Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Here we go, friends. 朋友们 又见面了
[00:01] As you know, Jane still loved Rafael, 你们都知道 简还爱着拉斐尔
[00:03] but she was trying to move on, 但她想向前看
[00:05] so they could focus on being good co-parents, 这样他们就能把精力集中在共同抚养孩子上
[00:07] which was important 这一点很重要
[00:08] because Mateo was recently diagnosed with ADHD. 因为马特奥被确诊为多动症
[00:11] And they had to figure out how to best help him. 他们得想出帮助他的最好办法
[00:13] Medication is a lifelong decision 喝药这个决定关系到他的一辈子
[00:15] and he is so young, and I just… 他还这么小 我实在
[00:16] Jane, I agree. 简 我同意你的看法
[00:18] We should try other options first. 我们应该试试别的办法
[00:20] Yeah, not an easy decision. 是啊 这选择可不容易
[00:22] And speaking of decisions, 说到选择
[00:23] Jane had decided to move in to her own apartment. 简决定搬进自己的公寓里
[00:26] I just think it’s time for the next phase of my life. 我觉得自己该进入人生的下一阶段了
[00:28] Also entering the next phase… 进入人生下一阶段的
[00:29] Poor Petra. 还有可怜的佩特拉
[00:30] See, J.R. broke up with her and moved to Houston, J.R.和她分了手 并搬去了休斯顿
[00:33] but at least Petra got her other ex back. 至少佩特拉挽回了她的另一位前任
[00:36] What will it take for you to come back to me? 要怎么样才能让你回到我的身边
[00:38] – Triple my salary. – Yep. -工资翻三倍 -是的
[00:39] Her old assistant Krishna. 她的前任助手克里希纳
[00:41] And I want a lunch hour every day. 每天要有午休时间
[00:44] And in other great news, Xo found out she was cancer-free. 还有别的好消息 希尔战胜癌症了
[00:48] Thank God. I’m so happy. 谢天谢地 我太高兴了
[00:50] But he was less happy about this: 但他对这件事不怎么开心
[00:52] Finally. We can be together. 我们终于能在一起了
[00:54] So Rogelio set River straight. 罗格里奥和里弗直说了
[00:56] Let me make this perfectly clear, I love my wife. 让我明明白白说一遍 我爱我老婆
[00:59] I don’t want to have sex with you, 我不想和你发生关系
[01:00] I have never wanted to have sex with you. 我也从来没想过要和你发生关系
[01:02] Unfortunately, 不幸的是
[01:03] hell hath no fury 就算是地狱中的烈焰
[01:04] like River Fields scorned. 也比不上里弗·菲尔兹的怒火
[01:06] He loves me not… he will pay. 他不爱我 他会付出代价
[01:10] So let’s see what happens next. 看看接下来会发生什么吧
[01:12] When Jane Gloriana Villanueva was six years old, 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦六岁的时候
[01:16] she was in her first musical. 她出演了第一部音乐剧
[01:18] *We’re gonna dance and sing all night* *我们要彻夜歌舞*
[01:22] *We love to laugh…* *我们热爱欢笑*
[01:24] Here comes her solo. 接下来是她的独唱
[01:25] *I like to sing ’cause singing is fun…* *我爱唱歌 因为唱歌很有趣*
[01:29] Oof. Yeah, turns out, it was also her last. 看来 这也是她最后参加的音乐剧
[01:33] Because that voice was a deal-breaker. 因为她的嗓音太出格了
[01:37] Today’s my first rehearsal for the musical. 今天是我第一次排练音乐剧
[01:39] But, hey, maybe musical talent skips a generation? 也许音乐天赋是隔代传
[01:42] I know, it’s so exciting. And take it from me, Mateo, 我知道这很让人兴奋 听我说 马特奥
[01:45] your first school musical is an experience you’ll never forget. 你在学校的第一次音乐剧会是你毕生难忘的经历
[01:48] And can never un-hear. 也永远无法忘记那声音了
[01:50] I’m gonna be a tree, 我会扮成一棵树
[01:51] and I’m in the forest. 我的位置在森林里
[01:53] My costume needs to be brown and green, 我的戏服得是棕色和绿色的
[01:55] so can you make me a costume that’s brown and green? 你能帮我做一件吗
[01:57] On it. You are gonna be brown and green from head to toe. Huh? 这就去 保证你从头到脚都是棕色和绿色
[02:01] I also have to learn lines and a dance. 我还得学念台词和跳舞
[02:03] Then we will practice until you got it cold. 那我们就练到你完全熟练
[02:05] And on opening night, 在开幕晚会上
[02:06] I will be in the front row cheering on 我会坐在第一排 为迈阿密最好的树
[02:08] the best tree in Miami. 鼓掌欢呼
[02:10] Now come on, let’s see those branches. 来吧 去看看那些树枝
[02:23] Go get the rest of your things for school, my little star. 去收拾上学需要的东西 我的小明星
[02:26] Laundry. Yes. 脏衣服 对了
[02:28] “Laundry in unit.” “独立洗衣房”
[02:36] You hate the way I fold. 你不喜欢我叠衣服的方式
[02:38] Rafael told me to make a list of all the things 拉斐尔让我列一个清单
[02:40] I absolutely need for an apartment. 记上公寓里需要的所有东西
[02:42] I’m meeting with him later today 今天晚点我会和他见面
[02:44] to go over his available listings. 看一遍他的可用列表
[02:50] Mm. You know how the old saying goes. 那句老话是
[02:51] First comes love, then almost-marriage, 最开始是爱 接着几乎就是婚姻
[02:53] then platonic friendship 然后是柏拉图式友情
[02:54] and then he’s your real estate agent. 最后他就成了你的房屋中介
[03:02] Sorry. 对不起
[03:07] Yes. 没错
[03:08] Carpet is a deal-breaker. 地毯可恼人了
[03:12] I hope Raf can find me something with all these must-haves. 希望拉斐尔能帮我找到这些必需品
[03:15] I must have biked 20 miles today. 我今天肯定骑了三十二公里的车
[03:18] After three weeks of daily spin classes, 上了三周的每日旋转训练课后
[03:20] I was finally able to get through every set of jumps again. 我终于可以再一次完成每一组跳跃
[03:23] I’m so happy for you, Xiomara. 我真为你高兴 希尔玛拉
[03:25] Just don’t overdo it. You’ve hardly sat still. 别玩太累 你几乎都没坐下来休息
[03:28] I’m just soaking up life, now that I can. 我现在可以尽情享受生活了
[03:31] Now, me and my heavyweight hamstrings 现在我要带着我的腿
[03:33] are gonna take a shower, then I’ve got lunch 去好好地洗个澡 然后和
[03:34] with some girlfriends I haven’t seen in a while. 很久没见的闺蜜们吃个午饭
[03:36] Sounds great. 听起来很棒
[03:38] Are you okay, babe? 你没事吧 宝贝
[03:39] – You tossed and turned all night. – It’s River. -你整夜辗转反侧 -是里弗的事
[03:41] – She’s driving me crazy. – Wha– I thought you said -她要把我逼疯了 -你不是说过
[03:44] – she was being really nice lately? – Exactly. -她最近表现良好吗 -的确
[03:46] It’s been weeks since I rejected her, 自从我拒绝她已经有几周了
[03:49] and she has yet to retaliate. 她还没有报复
[03:52] Maybe that means she’s over it? 也许这意味着她已经放下了
[03:55] Xiomara, my-my sweet, naive wife. 希尔玛拉 我可爱天真的妻子
[03:59] Of course she’s not over it. 当然她还没有放下
[04:00] She is biding her time, plotting her revenge. 她在等待时机 密谋报复
[04:05] Is there any chance you’re being paranoid? 有没有可能是你多疑了
[04:07] Not at all. Just ask Rudy. 不可能 问问鲁比
[04:11] Cupcake? 纸杯蛋糕吃吗
[04:12] Why, thank you. 为什么不呢 谢谢
[04:14] Taste this, see if it’s poisoned. 尝尝这个 看看是不是有毒
[04:20] Rudy was sick for a week. 鲁比病了一周
[04:22] Doesn’t he have a gluten allergy? 他对麸质过敏吗
[04:23] – So he says. – He does. -随他怎么说 -他的确过敏
[04:25] Rogelio, I obviously don’t like River. 罗格里奥 我的确不喜欢里弗
[04:28] But I don’t think she’s poisoning you for rejecting her. 但我认为她不会因为被拒绝就毒害你
