时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Here we go, friends. | 朋友们 又见面了 |
[00:01] | As you know, Jane still loved Rafael, | 你们都知道 简还爱着拉斐尔 |
[00:03] | but she was trying to move on, | 但她想向前看 |
[00:05] | so they could focus on being good co-parents, | 这样他们就能把精力集中在共同抚养孩子上 |
[00:07] | which was important | 这一点很重要 |
[00:08] | because Mateo was recently diagnosed with ADHD. | 因为马特奥被确诊为多动症 |
[00:11] | And they had to figure out how to best help him. | 他们得想出帮助他的最好办法 |
[00:13] | Medication is a lifelong decision | 喝药这个决定关系到他的一辈子 |
[00:15] | and he is so young, and I just… | 他还这么小 我实在 |
[00:16] | Jane, I agree. | 简 我同意你的看法 |
[00:18] | We should try other options first. | 我们应该试试别的办法 |
[00:20] | Yeah, not an easy decision. | 是啊 这选择可不容易 |
[00:22] | And speaking of decisions, | 说到选择 |
[00:23] | Jane had decided to move in to her own apartment. | 简决定搬进自己的公寓里 |
[00:26] | I just think it’s time for the next phase of my life. | 我觉得自己该进入人生的下一阶段了 |
[00:28] | Also entering the next phase… | 进入人生下一阶段的 |
[00:29] | Poor Petra. | 还有可怜的佩特拉 |
[00:30] | See, J.R. broke up with her and moved to Houston, | J.R.和她分了手 并搬去了休斯顿 |
[00:33] | but at least Petra got her other ex back. | 至少佩特拉挽回了她的另一位前任 |
[00:36] | What will it take for you to come back to me? | 要怎么样才能让你回到我的身边 |
[00:38] | – Triple my salary. – Yep. | -工资翻三倍 -是的 |
[00:39] | Her old assistant Krishna. | 她的前任助手克里希纳 |
[00:41] | And I want a lunch hour every day. | 每天要有午休时间 |
[00:44] | And in other great news, Xo found out she was cancer-free. | 还有别的好消息 希尔战胜癌症了 |
[00:48] | Thank God. I’m so happy. | 谢天谢地 我太高兴了 |
[00:50] | But he was less happy about this: | 但他对这件事不怎么开心 |
[00:52] | Finally. We can be together. | 我们终于能在一起了 |
[00:54] | So Rogelio set River straight. | 罗格里奥和里弗直说了 |
[00:56] | Let me make this perfectly clear, I love my wife. | 让我明明白白说一遍 我爱我老婆 |
[00:59] | I don’t want to have sex with you, | 我不想和你发生关系 |
[01:00] | I have never wanted to have sex with you. | 我也从来没想过要和你发生关系 |
[01:02] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[01:03] | hell hath no fury | 就算是地狱中的烈焰 |
[01:04] | like River Fields scorned. | 也比不上里弗·菲尔兹的怒火 |
[01:06] | He loves me not… he will pay. | 他不爱我 他会付出代价 |
[01:10] | So let’s see what happens next. | 看看接下来会发生什么吧 |
[01:12] | When Jane Gloriana Villanueva was six years old, | 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦六岁的时候 |
[01:16] | she was in her first musical. | 她出演了第一部音乐剧 |
[01:18] | *We’re gonna dance and sing all night* | *我们要彻夜歌舞* |
[01:22] | *We love to laugh…* | *我们热爱欢笑* |
[01:24] | Here comes her solo. | 接下来是她的独唱 |
[01:25] | *I like to sing ’cause singing is fun…* | *我爱唱歌 因为唱歌很有趣* |
[01:29] | Oof. Yeah, turns out, it was also her last. | 看来 这也是她最后参加的音乐剧 |
[01:33] | Because that voice was a deal-breaker. | 因为她的嗓音太出格了 |
[01:37] | Today’s my first rehearsal for the musical. | 今天是我第一次排练音乐剧 |
[01:39] | But, hey, maybe musical talent skips a generation? | 也许音乐天赋是隔代传 |
[01:42] | I know, it’s so exciting. And take it from me, Mateo, | 我知道这很让人兴奋 听我说 马特奥 |
[01:45] | your first school musical is an experience you’ll never forget. | 你在学校的第一次音乐剧会是你毕生难忘的经历 |
[01:48] | And can never un-hear. | 也永远无法忘记那声音了 |
[01:50] | I’m gonna be a tree, | 我会扮成一棵树 |
[01:51] | and I’m in the forest. | 我的位置在森林里 |
[01:53] | My costume needs to be brown and green, | 我的戏服得是棕色和绿色的 |
[01:55] | so can you make me a costume that’s brown and green? | 你能帮我做一件吗 |
[01:57] | On it. You are gonna be brown and green from head to toe. Huh? | 这就去 保证你从头到脚都是棕色和绿色 |
[02:01] | I also have to learn lines and a dance. | 我还得学念台词和跳舞 |
[02:03] | Then we will practice until you got it cold. | 那我们就练到你完全熟练 |
[02:05] | And on opening night, | 在开幕晚会上 |
[02:06] | I will be in the front row cheering on | 我会坐在第一排 为迈阿密最好的树 |
[02:08] | the best tree in Miami. | 鼓掌欢呼 |
[02:10] | Now come on, let’s see those branches. | 来吧 去看看那些树枝 |
[02:23] | Go get the rest of your things for school, my little star. | 去收拾上学需要的东西 我的小明星 |
[02:26] | Laundry. Yes. | 脏衣服 对了 |
[02:28] | “Laundry in unit.” | “独立洗衣房” |
[02:36] | You hate the way I fold. | 你不喜欢我叠衣服的方式 |
[02:38] | Rafael told me to make a list of all the things | 拉斐尔让我列一个清单 |
[02:40] | I absolutely need for an apartment. | 记上公寓里需要的所有东西 |
[02:42] | I’m meeting with him later today | 今天晚点我会和他见面 |
[02:44] | to go over his available listings. | 看一遍他的可用列表 |
[02:50] | Mm. You know how the old saying goes. | 那句老话是 |
[02:51] | First comes love, then almost-marriage, | 最开始是爱 接着几乎就是婚姻 |
[02:53] | then platonic friendship | 然后是柏拉图式友情 |
[02:54] | and then he’s your real estate agent. | 最后他就成了你的房屋中介 |
[03:02] | Sorry. | 对不起 |
[03:07] | Yes. | 没错 |
[03:08] | Carpet is a deal-breaker. | 地毯可恼人了 |
[03:12] | I hope Raf can find me something with all these must-haves. | 希望拉斐尔能帮我找到这些必需品 |
[03:15] | I must have biked 20 miles today. | 我今天肯定骑了三十二公里的车 |
[03:18] | After three weeks of daily spin classes, | 上了三周的每日旋转训练课后 |
[03:20] | I was finally able to get through every set of jumps again. | 我终于可以再一次完成每一组跳跃 |
[03:23] | I’m so happy for you, Xiomara. | 我真为你高兴 希尔玛拉 |
[03:25] | Just don’t overdo it. You’ve hardly sat still. | 别玩太累 你几乎都没坐下来休息 |
[03:28] | I’m just soaking up life, now that I can. | 我现在可以尽情享受生活了 |
[03:31] | Now, me and my heavyweight hamstrings | 现在我要带着我的腿 |
[03:33] | are gonna take a shower, then I’ve got lunch | 去好好地洗个澡 然后和 |
[03:34] | with some girlfriends I haven’t seen in a while. | 很久没见的闺蜜们吃个午饭 |
[03:36] | Sounds great. | 听起来很棒 |
[03:38] | Are you okay, babe? | 你没事吧 宝贝 |
[03:39] | – You tossed and turned all night. – It’s River. | -你整夜辗转反侧 -是里弗的事 |
[03:41] | – She’s driving me crazy. – Wha– I thought you said | -她要把我逼疯了 -你不是说过 |
[03:44] | – she was being really nice lately? – Exactly. | -她最近表现良好吗 -的确 |
[03:46] | It’s been weeks since I rejected her, | 自从我拒绝她已经有几周了 |
[03:49] | and she has yet to retaliate. | 她还没有报复 |
[03:52] | Maybe that means she’s over it? | 也许这意味着她已经放下了 |
[03:55] | Xiomara, my-my sweet, naive wife. | 希尔玛拉 我可爱天真的妻子 |
[03:59] | Of course she’s not over it. | 当然她还没有放下 |
[04:00] | She is biding her time, plotting her revenge. | 她在等待时机 密谋报复 |
[04:05] | Is there any chance you’re being paranoid? | 有没有可能是你多疑了 |
[04:07] | Not at all. Just ask Rudy. | 不可能 问问鲁比 |
[04:11] | Cupcake? | 纸杯蛋糕吃吗 |
[04:12] | Why, thank you. | 为什么不呢 谢谢 |
[04:14] | Taste this, see if it’s poisoned. | 尝尝这个 看看是不是有毒 |
[04:20] | Rudy was sick for a week. | 鲁比病了一周 |
[04:22] | Doesn’t he have a gluten allergy? | 他对麸质过敏吗 |
[04:23] | – So he says. – He does. | -随他怎么说 -他的确过敏 |
[04:25] | Rogelio, I obviously don’t like River. | 罗格里奥 我的确不喜欢里弗 |
[04:28] | But I don’t think she’s poisoning you for rejecting her. | 但我认为她不会因为被拒绝就毒害你 |
