是她也说了她觉得马特奥应该检测一下
[07:31] Well, I don’t want to. No. 我不想 不行
[07:34] Wait, what do you mean, “No”? 等一下 “不行”是什么意思
[07:36] He’s just a kid with a lot of energy. 他只是一个精力充沛的孩子
[07:37] I had a lot of energy when I was a kid. 我小时候也精力充沛
[07:39] Uh, boys in general have a lot of energy. 男孩子一般就是有很多精力
[07:42] Great, so then what’s the harm of getting him tested? 很好 那做个检测又有什么坏处呢
[07:44] Because they’ll find something, even if there’s nothing to find. 因为就算没什么 他们也能找出点什么
[07:46] People these days, 现在的人
[07:47] they hand out diagnoses like Halloween candy. 他们给出诊断就像万圣节发糖一样容易
[07:49] I’m sorry, but I am putting my foot down. 不好意思 但是我坚持我的意见
[07:52] You’re putting your foot down? 你坚持你的意见
[07:53] He is not getting tested, end of story. 他不做检测 就这么定了
[07:57] Now I got to get back to work. 现在我要回去工作了
[08:01] “End of story.” “定了”
[08:03] Well, you know what? 你知道吗
[08:04] I’m the writer, I’ll end the story. 我是作家 我才是拍板的人
[08:08] Hi, this is Jane Villanueva. 嗨 我是简·维兰纽瓦
[08:09] I’d like to make an urgent appointment for my son as soon as possible. 我想给我儿子安排一个紧急预约
[08:13] Yes, I’ll hold. 好的
[08:16] Man, I can’t believe Jane made 我不敢相信简
[08:18] that doctor’s appointment behind Rafael’s back. 背着拉斐尔和医生预约
[08:21] Oops. Wrong appointment. 哎呀 不是这个预约
[08:22] Boy, I really got to focus. 我真的要集中注意力
[08:24] Hi, good to see you. 嗨 很高兴见到你
[08:25] Let’s jump in. I have a lot of notes, 我们直接开始吧 我有很多想法
[08:26] and we need to turn a finished script in 我们要在两周后把写好的剧本
[08:28] to the studio in two weeks. 交到工作室
[08:30] Wow, that fast, huh? 那么快
[08:31] That’s how it works in TV 电视剧就是这样工作的
[08:33] Everybody is on the deadline all the time and we need to do 大家总是在赶最后期限 我们需要
[08:35] rounds and rounds of rewrites for the studio 为摄影棚重写很多轮
[08:37] and then again for the network. 还要为网络写
[08:38] The work never stops. 工作没完没了
[08:40] Is that too much for you? 对你来说是不是太多了
[08:42] – Of course not. – Agreed. -当然没有 -同意
[08:43] Of course not. I’m excited to get started. 当然没有 很高兴能开始
[08:45] All right, the dream team. 好呀 梦之队
[08:47] With your talent and passion combined with 你的才华和激情加上
[08:49] – Dina’s decades of experience… – One more thing. -迪娜数十年的经验 -还有一件事
[08:53] I will only speak to you. 我只和你说话
[08:56] Any thoughts your dad may have 你爸有什么想法
[08:58] must only be relayed through you. 只能通过你转述
[09:01] What? 什么
[09:04] Uh, ask her “What?” 问她 “什么 “
[09:07] What? 什么
[09:07] No need for “what.” You got it. 不需要问”什么” 你懂的
[09:09] Now your father needs to leave 现在你爸爸要离开
[09:11] so I can give you my notes. 我才能跟你说我的想法
[09:13] Dina, I assure you, I’ll be nothing but… 迪娜 我向你保证 我什么都不会
[09:15] Jane? 简
[09:17] Is someone speaking? 有人在说话吗
[09:19] You know what, Dad? Maybe it’s best if you go. 爸爸 你知道吗 也许你最好离开
[09:21] Dina and I can take care of it from here. 迪娜和我就从这里接手
[09:26] Of course. Okay. 当然 好的
[09:36] Dad… 爸爸
[09:39] Okay. Let’s get to work. 好 我们开始吧
[09:42] It worked. 生效了
[09:45] Our scientists did it. 我们的科学家做到了
[09:46] They’ve made the air sustainable for life, 他们让这里的空气适合生命存续
[09:49] which resulted in this… 结果就是这个
[09:53] …the first-ever Martian flower. 有史以来第一朵火星花
[09:56] It is an amazing achievement for our administration. 这是我们政府的一个了不起的成就
[10:01] Wow. This should be the symbol 哇 这应该成为
[10:02] on the new Martian-American flag. 新的火星美国旗上的标志
[10:04] Crumple it. 揉它
[10:08] Crumple the flower. 揉那朵花
[10:09] Don’t listen to that Earth child. 别听那个地球小孩的话
[10:11] You can’t crumple the first Martian flower. 你不能揉第一朵火星花
[10:14] See? 看到了吗
[10:16] That’s what happens to your virginity. 这就是你失去童贞的下场
[10:18] Once it’s gone, you can never, ever get it back. 一旦失去 就再也无法挽回了
[10:21] Please, it’s a little late for that. 拜托 已经来不及了
[10:23] My flower’s been crumpled for 96 Martian years. 我的花已经被蹂躏了96火星年了
[10:26] What is she talking about? What is this? 她在说什么 这演的是哪出
[10:46] 布伦达 这是最美丽的花朵…
[10:46] Good, jane. 很好 简
[10:47] Focus on the telenovela. 专注在肥皂剧上
[10:50] Flowers are not gonna make me forgive you, Luisa. 鲜花也无法使我原谅你 路易莎
[10:53] Your signature was all over Rose’s bank accounts. 萝丝的银行账户上都是你的签名
[10:56] The woman can forge faces, I’m sure she can forge a signature. 那个女人会易容 我敢肯定她也会伪造签名
[11:00] I promise, I’m not part of… 我发誓 我没有参与…
[11:02] whatever criminal things she’s doing. 她的任何犯罪行动
[11:04] And I don’t believe you. 我不信
[11:05] You have lied too many times before. 你说过太多谎了
[11:07] But I’m not lying now. 但这次我没有说谎
[11:09] Come on, Rafael. 别这样 拉斐尔
[11:10] Think of how far we’ve come. 想想我们这一路走来多不容易
[11:12] I’m sorry. Rose is too dangerous. I can’t risk it. 对不起 萝丝太危险了 我不能冒险
[11:19] How did it go? Did he believe you? 怎么样 他相信你吗
[11:21] No. 不信
[11:23] Well, don’t give up, girl. 别放弃 姑娘
[11:25] Get him some proof that you’re innocent. 证明给他看你是清白的
[11:27] You’re so sweet to care so much. 你真贴心 这么关心我
[11:29] Yeah, sweet, or diabolical, conniving 贴心或是居心叵测的
[11:32] and working for your psychopath ex-girlfriend. 为你的精神病前女友卖命的同谋
[11:34] – Oh, you know who you have to go see? – Who? -你知道你必须去见谁吗 -谁
[11:37] Your psychopath ex-girlfriend. 你的精神病前女友
[11:39] “Sociopath.” “反社会”前女友
[11:40] – Oh, my bad. – Mine, too. -我的错 -我也错了
[11:42] Maybe she could help with proof. 也许她能帮忙提供证据
[11:43] No. It’s too hard for me to see her. 不 见她对我来说太难了
[11:45] That woman’s all hair and cheekbones. 那个女人令人毛骨悚然
[11:47] Luisa, you are stronger than you know. 路易莎 你比自己想象中坚强
[11:49] And your brother’s worth it, right? 为了你弟弟值得一试 不是吗
[11:51] Come on. You got this, girl. 加油 你可以的 姑娘
[11:54] Girls, Mommy needs some privacy. 姑娘们 妈妈需要独处一会
[11:55] Stay in your room and play with your toys. 待在你们的房间里玩玩具
[12:00] You’ve reached Jane Ramos. 我是简·拉莫斯
[12:01] – Please leave a message. – Hey, J.R., -请留言 -J.R.