[04:30] Well, then, you’re playing right into her unusually large hands. 好吧 那你可就正中她的下怀了
[04:33] It’s just that you have a tendency to get carried away. 只是你有时会失去理智
[04:36] Oh, do I? Do I? 是吗 我有吗
[04:39] Maybe that’s a quality you should mention 也许当里弗把我毒死后
[04:41] when you give my eulogy 你可以在我的悼词中
[04:43] right after River poisons me to death. 提到这点
[04:48] I’m taking a shower. 我去洗个澡
[04:49] Try to relax. 试着放松
[04:52] He looks relaxed. 他看起来挺放松
[04:53] *Everything needs love to grow* *一切都需要爱才能成长*
[04:57] *It’s love, love, love* *是爱 爱 爱*
[05:00] *The world is love, love… * *全世界就是爱 爱*
[05:02] Okay, hold up one second. Mateo, 好的 等一下 马特奥
[05:04] you are a tree, you are not a rock. 你是树不是石头
[05:06] Would you please stand up and join the rest of the forest? 你能站起来融入这片森林吗
[05:09] Okay, from the top. Five, six, seven, eight. 好的 从头开始 五 六 七 八
[05:14] And we’re singing. 开唱
[05:16] – Let me hear my trees! – I’m not a tree, -让我听到树的声音 -我不是树
[05:18] I’m a helicopter. 我是直升机
[05:27] You killed the trees. 你杀了树
[05:28] Mateo ruins everything. 马特奥毁掉了一切
[05:31] He made a complete mess of everything. 他把一切都搞得一团糟
[05:33] I mean, all the temps were bad, 我是说 所有的临时工都很糟糕
[05:34] but the last one took the cake. 但最后一个拿走了蛋糕[坏到了极点]
[05:36] Literally. I had a birthday cake on my desk, 字面意思 我桌上有个生日蛋糕
[05:38] and he took it. 他拿走了
[05:39] That does seem gratuitous. 确实没必要
[05:40] Anyway, here. 不管怎样 给你
[05:41] I need you to take care of this list. 我需要你负责这份清单
[05:43] Are you forgetting something? 你忘了什么吗
[05:45] Please. 拜托
[05:49] I don’t do dry cleaning anymore. 我不再做干洗了
[05:51] Fine. I’ll take that off the list. 好 我把它去掉
[05:53] But can you get started, um, on the other things? 但是你能着手做其他的事情了吗
[05:57] Please? 拜托
[05:59] Happy to. 很乐意
[06:00] Also, I have something to tell you. 还有 我有事要告诉你
[06:02] It’s bad news. 坏消息
[06:03] But before I tell you, 但在我告诉你之前
[06:04] remember what we discussed. 记住我们之前说好的
[06:06] I am just the messenger. 我只是个传话的
[06:08] Yes, of course. Whatever it is, I will remember my manners 当然 不管是什么 我都会注意我的举止
[06:12] and I won’t take it out on you. 我不会拿你出气的
[06:13] Milos called. He wants to sell the hotel. 米勒打电话来 他想卖掉酒店
[06:16] What?! 什么
[06:18] Sorry. 抱歉
[06:20] Can you elaborate? 你能说详细点吗
[06:21] He said he owns two-thirds of the hotel 他说酒店的三分之二都是他的
[06:23] and can sell at any time without your approval. 可以在任何时候卖掉 而无需你的批准
[06:26] Well, that’s ridiculous. 好吧 那太荒谬了
[06:28] I need you to schedule a visitation at the prison. 我需要你安排去监狱探望
[06:30] Already done. 已经搞定了
[06:34] Thank you. 谢谢你
[06:35] You’re welcome. I’ll get started on that list. 不客气 我会着手搞定清单的
[06:37] Here’s the list. 这是单子
[06:38] All my must-haves for the apartment. 我的公寓必备品
[06:40] And, if you look on the back, 还有背面
[06:41] you’ll find a list of all the deal-breakers. 你会发现我不能容忍的物品清单
[06:44] Which, judging by your face, is possibly a bit extensive. 从你的表情看来 这可能有点多
[06:47] I can revise it. 我可以改
[06:48] No, no, it’s… it’s not that. 不 这 这倒不是
[06:50] The list, it’s a good list. 这个清单 很好
[06:52] So what’s wrong? 怎么了
[06:57] Mateo got kicked out of the musical for disrupting rehearsal. 马特奥因妨碍排练而被音乐剧开除
[07:00] Kicked out? What did he do? 被开除 他做了什么
[07:01] What didn’t he do? 他什么没做
[07:02] He’s lying down, he’s getting up, he’s screaming. 他一会躺下 一会坐下 一会尖叫
[07:06] He’s really struggling, Jane. I saw him. 他真的很挣扎 简 我看见了
[07:10] I think we should consider medication. 我想我们应该考虑一下药物治疗
[07:12] We have been trying and trying, and holistic isn’t helping. 我们一直在努力 但整体医疗不管用
[07:16] And it’s starting to affect things in a big way. 而且它开始产生一些很不好的影响
[07:18] We said we’d give it another month. 我们说好了再试一个月
[07:19] I don’t need another month to see that it’s not working. 我不需要再一个月就知道这不管用
[07:21] We can’t just put him on meds because of one bad day. 我们不能因为一天不好就让他进行药物治疗
[07:23] It’s not one bad day. There’s a pattern here. 不是一天的事 都成规律了
[07:27] We’re getting ahead of ourselves. 我们操之过急了
[07:28] – Jane… – Medication is a serious decision. -简 -药物治疗是个很严肃的决定
[07:30] – I know that it’s serious. – There can be side effects. -我知道很严重 -这可能会产生副作用
[07:32] Which we’ll monitor, but it could also be 我们时刻关注着 这对他来说
[07:33] really good for him. 也可能起到很好的作用
[07:37] Can we please just give it a little more time? 我们能不能再给整体医疗一点时间
[07:39] I’ll talk to his teacher, I’ll get him back in the play. 我会和他的老师谈谈 让他继续排练
[07:42] Uh, we can reevaluate in a couple weeks? Please? 我们可以在几周之后重新评估 拜托了
[07:50] All right. 好吧
[07:53] He was so excited about the play. 他对这个节目非常激动
[07:55] Uh… I know. I was, too. 我知道 我也很激动
[08:01] Ah, I just hate to see him struggle. 我就是很不想看见他这么挣扎
[08:03] I know. 我知道
[08:05] Am I interrupting? 我打扰到你们了吗
[08:14] Jane, this is Julie. 简 这位是朱莉
[08:16] Julie, this is Jane. 朱莉 这位是简
[08:19] Oh, Jane. Hi, I’ve heard a lot about you. 简 你好 我听说了许多关于你的事
[08:22] Oh? Uh, do you work in the office? 是吗 你在这里工作吗
[08:25] Wha– no. 什么 不
[08:26] Rafa and I are dating. 我和拉法在约会
[08:29] rafa? 拉法
[08:30] And I just came by because I thought 我过来就是因为我想
[08:32] I’d surprise you for lunch. 给你个惊喜一起去吃午餐
[08:33] Well, she certainly surprised someone. 她的确让某人措手不及
[08:35] Perfect timing. I was just leaving. 正好 我正要走
[08:37] You two enjoy your lunch date. 你们俩去享受你们的午餐约会吧
[08:46] We last left Jane upset 上回书说到 简因为他的房产经纪人
[08:48] that her real estate agent is seeing someone. 正在和别人约会而生气
[08:50] Hey. Do you have time for a single ladies chat? 你好 你有时间来个单身女性交流会吗
[08:52] Only if you stop calling it that. 别叫这个蠢名字
[08:56] I met the new girl that Raf is seeing. 我见到了正在和拉斐尔约会的新女孩
[08:58] But he didn’t warn me that he was dating someone specific, 但他没有告诉我他正在很认真地约会
[09:01] so I was just really thrown off. 所以我就方寸大乱
[09:03] I’m sure it’s nothing serious. 我敢说他们不是认真的
[09:04] – He hasn’t mentioned anyone to me. – Yeah? -他没跟我提任何人 -是吗
[09:06] Okay, good. 好吧
[09:08] – Well, if you meet Julie… – Oh, Julie? -如果你见了朱莉 -你说朱莉
[09:10] – I’ve heard about Julie. – What? -我听说了朱莉 -什么
[09:12] I assumed she was a coworker. 我以为她是同事
[09:14] Well, so then, it must be serious. 那么 他们肯定是认真的