[04:30] | Well, then, you’re playing right into her unusually large hands. | 好吧 那你可就正中她的下怀了 |
[04:33] | It’s just that you have a tendency to get carried away. | 只是你有时会失去理智 |
[04:36] | Oh, do I? Do I? | 是吗 我有吗 |
[04:39] | Maybe that’s a quality you should mention | 也许当里弗把我毒死后 |
[04:41] | when you give my eulogy | 你可以在我的悼词中 |
[04:43] | right after River poisons me to death. | 提到这点 |
[04:48] | I’m taking a shower. | 我去洗个澡 |
[04:49] | Try to relax. | 试着放松 |
[04:52] | He looks relaxed. | 他看起来挺放松 |
[04:53] | *Everything needs love to grow* | *一切都需要爱才能成长* |
[04:57] | *It’s love, love, love* | *是爱 爱 爱* |
[05:00] | *The world is love, love… * | *全世界就是爱 爱* |
[05:02] | Okay, hold up one second. Mateo, | 好的 等一下 马特奥 |
[05:04] | you are a tree, you are not a rock. | 你是树不是石头 |
[05:06] | Would you please stand up and join the rest of the forest? | 你能站起来融入这片森林吗 |
[05:09] | Okay, from the top. Five, six, seven, eight. | 好的 从头开始 五 六 七 八 |
[05:14] | And we’re singing. | 开唱 |
[05:16] | – Let me hear my trees! – I’m not a tree, | -让我听到树的声音 -我不是树 |
[05:18] | I’m a helicopter. | 我是直升机 |
[05:27] | You killed the trees. | 你杀了树 |
[05:28] | Mateo ruins everything. | 马特奥毁掉了一切 |
[05:31] | He made a complete mess of everything. | 他把一切都搞得一团糟 |
[05:33] | I mean, all the temps were bad, | 我是说 所有的临时工都很糟糕 |
[05:34] | but the last one took the cake. | 但最后一个拿走了蛋糕[坏到了极点] |
[05:36] | Literally. I had a birthday cake on my desk, | 字面意思 我桌上有个生日蛋糕 |
[05:38] | and he took it. | 他拿走了 |
[05:39] | That does seem gratuitous. | 确实没必要 |
[05:40] | Anyway, here. | 不管怎样 给你 |
[05:41] | I need you to take care of this list. | 我需要你负责这份清单 |
[05:43] | Are you forgetting something? | 你忘了什么吗 |
[05:45] | Please. | 拜托 |
[05:49] | I don’t do dry cleaning anymore. | 我不再做干洗了 |
[05:51] | Fine. I’ll take that off the list. | 好 我把它去掉 |
[05:53] | But can you get started, um, on the other things? | 但是你能着手做其他的事情了吗 |
[05:57] | Please? | 拜托 |
[05:59] | Happy to. | 很乐意 |
[06:00] | Also, I have something to tell you. | 还有 我有事要告诉你 |
[06:02] | It’s bad news. | 坏消息 |
[06:03] | But before I tell you, | 但在我告诉你之前 |
[06:04] | remember what we discussed. | 记住我们之前说好的 |
[06:06] | I am just the messenger. | 我只是个传话的 |
[06:08] | Yes, of course. Whatever it is, I will remember my manners | 当然 不管是什么 我都会注意我的举止 |
[06:12] | and I won’t take it out on you. | 我不会拿你出气的 |
[06:13] | Milos called. He wants to sell the hotel. | 米勒打电话来 他想卖掉酒店 |
[06:16] | What?! | 什么 |
[06:18] | Sorry. | 抱歉 |
[06:20] | Can you elaborate? | 你能说详细点吗 |
[06:21] | He said he owns two-thirds of the hotel | 他说酒店的三分之二都是他的 |
[06:23] | and can sell at any time without your approval. | 可以在任何时候卖掉 而无需你的批准 |
[06:26] | Well, that’s ridiculous. | 好吧 那太荒谬了 |
[06:28] | I need you to schedule a visitation at the prison. | 我需要你安排去监狱探望 |
[06:30] | Already done. | 已经搞定了 |
[06:34] | Thank you. | 谢谢你 |
[06:35] | You’re welcome. I’ll get started on that list. | 不客气 我会着手搞定清单的 |
[06:37] | Here’s the list. | 这是单子 |
[06:38] | All my must-haves for the apartment. | 我的公寓必备品 |
[06:40] | And, if you look on the back, | 还有背面 |
[06:41] | you’ll find a list of all the deal-breakers. | 你会发现我不能容忍的物品清单 |
[06:44] | Which, judging by your face, is possibly a bit extensive. | 从你的表情看来 这可能有点多 |
[06:47] | I can revise it. | 我可以改 |
[06:48] | No, no, it’s… it’s not that. | 不 这 这倒不是 |
[06:50] | The list, it’s a good list. | 这个清单 很好 |
[06:52] | So what’s wrong? | 怎么了 |
[06:57] | Mateo got kicked out of the musical for disrupting rehearsal. | 马特奥因妨碍排练而被音乐剧开除 |
[07:00] | Kicked out? What did he do? | 被开除 他做了什么 |
[07:01] | What didn’t he do? | 他什么没做 |
[07:02] | He’s lying down, he’s getting up, he’s screaming. | 他一会躺下 一会坐下 一会尖叫 |
[07:06] | He’s really struggling, Jane. I saw him. | 他真的很挣扎 简 我看见了 |
[07:10] | I think we should consider medication. | 我想我们应该考虑一下药物治疗 |
[07:12] | We have been trying and trying, and holistic isn’t helping. | 我们一直在努力 但整体医疗不管用 |
[07:16] | And it’s starting to affect things in a big way. | 而且它开始产生一些很不好的影响 |
[07:18] | We said we’d give it another month. | 我们说好了再试一个月 |
[07:19] | I don’t need another month to see that it’s not working. | 我不需要再一个月就知道这不管用 |
[07:21] | We can’t just put him on meds because of one bad day. | 我们不能因为一天不好就让他进行药物治疗 |
[07:23] | It’s not one bad day. There’s a pattern here. | 不是一天的事 都成规律了 |
[07:27] | We’re getting ahead of ourselves. | 我们操之过急了 |
[07:28] | – Jane… – Medication is a serious decision. | -简 -药物治疗是个很严肃的决定 |
[07:30] | – I know that it’s serious. – There can be side effects. | -我知道很严重 -这可能会产生副作用 |
[07:32] | Which we’ll monitor, but it could also be | 我们时刻关注着 这对他来说 |
[07:33] | really good for him. | 也可能起到很好的作用 |
[07:37] | Can we please just give it a little more time? | 我们能不能再给整体医疗一点时间 |
[07:39] | I’ll talk to his teacher, I’ll get him back in the play. | 我会和他的老师谈谈 让他继续排练 |
[07:42] | Uh, we can reevaluate in a couple weeks? Please? | 我们可以在几周之后重新评估 拜托了 |
[07:50] | All right. | 好吧 |
[07:53] | He was so excited about the play. | 他对这个节目非常激动 |
[07:55] | Uh… I know. I was, too. | 我知道 我也很激动 |
[08:01] | Ah, I just hate to see him struggle. | 我就是很不想看见他这么挣扎 |
[08:03] | I know. | 我知道 |
[08:05] | Am I interrupting? | 我打扰到你们了吗 |
[08:14] | Jane, this is Julie. | 简 这位是朱莉 |
[08:16] | Julie, this is Jane. | 朱莉 这位是简 |
[08:19] | Oh, Jane. Hi, I’ve heard a lot about you. | 简 你好 我听说了许多关于你的事 |
[08:22] | Oh? Uh, do you work in the office? | 是吗 你在这里工作吗 |
[08:25] | Wha– no. | 什么 不 |
[08:26] | Rafa and I are dating. | 我和拉法在约会 |
[08:29] | rafa? | 拉法 |
[08:30] | And I just came by because I thought | 我过来就是因为我想 |
[08:32] | I’d surprise you for lunch. | 给你个惊喜一起去吃午餐 |
[08:33] | Well, she certainly surprised someone. | 她的确让某人措手不及 |
[08:35] | Perfect timing. I was just leaving. | 正好 我正要走 |
[08:37] | You two enjoy your lunch date. | 你们俩去享受你们的午餐约会吧 |
[08:46] | We last left Jane upset | 上回书说到 简因为他的房产经纪人 |
[08:48] | that her real estate agent is seeing someone. | 正在和别人约会而生气 |
[08:50] | Hey. Do you have time for a single ladies chat? | 你好 你有时间来个单身女性交流会吗 |
[08:52] | Only if you stop calling it that. | 别叫这个蠢名字 |
[08:56] | I met the new girl that Raf is seeing. | 我见到了正在和拉斐尔约会的新女孩 |
[08:58] | But he didn’t warn me that he was dating someone specific, | 但他没有告诉我他正在很认真地约会 |
[09:01] | so I was just really thrown off. | 所以我就方寸大乱 |
[09:03] | I’m sure it’s nothing serious. | 我敢说他们不是认真的 |
[09:04] | – He hasn’t mentioned anyone to me. – Yeah? | -他没跟我提任何人 -是吗 |
[09:06] | Okay, good. | 好吧 |
[09:08] | – Well, if you meet Julie… – Oh, Julie? | -如果你见了朱莉 -你说朱莉 |
[09:10] | – I’ve heard about Julie. – What? | -我听说了朱莉 -什么 |
[09:12] | I assumed she was a coworker. | 我以为她是同事 |
[09:14] | Well, so then, it must be serious. | 那么 他们肯定是认真的 |
[09:16] | – Is she pretty? – So pretty. | -她好看吗 -特别美 |
[09:18] | Let me see. | 让我看看照片 |