[12:03] it’s me. I’m-I’m sorry I keep missing you. 是我 很抱歉 我一直在想你
[12:06] Call me back when you can. 方便的时候给我回个电话
[12:07] Oh, it’s, uh, it’s Patti, by the way. 顺便说一下 我是帕蒂
[12:10] – Who’s Patti? – Don’t you knock? -谁是帕蒂 -你怎么不敲门
[12:13] I did. I guess Patti didn’t hear me. 我敲了 我猜帕蒂没听到
[12:16] Okay, well… 好吧
[12:17] if you must know, J.R. is in Houston right now, 告诉你吧 J.R.在休斯敦
[12:20] and we haven’t spoken since she left. 她走了以后我们还没说过话
[12:21] We keep missing each other. 我们一直在想念对方
[12:23] I’m sorry. That sucks. And Patti? 很遗憾 太糟糕了 那帕蒂呢
[12:25] Never mind about Patti. 别管帕蒂了
[12:26] Look, the girls will be ready for you in a second. Girls! 姑娘们马上就出来 姑娘们
[12:28] Uh– stop playing. Let’s go! 别玩了 走吧
[12:30] Oh, I should warn you, they’re obsessed 我得提醒你 她们沉迷于
[12:32] with their new circuit builder. 新的建筑师玩具
[12:34] They can’t focus on anything else. 无法把注意力集中到其它事上
[12:36] Maybe we should have them tested, too. 也许她们也该接受
[12:39] Uh, Mateo’s teacher suggested 马特奥的老师建议
[12:41] getting him tested for a learning disability 让他接受学习障碍
[12:43] or an attention thing and Jane’s all for it. 或专注力障碍的检测 简完全赞成
[12:45] But it’s ridiculous, because there’s nothing wrong. 但这太可笑了 因为根本没有问题
[12:49] Really? 真的吗
[12:50] He’s six. He’s rambunctious. 他才六岁 他只是精力充沛
[12:51] Or there’s a real problem that needs to be addressed. 或许真的有问题需要解决
[12:54] There isn’t. 没有
[12:55] Rafael, your daughters are in therapy, 拉斐尔 你的女儿们在接受治疗
[12:58] you’re on antidepressants. 你在吃抗抑郁药
[12:59] Your son may also need some professional help. 你儿子可能也需要专业的帮助
[13:04] Okay, look, I know it’s hard, all right? 我知道这很难 对吗
[13:07] But, hey, as Patti would say, 但是 帕蒂会说
[13:09] when you dig a ditch, that dirt’s got to go somewhere. 挖沟的时候 土必须铲走啊
[13:12] – What the hell does that mean? – It means -什么意思 -意思是
[13:13] get over yourself and have Mateo take the damn test. 别纠结了 带马特奥去接受检测
[13:20] Okay, so I thought about what you said, 好吧 我考虑了你说的话
[13:23] and I think you’re right. 我觉得你说得对
[13:25] We should get Mateo tested. 我们应该让马特奥接受检测
[13:27] So, I will call the doctor. 我给医生打电话
[13:29] Oh, no, wait, um… I’ll do it. 不 等等 我来打
[13:32] She already did it! 她已经打了
[13:34] But later. I-I just want to be in front of my computer 但是晚点 我想在电脑前打
[13:36] so that I can take notes if they say anything important. 如果他们说到什么重要事项 我方便记下来
[13:38] Oh, it’s okay. I have a pen. I’ll just take notes. 没事 我有笔 我会记下来的
[13:42] You’re gonna lose your tip. Go. I’ll handle this. 你的小费要没了 去吧 我来处理
[13:48] Sorry. 不好意思
[13:50] Hi, I’d like to make an appointment. 你好 我想预约
[13:53] Focus, jane! 集中注意力 简
[13:55] Oh! Oh, oh– shoot. Oh, sorry. 糟糕 对不起
[14:06] What are the, uh, chances? 是不是太巧了
[14:09] They already have an appointment scheduled for a boy 他们那已经有了个小男孩的预约 也叫
[14:10] named Mateo Gloriano Rogelio Solano Villanueva. 马特奥·格洛瑞娜·罗格里奥·索拉诺·维兰纽瓦
[14:14] Who knew it was such a popular name? 这名字这么流行了啊
[14:16] – You went behind my back? Seriously? – It’s just, uh, -你背着我搞这些 没搞错吧 -就是
[14:18] the doctor’s really hard to get into, so I didn’t want to wait, 医生那里很难预约 所以我不想耽搁
[14:21] plus, everything I’ve read about these learning issues 而且 我读过所有关于学习障碍的东西
[14:23] says that early diagnosis is extremely important, 都说早期诊断至关重要
[14:27] and I just felt like you were acting irrationally, so… 而且我觉得你当时很不理智 所以
[14:28] Oh, so you’re diagnosing me, too, now, Doctor? 所以你现在都在给我下诊断书了 医生
[14:30] – I just meant… – I don’t want to hear it, -我只是想… -我不想听
[14:32] I will see you at the test. 我们检测的时候再见
[14:37] And then he walked away. Didn’t even say bye. 然后他就离开了 甚至连句再见都没说
[14:40] – Yikes, that’s bad. – Right? -听上去不大妙 -对吧
[14:42] You just went behind his back and made the appointment? 你真的背着他预约了医生吗
[14:45] I know, I know. It’s awful. 我知道 知道 这么做很糟糕
[14:49] It’s Marlene. 是玛琳
[14:50] Jane, I have to tell you something, 简 我有事跟你说
[14:52] but you have to promise not to get mad at me. 但是你要先答应我别生气
[14:54] – I gave your pages to my lover! – What… -我把你作品给我爱人看了 -什..