[09:16] – Is she pretty? – So pretty. -她好看吗 -特别美
[09:18] Let me see. 让我看看照片
[09:23] Oh, yeah, wow. 是啊
[09:25] No, don’t click on her Instagram story. 不 不要点击她的照片分享网故事
[09:27] She’ll see you watched it. 她会发现你看了她
[09:28] Ugh, been there done that. So awkward. 经验丰富啊 特别尴尬
[09:31] I knew Rafael would start dating someone eventually, 我知道最终拉斐尔会开始约会
[09:33] but it’s just hard to be around. 但就是发生在身边很难面对
[09:36] Oh, you’re lucky you live so far away from J.R. 你真幸运住的离JR那么远
[09:38] so you’re spared this torture. 所以你不必承受这些煎熬
[09:42] You think J.R.’s seeing someone else already? 你认为JR已经开始约会了吗
[09:44] I mean, she’s a beautiful single woman 我的意思是 她一个美丽单身女性
[09:46] who moved to a new city. 搬到了陌生的城市
[09:47] She’s probably gotten asked out by now. 她极有可能被约出去了
[09:50] What are you doing? Checking her Instagram. 你在干嘛 检查她的照片分享网
[09:54] – Oh, my God. She made it private. -Ooh… -我的天 她把照片设限了 -尴尬
[09:56] Oh, my God, she’s seeing someone else 我的天 她在和别人约会
[09:57] and she doesn’t want me to know. 还不想让我知道
[09:59] Who’s that woman in her new profile picture with her? 新头像上那个和她一起的女人是谁
[10:04] It’s the 21st century. 这都21世纪了
[10:05] Why haven’t we figured out 我们为什么还做不到
[10:06] how to zoom in on a thumbnail? 可以将照片放大
[10:07] Okay, phone time is over. 好了 不许看手机了
[10:09] I can’t handle this. 这我可应付不来
[10:11] Maybe we should go out tonight. 我们今晚也许应该出去
[10:12] Meet people, see what’s out there? 见见人 看看外面的世界
[10:14] – That sounds terrible. – It really does. -听起来糟糕透了 -确实是
[10:16] I am not a big fan of wearing pants after 9:00 p.M. 我可不喜欢21点后还要穿着内裤
[10:20] Well, thanks for listening. 谢谢你的倾听
[10:22] I feel better having talked it out. 说出来之后 我感觉好多了
[10:23] I feel so much worse. 我反倒感觉越来越糟
[10:25] I feel about the same. 我也是
[10:26] Oh, and now you’re leaving. Perfect. 你现在又要走了 完美
[10:27] I am sorry, I have to go talk to Mateo’s teacher. 对不起 我要去和马特奥的老师谈谈
[10:29] Hopefully, Raf isn’t dating her, too. 但愿拉斐尔没有也和她在约会
[10:32] I spoke to Mateo, and he fully understands 我和马特奥聊了 他完全理解
[10:34] what he did wrong and he’s really sorry. 他做错了什么而且他很愧疚
[10:36] He just wants to get back in the play. 他就是很想回去排练这出戏
[10:38] Is there anything that we can do? 我们可以做些什么吗
[10:40] I’m happy to rebuild the sets myself. 我很乐意亲自再做一个布景
[10:41] I know I don’t look it, 我知道我看不出来
[10:42] but I know my way around a power drill. 但是我知道如何使用电钻
[10:44] I’m not worried about the set. 我不担心布景的事
[10:46] When all the kids were learning the dance number, 所有的孩子在学习舞步时
[10:48] Mateo… was being very disruptive. 马特奥… 在捣乱
[10:51] And he was distracting the other kids. 他让其他小孩分心
[10:53] I know, but he was probably only acting that way 我知道 但是他这样可能是
[10:55] because the kids were distracting him 因为其他小孩让他分心
[10:57] because of his ADHD. Which isn’t an excuse. 因为他有多动症 这不是一个借口
[11:00] Sure sounds like one. 听上去就是借口
[11:01] It’s just an explanation. 只是解释一下
[11:02] He has learned dance routines before, but only one-on-one, 他以前学过舞蹈 不过是一对一的
[11:05] so what if I learn the songs and choreography? 要么我学学歌曲和编舞
[11:07] Then I can teach Mateo at the house, 然后我在家教马特奥
[11:09] on our own time. 用我们自己的时间
[11:10] – I don’t know. – Please, this means so much to him; -我不确定 -求你了 这对他太重要了
[11:13] you should have seen his face 你应该看看他告诉我
[11:14] when he told me he was in the play. 他要演出时的表情
[11:16] And-and I don’t want him to feel rejected or left out. 我不想让他觉得自己被拒绝了被忽略了
[11:20] And I promise you, he can do this. 我向你保证 他可以做到的
[11:24] You can do it. 你可以做到的
[11:26] Okay, you step and step 踩 踩
[11:27] and– oh. Use your right foot. 用右脚
[11:30] Well, the other right. And don’t forget, 另外一边 别忘了
[11:32] you have to be singing the song, too. 同时还要唱
[11:33] This is worse than homework. 这比家庭作业还难
[11:36] Mateo. 马特奥
[11:36] I don’t want to learn everything by myself at home, 我不想自己在家里学
[11:39] I want to learn with my friends. 我想和朋友一起学
[11:41] We talked about this. This is the new plan. 我们讨论过的 这是新计划
[11:44] So, let’s go. 我们开始吧
[11:45] Try it again, come on. 再来一遍 来吧
[11:47] * Everything needs * *一切事物都需要*
[11:49] *Love to grow… * *热爱生长.. *
[11:52] Try again. And maybe Auto-Tune. 再来一次 也许试一下自动调音
[11:54] *Love to grow.* *热爱生长 *
[11:56] I don’t think that’s the note, either. 又走调了
[11:58] Why do I have to sing anyway? 我为什么非要唱
[11:59] It doesn’t make any sense that trees sing. 树唱歌不合理啊
[12:02] In musicals, anyone and anything can sing. 在音乐剧里 任何人 任何物都会唱歌
[12:06] – In fact, they must. – Why? -实际上他们必须唱 -为什么
[12:08] Because sometimes, 因为有时候
[12:10] when you’re so full of emotion 你感情充沛得
[12:12] you feel like you might burst, you just… 好像要溢出来了 你
[12:13] have to let it out and– 就得把它释放出来
[12:15] *Sing! * *歌唱*
[12:16] Exactly. So, Mateo, let’s remember: 是啊 马特奥 记住
[12:18] you’re the happiest tree in the forest 你是森林里最快乐的树
[12:20] and you just have to sing and dance about it. 你就得跳呀唱呀
[12:23] – Okay? – Maybe later. -好吗 -也许过一会
[12:25] Could we take a break? 我们可以休息一下吗
[12:26] Fine, but only five minutes. 好吧 但是只有五分钟
[12:28] yikes. Okay, mama rose. 好吧 妈妈玫瑰
[12:30] Thanks for letting us rehearse here. 谢谢让我们在这里彩排
[12:31] Jorge’s BarcaLounger doesn’t leave much room 乔治的躺椅弄得我们没什么空间
[12:34] – for dancing in the living room. – Of course. -在客厅跳舞了 -当然啦
[12:36] And hey, if you’re getting tired, 如果你累了
[12:38] I’d be happy to teach Mateo the dance. 我很乐意教马特奥跳舞
[12:41] I mean, we did nail our Grandparents’ Day routine. 我们确实完成了”祖父母日”的例行活动
[12:44] People are still talking about it. 大家还在讨论呢
[12:46] Are you sure? 你肯定
[12:46] Yes. I’m cancer-free, remember? 是啊 我没有癌症了 记得吗
[12:49] Totally up for it. 完全准备好了
[12:51] So? Should I teach him? 所以我可以教他吗
[12:54] That would be amazing. 那太好了
[12:56] Done and done. 就这么定了
[12:57] Mateo, do you know 马特奥 你知道
[12:58] what the most important thing about performing is? 表演时什么是最重要的吗
[13:02] – Glitter? – yes! -耀眼的光环 – 对
[13:04] No. It’s singing with feeling. 不对 是用感情唱歌
[13:07] When you’re on stage, you’re not just singing words. 在舞台上 你不只是在唱歌词
[13:10] You’re singing what you’re feeling. 你还在唱出你的感受
[13:12] Whether you’re happy, 你是高兴
[13:13] or sad… 还是难过