[09:23] | Oh, yeah, wow. | 是啊 |
[09:25] | No, don’t click on her Instagram story. | 不 不要点击她的照片分享网故事 |
[09:27] | She’ll see you watched it. | 她会发现你看了她 |
[09:28] | Ugh, been there done that. So awkward. | 经验丰富啊 特别尴尬 |
[09:31] | I knew Rafael would start dating someone eventually, | 我知道最终拉斐尔会开始约会 |
[09:33] | but it’s just hard to be around. | 但就是发生在身边很难面对 |
[09:36] | Oh, you’re lucky you live so far away from J.R. | 你真幸运住的离JR那么远 |
[09:38] | so you’re spared this torture. | 所以你不必承受这些煎熬 |
[09:42] | You think J.R.’s seeing someone else already? | 你认为JR已经开始约会了吗 |
[09:44] | I mean, she’s a beautiful single woman | 我的意思是 她一个美丽单身女性 |
[09:46] | who moved to a new city. | 搬到了陌生的城市 |
[09:47] | She’s probably gotten asked out by now. | 她极有可能被约出去了 |
[09:50] | What are you doing? Checking her Instagram. | 你在干嘛 检查她的照片分享网 |
[09:54] | – Oh, my God. She made it private. -Ooh… | -我的天 她把照片设限了 -尴尬 |
[09:56] | Oh, my God, she’s seeing someone else | 我的天 她在和别人约会 |
[09:57] | and she doesn’t want me to know. | 还不想让我知道 |
[09:59] | Who’s that woman in her new profile picture with her? | 新头像上那个和她一起的女人是谁 |
[10:04] | It’s the 21st century. | 这都21世纪了 |
[10:05] | Why haven’t we figured out | 我们为什么还做不到 |
[10:06] | how to zoom in on a thumbnail? | 可以将照片放大 |
[10:07] | Okay, phone time is over. | 好了 不许看手机了 |
[10:09] | I can’t handle this. | 这我可应付不来 |
[10:11] | Maybe we should go out tonight. | 我们今晚也许应该出去 |
[10:12] | Meet people, see what’s out there? | 见见人 看看外面的世界 |
[10:14] | – That sounds terrible. – It really does. | -听起来糟糕透了 -确实是 |
[10:16] | I am not a big fan of wearing pants after 9:00 p.M. | 我可不喜欢21点后还要穿着内裤 |
[10:20] | Well, thanks for listening. | 谢谢你的倾听 |
[10:22] | I feel better having talked it out. | 说出来之后 我感觉好多了 |
[10:23] | I feel so much worse. | 我反倒感觉越来越糟 |
[10:25] | I feel about the same. | 我也是 |
[10:26] | Oh, and now you’re leaving. Perfect. | 你现在又要走了 完美 |
[10:27] | I am sorry, I have to go talk to Mateo’s teacher. | 对不起 我要去和马特奥的老师谈谈 |
[10:29] | Hopefully, Raf isn’t dating her, too. | 但愿拉斐尔没有也和她在约会 |
[10:32] | I spoke to Mateo, and he fully understands | 我和马特奥聊了 他完全理解 |
[10:34] | what he did wrong and he’s really sorry. | 他做错了什么而且他很愧疚 |
[10:36] | He just wants to get back in the play. | 他就是很想回去排练这出戏 |
[10:38] | Is there anything that we can do? | 我们可以做些什么吗 |
[10:40] | I’m happy to rebuild the sets myself. | 我很乐意亲自再做一个布景 |
[10:41] | I know I don’t look it, | 我知道我看不出来 |
[10:42] | but I know my way around a power drill. | 但是我知道如何使用电钻 |
[10:44] | I’m not worried about the set. | 我不担心布景的事 |
[10:46] | When all the kids were learning the dance number, | 所有的孩子在学习舞步时 |
[10:48] | Mateo… was being very disruptive. | 马特奥… 在捣乱 |
[10:51] | And he was distracting the other kids. | 他让其他小孩分心 |
[10:53] | I know, but he was probably only acting that way | 我知道 但是他这样可能是 |
[10:55] | because the kids were distracting him | 因为其他小孩让他分心 |
[10:57] | because of his ADHD. Which isn’t an excuse. | 因为他有多动症 这不是一个借口 |
[11:00] | Sure sounds like one. | 听上去就是借口 |
[11:01] | It’s just an explanation. | 只是解释一下 |
[11:02] | He has learned dance routines before, but only one-on-one, | 他以前学过舞蹈 不过是一对一的 |
[11:05] | so what if I learn the songs and choreography? | 要么我学学歌曲和编舞 |
[11:07] | Then I can teach Mateo at the house, | 然后我在家教马特奥 |
[11:09] | on our own time. | 用我们自己的时间 |
[11:10] | – I don’t know. – Please, this means so much to him; | -我不确定 -求你了 这对他太重要了 |
[11:13] | you should have seen his face | 你应该看看他告诉我 |
[11:14] | when he told me he was in the play. | 他要演出时的表情 |
[11:16] | And-and I don’t want him to feel rejected or left out. | 我不想让他觉得自己被拒绝了被忽略了 |
[11:20] | And I promise you, he can do this. | 我向你保证 他可以做到的 |
[11:24] | You can do it. | 你可以做到的 |
[11:26] | Okay, you step and step | 踩 踩 |
[11:27] | and– oh. Use your right foot. | 用右脚 |
[11:30] | Well, the other right. And don’t forget, | 另外一边 别忘了 |
[11:32] | you have to be singing the song, too. | 同时还要唱 |
[11:33] | This is worse than homework. | 这比家庭作业还难 |
[11:36] | Mateo. | 马特奥 |
[11:36] | I don’t want to learn everything by myself at home, | 我不想自己在家里学 |
[11:39] | I want to learn with my friends. | 我想和朋友一起学 |
[11:41] | We talked about this. This is the new plan. | 我们讨论过的 这是新计划 |
[11:44] | So, let’s go. | 我们开始吧 |
[11:45] | Try it again, come on. | 再来一遍 来吧 |
[11:47] | * Everything needs * | *一切事物都需要* |
[11:49] | *Love to grow… * | *热爱生长.. * |
[11:52] | Try again. And maybe Auto-Tune. | 再来一次 也许试一下自动调音 |
[11:54] | *Love to grow.* | *热爱生长 * |
[11:56] | I don’t think that’s the note, either. | 又走调了 |
[11:58] | Why do I have to sing anyway? | 我为什么非要唱 |
[11:59] | It doesn’t make any sense that trees sing. | 树唱歌不合理啊 |
[12:02] | In musicals, anyone and anything can sing. | 在音乐剧里 任何人 任何物都会唱歌 |
[12:06] | – In fact, they must. – Why? | -实际上他们必须唱 -为什么 |
[12:08] | Because sometimes, | 因为有时候 |
[12:10] | when you’re so full of emotion | 你感情充沛得 |
[12:12] | you feel like you might burst, you just… | 好像要溢出来了 你 |
[12:13] | have to let it out and– | 就得把它释放出来 |
[12:15] | *Sing! * | *歌唱* |
[12:16] | Exactly. So, Mateo, let’s remember: | 是啊 马特奥 记住 |
[12:18] | you’re the happiest tree in the forest | 你是森林里最快乐的树 |
[12:20] | and you just have to sing and dance about it. | 你就得跳呀唱呀 |
[12:23] | – Okay? – Maybe later. | -好吗 -也许过一会 |
[12:25] | Could we take a break? | 我们可以休息一下吗 |
[12:26] | Fine, but only five minutes. | 好吧 但是只有五分钟 |
[12:28] | yikes. Okay, mama rose. | 好吧 妈妈玫瑰 |
[12:30] | Thanks for letting us rehearse here. | 谢谢让我们在这里彩排 |
[12:31] | Jorge’s BarcaLounger doesn’t leave much room | 乔治的躺椅弄得我们没什么空间 |
[12:34] | – for dancing in the living room. – Of course. | -在客厅跳舞了 -当然啦 |
[12:36] | And hey, if you’re getting tired, | 如果你累了 |
[12:38] | I’d be happy to teach Mateo the dance. | 我很乐意教马特奥跳舞 |
[12:41] | I mean, we did nail our Grandparents’ Day routine. | 我们确实完成了”祖父母日”的例行活动 |
[12:44] | People are still talking about it. | 大家还在讨论呢 |
[12:46] | Are you sure? | 你肯定 |
[12:46] | Yes. I’m cancer-free, remember? | 是啊 我没有癌症了 记得吗 |
[12:49] | Totally up for it. | 完全准备好了 |
[12:51] | So? Should I teach him? | 所以我可以教他吗 |
[12:54] | That would be amazing. | 那太好了 |
[12:56] | Done and done. | 就这么定了 |
[12:57] | Mateo, do you know | 马特奥 你知道 |
[12:58] | what the most important thing about performing is? | 表演时什么是最重要的吗 |
[13:02] | – Glitter? – yes! | -耀眼的光环 – 对 |
[13:04] | No. It’s singing with feeling. | 不对 是用感情唱歌 |
[13:07] | When you’re on stage, you’re not just singing words. | 在舞台上 你不只是在唱歌词 |
[13:10] | You’re singing what you’re feeling. | 你还在唱出你的感受 |
[13:12] | Whether you’re happy, | 你是高兴 |
[13:13] | or sad… | 还是难过 |
[13:15] | *Can’t believe I see you here* | *不敢相信你在这里* |
[13:18] | *After so long, my love* | *好久不见 我的爱人* |
[13:22] | oh creepy. | 还是让人毛骨悚然 |