[14:56] And my lover loved your pages 我的爱人喜欢你的作品
[14:57] and can’t wait to see the next installment in two weeks. 她等不及要看你两周后的后续部分了
[14:59] Uh, wait, I-I won’t be done with it in two weeks. 等下 我两周没法完成所有的部分
[15:03] The telenovela writing is taking up more of my time. 电视剧剧本写作要花费很多时间
[15:04] No, Jane, you cannot let the novel languish. 不 简 你不能就这么让小说消失
[15:07] Opportunities like this are rare, and so is inspiration. 这种机会极为稀有 灵感也是
[15:11] 小说 工作 电视剧
[15:15] You’re right. Okay. 你说得对 好的
[15:16] Who needs sleep? 谁需要休息呢
[15:17] Not me and Jill. Now get to work. 反正我和吉尔不需要 现在 去做事吧
[15:25] I’m beginning to think we need to put our phone calls 我觉得我们应该把能打电话的时间标在
[15:26] on the calendar if we’re ever 日历上 因为我们打电话的时间
[15:27] – gonna be able to talk. – I know. -屈指可数 -我知道
[15:29] Long distance sucks. But I do have 15 minutes before 异地是很烦 但在我下轮面试前
[15:32] – my next round of interviews. – Okay! -我们还能打15分钟电话 -好吧
[15:34] What’s the most important thing for us to talk about? 我们要聊什么最重要的事情呢
[15:36] The people? The weather? The chicken? 人 天气 鸡
[15:40] Actually, I’m not really in the mood to talk. 实际上 我现在不太想说话
[15:48] Well, do you want me to get Patti? 你想让我叫帕蒂来吗
[15:51] No. I think I want Petra. 不 我想和佩特拉讲话
[15:58] Ooh, they nasty. 这些小淘气
[16:06] – What are you doing here? – Uh, nothing. -你在做什么 -什么都没做
[16:08] I-I, I wanted to talk to Petra but sounds like she’s busy, 我有事找佩特拉 但是听起来她正在忙
[16:11] – so I’ll come back. – What’s going on out here? -我后面再来 -怎么了
[16:13] – Nothing. – She was spying on you. -没事 -她在监视你
[16:15] – I wasn’t. – Mind your own business, Temp. -我没有 -管好你自己 临时工
[16:17] – And get me a water, I’m parched. – I bet. -给我拿杯水 我渴死了 -我猜也是
[16:20] Um, are you alone in here? 你一个人在这吗
[16:24] Well, if you must know, 你一定要知道的话
[16:25] J.R. And I were just having FaceTime sex. J.R.和我刚刚在视讯做爱
[16:27] Ooh. Because out of the blue, 因为突然之间
[16:28] a job opportunity came up, but it’s in Houston. 来了一个工作机会 不过是在休斯顿
[16:30] – Houston. – Yes. It’s in immigration, -休斯顿 -对 是在移民局
[16:32] and I’m really happy for her. 我很为她高兴
[16:34] Of course you are. 那是必须
[16:36] Then again, Houston is pretty far away. 话说回来 休斯顿离这里很远
[16:38] Oh, people make long distance work all the time. 异地恋很正常
[16:40] Come on, Petra. 拜托 佩特拉
[16:42] Okay, fine. I’m terrified of what will happen, 好吧 是的 我害怕即将发生的一切
[16:43] but I can’t stand in the way of her happiness. 但是我不能阻碍她追求自己的快乐
[16:45] Has J.R. Looked for immigration jobs in Miami? J.R.有找在迈阿密找移民方面的工作吗
[16:48] I don’t know. 我不知道
[16:49] It’s worth a conversation. 你该和她聊聊
[16:51] Speaking of jobs, 说到工作
[16:51] can I have nights off for the next two weeks? 我后面两周的夜班可以请假吗
[16:53] I need more writing time. 我需要更多时间写作
[16:55] Yeah, sure. 好的 没问题
[16:56] How’s the telenovela going? 电视剧剧本怎么样了
[16:57] Yeah– it’s definitely out there. 很好 马上就要完成了
[17:02] Do not worry. 别担心
[17:03] I had our spacesuits customized 我改装了我们的太空服
[17:05] so we could make love in outer space. 所以我们可以在太空做爱了
[17:07] Oh, good. Thank God. 很好 太棒了
[17:15] It’s okay, we’re married. 没关系 我们结婚了
[17:20] Who is this chick? 这个娘们是谁
[17:26] ¡Dios mío! 上帝啊
[17:32] Wha…? 什…
[17:43] How’s it going? 怎么样啦
[17:45] Eh, balancing the novel and the telenovela 兼顾小说和电视剧剧本
[17:48] is turning out to be a lot harder than I thought. 比我想象中的要难很多
[17:51] Oh– don’t worry, 别担心
[17:52] I won’t let Dad down. 我不会让爸爸失望的
[17:54] I’ll just put the novel aside for a while, 我会先把小说放在旁边一阵子
[17:56] and focus on finishing the telenovela. 专心完成电视剧剧本
[17:58] And you’re okay with that? 这样可以吗
[18:00] Of course. Ready to go, Mr. Sweetface? 当然 准备好走了吗 宝贝
[18:08] Do you remember what we talked about earlier? 记得我们之前说的吗
[18:09] You’re gonna have a fun day. 今天会很有意思的
[18:11] And you get to play fun games, 会有好多好玩的游戏
[18:13] and a lot of kids do this, 好多孩子都喜欢玩
[18:14] so don’t worry, ’cause it’s gonna be really, really fun. 不用担心 因为今天真的很有意思
[18:19] Maybe overselling the fun… 也许没那么有意思
[18:20] And when you’re done, we can go get ice cream. 等你玩完 我们可以去吃冰淇淋
[18:25] – Hi, guys. – Hi. -你们好 -你好
[18:27] So the evaluation will take about three hours. 评估可能要进行三个小时左右
[18:29] Feel free to go get a cup of coffee 你们可以去喝杯咖啡
[18:30] and come back when it’s all done. 结束之后再回来
[18:32] Thank you. 谢谢你
[18:33] Ready, Mateo? 准备好了吗 马特奥
[18:35] Bye, Mr. Sweetface. Mwah. 再见 笑眯眯先生
[18:37] See you soon, buddy. 一会儿见
[18:43] I’m really sorry. 真的很抱歉
[18:45] I-I know I overstepped. 我知道我越界了
[18:47] Yeah, you’re right, which is why I’ve decided to get a lawyer, 没错 所以我决定请个律师
[18:50] so we can adjust our custody agreement to make sure 这样我们就能调整一下监护协议
[18:52] you never make another medical decision for Mateo 以确保在没有我的允许下
[18:54] without my input again. 你再也不会给马特奥做什么医疗决定
[19:01] A lawyer? 律师
[19:02] U-Uh, isn’t that a little extreme? 这是不是有点太极端了
[19:04] – Rafael, can we at least talk? – No. -拉斐尔 至少让我们谈谈吧 -不行
[19:07] what do you mean “No”? 不行是什么意思
[19:08] I mean, I have to open a house to potential buyers, 我是说 我得给我的潜在买家把房门打开
[19:10] and I got a bunch of muffins in my trunk. 我后备箱里有很多松饼
[19:13] Muffins? 松饼
