Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, you recall Jane and Rafael got back together. 朋友们 你们还记得简和拉斐尔重归于好了
[00:03] That’s right, love was in the air. 没错 爱意浓浓
[00:05] Which reminds me… 也让我想起了
[00:06] We only have 72 more hours of breathable oxygen 在火星所有已知的生物绝种之前
[00:09] before all known life-forms on Mars go extinct. 我们只剩72小时的氧气含量可供呼吸
[00:13] Yes, Rogelio shot his pilot for This Is Mars. 是的 罗格里奥拍摄了《这是火星》的试播集
[00:15] Now he just had to wait to see 现在他只需要等待
[00:17] if it will be picked up to series. 这部作品会不会被选中并续拍成连续剧
[00:18] Oh, and Xiomara was at a career crossroads as well. 希尔玛拉也处于事业的十字路口
[00:21] I’m thinking about going to nursing school. 我想去卫校
[00:23] And speaking of smart moves… 说到明智之举
[00:25] Petra finally, finally 佩特拉终于
[00:27] got full control over the Marbella. 得到了玛贝拉酒店的完全掌管权
[00:29] Which brings us to Rafael. 来看看拉斐尔
[00:30] See, he used to own the Marbella. 他曾掌管玛贝拉酒店
[00:32] Only now, he works in real estate. 只是现在他在房地产行业工作
[00:34] That’s right, friends. 没错 朋友们
[00:35] Rafael’s life had gone in a different direction. 拉斐尔的生活通往了一个不同的方向
[00:37] But there was one huge bright spot. 但也有一个重大的闪光点
[00:40] – Will you marry me? – Yes. -你愿意嫁给我吗 -我愿意
[00:42] I know! I’m excited, too. 我知道 我也很兴奋
[00:44] Plus, they’d started talking about the future. 而且 他们已经开始规划未来了
[00:46] Would you ever consider having more kids? 你有没有考虑过再养几个孩子
[00:49] I’d be open to talking about that. 我很乐意谈论这个话题
[00:50] How sweet, right? 多么甜蜜啊
[00:52] So let’s start planning that wedding. 开始计划婚礼吧
[00:56] When Jane Gloriana Villanueva was 25 years old, 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦25岁时
[01:00] she got married for the first time. 她第一次结了婚
[01:02] And, friends, it was a very happy day. 朋友们 那是十分幸福的一天
[01:06] Well, not for him. 但对他来说不是
[01:07] I know this is terrible timing, 我知道现在不是个好时机
[01:09] but I love you, Jane. 但我爱你 简
[01:11] Don’t marry Michael, please. 别嫁给迈克尔 求你了
[01:12] But, friends, he didn’t say any of that. 但是 朋友们 他没有这么说
[01:15] Instead, he said… 相反 他说了
[01:17] Good luck. You look beautiful. 祝你好运 你看上去真美
[01:20] They say, if you love someone, 人们说 如果你爱一个人
[01:21] let them go, which Rafael did that day. 那就要放手 拉斐尔做到了
[01:26] And he wasn’t going to make that mistake again. 而且他不会重蹈覆辙了
[01:29] Can’t breathe. 我无法呼吸了
[01:30] Oh, sorry. Sorry. 对不起
[01:32] Let the wedding planning begin. 开始计划婚礼吧
[01:35] Barry, I don’t care 巴里 我不在乎
[01:36] who you have to kill or sleep with 你要杀谁 或是你要睡谁
[01:38] or kill then sleep with. 或是先杀后睡
[01:39] I need this pickup. Do something. 我需要这部连续剧 做点什么
[01:41] You always tell me what a powerful agent you are, 你一直和我说你是个很有路子的经纪人
[01:44] and right now all I’m hearing are a lot of excuses. 可我现在听到的全是借口
[01:47] Is that your superpower? Excuses?! 这就是你的超能力吗 找借口
[01:49] What’s going on? 怎么了
[01:50] The studio has the first cut of his pilot, 工作室看了他的试播集