[13:23] | What the hell are you doing? | 你到底是在干嘛 |
[13:25] | I am in prison choir. | 我参加了监狱合唱团 |
[13:27] | Turns out, I am a gifted baritone. | 结果我是个有天赋的男中音 |
[13:30] | What’s this about? | 怎么回事 |
[13:31] | I know you don’t want to sell the hotel. | 我知道你不想卖酒店 |
[13:33] | My trial is coming up. | 我的审讯即将开庭 |
[13:34] | Right now, things are not looking so good for poor me. | 目前看来 事情对可怜的我不利 |
[13:39] | Of course, | 当然 |
[13:40] | if you told truth at trial– | 如果你在审讯时讲出真相 |
[13:41] | that break-in was accident– | 那次闯入纯属意外 |
[13:43] | maybe I wouldn’t want to sell hotel. | 也许我就不想卖酒店了 |
[13:46] | I am going to tell the truth. | 我会说出真相 |
[13:48] | It was no accident | 那不是意外 |
[13:49] | and you are a psychotic and dangerous criminal | 你就是个危险的精神病罪犯 |
[13:52] | who should never see the light of day again. | 应该永世不见天日 |
[13:55] | Then I have no choice but to sell beautiful hotel. | 那我别无选择 只能卖了那幢漂亮的酒店 |
[13:59] | You’ll never sell the Marbella. | 你不会卖掉玛贝拉的 |
[14:00] | It’s your last link to me | 这是你跟我唯一的联系 |
[14:01] | and we both know I’m all you have. | 而我们都知道你除了我一无所有 |
[14:04] | Watch me. | 等着瞧 |
[14:05] | This guy really does creep me out. | 这个家伙真是让我毛骨悚然 |
[14:07] | Let’s go back to cute kids singing. | 让我们回去看看可爱的孩子们唱歌吧 |
[14:09] | *Everything needs love to grow* | *万物都需要爱的滋养* |
[14:12] | *It’s love, love* | *是爱 爱* |
[14:14] | *Love, love.* | *爱 爱* |
[14:17] | That’s better. | 好多了 |
[14:17] | Yes, that’s it, Mateo! | 对 就是这样 马特奥 |
[14:21] | Right! Now let’s work on that grapevine. | 很好 接下来我们练习藤步 |
[14:23] | Big smile. | 微笑 |
[14:25] | Ready? And… | 准备好了吗 |
[14:26] | a five, six, seven, eight. Right… | 五 六 七 八 很好 |
[14:29] | Oy. Now Jane’s being creepy. | 现在简也让人毛骨悚然了 |
[14:31] | – Now I got to go pee. – Okay, let’s take five. | -我要尿尿 -好吧 休息五分钟 |
[14:42] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:43] | Admiring your app organization. | 膜拜你的应用管理 |
[14:46] | Stalking Raf’s new girlfriend. | 偷偷关注拉斐尔的新女友 |
[14:48] | Why on my phone? | 为什么用我的手机 |
[14:49] | So that she doesn’t see that I’m creeping on her Instagram story. | 这样她就不会发现我在偷看她了 |
[14:52] | Abuela, there’s no toilet paper! | 外婆 厕所没纸了 |
[15:07] | Xo? | 希尔 |
[15:08] | No, it’s me. I hate Julie. | 不 是我 我讨厌朱莉 |
[15:10] | – Raf’s Julie? – Can we not call her that? | -拉斐尔的朱莉 -可以不要这么叫吗 |
[15:12] | What happened? | 怎么了 |
[15:13] | She posted a gif that’s totally aimed at me. | 她上传了一张动图 明显是在讽刺我 |
[15:15] | She called me a stage 5 clinger. | 她说我是五级粘人精 |
[15:17] | Honestly, what is she, 13? | 老实说 她多大了 十三岁吗 |
[15:18] | Maybe I should say something to Raf | 也许我应该告诉拉斐尔 |
[15:20] | – and warn him… – Jane, no. | -提醒他… -简 不要 |
[15:22] | Look, you and Raf are in a good place right now. | 你和拉斐尔现在的关系很好 |
[15:23] | Shut up and be supportive. | 什么都别说 支持他就行了 |
[15:25] | If you act crazy, you’re just proving Julie right; | 如果你做出疯狂的举动 只会证明朱莉说得没错 |
[15:27] | that you’re a clingy koala bear. | 你就是只粘人的考拉 |
[15:29] | Wait, how do you know what it looks like? | 等等 你怎么知道是考拉 |
[15:31] | I’m looking at it now. | 我正在看 |
[15:33] | It’s really funny, actually. | 太好笑了 |
[15:34] | I think this shows Julie has a good sense of humor. | 我觉得这说明朱莉很有幽默感 |
[15:36] | Petra, focus. | 佩特拉 集中注意力 |
[15:37] | You’re supposed to be talking me down. | 你应该劝劝我 |
[15:38] | Okay, right. Look. | 好吧 |
[15:40] | I know it’s hard, okay? | 我知道这很难 |
[15:41] | But you just– You got to be cool about it. | 但是你应该看开一点 |
[15:44] | Be the bigger person. | 做个大气的人 |
[15:49] | Yeah, okay. You’re right. | 好的 你说得对 |
[15:53] | Are you watching it again? | 你又在看了吗 |
[15:55] | It’s so funny. | 太好笑了 |
[15:57] | It’s so sad. | 太可悲了 |
[15:58] | I know. The scientists failed | 我知道 科学家们失败了 |
[16:01] | and all of the trees have died. | 所有的树都死了 |
[16:03] | We only have 72 more hours of breathable oxygen | 在火星所有已知的生物绝种之前 |
[16:06] | before all known life-forms on Mars go extinct. | 我们只剩72小时的氧气含量可供呼吸 |
[16:11] | Cut! | 停 |
[16:12] | – What the hell? – Oh, my God. | -怎么回事 -我的天啊 |
[16:15] | That could have killed you. | 那可能会杀了你的 |
[16:17] | Yes, it could have. | 是 会的 |
[16:19] | That’d be horrible. | 太可怕了 |
[16:21] | I’d have to get a new costar. | 那我就得找个新的明星搭档了 |
[16:33] | Perfume, chocolates? | 香水 巧克力 |
[16:36] | Rogelio, what did you do? | 罗格里奥 你干什么了 |
[16:37] | Why are you apologizing to me? | 为什么要跟我道歉 |
[16:39] | No, it’s actually for River. | 不 事实上这是给里弗的 |
[16:46] | Do you think she’ll like it? | 你觉得她会喜欢吗 |
[16:47] | I don’t know, did you include her favorite lube? | 我不知道 加上她最爱的润滑油了吗 |
[16:50] | Should I? | 要加上吗 |
[16:51] | Rogelio, this basket is gonna give her the wrong idea. | 罗格里奥 这个篮子会让她误会的 |
[16:54] | Do you want her trying to kiss you again? | 你想让她再试图吻你吗 |
[16:56] | Well, it’s better than her trying to kill me. | 那总比让她试图杀我好 |
[16:58] | A light fell five inches from my head. | 一盏灯在离我脑袋五英寸的地方砸下来 |
[17:00] | And she said it was an accident. | 她说了这是意外 |
[17:01] | Well, maybe it was, maybe it wasn’t. | 也许是 也许不是 |
[17:03] | The point is, this is my passion project. | 重点是 这是我热爱的项目 |
[17:05] | And it should be the happiest time of my life. | 这应该是我这辈子最开心的时候 |
[17:08] | But instead, I’m fearing for my life, | 但恰恰相反 我害怕有生命危险 |
[17:10] | I’m a wreck, I’m… | 我是个失败者 我… |
[17:11] | A basket case? | 一个疯子吗 |
[17:13] | Please try to understand. | 请试着理解我 |
[17:14] | I do a-and I want things to improve between you and River, | 我在理解你 我也想改善你和里弗的关系 |
[17:17] | but I don’t want to worry about | 但是我不想因为 |
[17:18] | her trying to kiss you every five minutes. | 她每五分钟就想要亲你而担心 |
[17:20] | What am I supposed to do? | 那我该怎么办 |
[17:22] | I can’t live like this. | 我没办法像现在这样活着 |
[17:24] | I can’t live there. | 我不能住那 |
[17:25] | To be fair, cockroaches were not a part of your deal-breaker list. | 坦白说 蟑螂并不在你的拒绝购买名单上 |
[17:28] | I feel like it was implied. | 这根本不用说明啊 |
[17:30] | A-And to be clear, no rats. | 还有 不能有老鼠 |
[17:32] | Well, I have one more place for you to see. | 我还有另一间房子可以带你去看 |
[17:33] | Hopefully, there will be no cockroaches or rats | 希望那里没有蟑螂或是老鼠 |
[17:36] | or carpeting or wood paneling… | 或是地毯或是木质结构 |
[17:38] | Sounds promising. Should we go now? | 听起来挺靠谱 我们现在去看吗 |
[17:40] | Oh, it’s not available to see till later today. | 今天要晚些时候才能去 |
[17:42] | I will text you the address | 我到时候把地址短信发给你 |
[17:43] | – and meet you… around 4:00? – Perfect. See you then. | -然后四点左右见吧 -很棒 到时见 |
[17:46] | – And bring the list. – And I have the list. | -带上单子 -我有单子 |
[17:51] | Jane. | 简 |
[17:53] | Fancy… | 很高兴 |
[17:54] | seeing you here. Again. | 在这见到你了 又一次 |
[17:56] | Yeah, I-I don’t usually hang around | 对 我我不经常像这样 |
[17:58] | Rafael’s office like this. | 在拉斐尔办公室周围晃荡 |
[17:59] | He’s just helping me find an apartment. | 他在帮我找一间公寓 |
