Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Welcome back, friends. Let me catch you up. 朋友们 我们来回顾一下
[00:02] Jane was trying to move on from Rafael. 简正努力忘记拉斐尔
[00:04] And Petra was trying to move on from J.R. 佩特拉则在努力忘记J.R.
[00:06] Luckily, they had each other to lean on. 幸好她们还有彼此
[00:09] But then this happened. 但却发生了这个
[00:11] – What is it? – I love you. -怎么了 -我爱你
[00:12] Yes, friends. Jane and Rafael 是的 朋友们 简和拉斐尔
[00:14] finally got back together. 终于复合了
[00:16] So it looks like Petra has to do 佩特拉只能孤身一人
[00:17] the single lady thing on her own. 当单身人士了
[00:19] But at least she got one of her exes back. 但至少她找回了一个前任
[00:21] That’s right, her old assistant Krishna. 正是她的前助理 克里希纳
[00:23] And I want a lunch hour every day. 每天要有午休时间
[00:26] Every day? Oh, it’s a deal. 每天 成交
[00:27] And she could use all the help she could get 而且她也急需帮忙
[00:29] because her ex-husband Milos 因为她的前夫米勒
[00:30] was threatening to sell the Marbella out from under her 以卖掉佩特拉的玛贝拉为要挟
[00:33] unless Petra lied about him under oath. 威胁她做假证
[00:35] So she was forced to make a decision. 她不得不做出决定
[00:37] My lawyers can’t stop Milos from selling the hotel. 我的律师阻止不了他卖酒店
[00:39] Well, you’ve found ways around 但你过去遇到过这种事
[00:40] that kind of thing before, right? 不也都解决了吗
[00:42] Yes, but that would involve lying, 是的 但那得撒谎
[00:43] and I can’t do that anymore. 我不能再撒谎了
[00:45] That’s right, she told Milos no. 所以她拒绝了米勒
[00:46] Petra won’t perjure herself. 佩特拉不愿意作伪证
[00:48] – Only problem… – But I will. -只有一个问题 -但我愿意
[00:50] I know! Straight out of a telenovela. 简直像肥皂剧一样狗血
[00:52] Which brings me to Rogelio. 说到肥皂剧就要提到罗格里奥
[00:54] See, his telenovela, This Is Mars, was finally blasting off. 他的剧《这是火星》终于开拍了
[00:59] Because I’m half-human, half-Martian. 因为我是半地球人半火星人
[01:01] I’ve started to evolve. Didn’t you read the script? 我已经开始进化了 你没看剧本吗
[01:03] I know, pretty wild, right? 很狂野吧
[01:05] Then again, it is a telenovela. 这可是肥皂剧
[01:07] So let’s get back to ours. 我们接着讲我们的故事吧
[01:10] When Jane Gloriana Villanueva 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:12] was 30 years old… 三十岁时
[01:14] she and Rafael got back together. Again. 她和拉斐尔再一次 复合了
[01:17] And, friends, it was romantic. 而且十分浪漫
[01:20] It was magical. 宛如魔法一般
[01:21] It was… 简直…
[01:24] Nsfw. 少儿不宜
[01:26] Uh, why don’t we skip ahead a little? 不如快进一下吧
[01:28] Oh, wow, they… 他们…
[01:29] they’re still going at it. 他们还没结束
[01:32] Okay, now we’re good. 现在可以了
[01:34] – I am so happy. – Me, too. -我太开心了 -我也是
[01:36] – I love you so much. – I love you. -我好爱你 -我也爱你
[01:40] Okay, so what now? 现在怎么办
[01:42] We start dating? Take it slow? 我们开始约会 慢慢来
[01:45] Screw taking it slow. 慢什么慢
[01:46] Let’s pick up right where we left off. 我们继续分手前的生活
[01:48] Thank God. That’s what I want to do. 我也想这么做
[01:51] So… where were we? 那是什么情况
[01:53] Well… you were living here. 你还住在这里
[01:55] I’ll move back in tomorrow. 我明天就搬回去
[01:56] And I was going to propose. 我本打算求婚
[01:58] Yeah. 是啊
[02:00] You were. 真的吗
[02:03] You jerk. 混蛋
[02:07] Seriously? Again? 认真的吗 又来
[02:09] Yes, seriously. 是的 认真的
[02:11] And we are back forever and ever this time. 我们这次要白头偕老
[02:14] I’m so happy for you, hon. 我真为你高兴 宝贝
[02:19] Yeah, but he was actually kind of low-key about it. 告诉了 但他很淡定
[02:25] I know. 我明白
[02:26] I’m hoping it’s not his meds, you know? 希望不是吃药的缘故
[02:27] Dulling his personality? 让他变傻了
[02:29] Tell me what you think at dinner tomorrow. 明天晚饭你们也观察一下
[02:31] We’re not just having dinner. 可不只是吃完饭
[02:36] Ooh, okay, fun. 好啊
[02:38] What are we playing? 我们玩什么
[02:40] Actually… 其实…
[02:41] look what I found in the closet. 看我在衣柜里找到了什么
[02:44] Lotería. 宾果游戏
[02:46] We don’t play lotería in this family. 我们家不玩宾果游戏
[02:48] Why not? 为什么不呢
[02:52] I’ll say. 我也觉得
[02:55] – Lotería! – You cheated. -宾果 -你耍赖了
[02:59] You called all the cards except the one I need. 你把除我需要的那张牌之外都打出来了
[03:01] You took el barril, didn’t you, you cheater? 你拿走了桶牌 对不对 你这个骗子
[03:05] Yes, you did. You cheated and I hate you. 你就是耍赖了 我恨你
[03:07] I wish it was just me and Dad. 真希望只有我和爸爸在玩
[03:10] Well, that was a long time ago. 那是很久之前的事了
[03:12] Surely you’ve both moved on, right? 你们肯定都释怀了 对吧
[03:16] If the cheater’s moved on, 如果骗子都释怀了
[03:17] – then I have, too. – Perfect. -那我也释怀了 -很好
[03:19] Lotería it is. 那就玩宾果游戏了
[03:21] Okay, well, I should get going. 好了 我该走了
[03:23] I’ve got to move my stuff into my new home 我得把东西搬到新家
[03:26] that I share with my soon-to-be fiancé. 和我未来的未婚夫分享
[03:29] You really think he’s gonna propose so soon? 你真的觉得他很快就会向你求婚了吗
[03:31] I’m hoping. 我希望是这样
[03:32] To be clear, not just hoping. 澄清一下 不仅仅是希望
[03:38] Straight-up snooping. 是直接偷看的
[03:41] Looking for this? 你在找这个吗
[03:45] No. I was just, uh… 不 我只是
[03:47] making room for my stuff. 给我的东西腾点地方
[03:50] Oh, making room for your stuff in my sock drawer? 在我放袜子的抽屉里腾地方
[03:53] Yeah. I think it’s… 是啊 我觉得
[03:56] nice when couples… share socks. 情侣之间互相分享袜子还挺不错的
[04:03] Go ahead. 来
[04:04] Open it. 打开它
[04:06] OMG, it’s finally happening. 天哪 终于要发生了
[04:12] I had a feeling you might come snooping around, 我早就感觉你会来偷看