[13:15] *Can’t believe I see you here* *不敢相信你在这里*
[13:18] *After so long, my love* *好久不见 我的爱人*
[13:22] oh creepy. 还是让人毛骨悚然
[13:23] What the hell are you doing? 你到底是在干嘛
[13:25] I am in prison choir. 我参加了监狱合唱团
[13:27] Turns out, I am a gifted baritone. 结果我是个有天赋的男中音
[13:30] What’s this about? 怎么回事
[13:31] I know you don’t want to sell the hotel. 我知道你不想卖酒店
[13:33] My trial is coming up. 我的审讯即将开庭
[13:34] Right now, things are not looking so good for poor me. 目前看来 事情对可怜的我不利
[13:39] Of course, 当然
[13:40] if you told truth at trial– 如果你在审讯时讲出真相
[13:41] that break-in was accident– 那次闯入纯属意外
[13:43] maybe I wouldn’t want to sell hotel. 也许我就不想卖酒店了
[13:46] I am going to tell the truth. 我会说出真相
[13:48] It was no accident 那不是意外
[13:49] and you are a psychotic and dangerous criminal 你就是个危险的精神病罪犯
[13:52] who should never see the light of day again. 应该永世不见天日
[13:55] Then I have no choice but to sell beautiful hotel. 那我别无选择 只能卖了那幢漂亮的酒店
[13:59] You’ll never sell the Marbella. 你不会卖掉玛贝拉的
[14:00] It’s your last link to me 这是你跟我唯一的联系
[14:01] and we both know I’m all you have. 而我们都知道你除了我一无所有
[14:04] Watch me. 等着瞧
[14:05] This guy really does creep me out. 这个家伙真是让我毛骨悚然
[14:07] Let’s go back to cute kids singing. 让我们回去看看可爱的孩子们唱歌吧
[14:09] *Everything needs love to grow* *万物都需要爱的滋养*
[14:12] *It’s love, love* *是爱 爱*
[14:14] *Love, love.* *爱 爱*
[14:17] That’s better. 好多了
[14:17] Yes, that’s it, Mateo! 对 就是这样 马特奥
[14:21] Right! Now let’s work on that grapevine. 很好 接下来我们练习藤步
[14:23] Big smile. 微笑
[14:25] Ready? And… 准备好了吗
[14:26] a five, six, seven, eight. Right… 五 六 七 八 很好
[14:29] Oy. Now Jane’s being creepy. 现在简也让人毛骨悚然了
[14:31] – Now I got to go pee. – Okay, let’s take five. -我要尿尿 -好吧 休息五分钟
[14:42] What are you doing? 你在干什么
[14:43] Admiring your app organization. 膜拜你的应用管理
[14:46] Stalking Raf’s new girlfriend. 偷偷关注拉斐尔的新女友
[14:48] Why on my phone? 为什么用我的手机
[14:49] So that she doesn’t see that I’m creeping on her Instagram story. 这样她就不会发现我在偷看她了
[14:52] Abuela, there’s no toilet paper! 外婆 厕所没纸了
[15:07] Xo? 希尔
[15:08] No, it’s me. I hate Julie. 不 是我 我讨厌朱莉
[15:10] – Raf’s Julie? – Can we not call her that? -拉斐尔的朱莉 -可以不要这么叫吗
[15:12] What happened? 怎么了
[15:13] She posted a gif that’s totally aimed at me. 她上传了一张动图 明显是在讽刺我
[15:15] She called me a stage 5 clinger. 她说我是五级粘人精
[15:17] Honestly, what is she, 13? 老实说 她多大了 十三岁吗
[15:18] Maybe I should say something to Raf 也许我应该告诉拉斐尔
[15:20] – and warn him… – Jane, no. -提醒他… -简 不要
[15:22] Look, you and Raf are in a good place right now. 你和拉斐尔现在的关系很好
[15:23] Shut up and be supportive. 什么都别说 支持他就行了
[15:25] If you act crazy, you’re just proving Julie right; 如果你做出疯狂的举动 只会证明朱莉说得没错
[15:27] that you’re a clingy koala bear. 你就是只粘人的考拉
[15:29] Wait, how do you know what it looks like? 等等 你怎么知道是考拉
[15:31] I’m looking at it now. 我正在看
[15:33] It’s really funny, actually. 太好笑了
[15:34] I think this shows Julie has a good sense of humor. 我觉得这说明朱莉很有幽默感
[15:36] Petra, focus. 佩特拉 集中注意力
[15:37] You’re supposed to be talking me down. 你应该劝劝我
[15:38] Okay, right. Look. 好吧
[15:40] I know it’s hard, okay? 我知道这很难
[15:41] But you just– You got to be cool about it. 但是你应该看开一点
[15:44] Be the bigger person. 做个大气的人
[15:49] Yeah, okay. You’re right. 好的 你说得对
[15:53] Are you watching it again? 你又在看了吗
[15:55] It’s so funny. 太好笑了
[15:57] It’s so sad. 太可悲了
[15:58] I know. The scientists failed 我知道 科学家们失败了
[16:01] and all of the trees have died. 所有的树都死了
[16:03] We only have 72 more hours of breathable oxygen 在火星所有已知的生物绝种之前
[16:06] before all known life-forms on Mars go extinct. 我们只剩72小时的氧气含量可供呼吸
[16:11] Cut! 停
[16:12] – What the hell? – Oh, my God. -怎么回事 -我的天啊
[16:15] That could have killed you. 那可能会杀了你的
[16:17] Yes, it could have. 是 会的
[16:19] That’d be horrible. 太可怕了
[16:21] I’d have to get a new costar. 那我就得找个新的明星搭档了
[16:33] Perfume, chocolates? 香水 巧克力
[16:36] Rogelio, what did you do? 罗格里奥 你干什么了
[16:37] Why are you apologizing to me? 为什么要跟我道歉
[16:39] No, it’s actually for River. 不 事实上这是给里弗的
[16:46] Do you think she’ll like it? 你觉得她会喜欢吗
[16:47] I don’t know, did you include her favorite lube? 我不知道 加上她最爱的润滑油了吗
[16:50] Should I? 要加上吗
[16:51] Rogelio, this basket is gonna give her the wrong idea. 罗格里奥 这个篮子会让她误会的
[16:54] Do you want her trying to kiss you again? 你想让她再试图吻你吗
[16:56] Well, it’s better than her trying to kill me. 那总比让她试图杀我好
[16:58] A light fell five inches from my head. 一盏灯在离我脑袋五英寸的地方砸下来
[17:00] And she said it was an accident. 她说了这是意外
[17:01] Well, maybe it was, maybe it wasn’t. 也许是 也许不是
[17:03] The point is, this is my passion project. 重点是 这是我热爱的项目
[17:05] And it should be the happiest time of my life. 这应该是我这辈子最开心的时候
[17:08] But instead, I’m fearing for my life, 但恰恰相反 我害怕有生命危险
[17:10] I’m a wreck, I’m… 我是个失败者 我…
[17:11] A basket case? 一个疯子吗
[17:13] Please try to understand. 请试着理解我
[17:14] I do a-and I want things to improve between you and River, 我在理解你 我也想改善你和里弗的关系
[17:17] but I don’t want to worry about 但是我不想因为
[17:18] her trying to kiss you every five minutes. 她每五分钟就想要亲你而担心
[17:20] What am I supposed to do? 那我该怎么办
[17:22] I can’t live like this. 我没办法像现在这样活着
[17:24] I can’t live there. 我不能住那
[17:25] To be fair, cockroaches were not a part of your deal-breaker list. 坦白说 蟑螂并不在你的拒绝购买名单上
[17:28] I feel like it was implied. 这根本不用说明啊
[17:30] A-And to be clear, no rats. 还有 不能有老鼠
[17:32] Well, I have one more place for you to see. 我还有另一间房子可以带你去看
[17:33] Hopefully, there will be no cockroaches or rats 希望那里没有蟑螂或是老鼠
[17:36] or carpeting or wood paneling… 或是地毯或是木质结构
[17:38] Sounds promising. Should we go now? 听起来挺靠谱 我们现在去看吗
[17:40] Oh, it’s not available to see till later today. 今天要晚些时候才能去
[17:42] I will text you the address 我到时候把地址短信发给你
[17:43] – and meet you… around 4:00? – Perfect. See you then. -然后四点左右见吧 -很棒 到时见
[17:46] – And bring the list. – And I have the list. -带上单子 -我有单子
[17:51] Jane. 简
[17:53] Fancy… 很高兴
[17:54] seeing you here. Again. 在这见到你了 又一次
[17:56] Yeah, I-I don’t usually hang around 对 我我不经常像这样
[17:58] Rafael’s office like this. 在拉斐尔办公室周围晃荡