[19:13] Is that a euphemism? 这是什么委婉的说法吗
[19:15] I’ll be back to pick up my son after the evaluation. 评估结束后我会回来接我儿子的
[19:17] Wait, you can’t just leave like that. 等一下 你不能就这么走了
[19:21] Don’t do it, Jane. 别这么做 简
[19:23] Just focus on Mateo. 只关注马特奥就行了
[19:27] Oh, no. 不
[19:28] Looks like we got ourselves a high-speed car chase. 我们好像陷入了一场高速追车战
[19:32] Well, more like a “Going the speed limit 好吧 还是比较像有着最高车速限制
[19:34] and obeying stop signs” Chase. 以及必须遵守停车信号的追逐战
[19:37] Are you chasing me? 你在追我吗
[19:39] Yes! Because it’s not okay 没错 因为这样做不对
[19:40] to say something like, “I’m getting a lawyer,” 说什么要找个律师
[19:43] and then run away. 说完就跑了
[19:44] Oh, but it’s okay to go behind my back 那背着我
[19:46] to make a major medical decision 给我们儿子做了重大医疗决定
[19:47] about our son? 这种就行了
[19:49] I understand that you’re upset with me, 我理解你生我气了
[19:50] but I really don’t think we need to get lawyers involved. 但我真觉得没必要把律师卷进来
[19:53] Go screw yourself! 你去死吧
[19:55] Are you kidding me right now? 你现在是在跟我开玩笑吗
[19:57] You cannot talk to me like that. 你不能这么跟我说话
[19:58] No, I’m not talking to you. I’m talking to the guy 我没跟你说话 我是在跟我前面那个
[20:00] in front of me driving like a complete ass! 开车技术烂爆了的人说呢
[20:02] Maybe if you weren’t driving like a maniac… 也许你不应该开车像个疯子一样
[20:04] See you, sucker. 再见 混蛋
[20:05] – Was that to someone else? – Nope. -这是在跟别人说吗 -不是
[20:08] Rafael, can we please talk about this? 拉斐尔 我们能不能谈一下
[20:14] – Damn it. – Are you okay? -该死 -你没事吧
[20:16] Yeah. I got into a fender bender. 没事 出了点小车祸
[20:26] – Are you hurt? – No, I’m fine. -你受伤了吗 -没有 我好着呢
[20:27] But I have a showing and now 但我现在得在这待着
[20:28] I have to wait for the police to show up. 等交警过来
[20:31] Let me go to the house. 让我去房子那里吧
[20:32] – What? – Text me the address -什么 -告诉我地址
[20:33] and I’ll stall the buyers until you get there. 我去把买家拖住 等你过去
[20:36] Just give me your muffins. 你只用把松饼给我
[20:37] Which brings us to… 这让我们想到了
[20:39] Jane the Realtor. 简 房产中介
[20:41] Oh, uh, we were expecting… 我们应该是来见
[20:44] Mr. Solano, I know. 索拉诺先生 我知道
[20:45] I’m his associate, uh, he should be here any minute. 我是他的同事 他过会儿就来
[20:49] Uh, but, he just asked me to show you around. 但是他让我先带你们参观一下
[20:51] Great. Well, I’m excited to show my husband Kenny the place. 很好 我也很激动能让我丈夫肯尼参观一下
[20:53] He missed the open house, 他错过了看房时间
[20:54] but I absolutely fell in love with it. 但我已经爱上了这里
[20:56] Can’t wait. Let’s see it. 等不及了 我们看看吧
[20:58] Sure. Uh, but first 好的 但是
[21:00] would you like to just take a beat and enjoy a muffin? 你们想先缓缓 然后吃点松饼吗
[21:04] No, thanks. Just the tour. 不了 谢谢 只参观就行
[21:06] Great. 好的
[21:07] Uh, well, um, th-this here is the living room. 这里是客厅
[21:11] As you can see, it is very… roomy, 就像你们看到的一样 非常宽敞
[21:14] uh, really built for living. 非常适合生活
[21:18] Right. 没错
[21:19] And, uh, over here we have… 然后这里是
[21:22] the bathroom. 洗手间
[21:25] I-I, I don’t know why I said that so surprised. 我不知道为什么我说得这么惊讶
[21:27] It’s a bathroom. 这是洗手间
[21:30] What year was this house built? 这房子是哪一年建的
[21:38] why don’t you take a guess? 你们怎么不猜一猜
[21:40] the ’90s? 九十年代
[21:43] Ding, ding, ding! 叮 叮 叮
[21:45] Good eye. 好眼力
[21:47] Oh, look! Here we have a… 瞧 这里是…
[21:50] another bathroom. 又一间浴室
[21:51] Why don’t you check this one out? 你们进去瞧瞧吧
[21:52] You know, take your time. 慢慢看
[21:55] You know, feel free to check the water pressure, 你们可以检查一下水压
[21:56] really get to know the space. I’ll wait out here. 好好感受一下这里 我在外面等着
[22:15] I’d love to know the walkability score. 这里的步行指数是多少
[22:17] Yes, that-that is good to know. 没错 这确实该了解
[22:19] Um… I can personally attest that it’s very… flat. 我能证明 这里很…平坦
[22:23] Like most of Florida. 和佛罗里达大部分地方一样
[22:25] You know, easy to walk here. No hills. 步行很轻松 没有山坡
[22:27] I meant access to local shops and restaurants. 我是问到本地商店和酒店的便捷性
[22:30] Of course, I was just getting to that. 我知道 我正准备说呢
[22:32] Excellent access. 非常便捷
[22:34] Yeah, you can, you can really get to so many things, um… 你们可以方便地前往很多地方
[22:39] gas stations, coffee shops, 加油站 咖啡店
[22:42] – other stores. – Hurry up, Rafael. -和其他商店 -快啊 拉斐尔
[22:44] I can’t watch this. 我看不下去了
[22:45] So how much longer is this gonna take? 还需要多久啊
[22:49] Never mind, take your time. 当我没问 您慢慢来
[22:51] So, the microwave is built into the cabinet. 微波炉内置在橱柜里
[22:53] Pretty cool. 很不错
[22:55] Uh, a-as you can see, the stove is, uh, 如你所见 炉子是…
[22:59] gas. 烧煤气的
[23:00] What about the HVAC? 那暖通空调呢
[23:01] Is that gas or electric? 是烧煤气的还是用电的
[23:04] That is a great question. You guys came prepared. 这是个好问题 你们真是有备而来
[23:07] Someone had to. 那是当然了
[23:08] Let me just pull up the specs. 我看一下说明书
[23:15] What’s wrong? 怎么了
[23:16] Is there something you’re not telling us about the HVAC? 你有隐瞒什么暖通空调的问题吗
[23:18] No, of course not. The, the HVAC is amazing. 不 当然没有 空调好着呢
[23:21] Top of the line. Have you tried the muffins? 是名牌产品 你们还没吃松饼吧
[23:23] What my associate is trying to say 我的同事其实是想说
[23:26] is that the HVAC was just updated last year. 暖通空调去年才升过级