[04:14] so I hid the ring. 所以我把戒指藏起来了
[04:15] You won’t catch a glimpse of it 一眼都不会让你看到
[04:17] until I want you to. 除非是我想让你看
[04:32] Petra, hey, I, uh, I wasn’t expecting you. 佩特拉 没想到你会来
[04:35] The girls forgot their music books for their violin lessons. 女孩们把小提琴课的音乐书忘在这了
[04:37] U-Um… I will, um… 我
[04:39] get them for you. 我来帮你拿
[04:42] Oh, God. 天哪
[04:44] You’re clearly… busy with someone. 你肯定正和别人”忙活着”
[04:46] Or getting busy with someone. 或是说快要和别人”忙活”
[04:48] I’m sorry. I’ll get out of your hair. 不好意思 我这就走
[04:51] Wait, you’re here with a waitress from the Marbella? 等等 你和玛贝拉的服务员在一起
[04:54] Yes? 是的
[04:56] Well… 好吧
[04:57] you don’t work there anymore, so I guess it’s fine. 你不在那工作 我想应该没事
[04:59] Have fun. 玩的开心
[05:01] You’re getting busy with Jane? 你和简在一起
[05:03] – I, I… – Jane, get out here! -我 -简 出来
[05:06] – Hi, Petra. – Oh, well, so much for our single ladies’ pact. -你好 佩特拉 -咱们的单身协议到此为止
[05:09] I’m sorry. 对不起
[05:11] I was gonna tell you when I saw you in person. 我本来打算见到你的时候再告诉你
[05:13] I-I… I don’t want you to think I’m abandoning you. 我不想让你觉得我抛弃了你
[05:15] Oh, so this is just a one-night stand? 这只是一夜情吗
[05:19] Well, I mean… 我觉得
[05:20] no. It’s fine. 不是 不过没关系的
[05:22] I’m kidding. Congrats, I’m thrilled for you. 我逗你呢 恭喜 我真为你开心
[05:23] She doesn’t look thrilled. 她看上去可不开心
[05:26] Uh, it’s fine, okay? 我没事 好吗
[05:28] I’m just stressed because of this Milos stuff. 我只是因为米勒的事感到有些压力
[05:29] The trial’s next week. 下周就要审判了
[05:30] Which brings us to… 让我们来看看
[05:32] Krishna, I need some help. 克里希纳 我需要帮助
[05:34] Please. 拜托快点
[05:35] Two more minutes. 等我两分钟
[05:41] I just need you to scan something. 我只需要你把这个扫描一遍
[05:43] I have 90 seconds left of my lunch break. 我的午休还有九十秒结束
[05:45] There’ll be plenty of time for nail art 等米勒的审判结束以后
[05:47] after Milos’s trial, okay? 你有的是时间打理指甲 好吗
[05:49] Once he’s a convicted felon, 一旦他被判了重罪
[05:50] I can sue for his shares and get my hotel back. 我就可以申请他的股份 夺回酒店
[05:52] – Agreed, he’ll never see it coming. – Which is why -同意 他绝对料不到 -所以
[05:54] I need you to scan this and send to the lawyers ASAP. 我需要你尽快扫描然后发给律师
[05:55] So can you please get back to work? 你可以开始工作了吗
[05:57] It’s been at least 90 seconds. 九十秒肯定过了
[05:58] I reset the clock when you started talking. 你一开始讲话我就把表重置了
[06:27] Finally. 好了
[06:28] Actually, I have a dentist’s appointment. 其实我约了牙医
[06:30] I e-mailed you about it last week, 上周我电子邮件告诉你了
[06:31] but when I get back I’ll be all yours. 但等我回来就会帮你做事
[06:41] That’s not her dentist! 这可不是牙医
[06:42] It’s on. 开始了
[06:43] Petra has no idea. 佩特拉不知情
[06:47] No, I’m not in the mood for scary. 不 我没心情看鬼片
[06:49] Let’s watch a comedy. 我们看喜剧吧
[06:50] Okay, but first… 好吧 但首先
[06:53] I have a question I want to ask you. 我有个问题想问你
[06:55] Or how about a romance? 不如看爱情片
[07:04] Have you seen my phone anywhere? 你看到我的手机了吗
[07:06] You’re killing us, Rafael. 这下没兴致了 拉斐尔
[07:09] Oh, I… oh, I hate you. 我恨你
[07:12] So mean! 太坏了
[07:14] I just want to surprise you, and I will. 我只是想给你个惊喜 我会的
[07:17] No. No way. 绝对不可能
[07:18] My senses are heightened now. 我的第六感现在更准了
[07:20] There’s no way I won’t see it coming. 我肯定能预料到
[07:24] Hey, bud. 好呀伙计
[07:25] Aren’t you happy we’re all together? 我们在一起你不高兴吗
[07:28] You want to come snuggle with us and watch a movie? 你想和我们一起看电影吗
[07:30] No, I just came out to get more paper. 不 我只是出来拿点纸
[07:35] Okay, I definitely think the meds are affecting his emotions. 我认为药物肯定影响了他的情绪
[07:37] Yeah, me, too. 我也这么想
[07:39] We should talk to his doctor. 我们应该和他的医生谈谈
[07:44] So, how was your doctor’s appointment? 和医生的见面怎么样了
[07:46] That was fast. 这倒挺快
[07:47] Oh, her appointment. 原来是她的会面
[07:49] Easy, fine. Sorry I’m late. 挺好 对不起 我迟到了
[07:51] What took you so long? 怎么这么久
[07:52] Oh. It was just one of those days. 倒霉的一天
[07:54] Everyone was running behind. 每个人都追着赶着
[07:57] Okay. I’m here. 我来了
[07:58] Let’s get this game going. 开始游戏吧
[08:02] Mom. 妈妈
[08:03] Try not to cheat again. 别再作弊了
[08:05] Bueno. 好吧
[08:16] Wait. 等等
[08:17] So this is just bingo? 所以这只是宾果游戏
[08:19] It’s much more fun than bingo. 比宾果游戏有趣得多
[08:20] Each card has a riddle on it, 每张卡片上都有一个谜语
[08:22] and if you can solve the riddle first, 如果你能先解开谜语
[08:23] you have a better chance of winning. 就更有可能赢
[08:27] Well, you can’t solve a saying. 好吧 谚语可没法解
[08:31] Some cards have sayings and some have riddles. 有些牌上有谚语 有些有谜语
[08:33] – It doesn’t matter. – Well, I’m a little confused still. -这无所谓 -我还是有点困惑
[08:35] So, can I be the caller for this round 这一句我叫牌可以吗
[08:37] and then I can get a handle on all the riddles? 这样我就就可以了解所有的谜语
[08:39] Or the sayings. 或者谚语
[08:43] Okay. 好的
[08:46] Let’s… lotería. 让我们宾果起来
[08:53] Oh, mermaid. 美人鱼
[08:55] Yes. Oh… 对 哦……
[09:04] Ooh, I got the tree. Y’all are going down. 我拿到树了 你们都要输了
[09:13] A ring. 戒指
[09:14] I don’t have it. Mm. 我没有
[09:16] Me neither. 我也是
[09:34] Jane 简
[09:39] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[09:41] Yes. 愿意
[09:52] Now that’s… 这才是
[09:53] a winning hand. 获胜的手
[10:00] As you may recall, Jane and Rafael were… 你可能记得 简和拉斐尔
[10:03] Engaged, finally. 终于 订婚了
[10:04] Finally? We’ve been back together two days. 终于 我们才复合两天