[17:59] He’s just helping me find an apartment. 他在帮我找一间公寓
[18:00] Which is harder than I thought. 这比我想象的要难
[18:02] There’s more wood paneling in Miami than you know. 迈阿密的木质结构比你知道的要多
[18:05] – Well, good luck. – Thanks. -祝你好运 -谢谢
[18:08] A-Actually… 实实际上
[18:09] I have to ask. 我有个问题
[18:10] Is there something I should know 你和拉斐尔之间有什么事
[18:13] about you and Rafael? 是我有必要知道的吗
[18:15] What do you mean? 你什么意思
[18:15] Well, I kind of got a vibe from you guys the other day. 前两天我感觉你们还有旧情
[18:18] Plus, you seem to be around a lot. 而且 感觉你经常在这周围
[18:22] And… 而且
[18:22] your mom was watching my Instagram stories. 你的妈妈在看我的图片分享
[18:26] Oh, yeah, my mom is so weird. 对 我妈很奇怪
[18:29] I’ll talk to her. 我会和她说的
[18:30] Come on. I think Rafa’s great, 拜托 我觉得拉斐尔很棒
[18:34] but if there’s still something between the two of you, 但是如果你们俩间还有些什么
[18:37] I-I don’t want to… 我我不想
[18:38] waste my time, I don’t need drama. 浪费自己的时间 我不需要狗血
[18:41] Come on, jane. 来啊 简
[18:42] Remember what Petra said. 记住佩特拉说的话
[18:43] Be the bigger person. 当个一个大器的人
[18:46] You have nothing to worry about. 你什么都不用担心
[18:48] We’re just co-parents. 我们只是在共同养育自己的孩子
[18:49] And for what it’s worth, 另外一点需要告诉你的是
[18:50] I can tell Raf likes you. 我可以看得出 拉斐尔喜欢你
[18:52] – Really? – Oh, yeah. For sure. -真的吗 -真的 绝对是
[18:54] I mean, he talks about you a lot. 他经常提起你
[18:56] Thank you for saying that. 谢谢你告诉我这些
[18:59] Okay. 那好
[19:13] Ms. Solano? 索拉诺女士
[19:15] We have a problem. 我们有麻烦了
[19:17] May I help you? 请问有事吗
[19:18] We’re investors. 我们是投资商
[19:19] Here to look at potential investment. 我们来这看一下潜在投资对象
[19:21] Will you show us hotel? 你能带我们转转酒店吗
[19:22] No, I will not; the hotel is not for sale. 不行 酒店不出售
[19:24] Milos says it is. 米勒说这里出售
[19:26] He’s two-thirds owner. 他占股三分之二
[19:28] We look around now. 我们现在就参观了
[19:31] It’s perfect. 好棒
[19:32] Lots of light and charm, 光线充足 我很喜欢
[19:33] big kitchen, not a deal-breaker in sight. 厨房很大 条件都满足了
[19:36] Once I lose the beads and the macramé. 只要我把这些针织和编织艺术丢掉
[19:38] And the– hippie smell. 还有 嬉皮士的味道
[19:41] That’s weed. 那是大麻
[19:42] – Lots and lots of weed. – What’s wrong? -好多好多大麻 -怎么了
[19:44] Did you say something to Julie? 你对朱莉说什么了吗
[19:47] Okay, I honestly didn’t mean to… 好吧 实际上我无意
[19:49] But you did. You meddled in my personal business. 但是你还是这么做了 你干涉了我的私事
[19:52] I wouldn’t characterize it as meddling. 我不会称这种行为叫干涉
[19:54] We ran into each other and she asked about us 我们碰巧遇见 她问了些关于我们的问题
[19:57] so I clarified that we are strictly co-parents 所以我澄清了 我们就是共同抚养孩子
[20:00] – and that you really like her. – Well, I don’t. -还有你真的很喜欢她 -我并没有
[20:04] Oh, no. 不
[20:08] I was just hoping that it would fizzle out on its own 我只是希望我们俩能渐渐冷下来
[20:09] and I could let her down easy but now she thinks 然后我就能和她分开 但是现在她觉得
[20:11] – I’m, like, super into her. – I am so sorry. -我特别喜欢她 -非常抱歉
[20:14] Can I fix this? 我能做什么弥补一下吗
[20:15] Oh, I think you’ve done enough. 我觉得你做的够多了
[20:17] Good point. 你说得对
[20:18] How about this apartment, though, huh? 那么 这间公寓怎么样
[20:20] Let me give you the tour. 我带你参观一下
[20:27] Oh, I love it. 我喜欢这里
[20:29] I can really imagine living here. 我能想象到在这生活的场景
[20:32] So, should I, uh… 那我应该
[20:35] tell the office to pull it off the market? 让房产公司把这房子下架吗
[20:38] Yes. 没错
[20:39] Thanks, Raf. 谢谢你 拉斐尔
[20:47] Well, at-at least we know it’s secure. 至少我们知道这里很安全
[20:56] It’s the office. 房产公司发来的
[20:57] They don’t have an extra key, 他们没有多余的钥匙
[20:58] and they can’t reach the tenants. 也联系不到房客
[21:00] So we have no idea when they’re coming back? 所以我们不知道房客什么时候才能回来
[21:01] No, but come on. 不会的 拜托
[21:02] People check their phones constantly. 人们经常看手机
[21:04] These people? 这些人吗
[21:05] Ugh, I just hope they come back soon. I’m starving. 我只希望他们赶紧回来 我饿了
[21:08] I was gonna eat after we saw the place. 我本来打算看完房就去吃饭的
[21:10] Have a look in the fridge. 看看冰箱里有什么吃的
[21:11] If we eat anything, then we’ll take it out of my commission. 吃的东西从我的佣金里扣
[21:17] Clearly vegan. Heh. 他们明显是素食者
[21:18] Who grow their own sprouts. Incredible. 菜都发芽了 难以置信
[21:20] I think you mean “Inedible.” 我想你是说”不能吃了”
[21:22] What is a mung bean seedling? 什么叫绿豆幼苗
[21:25] No idea, but there is way too much stuff growing on that. 不知道 但那上面长的东西实在太多了
[21:27] What about this? What’s this? 这个呢 这是什么
[21:30] Oh. Cashew string cheese. 腰果奶酪条
[21:32] Good choice. Cheese adjacent. 这个好 虽然不是真芝士
[21:33] Hmm. How bad can that be? 还能有多糟
[21:38] What do you think? 你觉得怎么样
[21:40] I think it’s an insult to cheese. 我觉得它侮辱了芝士
[21:41] And string. 也侮辱了奶酪条
[21:51] My mom sent a video of Mateo’s rehearsal. 我妈把马特奥排练的视频发过来了
[21:54] *Everything needs love to grow* *一切都需要爱才能成长*
[21:58] *It’s love, love, love…* *是爱 爱 爱*
[22:01] Oh, he’s actually doing it. 他真的在唱歌
[22:02] *Love, love, love, love… * *爱 爱 爱 爱*
[22:05] I am so glad that you got him back into the play. 我真的很高兴 你让马特奥重返了舞台
[22:10] *Love, love, love…* *爱 爱 爱*
[22:14] *Love, love, love* *爱 爱 爱*
[22:17] *You’re in love.* *你陷入了爱情*
[22:21] Uh, so… 那么
[22:24] Julie seems great. What’s the problem? 朱莉挺好的 问题出在哪了
[22:26] Well, for one, she uses too many emojis. 其一 她太爱用表情包了
[22:30] Come on. That’s a little harsh. 拜托 这有点苛刻了
[22:33] Oh, wow. What is that? 那是什么
[22:36] I believe that is a fish cake. 我觉得那是个炸鱼饼
[22:39] Well, plenty of fish cakes in the sea, right? 海里有一堆炸鱼饼 是吗
[22:44] I’m not even sure what I’m looking for, to be honest. 坦白说 我甚至不确定我想找什么样的
[22:48] I guess it was just… 我觉得
[22:50] good to get back out there and test the waters. 能试试水 也挺好的
[22:57] You know, my real estate agent recently suggested 最近 我的房产中介建议
[23:01] making a list of qualities you like. 把你喜欢的品质列一个清单
[23:03] To help narrow down your search. 这样就能缩小寻找的范围
[23:06] You have something better to do? 你还有更好的事情要做吗
[23:08] I have got much better things to do. 我有很多更要紧的事情要做
[23:10] I’m not gonna stand here all day waiting for my costar. 我不打算在这站一天等我的搭档
[23:13] Has anyone seen Rogelio? 有人看到罗格里奥了吗
[23:21] Who the hell is that? 这到底是谁
[23:25] My bodyguard. 我的保镖
[23:26] Where did he find this guy, a Tolkien novel? 他从哪找来这个人的 托尔金的小说里吗