[23:28] It’s eco-friendly and it uses an electric heating coil. 非常环保 使用电热圈加热
[23:30] Oh, thank God, I was about 谢天谢地 我差点就要
[23:32] to put in an offer just to end this misery. 自己出价阻止这桩惨剧了
[23:34] They also have questions about the walkability score. 他们还问到了步行指数
[23:36] Hmm, 80, which is great. 80 很不错的分数
[23:38] Not only are you blocks from the grocery score, 你们离杂货店只隔几个街区
[23:39] but you could even walk to your local elementary school. 而且甚至可以步行前往本地小学
[23:41] That’s good to hear. 很不错
[23:43] But it is in a flood zone. 可这里是洪水区
[23:45] This is Miami. Everything’s in a flood zone. 这里是迈阿密 到处都是洪水区
[23:48] That’s what insurance is for. 所以我们才买保险嘛
[23:49] Exactly. 是啊
[23:50] If you plan when things are good, 只有居安思危
[23:52] then you are covered if things are bad. 才能防患未然
[23:58] I mean, can’t you just imagine our son growing up here? 想象一下我们的孩子在这里长大
[24:00] We could put in a swing set, 我们可以架一座秋千
[24:01] there’s plenty of room in the den for his blanket forts, 小屋也有足够的空间让他建造毛毯堡垒
[24:04] and look at that tree– 再瞧那树
[24:04] you’ve been wanting to build a tree house forever. 你不是一直都想建一个树屋吗
[24:06] It’s pretty idyllic. 充满诗情画意
[24:07] And as he gets older, he can really grow into that room. 等他长大些 那间屋子可以给他住
[24:11] Okay, let’s do it. 好 我们买下吧
[24:13] We’ll have our agent put in the offer tonight. 我们今晚就托中介出价
[24:16] Perfect. Come on. I’ll walk you guys out. 太好了 来吧 我送你们出去
[24:18] Yeah. 再见
[24:24] Congratulations, expert real estate guy. 恭喜啊 房地产专家
[24:29] Sorry, but that was stressful and I missed breakfast. 抱歉 刚刚压力太大 而且我还没吃早饭
[24:33] Thanks for covering my ass. 谢谢你帮忙
[24:35] It was the least I can do. 这是我起码能做的
[24:39] And I’m so sorry… 我真的很抱歉
[24:41] for going behind your back. 背着你预约了医生
[24:43] And for chasing you down the streets of Miami. 还在迈阿密大街上开车追你
[24:44] Obviously, we can say without a doubt — 毋庸置疑 这些事情
[24:48] I’m in the wrong. 是我的错
[24:51] – That was really hard, you know? – What? -刚刚真的好煎熬 -什么
[24:53] Hearing that couple talk about their kid’s future. 听到他们讨论孩子的未来
[24:56] Just kind of hit me. 一下点醒了我
[24:59] What if Mateo really has an issue? 如果马特奥真的有病怎么办
[25:00] We don’t know that he does. 他还没有确诊
[25:01] But what if he does? 可万一真的有呢
[25:02] – Then we’ll deal with it. – I know. -那我们再想办法 -我知道
[25:05] But I think you just want your kid to have, 可我只是想让马特奥过上
[25:06] like, a normal life. 正常的生活
[25:09] Whatever that means. 希望他没事吧
[25:10] It will be. 会没事的
[25:11] He’s normal. 他很正常
[25:14] Look, here’s what I know. 我知道的是
[25:16] Mateo is the same amazing kid today 马特奥今天还是那个了不起的孩子
[25:19] as he was yesterday. 就像昨天的他一样
[25:22] And now it’s just up to us to figure out 现在我们只需要知道
[25:23] how we can support that kid that we both love 如何能尽我们所能
[25:25] so much as best we can. 帮助我们都深爱的宝贝
[25:28] And we will. 我们一定可以做到的
[25:29] Because no matter what, we’re in this together. 因为无论如何 我们都一同面对
[25:32] And… 还有
[25:34] I’m sorry I acted like we weren’t. 很抱歉我之前态度很差
[25:37] You are forgiven. 没关系
[25:39] And thank you. 谢谢你
[25:43] Muffin bottom? 要松饼底吗
[25:46] Yeah. 好
[25:51] So, uh, one of us should go pick up Mateo. 我们中有一个要去接马特奥
[25:54] The only thing more traumatizing 比三小时的医生会诊
[25:55] than a three-hour doctor appointment is to get out 更让人难过的是
[25:57] to find out that your parents forgot about you. 出门发现爸妈忘了来接你
[26:00] I can think of something more traumatizing. 我知道还有比这更难受的
[26:05] Just… 你真
[26:06] beautiful. 漂亮
[26:08] My prison girlfriend has nothing on you. 我的狱中女友完全不如你
[26:10] Oh. So you’re dating? 你在和别人约会吗
[26:13] Mostly I just close my eyes and pretend she’s you. 多数时间我都闭着眼睛把她当成你
[26:18] As flattering as that is… 我来这里
[26:20] that is not why I’m here. 不是为了听你夸我
[26:23] There are these bank documents, 我发现了一些银行文件
[26:24] and my name is on them, and obviously 签着我的名字 但显然
[26:26] I never signed them, so I need you to tell my brother that. 不是我签的 你得和我弟弟说清楚
[26:29] I’ll tell him whatever you want. 你想让我和他说什么都行
[26:31] Thank you. 谢谢
[26:32] – But you did sign them. – What? -但那些文件就是你签的 -什么
[26:34] – No, I didn’t. – Remember that night -我没签过 -记得在潜艇上的
[26:36] on the submarine? 那个晚上吗
[26:38] When we dressed up as Victoria’s Secret Angels? 我们穿成维密天使的样子
[26:41] In Liverpool? 在利物浦吗
[26:42] Madagascar. 马达加斯加
[26:44] You were in the Giselle sequin wings, 你穿着吉赛尔的亮片翅膀
[26:46] I was in the Naomi feathers. 我穿着娜奥米的羽毛翅膀
[26:51] You were drunk and insecure about us. 你喝多了 说对我们的关系缺乏安全感
[26:54] And I said I’d prove my love to you 我说为了证明我们的爱
[26:55] by giving you everything I had? 我愿意把全部一切都给你
[26:58] I gave you… 我给了你
[26:59] all of my accounts. 我全部的银行户头
[27:01] You signed the documents, putting everything in your name. 你签了文件 所有东西都加了你的名字
[27:04] Oh, my God, I do remember. 我想起来了
[27:09] I signed the papers and then that man that said 我签了文件 然后上来一个男的
[27:11] that he works for Paul Manafort came on board 自称是保罗·马纳福特的手下
[27:12] – and took everything. – Exactly. -拿走了所有东西 -没错
[27:14] And after Michael started sniffing around, 在迈克尔开始四处查探之后
[27:16] I had to do something to stop him, didn’t I? 我必须得阻止他
[27:18] So you… 所以你
[27:20] Would do anything to protect you? 为了保护你 什么都愿意