[10:08] What do you think, Mateo? 马特奥 你觉得怎么样
[10:23] Hey, Mr. Sweetface. What’s wrong? 笑眯眯先生 怎么了
[10:26] Nothing. 没怎么
[10:28] Is your new medication making you feel tired? 新药让你感觉很累吗
[10:30] I’m not tired. 我不累
[10:32] Then why aren’t you excited 那爸爸和妈妈结婚
[10:33] that Mommy and Daddy are getting married? 你为什么不兴奋呢
[10:35] ‘Cause I don’t think it’s really gonna happen. 因为我不觉得你们真的会结婚
[10:37] Yeah, can’t blame that on ADHD medication. 这不能怪他的多动症药
[10:40] Of course it’s gonna happen. 当然会结婚了
[10:41] Look, I’ve got a ring and everything. 我已经准备好了戒指和其他东西
[10:43] Doesn’t mean you’re gonna do it. You guys always break up. 这也不意味着你们会结婚 你们经常闹掰
[10:46] I mean, he’s not wrong. 我觉得 他说的也没错
[10:48] This time is different, I promise. 这次不一样 我保证
[10:51] – We are gonna get married. – When? -我们要结婚了 -什么时候
[10:53] – Soon. – Before my karate belt test? -很快了 -空手道考试之前吗
[10:55] Your karate belt test is in three weeks, Mateo. 你的空手道考试在三周后 马特奥
[10:58] So could we do it before? 那能在那之前吗
[11:02] We could just go to the courthouse. 我们可以直接去法院
[11:07] We’ve both already had big, fancy weddings… 我们俩都已经有过盛大 精致的婚礼了
[11:09] – Please, please, please? – All right. -求你了 -好吧
[11:12] – Let’s do it. – I’m in. -那就这样做吧 -我同意
[11:13] Yay, I’m so happy! 我好开心
[11:17] I’m just so sad… 我好难过
[11:20] to say that this is our last day of shooting. 因为今天拍摄最后一天
[11:23] Over the past few weeks, 过去的几周里
[11:25] I feel I’ve gotten to know you all so well. 我感觉我已经非常了解你们
[11:30] Maybe not in name… 也许叫不出名字
[11:32] or individually… 也不认识每个人
[11:35] but definitely in spirit. 但肯定是熟悉你们的灵魂
[11:37] So the fact that this experience is over, 现实是 这场经历结束了
[11:39] makes my heart break. 让我心碎
[11:45] Actually, we’re not done yet. 其实 我们还没结束呢
[11:53] What’s going on? 怎么了
[11:54] We had some performance issues. 有一些表演的问题
[11:56] We’re going to need some reshoots. 有一部分得重拍
[11:58] River chewed the scenery again? 里弗又搞砸了
[12:00] Actually, the problem is you. 其实问题在你
[12:05] See how here it looks like you really need to poop 看这里 看着就像是你需要拉屎
[12:08] but you’re holding it in? 但是你却在憋着
[12:10] You can tell the senator from Phobos 你可以在火卫一告诉参议员
[12:12] that her budget deal is a steaming pile of antimatter! 她的预算协议就是一坨热气腾腾的反物质
[12:19] Well, in my defense, uh, performing 我要为自己辩护一下
[12:20] with an alien appendage strapped to your behind 带着绑在你身后的外星尾巴表演
[12:22] – is harder than it looks. – Yeah. I get it. -要比看起来难 -我懂
[12:25] We didn’t give you any rehearsal time, 我们没给你彩排时间
[12:27] and animatronics take work. 电脑动画做了一些处理
[12:29] But the network watched the dailies, 但是电视台看了
[12:31] and now they’re freaking out 他们吓坏了
[12:32] and calling the tail a “pilot-killer.” 叫这只尾巴”试播集杀手”
[12:35] We have to reshoot some scenes, 我们需要重拍一些场景
[12:37] and you have to find a way to make that tail more natural. 你要找到方法让那只尾巴更自然
[12:43] And that’s why I’ll be wearing it 这就是我最近几周
[12:44] for the next week or so. 要带着尾巴的原因
[12:45] Day and night. 不分日夜
[12:48] Won’t it be uncomfortable? 会不会不舒服啊
[12:51] There’s already some chafing. 已经有点擦伤了
[12:53] But art is suffering. 但是艺术即是煎熬
[13:00] It’s your oncologist. Shouldn’t you pick up? 你的肿瘤医生 你不接吗
[13:02] I’m sure it’s a billing thing. 我觉得就是催账的事
[13:03] But you just had tests done. 但是你刚做完检查
[13:05] It’s fine. I’ll call them back later. 没事 我一会给他打回去
[13:09] What’s going on? 怎么了
[13:10] I was thinking we could do a girls’ night tonight. 我在想我们可以试一试女生之夜
[13:12] We can order Thai food 我们可以点些泰餐
[13:13] and get those sweet pickles you like for dessert. 点一些你爱吃的甜酸泡菜当作甜点
[13:15] Oh, n– actually, I… 其实 我
[13:17] Also, I wanted to tell you Raf and I are engaged. 然后 我还想告诉你我和拉斐尔订婚了
[13:20] Congratulations. 恭喜
[13:22] And your first stop was… 你的第一站是
[13:24] here, to ask me to be your maid of honor? 到这里让我做你的伴娘
[13:26] Oh, uh… ugh, actually, no. 其实 不是
[13:28] We’re just gonna do a small courthouse thing in a few weeks, 我们只是几个星期后去领结婚证
[13:31] but I want to make sure you know 但是我想让你知道
[13:33] that even though we’re not both single ladies anymore, 即使我俩都不再是单身女士了
[13:35] I’m still here for you no matter what. 我依旧会为你而在
[13:37] Starting tonight. 从今晚开始
[13:38] So… catch me up. 所以 跟我聊聊
[13:39] What’s happening with Milos? 米勒怎么了
[13:41] Nothing. 没怎么
[13:42] Oh, come on. The trial’s coming up. 拜托 就快开庭了
[13:43] You must have some kind of plan. 你肯定有什么计划
[13:44] Okay. You know what? 好吧 你知道吗
[13:45] Let’s not do this. You need to leave. 别讨论这个了 你得走了
[13:47] Why? 为什么
[13:48] Because I’m upset with you, Jane. 因为我对你很失望 简
[13:50] Clearly, but… why? 显而易见 但是 为什么
[13:52] Why do you think? 你觉得为什么
[13:54] Okay, first you abandon me, 好吧 首先你抛弃了我
[13:55] and now this whole maid of honor thing. 现在又是这个伴娘的事情
[13:58] I’ve never been one, okay? 我从来没当过伴娘
[14:01] And even though I don’t want to wear some poofy mint green dress, 即便我并不想穿又肥又大还是薄荷绿的裙子
[14:04] I was willing to do it 但是我也愿意这么穿
[14:05] because it’s something people do when they have good friends, 因为这就是我们会为好朋友做的事情
[14:07] and you were my only chance. 你是我唯一的机会
[14:09] Oh, Petra… 佩特拉
[14:10] Okay, please, fine. I’ll get over it, all right? 好了 没事 我能想清楚的
[14:11] Now, if you’ll excuse me, I have work to do. 抱歉 我这会儿还有工作要做