[18:00] | Which is harder than I thought. | 这比我想象的要难 |
[18:02] | There’s more wood paneling in Miami than you know. | 迈阿密的木质结构比你知道的要多 |
[18:05] | – Well, good luck. – Thanks. | -祝你好运 -谢谢 |
[18:08] | A-Actually… | 实实际上 |
[18:09] | I have to ask. | 我有个问题 |
[18:10] | Is there something I should know | 你和拉斐尔之间有什么事 |
[18:13] | about you and Rafael? | 是我有必要知道的吗 |
[18:15] | What do you mean? | 你什么意思 |
[18:15] | Well, I kind of got a vibe from you guys the other day. | 前两天我感觉你们还有旧情 |
[18:18] | Plus, you seem to be around a lot. | 而且 感觉你经常在这周围 |
[18:22] | And… | 而且 |
[18:22] | your mom was watching my Instagram stories. | 你的妈妈在看我的图片分享 |
[18:26] | Oh, yeah, my mom is so weird. | 对 我妈很奇怪 |
[18:29] | I’ll talk to her. | 我会和她说的 |
[18:30] | Come on. I think Rafa’s great, | 拜托 我觉得拉斐尔很棒 |
[18:34] | but if there’s still something between the two of you, | 但是如果你们俩间还有些什么 |
[18:37] | I-I don’t want to… | 我我不想 |
[18:38] | waste my time, I don’t need drama. | 浪费自己的时间 我不需要狗血 |
[18:41] | Come on, jane. | 来啊 简 |
[18:42] | Remember what Petra said. | 记住佩特拉说的话 |
[18:43] | Be the bigger person. | 当个一个大器的人 |
[18:46] | You have nothing to worry about. | 你什么都不用担心 |
[18:48] | We’re just co-parents. | 我们只是在共同养育自己的孩子 |
[18:49] | And for what it’s worth, | 另外一点需要告诉你的是 |
[18:50] | I can tell Raf likes you. | 我可以看得出 拉斐尔喜欢你 |
[18:52] | – Really? – Oh, yeah. For sure. | -真的吗 -真的 绝对是 |
[18:54] | I mean, he talks about you a lot. | 他经常提起你 |
[18:56] | Thank you for saying that. | 谢谢你告诉我这些 |
[18:59] | Okay. | 那好 |
[19:13] | Ms. Solano? | 索拉诺女士 |
[19:15] | We have a problem. | 我们有麻烦了 |
[19:17] | May I help you? | 请问有事吗 |
[19:18] | We’re investors. | 我们是投资商 |
[19:19] | Here to look at potential investment. | 我们来这看一下潜在投资对象 |
[19:21] | Will you show us hotel? | 你能带我们转转酒店吗 |
[19:22] | No, I will not; the hotel is not for sale. | 不行 酒店不出售 |
[19:24] | Milos says it is. | 米勒说这里出售 |
[19:26] | He’s two-thirds owner. | 他占股三分之二 |
[19:28] | We look around now. | 我们现在就参观了 |
[19:31] | It’s perfect. | 好棒 |
[19:32] | Lots of light and charm, | 光线充足 我很喜欢 |
[19:33] | big kitchen, not a deal-breaker in sight. | 厨房很大 条件都满足了 |
[19:36] | Once I lose the beads and the macramé. | 只要我把这些针织和编织艺术丢掉 |
[19:38] | And the– hippie smell. | 还有 嬉皮士的味道 |
[19:41] | That’s weed. | 那是大麻 |
[19:42] | – Lots and lots of weed. – What’s wrong? | -好多好多大麻 -怎么了 |
[19:44] | Did you say something to Julie? | 你对朱莉说什么了吗 |
[19:47] | Okay, I honestly didn’t mean to… | 好吧 实际上我无意 |
[19:49] | But you did. You meddled in my personal business. | 但是你还是这么做了 你干涉了我的私事 |
[19:52] | I wouldn’t characterize it as meddling. | 我不会称这种行为叫干涉 |
[19:54] | We ran into each other and she asked about us | 我们碰巧遇见 她问了些关于我们的问题 |
[19:57] | so I clarified that we are strictly co-parents | 所以我澄清了 我们就是共同抚养孩子 |
[20:00] | – and that you really like her. – Well, I don’t. | -还有你真的很喜欢她 -我并没有 |
[20:04] | Oh, no. | 不 |
[20:08] | I was just hoping that it would fizzle out on its own | 我只是希望我们俩能渐渐冷下来 |
[20:09] | and I could let her down easy but now she thinks | 然后我就能和她分开 但是现在她觉得 |
[20:11] | – I’m, like, super into her. – I am so sorry. | -我特别喜欢她 -非常抱歉 |
[20:14] | Can I fix this? | 我能做什么弥补一下吗 |
[20:15] | Oh, I think you’ve done enough. | 我觉得你做的够多了 |
[20:17] | Good point. | 你说得对 |
[20:18] | How about this apartment, though, huh? | 那么 这间公寓怎么样 |
[20:20] | Let me give you the tour. | 我带你参观一下 |
[20:27] | Oh, I love it. | 我喜欢这里 |
[20:29] | I can really imagine living here. | 我能想象到在这生活的场景 |
[20:32] | So, should I, uh… | 那我应该 |
[20:35] | tell the office to pull it off the market? | 让房产公司把这房子下架吗 |
[20:38] | Yes. | 没错 |
[20:39] | Thanks, Raf. | 谢谢你 拉斐尔 |
[20:47] | Well, at-at least we know it’s secure. | 至少我们知道这里很安全 |
[20:56] | It’s the office. | 房产公司发来的 |
[20:57] | They don’t have an extra key, | 他们没有多余的钥匙 |
[20:58] | and they can’t reach the tenants. | 也联系不到房客 |
[21:00] | So we have no idea when they’re coming back? | 所以我们不知道房客什么时候才能回来 |
[21:01] | No, but come on. | 不会的 拜托 |
[21:02] | People check their phones constantly. | 人们经常看手机 |
[21:04] | These people? | 这些人吗 |
[21:05] | Ugh, I just hope they come back soon. I’m starving. | 我只希望他们赶紧回来 我饿了 |
[21:08] | I was gonna eat after we saw the place. | 我本来打算看完房就去吃饭的 |
[21:10] | Have a look in the fridge. | 看看冰箱里有什么吃的 |
[21:11] | If we eat anything, then we’ll take it out of my commission. | 吃的东西从我的佣金里扣 |
[21:17] | Clearly vegan. Heh. | 他们明显是素食者 |
[21:18] | Who grow their own sprouts. Incredible. | 菜都发芽了 难以置信 |
[21:20] | I think you mean “Inedible.” | 我想你是说”不能吃了” |
[21:22] | What is a mung bean seedling? | 什么叫绿豆幼苗 |
[21:25] | No idea, but there is way too much stuff growing on that. | 不知道 但那上面长的东西实在太多了 |
[21:27] | What about this? What’s this? | 这个呢 这是什么 |
[21:30] | Oh. Cashew string cheese. | 腰果奶酪条 |
[21:32] | Good choice. Cheese adjacent. | 这个好 虽然不是真芝士 |
[21:33] | Hmm. How bad can that be? | 还能有多糟 |
[21:38] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[21:40] | I think it’s an insult to cheese. | 我觉得它侮辱了芝士 |
[21:41] | And string. | 也侮辱了奶酪条 |
[21:51] | My mom sent a video of Mateo’s rehearsal. | 我妈把马特奥排练的视频发过来了 |
[21:54] | *Everything needs love to grow* | *一切都需要爱才能成长* |
[21:58] | *It’s love, love, love…* | *是爱 爱 爱* |
[22:01] | Oh, he’s actually doing it. | 他真的在唱歌 |
[22:02] | *Love, love, love, love… * | *爱 爱 爱 爱* |
[22:05] | I am so glad that you got him back into the play. | 我真的很高兴 你让马特奥重返了舞台 |
[22:10] | *Love, love, love…* | *爱 爱 爱* |
[22:14] | *Love, love, love* | *爱 爱 爱* |
[22:17] | *You’re in love.* | *你陷入了爱情* |
[22:21] | Uh, so… | 那么 |
[22:24] | Julie seems great. What’s the problem? | 朱莉挺好的 问题出在哪了 |
[22:26] | Well, for one, she uses too many emojis. | 其一 她太爱用表情包了 |
[22:30] | Come on. That’s a little harsh. | 拜托 这有点苛刻了 |
[22:33] | Oh, wow. What is that? | 那是什么 |
[22:36] | I believe that is a fish cake. | 我觉得那是个炸鱼饼 |
[22:39] | Well, plenty of fish cakes in the sea, right? | 海里有一堆炸鱼饼 是吗 |
[22:44] | I’m not even sure what I’m looking for, to be honest. | 坦白说 我甚至不确定我想找什么样的 |
[22:48] | I guess it was just… | 我觉得 |
[22:50] | good to get back out there and test the waters. | 能试试水 也挺好的 |
[22:57] | You know, my real estate agent recently suggested | 最近 我的房产中介建议 |
[23:01] | making a list of qualities you like. | 把你喜欢的品质列一个清单 |
[23:03] | To help narrow down your search. | 这样就能缩小寻找的范围 |
[23:06] | You have something better to do? | 你还有更好的事情要做吗 |
[23:08] | I have got much better things to do. | 我有很多更要紧的事情要做 |
[23:10] | I’m not gonna stand here all day waiting for my costar. | 我不打算在这站一天等我的搭档 |
[23:13] | Has anyone seen Rogelio? | 有人看到罗格里奥了吗 |
[23:21] | Who the hell is that? | 这到底是谁 |
[23:25] | My bodyguard. | 我的保镖 |
[23:26] | Where did he find this guy, a Tolkien novel? | 他从哪找来这个人的 托尔金的小说里吗 |
[23:29] | Everyone, | 大家好 |