[27:22] Even though you’re the reason I’m in prison? 即使我让你进了监狱
[27:25] Yes. 我也心甘情愿
[27:28] Why are you trying to claw your way 既然你已经有我这样爱你的人了
[27:29] back into Rafael’s life when you have someone 你为什么又回头去介入
[27:32] who loves you? 拉斐尔的生活呢
[27:34] Unconditionally. 我无条件地爱你啊
[27:36] I even sent someone to watch over you. 我甚至派了人看着你
[27:39] “Girl”? 那个一直叫姑娘的人
[27:40] Girl. Girl. Girl. 姑娘 姑娘 姑娘
[27:43] Go to him, Luisa. 去找他 路易莎
[27:45] Then I’ll know you love me, too. 证明你也爱我
[27:50] That will never happen. 我做不到
[27:54] We’ll see. 等着瞧吧
[28:03] Listen up, everyone, focus. 大家注意一下
[28:04] I assure you we are addressing our oxygen shortage. 我保证氧气短缺的问题已经在解决了
[28:07] Our Martian filters will deliver breathable air very soon. 火星过滤器马上就会供给可呼吸氧气
[28:12] Yes, you. 好的 你说
[28:13] Mr. President, what about the rumored affair 总统先生 有传闻说你出轨星际大使
[28:15] with your interplanetary ambassador? 对此你有什么要说的吗
[28:18] For the last time, my relationship with Blooki 最后说一次 我和布鲁吉之间
[28:21] is strictly professional. 是非常专业的工作关系
[28:24] So you deny the rumors? 请问您这是否认了传闻吗
[28:26] She doesn’t even have a mouth. 她连嘴都没有啊
[28:30] What about the milkshake? 那奶昔呢
[28:35] I’m gonna have a baby? 我要有宝宝了吗
[28:36] Yes, me, Mommy. 没错 是我 妈妈
[28:37] Mom? Mommy. What about me? 妈妈 妈妈 我该怎么办
[28:40] I can’t focus. 我没法集中注意力
[28:41] Mommy, Mommy. Mommy! 妈妈 妈妈 妈妈
[28:42] Mommy, Mommy, Mommy… 妈妈 妈妈 妈妈
[28:45] Oh, boy. 天啊
[28:48] Is it a bad time? 现在不是时候吗
[28:49] Nope. Actually, I can use a break. 没事 我可以休息下
[28:51] But don’t worry, I’ll get Dina the pages. 但别担心 我会及时交稿给迪娜的
[28:53] Actually, that’s why I’m here. 其实我就是为此来的
[28:57] I spoke to your mother… 我和你妈妈谈了
[28:59] and I want to let you off the hook. 我希望你摆脱目前的困境
[29:02] What do you mean? 什么意思
[29:03] Well, you can quit the telenovela 如果你更喜欢写小说
[29:04] if you’d rather be writing your novel. 你可以退出写肥皂剧剧本
[29:05] No, no. I-I’m just feeling overwhelmed. 不不 我只是觉得分身乏术
[29:08] There’s a lot going on right now. 事情太多了
[29:09] You won’t hurt my feelings if you don’t want to do it. 如果你不想写 我不会不开心的
[29:12] Thanks, Dad. 谢谢你 老爸
[29:14] But it’s also a lot of money. 但那也是很大一笔钱
[29:16] Well, being paid to make art is tricky. 收钱搞艺术是很棘手的
[29:19] Money can buy a lot of things. 钱可以买到很多东西
[29:21] But passion isn’t one of them. 但是激情是买不到的
[29:24] You have to follow your passion. 你要追随你的激情
[29:26] And, frankly, I need someone 说实话 我需要一个
[29:27] who will live and breathe the telenovela. 以肥皂剧为生的人
[29:30] Because this is my passion. 因为这是我的激情
[29:33] My novel has been calling to me. 我的小说一直在召唤我
[29:35] Then answer the muse. Dina will write the show. 那就回应灵感女神吧 迪娜会写剧本的
[29:37] But she won’t even speak to you. 但是她连话都不和你说
[29:39] Let me worry about that. You get your book done. 这点让我来操心吧 你好好把书写完
[29:42] Oh, thank God. 感谢上帝
[29:43] I missed you so much. 我好想你
[29:46] It’s just been a few days. 才过了几天
[29:48] I know, but I missed you every minute of those days. 我知道 但我这几天每一分钟都在想你
[29:53] – So? – Drumroll. -怎么样 -击鼓
[29:55] On it. 这就来
[29:58] They offered me the job. 他们给了我一份工作
[29:59] Really? 真的吗
[30:00] Congratulations. 恭喜你
[30:02] Wait.That’s not even the biggest news. 等等 这还不算是最好的消息
[30:04] I got another job offer on the way back from the airport. 我在从机场回来的路上又接到一份工作
[30:07] From the Florida Immigrant Commission. 佛罗里达移民委员会叫我去上班
[30:10] Oh, that’s great news. 那真是好消息
[30:12] They don’t even want to interview me. 他们连面试都不省了
[30:14] They said I came so highly recommended. 他们说有人极力推荐我
[30:16] Yes. 没错
[30:18] By one of their biggest donors. 是他们其中一个最大的捐赠人
[30:23] Wait, you did this? 等等 是你吗
[30:25] I sit on the board of several charitable organizations in Miami. 我是迈阿密几个慈善组织的董事
[30:28] When I learned you were interested in immigration policy, 当我知道你对移民政策有兴趣时
[30:30] I put out feelers for any similar opportunities here. 我就在这里找一些类似的机会
[30:33] Without asking me first? 不先问我一声吗
[30:36] I thought you’d be happy. 我以为你会很开心
[30:38] You don’t have to move to Houston. 你不用搬去休斯顿
[30:39] We don’t have to do long distance. 我们不用异地恋了
[30:41] I can’t believe you did that. 不敢相信你这么做
[30:43] There was a problem, and I solved it. 出现了麻烦 我就去解决
[30:45] Wh-What’s the issue? 这有什么问题
[30:46] The issue is I want a girlfriend, not a headhunter. 问题是我要的是女朋友 不是猎头人
[30:49] Don’t you think you’ve done enough for my career? 你不觉得我的事业你已经帮得够多了吗
[30:51] I was only trying to help. 我只是想要帮忙
[30:52] After what happened last time, your help is… 自从上次发生的事之后 你的帮忙
[30:56] the last thing I need. 是我最不想要的
[31:02] I know there’s a lot of anxiety for parents 我知道在这整个过程中
[31:03] around this whole process, 家长们都很焦虑
[31:04] so I’ll cut to the chase. 所以我就直说了
[31:06] I believe Mateo does have ADHD. 我认为马特奥的确有多动症
[31:09] 多动症 注意力不集中 过动症
[31:12] I w… 我…
[31:14] What does that mean for him, specifically? 这到底是什么意思
[31:17] Well, Mateo really struggles with both inattention 注意力不集中以及易冲动
[31:19] and impulsivity. 对马特奥真的不容易应付
[31:21] His executive functions are somewhat impaired, 他的执行能力受损
[31:23] which is why tasks aren’t completed, 所以任务无法完成