[01:52] but there’s been radio silence, 但一直没有回消息
[01:53] so he’s freaking out. 他现在有点抓狂
[01:57] I don’t think he’s breathed in two days. 我感觉他已经两天没松过一口气了
[01:59] Poor Dad. 可怜的爸爸
[02:00] You wear glasses now? 你现在戴眼镜了
[02:01] I’m still waiting to hear about my nursing school application, 我还在等卫校申请的回复
[02:04] so I’ve been distracting myself with some medical reading. 我一直在阅读医学读物来分散自己的注意
[02:06] Turns out I needed reading glasses. 事实证明 我需要眼镜
[02:08] Plus, you know, they make me feel smarter. 再说 这能让我感觉自己更聪明
[02:12] OK. Wedding planing. 好了 计划婚礼
[02:13] – Should we get to it? – Yes. -我们要开始吗 -是的
[02:14] That’s the attitude I need from you, Barry. 我要的就是这个态度 巴里
[02:16] Earn that ten percent. 这才对得起那百分之十的费用
[02:18] Okay, why don’t the four of us 好了 要不我们四个
[02:19] – start talking and Dad can… – Wait, Ma. -可以先讨论起来 爸 -等等 妈
[02:21] Can I see that mole? 我能看看那颗痣吗
[02:23] Is it raised? You have to think F.A.T. 凸出来了吗 你得注意一下FAT
[02:25] Flat, asymmetrical, tri-color. 平整 对称 三种颜色
[02:27] Those are the scary moles that need to be checked right away. 有了这些痣需要立刻去检查
[02:34] What can I say? 我能说什么
[02:36] Runs in the family. 都是家族遗传
[02:38] Does anyone maybe want to talk about anyone’s upcoming wedding? 有没有人愿意聊聊快要举办的婚礼
[02:41] – Yes, of course. – Sorry, yes. Just… -当然 -对不起 只是
[02:43] The sequel is never as good as the original. 续集永远没有初代好
[02:45] What? 什么
[02:46] Barry’s trying to get me excited about a follow-up to Tiago 巴里想让我对《蒂亚戈》的续集兴奋起来
[02:49] to take my mind off the pilot. 好分散我对试播集的注意
[02:51] You know what might take your mind off the pilot? 你知道什么会分散你对试播集的注意吗
[02:53] Your daughter’s wedding! 你女儿的婚礼
[02:55] Yes. Good. Let’s talk wedding. 很好 我们来聊聊婚礼吧
[02:59] I’m sorry, I have to take this call. 对不起 这电话我要接
[03:01] Do you mind if we postpone this meeting? 你介意我们延迟一下这次讨论吗
[03:02] I really want to give it my full attention. 我真的想全身心地投入进去
[03:05] Yeah, of course. 当然
[03:06] Talk to me, Barry. 说吧 巴里
[03:07] Okay, I’m gonna go read up on that mole. 我要再去读一读这颗痣的东西
[03:08] You might have to have it checked, Ma. 也许你该去检查一下 妈
[03:28] Well, I want to plan the wedding with you. 我想和你一起规划婚礼
[03:30] You do? 你想
[03:32] I do. Go ahead, what’s first on your list? 是啊 来吧 第一件是什么
[03:35] Finding an officiant. 找一位司仪牧师
[03:36] – You don’t want to use your priest? – Come on. -你不想用你的牧师 -算了吧
[03:38] I know the Catholic wedding ceremony isn’t your thing. 我知道你对天主教婚礼仪式不感兴趣
[03:41] So I did a little research, 所以我作了点小小的研究
[03:42] and I found a Unitarian minister 我找到了一位一神论的牧师
[03:43] who respects all beliefs and comes highly recommended. 他尊重各种信仰 而且备受推崇
[03:46] Mm, that sounds really nice. 听上去很好
[03:48] Good, because I already wrote him 那就好 因为我已经给他
[03:49] a very long and persuasive e-mail. 写了一封很长很有说服力的邮件
[03:51] We have an appointment the day after tomorrow. 我们的预约在后天
[03:53] I’ll be there. What is next? 我会到的 下一条是什么
[03:55] Um, where do you want to get married? 你想在哪里结婚