[23:30] | this is Laird. | 这是莱尔德 |
[23:33] | A bodyguard. What for? | 一位保镖 来干什么的 |
[23:36] | In order to do my best work, | 为了让我好好工作 |
[23:37] | I need to feel safe in my environment. | 我需要一个安全的环境 |
[23:39] | Laird is here for my protection. | 莱尔德会在这保护我的安全 |
[23:41] | Protection? From what? | 保护你 保护你什么 |
[23:43] | I don’t know. Lights mysteriously falling | 不知道 比如灯从天花板上 |
[23:46] | from the ceiling? | 神秘地掉下来了 |
[23:47] | A grip lost his grip. It happens. | 摄影师没控制好灯光 这是会发生的 |
[23:50] | Well, next time, it’ll happen to Laird. | 下一次 这种事就会发生在莱尔德身上了 |
[23:54] | I have your latte, Mr. De la Vega. | 我给您拿了杯拿铁 维嘉先生 |
[23:56] | I will accept the latte. Let him through. | 拿铁我收下了 放他走吧 |
[24:01] | But keep an eye on her. | 但要盯好她 |
[24:03] | Let’s shoot! | 开拍吧 |
[24:09] | Hi. I’m River. | 你好 我是里弗 |
[24:15] | Look how teeny my hand is in yours. | 你看 我的手在你的手里显得多小 |
[24:18] | I’d say he’s definitely keeping an eye on her… | 我得说他确实盯着她呢 |
[24:21] | Okay. Come on, let’s see this list. | 好了 给我吧 一起看看这个清单 |
[24:26] | Organized, good sense of humor, | 有条理 有很好的幽默感 |
[24:28] | smart, loves kids… | 聪明 喜欢小孩 |
[24:30] | Ooh, is he describing Jane? | 他是在形容简吗 |
[24:32] | …athletic, non-judgmental, goes with the flow… | 身材健美 客观的 随波逐流 |
[24:37] | Guess not. | 应该不是 |
[24:37] | Wow. I feel attacked. | 我好像受到攻击了 |
[24:38] | Uh, look, I didn’t mean it like that. | 我不是故意的 |
[24:39] | I’m kidding! I’m kidding! | 开玩笑 开玩笑 |
[24:42] | Seriously, these are great qualities. | 认真地说 这些都是很好的品质 |
[24:46] | And for what it’s worth, I… | 不管怎么说 |
[24:48] | actually think Julie has a lot of them. | 我真的觉得朱莉有这些品质 |
[24:51] | So… | 所以 |
[24:53] | maybe you give her another chance. | 或许你可以再给她一个机会 |
[24:56] | Yeah. | 是啊 |
[24:58] | Maybe. | 或许吧 |
[25:06] | Ah. Help has arrived. | 有人来帮忙了 |
[25:09] | Ready to escape the patchouli prison? | 准备好离开这怪香扑鼻的地方吧 |
[25:21] | Let’s go out tonight. | 我们今晚出去玩吧 |
[25:22] | What? What happened? | 什么 出什么事了 |
[25:23] | I’m not just a big person, | 我不止是心胸宽阔 |
[25:25] | I’m, like, a huge person. | 我根本就是心太大 |
[25:26] | I’m, like, André the freaking giant over here. | 简直跟巨人安德雷[重量级摔角手]一样了 |
[25:29] | Or Laird. | 或者说跟莱尔德一样 |
[25:30] | Okay, you lost me. | 我没听懂 |
[25:31] | I just spent two hours helping Raf make a list | 我刚刚和拉斐尔花了两个小时时间 |
[25:34] | so that he can find the perfect woman, | 列出他看中的品质 帮他寻找真爱 |
[25:35] | and I basically just begged him to give Julie a second chance. | 我几乎在求他再给朱莉一次机会 |
[25:38] | Wow. André, got it. | 巨人安德雷 懂了 |
[25:40] | N– The point is, Raf is going to meet someone, | 重点是 拉斐尔总会遇到姑娘 |
[25:42] | and even if Julie is just a dry run, | 就算朱莉只是一次重返情场的试水 |
[25:45] | he is going to fall in love again. | 可他总会再谈恋爱的 |
[25:46] | And I want him to be happy. I really do. | 我希望他幸福 说真的 |
[25:48] | But I think I’ll be more prepared for that if I’m happy first. | 可如果我能先找到真爱 我心里会更好过 |
[25:51] | Ooh– Or at least at the same time as him. | 或者至少和他同时找到真爱 |
[25:52] | Which is why we’re going out tonight to dip our toes in the water. | 所以我们今晚要出来试试水 |
[25:55] | Look, I’m sorry, but I told you, | 对不起 我跟你说过了 |
[25:56] | – I’m not ready for that yet. – Remember the picture of | -我还没准备好 -记得那张J.R. |
[25:58] | J.R. and the other woman? | 和其他女人的合照吗 |
[25:59] | Do you really want to wait around until that thumbnail | 你真的想等到那张小破图 |
[26:01] | becomes a huge Facebook profile pic? | 变成脸书的大头像吗 |
[26:03] | God, you’re ruthless. I respect that. | 天哪 你好残忍 我很佩服 |
[26:06] | Okay, fine. Let’s go. | 好吧 我们走吧 |
[26:07] | Yes! Put on your party panties, I’m on my way! | 太好了 穿上你的派对裤 我这就来 |
[26:14] | Look at us. Two single ladies out on the town. | 瞧瞧我们 两位单身美女身处酒吧 |
[26:17] | Hey, we agreed to dip our toe in the water, | 我们说好了要试试水的 |
[26:20] | so take out a toe and dip it, girl. | 伸出脚来 试试水啊 |
[26:21] | Okay, can we please stop with the toe metaphor? | 行了 能不能别再用试水打比方了 |
[26:23] | It’s more unappealing than the cheap whiskey stench in here. | 感觉比这里的廉价威士忌味还让人恶心 |
[26:26] | Okay, come on… guys or girls? | 好了 说吧 撩汉子还是妹子 |
[26:29] | 出自莎士比亚戏剧《温莎的风流娘儿们》 本意为世界是我的牡蛎 | |
[26:29] | I don’t know. Guess the world’s my oyster. | 随便吧 帅哥美女老娘都爱 |
[26:31] | Or sausage! | 或者说是香肠 |
[26:33] | Hey, what about those two guys on the left? | 左边那两个帅哥怎么样 |
[26:35] | Oh, yeah. Well, they’re not unattractive. | 哎哟 他们看上去还不赖 |
[26:38] | That’s the spirit. | 这就对了 |
[26:39] | Here we go, dipping our toes… | 好了 我们试试水去 |
[26:40] | Nope. Sorry, forgot. | 不 抱歉 忘了 |
[26:43] | Okay, well, let’s give them some “Come hither” looks, | 我们给他们几个”来撩我啊”的眼色 |
[26:45] | – see what happens, hmm? – All right. | -看看会怎么样 -好 |
[26:50] | Oh, wow, that was easy. | 这么轻松呀 |
[26:51] | – We still got it! – Hi, there. | -我们魅力依旧嘛 -你们好 |
[26:52] | – I’m Brett. This is Nick. – Hi, Brett and Nick. | -我是布雷特 他是尼克 -你们好 |
[26:55] | – Do you have names? – Oh, that depends. | -你们叫什么 -看你们表现 |
[26:57] | Are you buying us drinks? | 要请我们喝几杯吗 |
[26:58] | Hey, man. Let me get four tequila shots. | 兄弟 给我四杯龙舌兰酒 |
[27:00] | Uh, is it just me, or are Brett and Nick | 是我的错觉吗 还是说布雷特和尼克 |
[27:02] | too young to grow facial hair? | 年纪小得连胡子都没长出来 |
[27:04] | So, uh, how old are you guys? | 你们多大了 |
[27:07] | – Guess. – Pass. How old? | -你猜 -不猜 快说 |
[27:09] | Strict. I like it. | 是个御姐 我喜欢 |
[27:11] | – Well, I’m 22 and a half. – 21 and three-quarters. | -我22岁半 -我21岁9个月 |
[27:16] | What? | 怎么了 |
[27:17] | She’s got socks older than you guys. | 她有些袜子年纪都比你们大 |
[27:19] | Oh, don’t worry. We’re really mature. | 不用担心 我们很成熟 |
[27:22] | Wow. That is great to know. | 那真是太好了 |
[27:25] | So do you like kids? | 你们喜欢小孩吗 |
[27:27] | Because we’d love for you to meet our children. | 因为我们很想让你们见见我们的孩子 |
[27:30] | What? | 什么 |
[27:30] | Yeah! Between us, we’ve got three little rug rats. | 是啊 我们俩有三个小淘气鬼 |
[27:33] | Do you want to see pictures? | 想看照片吗 |
[27:36] | Shoot, uh, you know, I just realized, | 糟了 我突然想起来 |
[27:38] | we got to get going. | 我们要先走了 |
[27:39] | Yeah, we got to get up early in the morning. | 是啊 我们明天要早起 |
[27:41] | Finals week. | 考试周到了 |
[27:42] | Yeah. | 再见 |
[27:47] | Well, that went well. | 就这么黄了 |
[27:48] | Come on. They were the first people that we talked to. | 别这样 我们俩才刚刚重返情场 |
[27:50] | It’ll get better. | 会好起来的 |
[27:51] | Now, mmm, let’s do these shots. | 好了 我们喝酒吧 |
[28:00] | Bodyguard? | 保镖 |
[28:07] | Uh, excuse me, crew people. Have you seen my bodyguard? | 不好意思 两位 你们看见我保镖了吗 |
[28:12] | Okay. | 好吧 |
[28:17] | Oh, really? | 是吗 |
[28:26] | You temptress! | 你这妖妇 |
[28:28] | You stole my bodyguard to punish me, | 你偷走我的保镖来惩罚我 |
[28:30] | you wicked, conniving snake of a… | 你这阴险邪恶的… |
[28:34] | Oh, Rogelio, stop! | 闭嘴 罗格里奥 |
[28:36] | This has nothing to do with you. | 这跟你一点关系都没有 |
[28:38] | Laird and I began talking during break and well, | 莱尔德和我在休息时聊了起来 |