[23:29] Everyone, 大家好
[23:30] this is Laird. 这是莱尔德
[23:33] A bodyguard. What for? 一位保镖 来干什么的
[23:36] In order to do my best work, 为了让我好好工作
[23:37] I need to feel safe in my environment. 我需要一个安全的环境
[23:39] Laird is here for my protection. 莱尔德会在这保护我的安全
[23:41] Protection? From what? 保护你 保护你什么
[23:43] I don’t know. Lights mysteriously falling 不知道 比如灯从天花板上
[23:46] from the ceiling? 神秘地掉下来了
[23:47] A grip lost his grip. It happens. 摄影师没控制好灯光 这是会发生的
[23:50] Well, next time, it’ll happen to Laird. 下一次 这种事就会发生在莱尔德身上了
[23:54] I have your latte, Mr. De la Vega. 我给您拿了杯拿铁 维嘉先生
[23:56] I will accept the latte. Let him through. 拿铁我收下了 放他走吧
[24:01] But keep an eye on her. 但要盯好她
[24:03] Let’s shoot! 开拍吧
[24:09] Hi. I’m River. 你好 我是里弗
[24:15] Look how teeny my hand is in yours. 你看 我的手在你的手里显得多小
[24:18] I’d say he’s definitely keeping an eye on her… 我得说他确实盯着她呢
[24:21] Okay. Come on, let’s see this list. 好了 给我吧 一起看看这个清单
[24:26] Organized, good sense of humor, 有条理 有很好的幽默感
[24:28] smart, loves kids… 聪明 喜欢小孩
[24:30] Ooh, is he describing Jane? 他是在形容简吗
[24:32] …athletic, non-judgmental, goes with the flow… 身材健美 客观的 随波逐流
[24:37] Guess not. 应该不是
[24:37] Wow. I feel attacked. 我好像受到攻击了
[24:38] Uh, look, I didn’t mean it like that. 我不是故意的
[24:39] I’m kidding! I’m kidding! 开玩笑 开玩笑
[24:42] Seriously, these are great qualities. 认真地说 这些都是很好的品质
[24:46] And for what it’s worth, I… 不管怎么说
[24:48] actually think Julie has a lot of them. 我真的觉得朱莉有这些品质
[24:51] So… 所以
[24:53] maybe you give her another chance. 或许你可以再给她一个机会
[24:56] Yeah. 是啊
[24:58] Maybe. 或许吧
[25:06] Ah. Help has arrived. 有人来帮忙了
[25:09] Ready to escape the patchouli prison? 准备好离开这怪香扑鼻的地方吧
[25:21] Let’s go out tonight. 我们今晚出去玩吧
[25:22] What? What happened? 什么 出什么事了
[25:23] I’m not just a big person, 我不止是心胸宽阔
[25:25] I’m, like, a huge person. 我根本就是心太大
[25:26] I’m, like, André the freaking giant over here. 简直跟巨人安德雷[重量级摔角手]一样了
[25:29] Or Laird. 或者说跟莱尔德一样
[25:30] Okay, you lost me. 我没听懂
[25:31] I just spent two hours helping Raf make a list 我刚刚和拉斐尔花了两个小时时间
[25:34] so that he can find the perfect woman, 列出他看中的品质 帮他寻找真爱
[25:35] and I basically just begged him to give Julie a second chance. 我几乎在求他再给朱莉一次机会
[25:38] Wow. André, got it. 巨人安德雷 懂了
[25:40] N– The point is, Raf is going to meet someone, 重点是 拉斐尔总会遇到姑娘
[25:42] and even if Julie is just a dry run, 就算朱莉只是一次重返情场的试水
[25:45] he is going to fall in love again. 可他总会再谈恋爱的
[25:46] And I want him to be happy. I really do. 我希望他幸福 说真的
[25:48] But I think I’ll be more prepared for that if I’m happy first. 可如果我能先找到真爱 我心里会更好过
[25:51] Ooh– Or at least at the same time as him. 或者至少和他同时找到真爱
[25:52] Which is why we’re going out tonight to dip our toes in the water. 所以我们今晚要出来试试水
[25:55] Look, I’m sorry, but I told you, 对不起 我跟你说过了
[25:56] – I’m not ready for that yet. – Remember the picture of -我还没准备好 -记得那张J.R.
[25:58] J.R. and the other woman? 和其他女人的合照吗
[25:59] Do you really want to wait around until that thumbnail 你真的想等到那张小破图
[26:01] becomes a huge Facebook profile pic? 变成脸书的大头像吗
[26:03] God, you’re ruthless. I respect that. 天哪 你好残忍 我很佩服
[26:06] Okay, fine. Let’s go. 好吧 我们走吧
[26:07] Yes! Put on your party panties, I’m on my way! 太好了 穿上你的派对裤 我这就来
[26:14] Look at us. Two single ladies out on the town. 瞧瞧我们 两位单身美女身处酒吧
[26:17] Hey, we agreed to dip our toe in the water, 我们说好了要试试水的
[26:20] so take out a toe and dip it, girl. 伸出脚来 试试水啊
[26:21] Okay, can we please stop with the toe metaphor? 行了 能不能别再用试水打比方了
[26:23] It’s more unappealing than the cheap whiskey stench in here. 感觉比这里的廉价威士忌味还让人恶心
[26:26] Okay, come on… guys or girls? 好了 说吧 撩汉子还是妹子
[26:29] 出自莎士比亚戏剧《温莎的风流娘儿们》 本意为世界是我的牡蛎
[26:29] I don’t know. Guess the world’s my oyster. 随便吧 帅哥美女老娘都爱
[26:31] Or sausage! 或者说是香肠
[26:33] Hey, what about those two guys on the left? 左边那两个帅哥怎么样
[26:35] Oh, yeah. Well, they’re not unattractive. 哎哟 他们看上去还不赖
[26:38] That’s the spirit. 这就对了
[26:39] Here we go, dipping our toes… 好了 我们试试水去
[26:40] Nope. Sorry, forgot. 不 抱歉 忘了
[26:43] Okay, well, let’s give them some “Come hither” looks, 我们给他们几个”来撩我啊”的眼色
[26:45] – see what happens, hmm? – All right. -看看会怎么样 -好
[26:50] Oh, wow, that was easy. 这么轻松呀
[26:51] – We still got it! – Hi, there. -我们魅力依旧嘛 -你们好
[26:52] – I’m Brett. This is Nick. – Hi, Brett and Nick. -我是布雷特 他是尼克 -你们好
[26:55] – Do you have names? – Oh, that depends. -你们叫什么 -看你们表现
[26:57] Are you buying us drinks? 要请我们喝几杯吗
[26:58] Hey, man. Let me get four tequila shots. 兄弟 给我四杯龙舌兰酒
[27:00] Uh, is it just me, or are Brett and Nick 是我的错觉吗 还是说布雷特和尼克
[27:02] too young to grow facial hair? 年纪小得连胡子都没长出来
[27:04] So, uh, how old are you guys? 你们多大了
[27:07] – Guess. – Pass. How old? -你猜 -不猜 快说
[27:09] Strict. I like it. 是个御姐 我喜欢
[27:11] – Well, I’m 22 and a half. – 21 and three-quarters. -我22岁半 -我21岁9个月
[27:16] What? 怎么了
[27:17] She’s got socks older than you guys. 她有些袜子年纪都比你们大
[27:19] Oh, don’t worry. We’re really mature. 不用担心 我们很成熟
[27:22] Wow. That is great to know. 那真是太好了
[27:25] So do you like kids? 你们喜欢小孩吗
[27:27] Because we’d love for you to meet our children. 因为我们很想让你们见见我们的孩子
[27:30] What? 什么
[27:30] Yeah! Between us, we’ve got three little rug rats. 是啊 我们俩有三个小淘气鬼
[27:33] Do you want to see pictures? 想看照片吗
[27:36] Shoot, uh, you know, I just realized, 糟了 我突然想起来
[27:38] we got to get going. 我们要先走了
[27:39] Yeah, we got to get up early in the morning. 是啊 我们明天要早起
[27:41] Finals week. 考试周到了
[27:42] Yeah. 再见
[27:47] Well, that went well. 就这么黄了
[27:48] Come on. They were the first people that we talked to. 别这样 我们俩才刚刚重返情场
[27:50] It’ll get better. 会好起来的
[27:51] Now, mmm, let’s do these shots. 好了 我们喝酒吧
[28:00] Bodyguard? 保镖
[28:07] Uh, excuse me, crew people. Have you seen my bodyguard? 不好意思 两位 你们看见我保镖了吗
[28:12] Okay. 好吧
[28:17] Oh, really? 是吗
[28:26] You temptress! 你这妖妇
[28:28] You stole my bodyguard to punish me, 你偷走我的保镖来惩罚我
[28:30] you wicked, conniving snake of a… 你这阴险邪恶的…
[28:34] Oh, Rogelio, stop! 闭嘴 罗格里奥
[28:36] This has nothing to do with you. 这跟你一点关系都没有