[14:23] Petra wants to wear that? 佩特拉想要穿那条裙子
[14:25] She said she wanted a poofy mint green maid of honor dress. 她说她想穿肥大的薄荷绿伴娘裙
[14:29] So, this is what I could find on short notice. 这是我短时间内能找到的裙子
[14:31] It’s halfway between a gesture and a joke. 这既是我的表态 又像个笑话
[14:33] I’d say it’s closer to a joke. 我觉得它更像一个笑话
[14:35] Well, I think you are very thoughtful, my soon-to-be wife… 你真是太体贴了 我的准妻子
[14:38] Oh, I love you so much, soon-to-be husband… 我太爱你了 我的准丈夫
[14:41] Next! 下一位
[14:42] Ooh! Hey. Sorry. 不好意思
[14:44] We’re here for our marriage license. 我们来办结婚证
[14:45] – As you can probably tell. – Paperwork? -你可能也看出来了 -文件呢
[14:48] Oh… here you go. Signed, sealed, delivered. Oh, yeah. 给你 都弄好了
[14:52] Next! 下一位
[14:54] Wow. That is not as momentous as I thought it would be, but okay. 这过程没我想象中那么重大 但是好吧
[14:57] Is that where it happens? 这能举行婚礼
[14:59] Can we take a peek inside? 我们能不能偷看一眼
[15:00] Knock yourself out. Next! 随你便 下一位
[15:07] It’s not… 这也没
[15:08] that bad. 那么糟糕
[15:09] No, it-it’s charming, in its own way. 是的 有它独特的迷人之处
[15:12] What way is that? 迷人之处在哪儿
[15:13] For instance, that hole is in the exact shape of a fist. 比如 那个洞有拳头那么大
[15:18] Which is not something you see every day. 这可不常见
[15:20] True. Mm. 确实
[15:21] And neither are stains on the wall… 墙上的污渍也不常见
[15:25] How do you think they got there? 你觉得这是怎么弄的
[15:35] It’s okay. I have three weeks. 没事 我有三周假呢
[15:36] I’ll fix the dress 我会解决裙子的问题
[15:38] and maybe wallpaper the room while I’m at it. 也许还能解决这房子的墙纸问题
[15:41] You know what? 你知道吗
[15:42] The ceremony’s just a formality. 婚礼只是走个形式
[15:45] Why don’t we go somewhere special after the wedding to celebrate? 我们不如婚礼结束后去个特别的地方庆祝一下
[15:48] That sounds great. Where? 听起来不错 去哪
[15:49] – Well, there’s always… – Don’t say the Marbella. -总有地方 -别说是玛贝拉酒店
[15:52] I was going to say 我准备说
[15:53] Le Coeur. 勒克尔
[15:55] Le Coeur. 勒克尔
[15:57] I’ve always wanted to go there. 我一直都想去那
[15:58] But it’s so expensive. 但是太贵了
[16:00] It’s our wedding. It’s worth it. 这是我们的婚礼 值得一去
[16:01] Let’s book a private room for 12. 我们订个十二人的包间
[16:04] You can’t get much more special than that. 不会比这更特别的了
[16:08] Ooh-la-la, Le Coeur. They’re going fancy. 天哪 勒克尔 他们准备办场奢华的婚礼
[16:18] – You should get it, right? – Yeah. I’ll be right back. -你得接电话 -对 我很快就回来
[16:26] Okay… 好的
[16:41] Me neither. I’ll write it. 我也说不出口 我写下来
[17:04] What’s going on? 怎么了
[17:08] And that we’re here for you, no matter what. 不管发生什么事情 我们都在你身边
[17:10] Why are you guys acting so weird? 你们俩为什么这么奇怪
[17:13] We are worried that your cancer is back, 我们担心你癌症复发
[17:15] and we think you haven’t said anything to us 你可能为了不破坏简的婚礼
[17:18] because you don’t want to ruin Jane’s wedding. 而向我们刻意隐瞒
[17:29] Don’t worry. It’s not back. 别担心 没有复发
[17:31] Oh… thank God. 谢天谢地
[17:36] So? Then why have you been acting weird? 那是什么 你为什么神神秘秘的
[17:38] You said you’d respect my privacy. 你刚刚还说尊重我的隐私
[17:40] No. Alba said she would. 我没有 是阿尔芭说的
[17:42] I have no respect for your privacy. 我丝毫不尊重你的隐私
[17:44] I need to know. 我必须知道
[17:45] Okay, fine. 好吧
[17:47] That wasn’t my doctor. It was my nurse. 那不是我的医生 是我的护士
[17:50] I’ve been picking her brain because 我一直在向她请教
[17:52] I’m thinking about going to nursing school. 因为我想去卫校学习
[17:55] Xiomara! 希尔玛拉
[17:56] Oh, my God! You will be the best nurse in the world! 天啊 你一定会是世界上最棒的护士
[18:00] Hey… hey, guys. 大家好啊
[18:02] Hello, Mr. Sweetface, we’re home! 笑眯眯先生 我们回来啦
[18:05] So… what’s going on? 这是怎么了
[18:08] Your mom is going to nursing school! 你妈妈要去卫校学习啦
[18:10] That’s amazing! 那太棒了
[18:11] I’m thinking about it. 我只是在考虑而已
[18:14] Have you started the application process yet? 你开始写申请了吗
[18:18] Slow down. I want to figure it out on my own first. 别急 我还想先考虑清楚
[18:21] Make sure it’s really what I want 在所有人开始念叨之前
[18:23] before a million people get into my head about it. 我想确保这真的是我想要的
[18:26] We weren’t gonna do that. 我们才不会念叨呢
[18:28] Of course not. I’m just so happy! 当然了 我只是好高兴
[18:32] Sorry. At your leisure. 抱歉 现在不是时候
[18:34] So, wedding at that fancy-pants restaurant? 话说回来 在高档酒店举行婚礼吗
[18:37] As long as they have availability in the next month. 只要他们下个月有空位的话
[18:39] I’m not wearing that. 我可不穿那条裙子
[18:41] It’s for Petra. Long story. 是给佩特拉的 说来话长了
[18:43] Abuela, can I borrow your sewing machine? 外婆 借我用一下你的缝纫机吧
[18:48] So things are moving pretty fast, 事情进展得很快
[18:50] and we could really use your help. 我们很需要你们的帮助
[18:51] Jane’s probably gonna have a to-do list by tomorrow. 估计简明天就会写好待办清单
[18:53] Of course. Anything you need. 当然 我们会尽力帮忙
[18:54] I’d love to help, too. But what’s the rush? 我也很乐意帮忙 可为什么这么着急
[18:57] So Michael doesn’t come back and take Mommy away again. 这样迈克尔就没法突然回来又把妈妈抢走了
[19:01] Geez, kid, way to kill the mood. 这熊孩子 说话真是口无遮拦
[19:07] I’m thinking twinkly lights. 我们用多彩灯条吧
[19:09] Easy to plug in, easy to take out. 方便布置 也方便取下
[19:11] Maybe they’ll distract from the fist-hole in the wall. 或许人们就不会注意墙上的大洞了
[19:13] And I know there’ll be no time for vows, 我知道没有时间说誓词
[19:15] but I’m thinking we can say them at Le Coeur, 但我们可以到勒克尔再说
[19:17] assuming they’ll take us, they still haven’t called me back. 前提是他们有空位 到现在他们还没通知我