[31:25] why he has trouble self-regulating. 所以他很难自我调节
[31:29] It’s just harder for Mateo to focus 马特奥只是比其他孩子
[31:31] and prioritize than it is for other kids. 更难集中注意力和分清轻重缓急
[31:34] How can we help him? 我们要怎么帮他
[31:35] Well, there are treatment options that range 有多种治疗方案
[31:37] from behavior interventions to medication. 从行为干预到药物治疗
[31:39] I’m happy to go over all of that with you. 我很高兴和你们一起详细说说
[31:42] Thank you. 谢谢
[31:45] Sorry, I… 抱歉 我
[31:47] just trying to imagine what it feels like for Mateo. 只是试着想象马特奥的感受
[31:50] You know what? 这样吧
[31:51] Let me show you what it feels like. 我给大家看一下那种感受
[31:53] Oh, wait, look at that. 等等 看看这个
[31:55] Whoops. Spoiler alert. 糟了 剧透了
[31:57] Oh, hello, Alba. 阿尔芭你好啊
[31:59] Ooh, pretty bug. 漂亮的小虫子
[32:01] Now, where were we? 我们说到哪了
[32:08] – You okay? – Yeah. Fine. -你还好吧 -还好
[32:11] Oh, come on. 说出来吧
[32:12] You were the strong one for me yesterday. 昨天你帮我解决了事情
[32:16] I promise I’m good, so if you need to fall apart a little… 我向你保证我没事 所以如果你偶尔崩溃
[32:20] I’m here. 有我在
[32:23] I’m just scared. 我只是害怕
[32:25] And a little sad. 还有一点难过
[32:27] Yeah, I know. 我知道
[32:30] – I just want him to have a good life. – He will. -我只是想他生活得开心 -他会的
[32:33] I don’t want it to be harder. 我不想他过得艰难
[32:35] It might be. 也许吧
[32:37] But, hey, that’s all he knows. 但他只知道这些
[32:41] I just keep thinking about something a friend of mine said. 我只是不断地在思考我的一个朋友说的话
[32:45] How Mateo’s the same great kid today as he was yesterday. 今天的马特奥也是一如既往地乖巧
[32:54] That friend sounds super smart. 你那个朋友挺会说话的
[32:55] She can be. 她是这样
[32:58] We’ve got this. Together. 我们会解决好的 一起
[33:07] All right, I’m going to win Dina over with this super-sized 我要用我做的这个超大号的蛋糕
[33:10] cupcake I made. What do you think? 去说服迪娜 你觉得呢
[33:14] Isn’t that just a cake? 那不就是一块蛋糕吗
[33:16] It’s…oh. 这是…
[33:19] No baked goods, Rogelio, that won’t help. 没有烘焙食品 罗格里奥 那就没用
[33:26] You doing okay? 你还好吗
[33:27] How are you feeling about Mateo? 对马特奥这事 你感觉怎样
[33:29] Uh, I’m still processing, but okay. 我还在消化 不过没事
[33:33] Good. 很好
[33:34] And you and Rafael? 那你和拉斐尔呢
[33:36] Also better. 也有好转了
[33:38] But we are adjusting our custody agreement. 但我们正在调整监护协议
[33:42] It’s kind of like homeowner’s insurance. 这就有点像房主买的的保险
[33:44] You get it when things are good 你在东西都正常的时候买下保险
[33:45] to protect when things aren’t. 以防以后东西出了问题
[33:48] I think that’s smart. 我觉得这样挺明智的
[33:51] And I also think you look sad. 但我也觉得你看起来很伤心
[33:53] I just don’t want to prepare for a future 我只是不想为一个
[33:55] where Rafael and I aren’t together. 我不能和拉斐尔在一起的将来做准备
[33:57] But it’s like Mateo’s diagnosis. 但就像马特奥的诊断
[34:00] I don’t like it, it’s hard, but I have to accept it. 我不喜欢 很难接受 但又不得不接受
[34:03] Relationships change, people change. 关系变了 人也会变
[34:07] Yes. That’s so true. 的确 很有道理
[34:12] And you know what? 你知道吗
[34:13] That’s exactly why I don’t need this giant cupcake. 这正是我不需要这份巨型蛋糕的原因
[34:19] I mean, I would have had some. 我本还想吃一点的
[34:28] I was very clear. 我已经说得很清楚了
[34:29] I will only speak to you through Jane. 我跟你的交流仅限于简的传话
[34:31] I know. And that’s actually what I’m here about. 我知道 我来正是为了和你谈这事
[34:34] Jane is no longer working on this project. 简不再为这个项目工作了
[34:36] Therefore, is no longer available to act as our buffer. 因此她也不再充当我们间的和事佬了
[34:40] Then I’m off the project. 那我就不干了
[34:41] Please, Dina. 别这样 迪娜
[34:42] I don’t trust anyone else to get it right. 我不相信还有其他人来把项目办好
[34:45] You were there from the beginning, 你从一开始就加入了
[34:46] and you’re the only one who has the passion for it. 你也是唯一一个对项目充满激情的人
[34:48] Well, you should have thought about that 在你无数次非常过分地
[34:50] one of the numerous times you so egregiously 粗鲁地对待我以及不尊重我的时候
[34:52] mistreated and disrespected me! 你就应该想到
[34:54] You’re right. 你说得对
[34:54] I was a selfish and inconsiderate man. 我之前是一个自私自利不为别人着想的人
[34:57] But I’ve changed since we last worked together. 但从我们上一次合作之后我就改变了
[34:59] Why should I believe that? 我凭什么信你
[35:01] I thought you might ask that, 我以为你会问的
[35:02] which is why it’s not my word I’m asking you to believe. 这就是为什么不该由我来请求你的信任
[35:05] It’s theirs. 该由她们来说
[35:12] I have also egregiously mistreated and disrespected 我也曾十分过分地粗鲁对待以及不尊重过
[35:15] each of these wemon 这里的每一位女士
[35:16] He abandoned me for his career. 他为了他的工作抛弃了我
[35:19] He broke his contract and ruined my reality show. 他违反了合同 毁了我的真人秀
[35:23] He burned off my eyebrows, 他烧掉了我的眉毛
[35:24] got my toe bitten off by a wolf, 让我的脚趾被狼咬掉了
[35:25] and paralyzed half my face. 还弄瘫了我半张脸
[35:27] Oh, my God. 老天爷
[35:29] Geez, how is this guy still standing? 老天 他是怎么还能站在这活得好好的
[35:31] And yet they have all forgiven me. 但她们都原谅了我
[35:34] I had a baby with him. 我跟他生了个孩子
[35:36] I married him. 我嫁给了他
[35:37] I signed on to spend the next 我决定用我人生中接下来的
[35:39] seven to ten years of my life with him. 七到十年来陪伴他
[35:41] And they did that because I’ve grown and changed. 她们这样做是因为我成长了 也改变了
[35:43] Sort of. A little. 算是吧 有一点
[35:46] His heart’s in the right place. 他的初衷是好的
[35:48] Dina, I promise, 迪娜 我保证
[35:50] if you decide to work with me on this pilot, 如果你决定和我一起做这个试播集