[28:38] Laird and I began talking during break and well, 莱尔德和我在休息时聊了起来
[28:41] we just… hit it off. 我们一拍即合
[28:45] Turns out we both love cooking. 我们都很喜欢下厨
[28:49] And Tibetan beading, and ayurvedic massage. 还有藏族串珠 印度阿育吠陀按摩
[28:52] Oh, come on! 别装了
[28:53] It’s obvious you’ve been 显然你这几个星期
[28:55] plotting against me for weeks now. 一直在密谋和我作对
[28:57] And clearly this is 这些肯定都是你那个大计划的一部分
[28:58] part of your master plan. What’s next? 下次又要干什么
[29:00] Have Laird drown me in Lake Brenda? 让莱尔德把我淹死在布伦达湖里吗
[29:05] There’s no “Next,” Rogelio. 没有下次了 罗格里奥
[29:08] I’ve been getting my revenge for weeks. 我这几周已经报复够了
[29:12] Watching you go crazy, anxiously waiting for me 看你抓狂
[29:15] to do something evil. 抓耳挠腮等着我做什么坏事
[29:17] Oh, it worked like a charm. 真是太好玩了
[29:19] You’re not sleeping, you got bags under your eyes, 你没有睡觉 你眼袋又重了
[29:21] and your worry wrinkles are worse than they’ve ever been. 你担忧的皱纹又加深了几道
[29:24] I knew that if I just behaved like the professional I am, 我知道我演得再专业一点
[29:27] you would drive yourself crazy. 你就会把自己逼疯的
[29:31] And you have. 你已经疯了
[29:33] Look. 瞧瞧
[29:33] I’m not the kind of woman 我不是那种
[29:35] who’s used to getting rejected. 习惯于被拒绝的女人
[29:38] Watching you 看着你
[29:39] torture yourself these past few weeks has 在这几周里折磨自己
[29:41] been delightful. 让我很开心
[29:44] But I’m ready to call it even. Okay? 但我准备收手了 好吗
[29:47] Okay. 好吧
[29:50] But you’re so fired, Laird. 你被解雇了 莱尔德
[30:00] You were so right. 你说得对
[30:03] Asking Darci to send us a man for River was genius. 让德斯给里弗准备个男人真是太对了
[30:07] She’s done with me. 她终于厌倦我了
[30:08] Hey, it’s Darci’s algorithm, not mine. 是德斯的主意 不是我的
[30:10] And now that River has someone else to obsess over, 现在里弗有别的让她着迷的男人了
[30:12] she’ll be out of our hair. 她能远离我们了
[30:14] And hopefully, mine will start growing back. 希望我的魅力也能回来
[30:17] I noticed a few bald spots from all the stress. 我注意到因为压力太大 我有点秃了
[30:19] – I’m sure it will. – Well, the point is, -会的 -最重要的是
[30:21] that joy will return to my job. 工作中的快乐就要回来了
[30:26] So how about you? 那你呢
[30:27] Did, uh, teaching Mateo give you the bug 教马特奥有没有让你
[30:29] to get back to teaching? 想回到教学工作中呢
[30:32] Maybe. Just weighing my options. 也许吧 我正在权衡利弊
[30:35] Right. Soaking up life. 没错 我们要尽情享受生活
[30:36] Like you said. 就像你说的那样
[30:40] I’m just not feeling it. 我没什么感觉
[30:41] What about that guy? 那那个人呢
[30:42] A “Hands Off My Gun” hat? 戴着”生人勿近”的帽子
[30:43] Do you know me? Deal-breaker. 你了解我吗 那个人很煞风景
[30:47] Okay. My turn. What about her? 好吧 轮到我了 她怎么样
[30:50] That woman hasn’t taken her eye off you all night. 那个女人盯了你一整晚
[31:06] Everything okay? 一切都还好吗
[31:08] My lawyers can’t stop Milos from selling the hotel. 我的律师没法阻止米勒卖掉酒店
[31:12] Well, you’ve found ways around 你以前总能想到很多办法
[31:13] that kind of thing before, right? 应对这种事的 对吧
[31:15] Yes, but that would involve lying, 是的 但那些办法总需要撒谎
[31:17] and I can’t do that anymore because… 我不能再撒谎了
[31:19] Because…? 为什么呢
[31:20] Because J.R. changed me. 因为J.R改变了我
[31:22] Made me want to be a freakin’ good person 让我想要成为一个好人
[31:24] who deserves her, and now– 配得上她 可现在
[31:25] Oh, God, what happened to me? 天啊 我到底是怎么了
[31:28] Oh, honestly, 说实话
[31:29] I think you were always a good person. 我觉得你一直都是个好人
[31:31] It just took J.R. to finally bring it out of you. 只是J.R让你的这一面显现了出来
[31:34] And you will meet someone else. 你会遇到更合适的人的
[31:37] That I love as much as I love her? 我会像爱J.R那样爱她吗
[31:39] Yeah. 会的
[31:40] I really believe that. 我相信
[31:42] Well, I think you will, too. 那我觉得你也会找到的
[31:45] I hope so. 希望如此
[31:46] Well, if I will, you will, trust me. 如果我会 那你也会的
[31:48] You’re way more likeable. 你比我更招人喜欢
[31:52] Bright side, we’re in this together, right? 好的一方面是 我们处境相同
[31:54] Yeah. And I’m so glad. 是啊 我很开心
[31:57] Excuse me. 打扰了
[31:58] Can I buy you a drink? 我可以为你买杯酒吗
[31:59] For God’s sake, can’t you see we’re talking? 天啊 你没看出来我们在说话吗
[32:00] Well, that was rude. 这可太没礼貌了
[32:08] Krishna. You’re just leaving now? 克里希纳 你现在就要走了吗
[32:10] I literally always leave at this hour. 我一般都是这时候走的
[32:13] Of course you do. 当然了
[32:14] Because you’re such a good assistant. 因为你是个好助手
[32:17] The way you’re always anticipating my needs, 你总能猜到我需要什么
[32:20] and leaving me little reminders on your little Post-its, 用小纸条留下贴心小提醒
[32:22] with your perfect little handwriting. 加上你完美的小字迹
[32:27] You’re going the wrong way. I’ll walk you, Ms. Solano. 你走错了 我带你走 索拉诺小姐
[32:29] Thank you, Ms. Krishna. 谢谢你 克里希纳小姐
[32:32] Oh, and listen. 听着
[32:33] I’ve officially decided not to perjure myself. 我已正式决定不作伪证了
[32:35] Milos can rot in prison till he dies. 米勒会坐穿牢底 直至他死掉为止
[32:37] Which means I may lose the hotel, 这意味着我也许会失去酒店
[32:40] but wherever I end up, don’t you worry, 但无论我在什么地方 你不要担心
[32:42] you’ll be with me. 你都会和我一起的
[32:44] Ah. It’s bedtime. 该睡觉了
[32:45] And now, it’s showtime. 该上场了
[32:48] Thanks so much again for making this happen, Mom. 再次谢谢你促成这件事 妈
[32:50] Of course. He’s a natural once you get him going. 当然了 一旦进入状态 他就自然于心了
[32:56] You gave Julie a second chance? 你给了朱莉第二次机会吗
[32:59] I took your advice. Thank you. 我听取了你建议 谢谢
[33:06] *The Earth loves the Sun* *地球爱太阳*
[33:08] *The Sun loves the trees* *太阳爱树木*
[33:09] *The trees love the leaves* *树木爱绿叶*
[33:11] *And the leaves love the breeze* *绿叶爱微风*
[33:13] *The breeze loves the flowers* *微风爱花朵*
[33:15] *The flowers love to bloom* *花朵爱盛开*
[33:17] *We all get to sing…* *我们都能歌唱*
[33:20] He’s crushing it. 他表现得很棒
[33:22] *There’s one thing that we all know* *有一件事我们都知道*
[33:26] *Everything needs love to grow* *万物需要爱来成长*
[33:30] *It’s love, love, love* *爱 爱 爱*
[33:33] *The world is love, love, love…* *世界充满了爱*
[33:42] *Love…* *爱*
[33:43] Stop it! 别吵
[33:44] Stop crying! 别哭了
[33:45] Stop it! Stop it now! 别吵 不要吵了
[33:48] Stop it! 别吵了
[33:52] Stop! 不要吵
[33:58] Everybody was staring at me. 大家当时都在看我
[33:59] It’s all because of that stupid baby. 全都因为那个傻婴儿
[34:02] It’s okay, Mateo. No one is mad at you. 没事的 马特奥 没人生你的气
[34:04] But it’s his fault. 但那是他的错
[34:06] It’s no one’s fault. 没人犯错