[19:19] What happened in Montana? 蒙大拿发生了什么
[19:21] What? 什么
[19:23] With Michael. 你和迈克尔
[19:25] I never asked you because I didn’t think I wanted to know. 我从没问过你 因为我不想知道
[19:31] I still don’t. 我依然不想知道
[19:33] But now I think I have to. 可现在我必须得知道
[19:38] Okay, yeah. 是啊 好
[19:40] We just worked on the ranch most of the weekend. 我们当时周末大部分时间在牧场工作
[19:43] But there was one night we had to camp outside, 但有一晚我们不得不在外露营
[19:46] and it got pretty late, and, uh… 当时天色很晚了…
[19:52] we were laying there, joking around, and then… 我们躺在那里 开着玩笑 然后
[19:56] we kissed. 我们接吻了
[19:58] And then we fell asleep, 然后我们睡着了
[19:59] and that’s, that’s all. 仅此而已
[20:01] Because I realized I was in love with you. 因为我知道我爱的人是你
[20:05] And I’m sorry it happened. I wish it hadn’t, 我很抱歉 我也希望这事从没发生
[20:09] because then we’d already be married, 不然我们现在就已经结婚了
[20:10] which is all I want. 我心里想的只有这个
[20:15] Me, too. 我也是
[20:18] And we will be. 我们会结婚的
[20:28] And from one anxious Villanueva woman… 让我们跳到另一个深处焦虑的
[20:31] to another. 维兰纽瓦女人
[20:32] *It’s another beautiful day* *又是美好的一天*
[20:33] *To be a student nurse* *护士生的生活开始*
[20:35] *My wife’s going to be a student nurse.* *我的妻子将是一名护士生*
[20:36] Rogelio… 罗格里奥
[20:38] Sorry. 抱歉
[20:39] Sorry. Do your research. 抱歉 你继续研究
[20:42] I’ll zip it. 我闭嘴
[20:47] 课程描述 该课程主修细胞生理学 组织学和皮肤学
[20:53] 组织学 生物学的一个分支 利用电子显微镜研究动植物组织
[20:59] 电子 一种带负点的稳定的亚原子粒子 存在于一切原子中 是固体中电流的主要载流子
[21:07] Oh, no. 不
[21:08] Tomorrow? That won’t work. 明天 那不行
[21:11] Well, thanks anyway. 还是谢谢了
[21:14] Le Coeur is booked solid for the next two months. 勒克尔接下来两个月都被订满了
[21:16] They had a cancellation for tomorrow, 有人取消了明天的预定
[21:17] but obviously that’s too soon. 但显然时间也太紧了
[21:19] – Why? – What? -为什么 -什么
[21:21] Seriously, what are we waiting for? 说真的 我们还在等什么
[21:23] I mean, you said it yourself 你自己说的
[21:24] that you wish we were already married, 你希望我们早就结婚了
[21:25] so let’s just do it. 让希望实现吧
[21:26] Start our life together. 开启我们的夫妻生活
[21:29] You’re right. Let’s do it. 你说得对 开始行动吧
[21:33] I’ll call the restaurant back 我去给餐馆回电话
[21:34] and tell them to plan for a wedding. 告诉他们要准备举办一场婚礼
[21:38] Yes, which is why I need to fix Petra’s dress right away. 没错 所以我需要马上补好佩特拉的礼服
[21:41] Okay, I think this is working. Yes. 我觉得这样能用了 真棒
[21:45] Why not? He wants to. 为什么不呢 他想要明天
[21:48] It doesn’t matter. 这不重要
[21:50] No, it doesn’t, because it’s my fault 不 没事的 当初是因为我的错
[21:52] that we’re in this situation in the first place. 才让我们陷入这种情况的
[21:57] If it wasn’t for me and Montana 如果不是因为我 还有蒙大拿之行
[21:59] and everything that happened, 以及所有的那些破事
[22:01] Raf and I would be married by now. 拉斐尔和我应该早就结婚了
[22:02] And he knows it and I know it, 我俩都心知肚明
[22:04] and I just want to move forward. 我只是想翻开新的一页
[22:11] Xiomara… 希尔玛拉
[22:16] I think everyone should be able to do whatever they want. 我觉得每个人都应该遵循自己的想法办事
[22:19] Thank you, Ma. 谢谢老妈
[22:20] – I’m not going to nursing school. – What?! -我是不会去卫校的 -什么
[22:29] As you recall, we last left Jane… 还记得吗 上回说到简…
[22:32] with her head stuck in a sewing machine. 她的头发缠在了缝纫机里
[22:36] I’m sorry, she’s obviously in pain. 抱歉 显然她十分痛苦
[22:38] That was totally inappropriate. 这样幸灾乐祸太不合适了
[22:42] No, no, no, I-I don’t want lopsided hair for the wedding. 别别别 我不想披着参差不齐的头发去结婚
[22:50] What do you mean you’re not applying to nursing school? 你不去上卫校是什么意思
[22:52] I tried to sign up, but there were 我试着报名 但是化学教学大纲
[22:54] words on the chemistry syllabus I couldn’t even pronounce. 里面有好多我根本不会念的单词
[22:56] I don’t know what I was thinking. 我不知道我在想什么
[22:57] It was like a foreign language. 这感觉就像是门外语
[23:01] Yeah. I’ll help you study 我会帮助你学习的
[23:03] and make flash cards, and we could… 做一些单词卡片 我们还可以…
[23:06] – Ma, I can’t see you. – Exactly. -妈妈 我看不见你 -看不见就对了
[23:09] Abuela. 外婆
[23:10] Move the machine. 挪一下机器
[23:18] Look, I know it’s gonna be hard, 听着 我知道这会很困难
[23:20] and it…but… Abuela. 但是… 外婆
[23:23] Huh? Ay, dios mío. 老天啊
[23:26] I don’t want to talk about this anymore. 我不想再谈这件事了
[23:32] You can’t make my choices for me. I’m an adult. 你不能替我做选择 我已经是个成人了
[23:43] She’s not going to base a lifelong decision 她是不会把影响一生的决定
[23:46] on the result of a game, Abuela. 赌在一场游戏上的 外婆
[23:52] Wait, what? 等等 什么
[23:53] You don’t understand. 你不明白
[23:54] Only, like, one in a hundred dancers make it 只有百分之一的舞蹈演员才能成功
[23:56] to the second round of auditions for Disney Cruises. 入选迪士尼邮轮的第二轮试镜
[23:58] And I’d get to be Mrs. Potts’ third teacup. 我会扮演波茨太太的第三个茶杯
[24:06] I’m not dropping out. I can take the GED next month. 我不是辍学 我能下个月就去考GED
[24:10] Dad, please. 爸爸 求你了
[24:12] You’ve always believed in me. 你总是相信我
[24:22] I win, I can go to the next round of auditions? 我赢了就能去下一轮试镜吗
[24:30] Deal. 成交
[24:33] Are you gonna cheat again? 你又要作弊了吗
[24:40] I’ll get the game. 我去拿游戏盒
[24:44] What…? Hey. Um… 什么…
[24:49] Guys? 各位
[24:50] I still need help. 我还需要帮忙
[24:56] Are you sure you don’t want to get that checked? 你真的不需要检查一下吗
[24:58] I have a great on-set doctor. 我认识一个很棒的治疗医生
[25:00] She healed my chafing with this amazing cream 她用很厉害的药膏帮我治好了皮炎
[25:02] – I rub right between… – Dad, -我把它擦在… -爸爸