[28:41] | we just… hit it off. | 我们一拍即合 |
[28:45] | Turns out we both love cooking. | 我们都很喜欢下厨 |
[28:49] | And Tibetan beading, and ayurvedic massage. | 还有藏族串珠 印度阿育吠陀按摩 |
[28:52] | Oh, come on! | 别装了 |
[28:53] | It’s obvious you’ve been | 显然你这几个星期 |
[28:55] | plotting against me for weeks now. | 一直在密谋和我作对 |
[28:57] | And clearly this is | 这些肯定都是你那个大计划的一部分 |
[28:58] | part of your master plan. What’s next? | 下次又要干什么 |
[29:00] | Have Laird drown me in Lake Brenda? | 让莱尔德把我淹死在布伦达湖里吗 |
[29:05] | There’s no “Next,” Rogelio. | 没有下次了 罗格里奥 |
[29:08] | I’ve been getting my revenge for weeks. | 我这几周已经报复够了 |
[29:12] | Watching you go crazy, anxiously waiting for me | 看你抓狂 |
[29:15] | to do something evil. | 抓耳挠腮等着我做什么坏事 |
[29:17] | Oh, it worked like a charm. | 真是太好玩了 |
[29:19] | You’re not sleeping, you got bags under your eyes, | 你没有睡觉 你眼袋又重了 |
[29:21] | and your worry wrinkles are worse than they’ve ever been. | 你担忧的皱纹又加深了几道 |
[29:24] | I knew that if I just behaved like the professional I am, | 我知道我演得再专业一点 |
[29:27] | you would drive yourself crazy. | 你就会把自己逼疯的 |
[29:31] | And you have. | 你已经疯了 |
[29:33] | Look. | 瞧瞧 |
[29:33] | I’m not the kind of woman | 我不是那种 |
[29:35] | who’s used to getting rejected. | 习惯于被拒绝的女人 |
[29:38] | Watching you | 看着你 |
[29:39] | torture yourself these past few weeks has | 在这几周里折磨自己 |
[29:41] | been delightful. | 让我很开心 |
[29:44] | But I’m ready to call it even. Okay? | 但我准备收手了 好吗 |
[29:47] | Okay. | 好吧 |
[29:50] | But you’re so fired, Laird. | 你被解雇了 莱尔德 |
[30:00] | You were so right. | 你说得对 |
[30:03] | Asking Darci to send us a man for River was genius. | 让德斯给里弗准备个男人真是太对了 |
[30:07] | She’s done with me. | 她终于厌倦我了 |
[30:08] | Hey, it’s Darci’s algorithm, not mine. | 是德斯的主意 不是我的 |
[30:10] | And now that River has someone else to obsess over, | 现在里弗有别的让她着迷的男人了 |
[30:12] | she’ll be out of our hair. | 她能远离我们了 |
[30:14] | And hopefully, mine will start growing back. | 希望我的魅力也能回来 |
[30:17] | I noticed a few bald spots from all the stress. | 我注意到因为压力太大 我有点秃了 |
[30:19] | – I’m sure it will. – Well, the point is, | -会的 -最重要的是 |
[30:21] | that joy will return to my job. | 工作中的快乐就要回来了 |
[30:26] | So how about you? | 那你呢 |
[30:27] | Did, uh, teaching Mateo give you the bug | 教马特奥有没有让你 |
[30:29] | to get back to teaching? | 想回到教学工作中呢 |
[30:32] | Maybe. Just weighing my options. | 也许吧 我正在权衡利弊 |
[30:35] | Right. Soaking up life. | 没错 我们要尽情享受生活 |
[30:36] | Like you said. | 就像你说的那样 |
[30:40] | I’m just not feeling it. | 我没什么感觉 |
[30:41] | What about that guy? | 那那个人呢 |
[30:42] | A “Hands Off My Gun” hat? | 戴着”生人勿近”的帽子 |
[30:43] | Do you know me? Deal-breaker. | 你了解我吗 那个人很煞风景 |
[30:47] | Okay. My turn. What about her? | 好吧 轮到我了 她怎么样 |
[30:50] | That woman hasn’t taken her eye off you all night. | 那个女人盯了你一整晚 |
[31:06] | Everything okay? | 一切都还好吗 |
[31:08] | My lawyers can’t stop Milos from selling the hotel. | 我的律师没法阻止米勒卖掉酒店 |
[31:12] | Well, you’ve found ways around | 你以前总能想到很多办法 |
[31:13] | that kind of thing before, right? | 应对这种事的 对吧 |
[31:15] | Yes, but that would involve lying, | 是的 但那些办法总需要撒谎 |
[31:17] | and I can’t do that anymore because… | 我不能再撒谎了 |
[31:19] | Because…? | 为什么呢 |
[31:20] | Because J.R. changed me. | 因为J.R改变了我 |
[31:22] | Made me want to be a freakin’ good person | 让我想要成为一个好人 |
[31:24] | who deserves her, and now– | 配得上她 可现在 |
[31:25] | Oh, God, what happened to me? | 天啊 我到底是怎么了 |
[31:28] | Oh, honestly, | 说实话 |
[31:29] | I think you were always a good person. | 我觉得你一直都是个好人 |
[31:31] | It just took J.R. to finally bring it out of you. | 只是J.R让你的这一面显现了出来 |
[31:34] | And you will meet someone else. | 你会遇到更合适的人的 |
[31:37] | That I love as much as I love her? | 我会像爱J.R那样爱她吗 |
[31:39] | Yeah. | 会的 |
[31:40] | I really believe that. | 我相信 |
[31:42] | Well, I think you will, too. | 那我觉得你也会找到的 |
[31:45] | I hope so. | 希望如此 |
[31:46] | Well, if I will, you will, trust me. | 如果我会 那你也会的 |
[31:48] | You’re way more likeable. | 你比我更招人喜欢 |
[31:52] | Bright side, we’re in this together, right? | 好的一方面是 我们处境相同 |
[31:54] | Yeah. And I’m so glad. | 是啊 我很开心 |
[31:57] | Excuse me. | 打扰了 |
[31:58] | Can I buy you a drink? | 我可以为你买杯酒吗 |
[31:59] | For God’s sake, can’t you see we’re talking? | 天啊 你没看出来我们在说话吗 |
[32:00] | Well, that was rude. | 这可太没礼貌了 |
[32:08] | Krishna. You’re just leaving now? | 克里希纳 你现在就要走了吗 |
[32:10] | I literally always leave at this hour. | 我一般都是这时候走的 |
[32:13] | Of course you do. | 当然了 |
[32:14] | Because you’re such a good assistant. | 因为你是个好助手 |
[32:17] | The way you’re always anticipating my needs, | 你总能猜到我需要什么 |
[32:20] | and leaving me little reminders on your little Post-its, | 用小纸条留下贴心小提醒 |
[32:22] | with your perfect little handwriting. | 加上你完美的小字迹 |
[32:27] | You’re going the wrong way. I’ll walk you, Ms. Solano. | 你走错了 我带你走 索拉诺小姐 |
[32:29] | Thank you, Ms. Krishna. | 谢谢你 克里希纳小姐 |
[32:32] | Oh, and listen. | 听着 |
[32:33] | I’ve officially decided not to perjure myself. | 我已正式决定不作伪证了 |
[32:35] | Milos can rot in prison till he dies. | 米勒会坐穿牢底 直至他死掉为止 |
[32:37] | Which means I may lose the hotel, | 这意味着我也许会失去酒店 |
[32:40] | but wherever I end up, don’t you worry, | 但无论我在什么地方 你不要担心 |
[32:42] | you’ll be with me. | 你都会和我一起的 |
[32:44] | Ah. It’s bedtime. | 该睡觉了 |
[32:45] | And now, it’s showtime. | 该上场了 |
[32:48] | Thanks so much again for making this happen, Mom. | 再次谢谢你促成这件事 妈 |
[32:50] | Of course. He’s a natural once you get him going. | 当然了 一旦进入状态 他就自然于心了 |
[32:56] | You gave Julie a second chance? | 你给了朱莉第二次机会吗 |
[32:59] | I took your advice. Thank you. | 我听取了你建议 谢谢 |
[33:06] | *The Earth loves the Sun* | *地球爱太阳* |
[33:08] | *The Sun loves the trees* | *太阳爱树木* |
[33:09] | *The trees love the leaves* | *树木爱绿叶* |
[33:11] | *And the leaves love the breeze* | *绿叶爱微风* |
[33:13] | *The breeze loves the flowers* | *微风爱花朵* |
[33:15] | *The flowers love to bloom* | *花朵爱盛开* |
[33:17] | *We all get to sing…* | *我们都能歌唱* |
[33:20] | He’s crushing it. | 他表现得很棒 |
[33:22] | *There’s one thing that we all know* | *有一件事我们都知道* |
[33:26] | *Everything needs love to grow* | *万物需要爱来成长* |
[33:30] | *It’s love, love, love* | *爱 爱 爱* |
[33:33] | *The world is love, love, love…* | *世界充满了爱* |
[33:42] | *Love…* | *爱* |
[33:43] | Stop it! | 别吵 |
[33:44] | Stop crying! | 别哭了 |
[33:45] | Stop it! Stop it now! | 别吵 不要吵了 |
[33:48] | Stop it! | 别吵了 |
[33:52] | Stop! | 不要吵 |
[33:58] | Everybody was staring at me. | 大家当时都在看我 |
[33:59] | It’s all because of that stupid baby. | 全都因为那个傻婴儿 |
[34:02] | It’s okay, Mateo. No one is mad at you. | 没事的 马特奥 没人生你的气 |
[34:04] | But it’s his fault. | 但那是他的错 |
[34:06] | It’s no one’s fault. | 没人犯错 |
[34:07] | I wanted to do the play good. | 我只想好好表演 |