[35:51] I will not repeat the mistakes of the past. 我不会重蹈覆辙
[35:54] And because you have 正因为你
[35:55] zero reason to believe the words coming out of my mouth, 根本不会相信我嘴里说的每句话
[35:58] I’ve even put it in writing. 所以我甚至都写下来了
[36:01] I’ve made us a contract. For insurance. 我给我们订了个合同 作为保险
[36:05] So we have rules in place in case things go bad. 我们有了约定好的规则 以免事情出现差错
[36:08] And these three women are your guarantee 这三位女士 就是你的担保人
[36:10] that it will be enforced. 来确保合同会被执行
[36:12] One toe out of line, 只要我胆敢越界一步
[36:14] and I will have these three in my ear. 这三位就会在我耳边
[36:16] I mean, seriously, like… 说真的 就像…
[36:21] …from every direction. 全声道的
[36:22] Shut it, Rogelio! 闭嘴 罗格里奥
[36:27] Okay. 好吧
[36:30] You got a deal. 就这么定了
[36:31] Thank you. 谢谢你
[36:32] Thank you, thank you, thank you. 谢谢你 谢谢你 谢谢你
[36:35] You won’t regret this. 你绝不会后悔的
[36:36] To Mars we go. 我们去火星
[36:39] Oh, sorry. 不好意思
[36:41] Lost focus for a second. 没对焦
[36:42] Here we are. 我们来到了这里
[36:43] I didn’t mean to overstep. 我没想要越权
[36:45] I love you. 我爱你
[36:47] I would never do anything to undermine your happiness. 我永远也不会做任何降低你幸福的事情
[36:50] I know I overreacted. 我知道我反应过激了
[36:52] Yeah, you were just trying to help. 你只不过是想帮忙
[36:55] Honestly, I think I was just… 其实 我认为我刚刚只是
[36:58] looking for a fight. 想吵架
[37:01] Why? 为什么
[37:02] Thing is… 问题是
[37:05] spending time in Houston made me realize how much 在休斯顿的生活让我意识到了我
[37:07] I need a fresh start. 有多么需要一个新的开始
[37:11] Nobody there knows my history 那里没有人知道我的过去
[37:13] or looks at me like I’m a criminal or… 也没有人用看罪犯
[37:16] a bartender. 或是酒保的眼神看着我
[37:17] Really… 真的
[37:19] the idea of starting over 重新开始的想法
[37:22] is even more appealing than the job itself. 已经渐渐超过了工作对我的吸引力
[37:26] I am so sorry. 我很抱歉
[37:28] No. I get it. 没事 我明白
[37:30] I understand the need for a fresh start. 我懂得新开始的需求
[37:33] We’ll just… 我们只是
[37:35] make long distance work. 异地恋而已
[37:38] Patti’s been begging me for a comeback. 帕蒂在求我回去
[37:41] No, I mean a… complete fresh start. 我说的是 完整的全新开始
[37:46] Being away for a few days helped me understand… 离开几天让我明白了
[37:49] that it’s impossible for me to look at you 我无法在不看到我们过去的情况下
[37:51] without seeing all of our baggage. 正视你
[37:54] I’ve forgiven you, 我已经原谅了你
[37:55] but I want to put the trauma of this past year behind me. 但是我想把这一年的创伤都丢在脑后
[38:00] And I can’t do that with you in my life. 有你我无法完成这一切
[38:03] What? 什么
[38:06] – No. – I’m so sorry. -不 -我很抱歉
[38:08] But I… need to start over. 但是我需要重新开始
[38:13] And as Petra’s heart broke into a million pieces, 佩特拉的心碎成了一万片
[38:16] Jane was finally able to put the pieces of her novel together. 简最终能把她的小说组合到一起了
[38:20] See, as soon as she cleared the distractions from her mind, 看 只要她把扰乱心思的事情清空了
[38:23] her executive functions began to, well… 她的执行力就开始 好吧
[38:26] really function. 开始运作
[38:29] Jane, I need to talk to you. 简 我需要跟你谈谈
[38:31] I need you to lock your front door. 我需要你把前门锁上
[38:32] Oh, looks Jane included Petra into novel. 看起来简把佩特拉写到小说里了
[38:35] Jane! 简
[38:36] Oh, my bad. 我的错
[38:37] What’s wrong? S-Sit. 怎么了 坐
[38:41] Can I use this rag? 我能用这个吗
[38:43] Well, that’s my sweatshirt… 这是我的运动衫
[38:47] J.R.’s taking the job in Houston JR接受了休斯顿的工作
[38:50] and she broke up with me, 和我分手了
[38:52] and I feel like someone cut out a piece of my heart. 我感觉就像有人把我的心拿走了一部分一样
[38:55] Oh, Petra. 佩特拉
[38:58] I’m fine. I should go. 我没事 我该走了
[38:59] I just thought you’d want to know. 我就是跟你说一声
[39:01] Sit your butt back down here. 你快回来
[39:03] You’re not going anywhere. 哪也别去
[39:05] Okay. Can I sleep here tonight? 好的 我能睡这吗
[39:08] Of course. Just give me a second. 当然 给我点时间
[39:18] You want to hear something really stupid? 你想听点蠢事吗
[39:24] I-I was gonna propose. 我本来是想求婚的
[39:26] Oh, no. 不
[39:28] Hey, it could be a friendship ring. 可能是代表着友谊的戒指
[39:31] Ah, it’s already engraved. 已经刻字了
[39:33] “Petra and Jane.” 佩特拉与简
[39:38] Thank you for letting me stay here. 谢谢你让我住在这里
[39:41] That’s what sisters are for. 闺蜜们就是这个用途
[39:45] If only our story could end there. 如果我们的故事能在这里结束的话就好了
[39:47] But this is a telenovela after all. 但这毕竟是肥皂剧
[39:50] Luisa, you have to stop calling me. 路易莎 别给我打电话了
[39:52] I just needed to tell you something important. 我只是需要告诉你一件重要的事情
[39:57] I did sign my name to Rose’s accounts. 我确实给萝丝的账户签名了
[40:00] I knew it. 我知道
[40:01] You are such a liar. 你就是个骗子
[40:03] No, I wasn’t lying. I just didn’t remember doing it. 我没说谎 我只是不记得做过这件事了
[40:05] It was years ago when I was… I was blackout drunk. 那是几年前 我喝醉了的时候
[40:08] – Oh, of course. – But I am not… -当然了 -但是我没有
[40:10] still working with Rose. 没有和萝丝合作
[40:13] – I promise. – Luisa. -我保证 -路易莎
[40:14] Enough. I’m done. 够了 我受够了
[40:16] Don’t come near me or my family again. 别再接近我或是我的家人了
[40:26] Hey, girl, what’s up? 姑娘 怎么了
[40:28] I’m in. 我成功了
[40:29] What does Rose need me to do? 萝丝需要我做什么
[40:32] Oh, boy. 哦天啊
[40:33] I don’t want to focus on that. 我可不想对焦[关注]
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号