[25:04] I-I-I’m fine. 我没事
[25:05] Just a little bit stiff in the neck. 只是脖子有点僵硬
[25:09] I need you to shuffle and call the cards. 我需要你来洗牌和叫牌
[25:10] You’re too honest to cheat. 你很诚实 不会作弊
[25:12] And watch your grandma like a hawk. 像老鹰一样盯着你外婆
[25:14] And so began the most epic Villanueva lotería battle 继上次历史性的大乐透比赛之后
[25:17] since their last epic lotería battle. 史上最激烈的维兰纽瓦大乐透比赛要开始了
[25:30] Okay, next card. 好 下一张
[25:31] I’ll go. 依我看
[25:32] “Who’s always wearing fancy shorts and is currently “一直穿花短裤的人
[25:34] on the verge of losing everything?” 正处于一败涂地的边缘”
[25:39] What do you want, Milos? 你想要什么 米勒
[25:40] Revenge, conjugal visits, 报复 配偶探视
[25:42] and a lockpick, in no particular order. 还有开锁器 排名不分先后
[25:44] Just to say I outsmarted you. 只想告诉你我比你聪明
[25:47] What are you talking about? 你在说什么
[25:48] Uh, you thought you could get 你以为我被判重罪
[25:50] my hotel shares back if I’m convicted of a felony. 你就能拿回我的酒店股份
[25:53] But it’s too late. I transfer my shares to a close friend 但是来不及了 我把股份转让给了一位密友
[25:57] who will run the hotel on my behalf. 他将代表我运营酒店
[26:00] Game over, Petra. 游戏结束 佩特拉
[26:03] Yes. I am so close. 太好了 我快要赢了
[26:06] I just need the pear and the campana. 就差梨和钟了
[26:08] Going through a dry spell, Mom? 遇到牌荒了吗 妈妈
[26:20] And I have that one, too. 我也有一个
[26:44] I didn’t need you to run my life then, 我那时不需要你操控我的生活
[26:46] and I don’t need you to now. 现在也不需要
[26:48] Hurry up and flip another card. 快点叫下一张牌
[26:50] Done, and it’s my last one. 好吧 这是我最后一张牌
[27:00] What? 怎么
[27:01] No friendly hello for the two-thirds owner of the Marbella? 不跟玛贝拉的三分之二股份持有者问个好吗
[27:08] I can’t believe he bought it! 我不敢相信他买账了
[27:09] I know. The idiot actually thought 我知道 那个白痴居然真的以为
[27:11] I would lie to get him out of jail. 我会说谎救他出狱
[27:13] He really thinks I hate you– which I used to, 他真的以为我恨你 我以前是
[27:15] but now you pay me so damn much, I think I might be in love. 但是现在你高薪聘请我 我想我可能爱上你了
[27:18] That’s right, 没错
[27:19] they were in cahoots the whole time. 她们一直在合谋
[27:21] I’ve already gotten the lawyers 我已经让律师
[27:22] to draft up the transfer paperwork. 在起草转让合同了
[27:24] You will be the full owner of the Marbella by tomorrow. 明天你将成为玛贝拉所有股份的持有者
[27:27] Oh, and you will get an annual bonus bigger 而你将拿到比年薪更多的
[27:29] than your previous annual salary! 年终奖
[27:31] Yup. Played that cards down, so to speak. 总之 亮出底牌了
[27:42] Oh, yeah. That reminds me. 这倒提醒我了
[27:45] We’re down to the wire here. 比赛快见分晓了
[27:47] This is it. 好了
[27:48] Abuela, you need el camarón to win. 外婆 你还差一只虾就能赢了
[27:52] Mom, it’s all about the pear. 妈妈 你就差梨
[28:04] Lotería! 我赢了
[28:06] No way! 不可能
[28:07] Where is my pear? 我的梨在哪里
[28:10] You must have cheated. 你肯定出老千了
[28:12] – Admit it. – Okay, okay, okay. -承认吧 -好了
[28:14] Both of you, relax. 你们都冷静点
[28:17] – Dad! – I’m sorry, it has a mind of its own! -爸 -对不起 它不受我控制
[28:20] Cheateria. 你这个骗子
[28:21] I knew it! 我就知道
[28:23] You were supposed to be watching her. 你怎么没看住她
[28:24] I-I’m sorry, I don’t have a lot of mobility here, 对不起 我现在行动不是很方便
[28:26] and I didn’t think she’d really cheat. 我也以为她不会耍赖
[28:29] Well, she did again. 总之 她又一次出老千
[28:30] Because she always thinks she knows what’s best for me. 因为她总认为她知道什么对我最好
[28:33] This is exactly like last time! 这简直是故景重现
[28:35] Exactly! 完全一样
[28:37] Why can’t you just admit it? 为什么你就是不能承认
[28:38] You cheated then, and you cheated now. 你两次都在耍赖
[28:45] Alas, Alba’s final card. 唉 阿尔芭说出了真相
[28:49] Lotería! 我赢了
[28:50] You cheated. 你出老千
[28:52] You’ve called all the cards except the one I need. 你读了除了我要的以外所有的卡
[28:54] You took el barril, didn’t you, you cheater? 你把埃尔·巴里尔藏起来了 你这个骗子
[28:58] Yes, you did! 是 就是你
[28:59] You cheated and I hate you. I wish it was just me and Dad! 你耍赖我恨你 真希望人生中没有你
[29:13] I don’t understand. 我不明白
[29:15] Why would Dad do that? 爸爸为什么这么做
[29:16] He was the one who always believed in me. 他是那个一直相信我的人
[29:36] Unbelievable. 我不愿相信
[30:02] Well, you were wrong. 那你就错了
[30:04] It does hurt. A lot. 这真的令我非常伤心
[30:14] ♪ Here comes the bride, all black and blue. ♪ *新娘走来 穿着黑篮条*
[30:17] If the cleaners can’t get the stain out, it’s fine, Abuela. 外婆 如果干洗店洗不掉也没关系
[30:19] I’ll just wear the dress I wore to Easter. 我就穿去复活节穿的那条裙子
[30:22] Well, I don’t think it’s basic, 我认为这不是必须的
[30:24] and-and it’s the closest thing I have to a wedding dress. 那也是我有的最接近婚纱的一条裙子
[30:28] Hiya, Jane! 你好 简
[30:29] And, good Lord, what happened to you? 我的天 发生了什么
[30:31] Oh, I got into a fight with a sewing machine. 被缝纫机搞得
[30:33] Aren’t you supposed to be getting married in a couple hours? 你不是还有几个小时就要结婚了吗
[30:35] Yes. 是的
[30:36] That’s why I’m here. 正是为此而来
[30:38] Here’s your dress for the wedding. 给你婚礼上你要穿的裙子
[30:41] Wow. Why would you bring me this… 你为什么要给我这条难看的
[30:44] monstrosity? 裙子
[30:46] You said you wanted to be my maid of honor. 你说想当我的伴娘
[30:49] Y-You said that your feelings were hurt, 你说你很伤心
[30:50] that you’d never been in a wedding before, 因为你从没参加过婚礼
[30:52] that it would mean the world to you… 这对你意义深重
[30:54] Oh, that! Oh, sorry. 奥 那件事 对不起
[30:56] I-I wasn’t really upset about that. 我没有因此而烦心