[34:10] | I don’t want to be this way anymore. | 我再也不想这样了 |
[34:14] | Hey, come here. | 过来 |
[34:25] | He’s asleep. | 他睡着了 |
[34:30] | This is my fault. | 这都是我的错 |
[34:34] | I made everything worse by pushing him to do the play. | 逼他表演 我把事情弄得更糟了 |
[34:37] | I should have listened to you. | 我就该听你的话 |
[34:38] | The situation isn’t getting any better, | 情况并没有变好 |
[34:40] | and denying it doesn’t change that. | 否认这一点也改变不了 |
[34:44] | And now it’s starting to hurt our son. | 这已经开始伤害到我们的儿子了 |
[34:46] | And, uh… | 而且 |
[34:50] | I think it’s time to put him on medication. | 我想是时候送他去做药物治疗了 |
[34:53] | Me, too. | 我也觉得 |
[34:58] | And it’s not your fault. | 这不是你的错 |
[35:00] | We both had to be comfortable. | 我们俩都对此觉得没问题才行 |
[35:02] | Now we are. | 现在我们都没问题了 |
[35:05] | You’re… | 你 |
[35:09] | nice. | 人真好 |
[35:10] | Thanks. | 谢谢 |
[35:11] | Of course. | 不客气 |
[35:16] | We’re a team. | 我们是一个团队 |
[35:20] | And I’ll call the doctor tomorrow. | 明天我会给医生打电话的 |
[35:23] | And… call Julie. | 还有打给朱莉 |
[35:44] | Hey, Julie, it’s me. | 朱莉 是我 |
[35:46] | Mateo will be all right, | 马特奥不会有事 |
[35:47] | and Jane and Rafael will figure it all out. | 简和拉斐尔会解决的 |
[35:50] | I know. | 我知道 |
[35:53] | Then, uh, what’s wrong? | 那到底是怎么了 |
[35:56] | You were sad all the way home. | 你回家的路上都不开心 |
[35:57] | Are you feeling okay? | 你没事吧 |
[35:58] | Yeah. I’m fine. | 我没事 |
[36:01] | No, you’re not. | 你有事 |
[36:09] | I just feel like I’m flailing. | 我只是觉得很无助 |
[36:12] | I survived the cancer, | 我战胜了癌症 |
[36:14] | but I’m just as lost now as I was before I got sick. | 但我现在和生病前一样迷茫 |
[36:22] | And I feel silly and ungrateful. | 我觉得很傻 很不知足 |
[36:26] | Everything should be joyful now. | 现在每件事都应该是快乐的 |
[36:29] | Everything doesn’t have to feel joyful. | 不是每件事都需要感到快乐 |
[36:32] | It should. | 应该的 |
[36:33] | I survived the worst. | 我熬过了最坏的情况 |
[36:35] | I should be happy and fulfilled. | 我应该开心 满足 |
[36:37] | All the time? | 一直都要吗 |
[36:38] | In general. | 大致上应该是 |
[36:40] | And you’re not? | 你不是吗 |
[36:41] | No. | 不是 |
[36:43] | I’ve been trying so hard to fill the time with working out, | 我一直努力用健身把时间填满 |
[36:46] | and dancing with Mateo, | 和马特奥一起跳舞 |
[36:48] | even scheming with you, | 甚至一起和你策划整人 |
[36:49] | but none of the distractions are helping. | 但所有的这些消遣一点都没用 |
[36:51] | Well, that’s because you don’t need a distraction. | 那是因为你需要的不是消遣 |
[36:54] | You need a passion, something you love, | 你需要的是激情 是你热爱的事 |
[36:56] | like I love telenovelas. | 就像我喜欢肥皂剧一样 |
[36:58] | But I don’t even know what that is. | 但是我都不知道我的激情是什么 |
[37:00] | You’ll figure it out. | 你会弄明白的 |
[37:01] | The important thing is you have time. | 重要的事情是你的时间很充足 |
[37:04] | And you don’t have to be grateful for everything. | 你也不必对一切都心怀感激 |
[37:09] | Just that. | 这样就可以了 |
[37:12] | And you. | 还有你 |
[37:14] | Thank you for coming. | 谢谢你过来 |
[37:16] | Petra wants me to tell you that | 佩特拉让我告诉你 |
[37:18] | you can rot in here. | 你可以牢底坐穿了 |
[37:20] | She won’t perjure herself. | 她不会作伪证的 |
[37:24] | But I will. | 但是我会 |
[37:27] | She’ll never suspect that we’re working together. | 她永远也不会怀疑我们是一伙的 |
[37:29] | Not after you framed me. | 因为你之前陷害了我 |
[37:31] | Trust me, | 相信我 |
[37:32] | I want to bring her down as much as you do. | 我也像你一样想扳倒她 |
[37:36] | Okay, I did it. I made a dating profile. | 我弄完了 我做了一个约会资料 |
[37:39] | So did I. | 我也是 |
[37:40] | JaneV333. | 简V333 |
[37:43] | Single ladies! | 单身女士 |
[37:46] | You and me, in it together and in it to win it. | 你和我 一起加入 一起胜利吧 |
[37:49] | Eh, eh. Yes! | 没错 |
[37:51] | Ooh, maybe that’s your first match. | 也许是你的第一个匹配 |
[37:52] | No, it’s just Rafael. | 不 是拉斐尔 |
[37:56] | Oh, I hope the apartment didn’t fall through. | 我希望公寓的事没落空 |
[38:01] | I got your text. Everything okay? | 我收到了你的短信 一切还好吗 |
[38:05] | I don’t know. | 我不知道 |
[38:07] | Maybe it was what you said. | 也许就像你说的那样 |
[38:10] | How denying it doesn’t change it. | 怎么否认也无法改变事实 |
[38:14] | What is it? | 怎么了 |
[38:15] | I was getting the papers ready, but don’t rent the apartment. | 我在准备文件 但是却没有续租公寓 |
[38:19] | What? Why? | 什么 为什么 |
[38:20] | Because I realized that there was one deal-breaker | 因为我意识到有一个横在我和朱莉之间的 |
[38:23] | with Julie that I couldn’t get past. | 无法解决的交易破坏者 |
[38:27] | It’s… love. | 是爱 |
[38:35] | She’s not you, Jane. | 她不是你 简 |
[38:38] | I love you. | 我爱你 |
[38:39] | I’ve tried to stop, but I can’t. | 我想停下来 但是却做不到 |
[38:42] | And I don’t want to anymore. | 我别的都不想要了 |
[39:03] | Petra’s gonna be so mad at me. | 佩特拉肯定会生我气的 |
[39:07] | Well, let’s talk about that later, okay? | 这个问题我们一会再说 好吗 |
[39:10] | Yeah. | 好 |
[39:11] | I just feel… | 我只是觉得 |
[39:14] | Oh, I feel… | 我觉得 |
[39:16] | Like you have so much emotion | 就像你有很多 |
[39:17] | that you might burst? | 瞬间迸发的感情 |
[39:18] | Me, too! | 我也是 |
[39:20] | *There’s one thing* | *有一件* |
[39:22] | *That we all know* | *我们都知道的事情* |
[39:25] | *Everything needs love to grow* | *一切都需要爱情的滋润* |
[39:29] | *Love, love, love, love* | *爱情 爱情 爱情 爱情* |
[39:33] | *I’ve always known that we were meant to be* | *我一直都知道我们应该在一起* |
[39:36] | *You’re my Sun and Moon, my sky and my sea* | *你是我的日和月 我的天和海* |
[39:40] | *Mommy and Daddy just needed a chance* | *妈妈和爸爸只是需要一点机会* |
[39:44] | *And I didn’t have to teach anyone this dance* | *我也不用教别人跳这支舞* |
[39:48] | *Well, I am team Raf* | *我是拉弗小队* |
[39:50] | *And my team won* | *我的小队赢了* |
[39:52] | *Well, I just lost my wing-woman* | *我刚刚失去了我的女搭档* |
[39:56] | *Love is blind, love is pure, love is quite a maze* | *爱情是盲目的纯粹的迷宫* |
[40:00] | *Okay, but really* | *好吧 但是* |
[40:01] | *I’ve been sick for days* | *我已经病了好几天了* |
[40:05] | *It’s love, love, love* | *这就是爱 爱 爱* |
[40:07] | *I knew there was a vibe* | *我就知道他们有情况* |
[40:09] | *Love, love, love* | *爱 爱 爱* |
[40:10] | *I can’t believe I’m still alive* | *我不敢相信我还活着* |
[40:13] | *Love, love, love* | *爱 爱 爱* |
[40:14] | *I think I might be dead inside* | *我想可能我的内心已经死了吧* |
[40:16] | *Love, love, love* | *爱 爱 爱* |
[40:20] | *Enough of these characters* | *管他什么角色的* |
[40:23] | *They’re all on the side* | *都是陪衬* |
[40:26] | *Jane and Raf, they’re back together* | *简和拉弗 他们回到了一起* |
[40:29] | *I’m smiling oh so wide* | *我笑得这么开心* |
[40:34] | – And now for my dance solo. – Dad! | -现在到了我的独舞 -爸 |
[40:37] | Oh, Rogelio. | 罗格里奥 |
[40:38] | *It’s love, love, love* | *这就是爱 爱 爱* |
[40:42] | *The world is love, love, love* | *世界充满爱 爱 爱* |
[40:46] | *Love, love, love* | *爱 爱 爱* |
[40:49] | *Everything’s love, love, love* | *一切都是爱 爱 爱* |
[40:54] | *It’s love, love, love* | *这就是爱 爱 爱* |
[40:57] | *The world is love, love, love* | *世界充满爱 爱 爱* |
[41:01] | *Everything’s love, love, love* | *一切都是爱 爱 爱* |
[41:05] | *It’s love, love* | *这就是爱 爱* |
[41:09] | *Love.* | *爱* |