[34:07] I wanted to do the play good. 我只想好好表演
[34:10] I don’t want to be this way anymore. 我再也不想这样了
[34:14] Hey, come here. 过来
[34:25] He’s asleep. 他睡着了
[34:30] This is my fault. 这都是我的错
[34:34] I made everything worse by pushing him to do the play. 逼他表演 我把事情弄得更糟了
[34:37] I should have listened to you. 我就该听你的话
[34:38] The situation isn’t getting any better, 情况并没有变好
[34:40] and denying it doesn’t change that. 否认这一点也改变不了
[34:44] And now it’s starting to hurt our son. 这已经开始伤害到我们的儿子了
[34:46] And, uh… 而且
[34:50] I think it’s time to put him on medication. 我想是时候送他去做药物治疗了
[34:53] Me, too. 我也觉得
[34:58] And it’s not your fault. 这不是你的错
[35:00] We both had to be comfortable. 我们俩都对此觉得没问题才行
[35:02] Now we are. 现在我们都没问题了
[35:05] You’re… 你
[35:09] nice. 人真好
[35:10] Thanks. 谢谢
[35:11] Of course. 不客气
[35:16] We’re a team. 我们是一个团队
[35:20] And I’ll call the doctor tomorrow. 明天我会给医生打电话的
[35:23] And… call Julie. 还有打给朱莉
[35:44] Hey, Julie, it’s me. 朱莉 是我
[35:46] Mateo will be all right, 马特奥不会有事
[35:47] and Jane and Rafael will figure it all out. 简和拉斐尔会解决的
[35:50] I know. 我知道
[35:53] Then, uh, what’s wrong? 那到底是怎么了
[35:56] You were sad all the way home. 你回家的路上都不开心
[35:57] Are you feeling okay? 你没事吧
[35:58] Yeah. I’m fine. 我没事
[36:01] No, you’re not. 你有事
[36:09] I just feel like I’m flailing. 我只是觉得很无助
[36:12] I survived the cancer, 我战胜了癌症
[36:14] but I’m just as lost now as I was before I got sick. 但我现在和生病前一样迷茫
[36:22] And I feel silly and ungrateful. 我觉得很傻 很不知足
[36:26] Everything should be joyful now. 现在每件事都应该是快乐的
[36:29] Everything doesn’t have to feel joyful. 不是每件事都需要感到快乐
[36:32] It should. 应该的
[36:33] I survived the worst. 我熬过了最坏的情况
[36:35] I should be happy and fulfilled. 我应该开心 满足
[36:37] All the time? 一直都要吗
[36:38] In general. 大致上应该是
[36:40] And you’re not? 你不是吗
[36:41] No. 不是
[36:43] I’ve been trying so hard to fill the time with working out, 我一直努力用健身把时间填满
[36:46] and dancing with Mateo, 和马特奥一起跳舞
[36:48] even scheming with you, 甚至一起和你策划整人
[36:49] but none of the distractions are helping. 但所有的这些消遣一点都没用
[36:51] Well, that’s because you don’t need a distraction. 那是因为你需要的不是消遣
[36:54] You need a passion, something you love, 你需要的是激情 是你热爱的事
[36:56] like I love telenovelas. 就像我喜欢肥皂剧一样
[36:58] But I don’t even know what that is. 但是我都不知道我的激情是什么
[37:00] You’ll figure it out. 你会弄明白的
[37:01] The important thing is you have time. 重要的事情是你的时间很充足
[37:04] And you don’t have to be grateful for everything. 你也不必对一切都心怀感激
[37:09] Just that. 这样就可以了
[37:12] And you. 还有你
[37:14] Thank you for coming. 谢谢你过来
[37:16] Petra wants me to tell you that 佩特拉让我告诉你
[37:18] you can rot in here. 你可以牢底坐穿了
[37:20] She won’t perjure herself. 她不会作伪证的
[37:24] But I will. 但是我会
[37:27] She’ll never suspect that we’re working together. 她永远也不会怀疑我们是一伙的
[37:29] Not after you framed me. 因为你之前陷害了我
[37:31] Trust me, 相信我
[37:32] I want to bring her down as much as you do. 我也像你一样想扳倒她
[37:36] Okay, I did it. I made a dating profile. 我弄完了 我做了一个约会资料
[37:39] So did I. 我也是
[37:40] JaneV333. 简V333
[37:43] Single ladies! 单身女士
[37:46] You and me, in it together and in it to win it. 你和我 一起加入 一起胜利吧
[37:49] Eh, eh. Yes! 没错
[37:51] Ooh, maybe that’s your first match. 也许是你的第一个匹配
[37:52] No, it’s just Rafael. 不 是拉斐尔
[37:56] Oh, I hope the apartment didn’t fall through. 我希望公寓的事没落空
[38:01] I got your text. Everything okay? 我收到了你的短信 一切还好吗
[38:05] I don’t know. 我不知道
[38:07] Maybe it was what you said. 也许就像你说的那样
[38:10] How denying it doesn’t change it. 怎么否认也无法改变事实
[38:14] What is it? 怎么了
[38:15] I was getting the papers ready, but don’t rent the apartment. 我在准备文件 但是却没有续租公寓
[38:19] What? Why? 什么 为什么
[38:20] Because I realized that there was one deal-breaker 因为我意识到有一个横在我和朱莉之间的
[38:23] with Julie that I couldn’t get past. 无法解决的交易破坏者
[38:27] It’s… love. 是爱
[38:35] She’s not you, Jane. 她不是你 简
[38:38] I love you. 我爱你
[38:39] I’ve tried to stop, but I can’t. 我想停下来 但是却做不到
[38:42] And I don’t want to anymore. 我别的都不想要了
[39:03] Petra’s gonna be so mad at me. 佩特拉肯定会生我气的
[39:07] Well, let’s talk about that later, okay? 这个问题我们一会再说 好吗
[39:10] Yeah. 好
[39:11] I just feel… 我只是觉得
[39:14] Oh, I feel… 我觉得
[39:16] Like you have so much emotion 就像你有很多
[39:17] that you might burst? 瞬间迸发的感情
[39:18] Me, too! 我也是
[39:20] *There’s one thing* *有一件*
[39:22] *That we all know* *我们都知道的事情*
[39:25] *Everything needs love to grow* *一切都需要爱情的滋润*
[39:29] *Love, love, love, love* *爱情 爱情 爱情 爱情*
[39:33] *I’ve always known that we were meant to be* *我一直都知道我们应该在一起*
[39:36] *You’re my Sun and Moon, my sky and my sea* *你是我的日和月 我的天和海*
[39:40] *Mommy and Daddy just needed a chance* *妈妈和爸爸只是需要一点机会*
[39:44] *And I didn’t have to teach anyone this dance* *我也不用教别人跳这支舞*
[39:48] *Well, I am team Raf* *我是拉弗小队*
[39:50] *And my team won* *我的小队赢了*
[39:52] *Well, I just lost my wing-woman* *我刚刚失去了我的女搭档*
[39:56] *Love is blind, love is pure, love is quite a maze* *爱情是盲目的纯粹的迷宫*
[40:00] *Okay, but really* *好吧 但是*
[40:01] *I’ve been sick for days* *我已经病了好几天了*
[40:05] *It’s love, love, love* *这就是爱 爱 爱*
[40:07] *I knew there was a vibe* *我就知道他们有情况*
[40:09] *Love, love, love* *爱 爱 爱*
[40:10] *I can’t believe I’m still alive* *我不敢相信我还活着*
[40:13] *Love, love, love* *爱 爱 爱*
[40:14] *I think I might be dead inside* *我想可能我的内心已经死了吧*
[40:16] *Love, love, love* *爱 爱 爱*
[40:20] *Enough of these characters* *管他什么角色的*
[40:23] *They’re all on the side* *都是陪衬*
[40:26] *Jane and Raf, they’re back together* *简和拉弗 他们回到了一起*
[40:29] *I’m smiling oh so wide* *我笑得这么开心*
[40:34] – And now for my dance solo. – Dad! -现在到了我的独舞 -爸
[40:37] Oh, Rogelio. 罗格里奥
[40:38] *It’s love, love, love* *这就是爱 爱 爱*
[40:42] *The world is love, love, love* *世界充满爱 爱 爱*
[40:46] *Love, love, love* *爱 爱 爱*
[40:49] *Everything’s love, love, love* *一切都是爱 爱 爱*
[40:54] *It’s love, love, love* *这就是爱 爱 爱*
[40:57] *The world is love, love, love* *世界充满爱 爱 爱*
[41:01] *Everything’s love, love, love* *一切都是爱 爱 爱*
[41:05] *It’s love, love* *这就是爱 爱*
[41:09] *Love.* *爱*
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号