[30:58] I just needed to get you out of my office. 我就是为了让你离开我的办公室
[30:59] ‘Cause we thought Milos might have bugged it, and you kept 因为我们认为米勒可能在窃听 而你
[31:01] going on about whether I had a plan to thwart him. 一直在问我是否有计划抓住他
[31:04] Which of course I did, but I couldn’t let him know that. 我当然有 但是我不能让他知道
[31:05] Anyway, plan worked, I got the hotel back 无论如何 计划成功 我拿回了旅馆
[31:07] and I couldn’t be happier! 我简直不能再开心了
[31:09] Seriously? 真的吗
[31:10] Yes, I know, exciting, right? 真是令人兴奋 是吧
[31:12] Petra, I put my blood, sweat and tears 佩特拉 我为了这件裙子拼尽全力
[31:14] into this dress, literally, to make you feel better 真的 就为了让你感到开心
[31:17] a-and now you’re telling me that you didn’t actually give a crap? 现在你告诉我你并不在意这个
[31:20] – O-Okay, well, I-I didn’t… – Yeah, you didn’t. -我没有 -你就是没有在意
[31:22] And now because of you, I have to get married 现在就因为你
[31:24] looking like Quasimodo. 我现在必须像卡西莫多一样结婚了
[31:28] – Jane… – Whatever. -简 -算了
[31:29] It’s just a small, quickie wedding. 反正也只是个小型婚礼
[31:30] I shouldn’t even have a freaking maid of honor anyway. 有没有伴娘都一样
[31:32] Just show up at the courthouse at 5:00 p.m. 你下午五点到结婚登记处就行
[31:36] Can you believe her? 你相信她吗
[31:37] She is still cheating and lying to try 她还在作弊和撒谎
[31:40] and control my life. I’m a grown woman. 试图掌控我的生活 我是个成年女人了
[31:42] Becoming a nurse or not is my choice 做不做护士是我的选择
[31:44] and my mom has no right to interfere. 我妈妈无权干涉
[31:48] Okay. This is the part where you say, “I know, 好了 现在该你说
[31:49] she’s the worst. I’m on your side.” “我懂 她很差劲 我站在你这边”了
[31:52] – Xiomara… – Oh, my God. -希尔玛拉 -天啊
[31:53] You’re on her side? 你站在她那边吗
[31:54] No. Yours, always. 不 我当然站你 一如既往
[31:57] Because we are a team. 因为我们是同一队的
[31:58] I just think if this is something you want, 我只是觉得 如果你想要做这个
[32:00] it’s a little strange you’re not even trying. 为什么不尝试下呢
[32:02] I did try. 我试过了啊
[32:04] For five minutes. 就五分钟
[32:06] Then it felt hard, so you quit. 然后你觉得很难 就放弃了
[32:09] Which is… 这真是
[32:10] well, it’s… insulting, frankly. 坦率地说 简直是种侮辱
[32:12] – “Insulting”? – Yes. -“侮辱” -没错
[32:14] You know how hard I’ve been working 你知道我为了实现梦想
[32:16] to make my dream come true. 有多么努力吗
[32:18] I’ve been wearing a tail, for God’s sake. 我甚至要在大庭广众之下
[32:20] In public. 戴着一条尾巴
[32:22] I’ve scared children, knocked over tables 我会吓到小孩 碰到桌子
[32:24] and made many gentlemen uncomfortable at the urinal. 让很多男的在上厕所时感觉不舒服
[32:28] Okay, I think we’re getting off-topic. 我们跑题了
[32:29] No, we’re not. I’m doing whatever needs to be done. 没有 我在做必须要做的事
[32:31] No matter how hard it is. 不管多难都得做下去
[32:33] And you just quit before you even got started. 而你刚开始就放弃了
[32:36] Dreams don’t come easy. You have to work for them. 梦想不会轻易实现 你必须为此奋斗
[32:39] So, if nursing is what you really want to do, 如果做护士是你真心想做的
[32:41] then it’s time you put your big girl pants on, 那就穿起裤子
[32:44] strap on that tail and work for it. 系上尾巴 为此努力
[32:47] – You know what? – What? -你知道吗 -什么
[32:48] You’re right. 你说得对
[32:52] You’re right. 你说得对
[32:55] I can’t believe it worked. 真不敢相信这样能行
[32:56] You can hardly tell I have a black eye. 都看不出黑眼圈了
[33:05] Oh, I’ll take it off for the ceremony. 我在仪式时会摘下来
[33:07] And put it on for the honeymoon. 在蜜月时再戴上
[33:09] – Am I right? – Sorry I’m late, sweetie. -对吧 -抱歉我迟到了 亲爱的
[33:12] You look beautiful. 你真美
[33:13] – Ma. – Considering. -妈妈 -受了伤还这么美
[33:15] Thank you. But… 谢谢 不过
[33:17] – you don’t look very happy. – Of course I’m happy. -你看起来不太开心 -我很开心啊
[33:20] I’m about to get married. 我要结婚了
[33:25] Janie, is this true? 简妮 真的吗
[33:28] I just… 我不想要
[33:29] don’t want a rushed, small courthouse wedding. 一个匆忙准备的注册婚礼
[33:31] Then why on earth don’t you tell him? 那你为什么不告诉他呢
[33:33] Because I’ve already put him through the wringer– 因为我已经让他心力交瘁了
[33:35] going to Montana, breaking up our family. 去蒙大拿 让我们的家分崩离析
[33:37] If he wants this wedding right now, 如果他现在想要这样的婚礼
[33:40] then he should have it. 我们就按他想要的来
[33:41] Sweetie, come on. You can’t go into marriage this way. 亲爱的 你不能就这么结婚
[33:44] It’s like your abuela said. 就像你外婆说的
[33:46] Husbands and wives have to be a team. 夫妻本是一体
[34:01] Which brings us to… 我们来看看这边
[34:05] You actually wore it. 你真的穿了啊
[34:06] Yeah, yeah, yeah. Where is she? 是啊 简在哪
[34:08] – She’s getting ready at her grandma’s house. – Gotcha. -她在外婆家准备 -知道了
[34:12] So you’re really getting married tonight? 你们真的要在今晚结婚吗
[34:14] What does that mean? 你这话是什么意思
[34:16] It means… 我的意思是
[34:18] well, have you seen Jane’s face? 你没看到简的表情吗
[34:19] She said she’s fine. 她说了她没事
[34:21] She’s not. She’s miserable. 她有事 她很痛苦
[34:23] Why are you in such a rush to get married? 你为什么这么急着结婚
[34:25] Well, you know. 你知道的
[34:26] Got to lock it down. 得牢牢地绑住她
[34:29] – I’m kidding. – Are you? -我说笑的 -是吗
[34:37] I guess a part of me feels like something might happen… 我想我内心深处感觉也许会有事发生
[34:41] and she’ll change her mind again. 她又会改变心意吧
[34:43] Look… I know what happened 我知道她和迈克尔的事
[34:45] with Michael was… devastating. 对你的打击很大
[34:50] But you have to be able to get over that, 但你必须要能放下这些事
[34:52] and trust her again, 再次相信她
[34:53] because if you don’t… 因为如果你不相信她
[34:56] Look at me and J.R. 看看我和J.R.
[34:58] She thought she could get over the past. 她以为她能放下过去的事
[35:00] In the end, she just couldn’t. 到最后 她还是放不下
[35:03] Can you? 你能吗
[35:06] I don’t know. 我不知道
[35:11] Just talk to her, okay? 先和她谈谈好吗
[35:15] Hey, there. 你们好
[35:18] Y-You know what? I’ve, I’ve been meaning 我一直很想
[35:19] to spend some quality time with Mateo. 好好陪陪马特奥
[35:21] So, um, I’ll just be right inside. 我就在里面
[35:29] – So, I… – I don’t… -我… -我不…
[35:30] Oh. You, go ahead. 你先说
[35:33] I don’t want to get married today. 我今天不想结婚
[35:35] Oh, thank God. Me neither. 感谢上帝 我也是
[35:37] I want to wait 我想等等
[35:38] and plan something really wonderful and– 好好计划一番
[35:42] What’s wrong? 怎么了
[35:44] I don’t know if I trust you. 我不知道我是否能相信你
[35:47] Because of Michael? 因为迈克尔吗
[35:48] – What if you change your mind again? – I won’t. -如果你又改变心意呢 -我不会的
[35:50] – You just did. -I didn’t change my mind. -你之前就改了 -我没改变心意
[35:53] My husband came back from the dead. 我丈夫死而复生
[35:54] It’s an impossible, crazy situation. 这是万中无一的疯狂境遇
[35:56] What else could I have done? 我还能怎么做
[35:58] Chosen me. 选我
[36:00] – Right then. Told him to leave. – I couldn’t have. -当时就叫他走 -我做不到
[36:02] I mean, maybe somebody else in that situation could have, 也许其他人在那种情况下能做得到
[36:04] but you know me, Rafael. You said it yourself. 但是你了解我 拉斐尔 你自己也说过
[36:08] I had to explore things with him, 我必须和他一起探讨
[36:10] he was my… husband. 他是我丈夫
[36:13] And I can’t feel guilty about that forever. 我不能一辈子为此而感到内疚
[36:16] I’m not trying to make you feel guilty. 我不是想要你感到内疚
[36:17] I’m just… 我只是
[36:21] scared. 害怕
[36:25] Yeah… okay. 那没事
[36:27] A-And maybe it’ll take time for you to trust this. 也许你需要时间来相信我
[36:31] But I want you to know that I want to marry you 但我想你知道我想要嫁给你
[36:34] and spend my life with you. 和你共度余生
[36:36] Because I chose you, Rafael, 因为我选了你 拉斐尔
[36:37] and I will keep choosing you, 而且我们余生的每一天
[36:38] every single day for the rest of our lives. 我永远都会选你
[36:42] I’m serious. 我是认真的
[36:43] If you ever try to leave me, I’m going with you. 如果你想要离开我 我会跟你走的
[36:48] Yeah? 是吗
[36:49] Yeah. 是的
[36:51] Aw. Turns out, sometimes you need the vows 事实证明 有时你需要在结婚前
[36:54] before the wedding. 先说出誓言
[36:58] My neck’s still pretty stiff, um… 我的脖子还是很僵硬
[37:00] Maybe you should go in the other way. 也许你应该亲我另一边
[37:05] Maybe bend your head a little more to the right 也许把你的头再向右低一点
[37:09] and no face grab. 不要揉脸
[37:13] Got it. 懂了
[37:17] Jane and Rafael pushed the wedding. 简和拉斐尔把婚礼延期了
[37:20] They want to plan a real celebration in a few months. 他们想在接下来的几个月好好计划庆祝
[37:25] And speaking of right… 说到对的事
[37:29] I do… want to go to nursing school. 我的确想上护理学校
[37:33] I’m just… 我只是
[37:36] Yeah. 是的
[37:37] There’s so much science stuff 有太多科学方面的东西
[37:38] I don’t know or understand… 我不知道 也不明白
[37:56] Not every minute, right? 不是每分每秒吧
[37:58] ‘Cause I-I’m gonna need study breaks. 因为我可是需要休息的
[38:12] It’s crazy, I spent my whole life 太疯狂了 我花了一辈子的时间
[38:14] trying to be the opposite of you 想成为你的反面
[38:15] and now… 现在
[38:18] I’m stepping into your nursing shoes. 我要走你的护士老路了
[38:27] I did it. 我成功了
[38:29] Spoiler alert: he really did nail that tail. 剧透 他真的固定了那条尾巴
[38:40] That’s crazy. 太疯狂了
[38:42] I know, I’m sorry. I just had to show you. 我知道 对不起 我就是想告诉你
[38:44] 150 people? 150人
[38:45] We definitely wouldn’t be able to do it at the court. 我们肯定不能在法庭里进行了
[38:48] That’s okay. 没关系啊
[38:49] It’s more important to have everyone we know and love there. 我们认识的和所爱的人都在场更重要
[38:55] You guys about done? ‘Cause I need to talk to Jane. 你们快说完了吧 因为我要和简说话
[38:56] And quite frankly, Mateo and I have reached 而且很明显 马特奥和我已经达到了
[38:58] our conversational limit. 谈话极限
[39:02] That dress just hurts the eyes. 这套裙子真辣眼
[39:04] Okay, I’m only wearing it so that Jane knows I’m sorry. 我穿它只是为了让简知道我的歉意
[39:07] I… didn’t mean to make you feel like a fool. 我…不是故意让你觉得自己像个傻瓜
[39:10] I should have told you what was going on with Milos. 我应该告诉你米勒的事
[39:13] But look, I’m a more selfish person than you, 但是我比你自私
[39:15] so sometimes I forget to think about other people, 所以有时候我不太会他人着想
[39:17] but I’m working on it, okay? 但是我在努力好吗
[39:20] – Okay. – But hey, it is who I am, -好的 -但是我就是这样
[39:21] so don’t expect, like, a huge change. 所以不要指望会有很大的变化
[39:24] Well, I appreciate your honesty. 谢谢你的坦诚
[39:25] And I love you, Petra. 我爱你 佩特拉
[39:27] Which is why, now that we’re postponing the wedding 所以 既然我们的婚礼推迟了
[39:29] and going bigger, 而且规模变大了
[39:31] I really do want you by my side at the wedding. 我真的希望婚礼时你站在我身边
[39:34] Not so fast. 别太快
[39:37] See, I’ve also been thinking about 我也在想
[39:38] who I want by my side at our wedding. 我们的婚礼上让谁站在我身边
[39:41] And I was also going to ask Petra. 我也打算问佩特拉
[39:45] But… I just asked her. 但是…我刚问过她
[39:47] Well, I knew her first. 但是我先认识她
[39:49] – Oh, I know her better. – I was married to her. -我更了解她 -我们结过婚
[39:51] – A long time ago. – Did you know -很久以前 -你知道
[39:53] that she has a fear of drive-through car washes? 她害怕自动洗车吗
[39:55] Did you know that she and I are on the same cycle? 你知道我们月经周期时间一样吗
[39:59] I did not. 我不知道
[40:00] Did you know that she refuses to see a movie 你知道如果电影里有动物死
[40:03] if she knows an animal dies? 她不会去看吗
[40:04] Uh, but I don’t mind if people die. 但是人死没关系
[40:06] Did you know that she knows every single word 你知道她知道贾斯汀·比伯
[40:07] to Justin Bieber’s “Love Yourself”? 《爱自己》这首歌里的每一个字吗
[40:08] Okay. Oh, that’s… enough spilling of secrets. 秘密说够了
[40:09] Please. Look, I don’t have anyone else on my side. 求你们了 我这边除了她一个人都没有
[40:14] You have your mom and your grandma and your dad. 你有你妈你爸你外婆
[40:17] I used to have Luisa, but not anymore. 我本来有路易莎的 现在没了
[40:20] I know what it’s like to feel abandoned. 我知道被抛弃的感觉是怎样的
[40:23] And through it all, Petra has been 经历了这一切 佩特拉一直
[40:24] a constant in my life, for better or worse. 在我的生活里存在 不管是好是坏
[40:27] I really want her by my side for this. 我真的希望婚礼时她站在我身边
[40:31] Ugh, okay. Fine. 好吧
[40:33] So it’s settled. Oh… 那决定了
[40:35] I’ll be Rafael’s best man. Mm-hmm. 我要当拉斐尔的伴郎
[40:39] And Mateo could be the ring bearer. Oh… 马特奥可以端戒指
[40:42] Oh, my God. 天啦
[40:44] We forgot about Mateo. Oh. 我们忘了马特奥了
[40:47] How are we gonna tell him that we’re postponing again? 我们怎么告诉他我们又推迟了
[40:49] W-We can’t. 我们 我们不能这么做
[40:57] Daddy, do you promise to never ever 爸爸 你保证永远永远
[40:59] break up with Mommy again? 不再和妈妈分开了
[41:02] Yes… I do. 我保证
[41:04] And Mommy, do you promise to never move back to Bisa’s 妈妈 你保证再也不住回到曾祖母那
[41:08] house again, even when Daddy’s really mad at you? 即使爸爸对你很生气
[41:11] – I promise. – Yeah! You’re married. -我保证 -你们结婚了
[41:14] If only the real wedding could go this smoothly. 要是真实的婚礼也这么顺利就好了
[41:16] But alas, that’s… not in the cards. 但 那是…不太可能的
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号