[03:57] Inside or outside? Or… 室内还是室外 或者
[03:59] something that looks like it’s outside 看上去像是在外面
[04:00] but is actually inside a soundstage, 但其实是在一个摄影棚里
[04:01] because if we ask, 因为只要我们问
[04:02] my dad will build it for us. 我爸就会给我们建一个
[04:04] Outside. Actual outside. 室外 真正的室外
[04:07] That’s what I want, too. 我也是那么想的
[04:09] Um… which… guides my dress choice. 这影响到我礼服的选择
[04:12] And luckily, my fashion expert 很庆幸我的时尚专家
[04:13] lands in a few hours. 再过几个小时就要落地了
[04:15] Oh, yeah. 好的
[04:15] First bridal shop appointment with Lina is Tuesday, right? 第一次和琳娜去婚纱店是在星期二是吗
[04:19] It is so sexy when you closely read our calendar. 我们的日历你读得好仔细 真性感
[04:23] I think I read something about 我想我还看到了要做一个
[04:25] a hair test… tomorrow? 什么头发测试…是明天
[04:26] Ooh, baby, don’t stop. 宝贝 别停
[04:32] Oh, I can’t wait to marry you. 我等不急要娶你了
[04:33] I can’t wait to marry you, too. 我也等不及要嫁你了
[04:39] OMG. I missed Lina. 天哪 我想念琳娜
[04:41] Hello, bride! 你好啊 新娘
[04:43] Oh! Hello, matron of honor. 你好啊 伴娘
[04:44] – How was your flight? – Perfect. -旅途如何 -完美
[04:46] I totally mastered the Benzos-Chardonnay cocktail, mmm. 我完全掌握了莎当妮鸡尾酒
[04:49] And I made it here before that huge storm that’s supposed to hit. 而且我在大暴雨来临之前赶到了
[04:51] Thank God. Danny was so worried. 感谢上帝 丹尼可担心了
[04:52] Oh, how is Danny? And the new apartment? 丹尼还好吗 新公寓呢
[04:55] And F.I.T.? 时技院呢
[04:56] F.I.T.? Is that another scary mole acronym? 时技院 又是一个关于痣的吓人的缩略词吗
[04:59] Great. I still can’t believe that 很好 我还是不敢相信
[05:02] I’m in school for fashion. 我进了时装学院
[05:04] Of course. 当然啦
[05:06] And I love everything about it. 我爱那里的一切
[05:08] I even like doing homework now. What? 我现在甚至爱上了做家庭作业 什么
[05:10] I never thought I’d hear you say that sentence. 想不到我会从你嘴里听到这句话
[05:12] I know. 我知道
[05:14] And I’m gonna find you the perfect dress 我要给你找一件完美的礼服
[05:16] with my new highly educated designer brain. 用我受了高等教育的崭新的设计师大脑
[05:18] Which is not going to be anything like this teal tragedy. 肯定不会像这身蓝绿色衣服这么惨
[05:22] God, it feels so good to be here 天啊 以客人身份而不是员工身份
[05:23] as a guest and not an employee. 出现在这里 感觉真好
[05:25] Oh, don’t rub it in. 这个就别说了
[05:26] Speaking of… 说到…
[05:28] How is the writing going? 你的写作进行得怎么样了
[05:30] I’m getting closer to the end of my novel. 我的小说结尾快写完了
[05:32] And I really think I found my voice. 我真的觉得我找到了自己的声音
[05:35] This is mine. 这是我的
[05:36] This is mine. This is mine. 这是我的 这是我的
[05:38] Mine, mine, mine, mine. 我的 我的 我的 我的
[05:42] Petra certainly found her voice. 佩特拉肯定找到了自己的声音
[05:44] Oh, it’s all officially 100% mine, Krishna. 这里100%正式是我的了 克里希纳
[05:47] Congratulations, Ms. Solano. 恭喜你 索拉诺小姐
[05:48] I have so many plans to take the Marbella to the next level, 我有很多计划 要把玛贝拉提升一个档次
[05:51] – and I want to hear your ideas, too. – Oh, well, okay. -我也想听取你的想法 -好啊
[05:53] – I was thinking we could expand… – Shut it. Oh, my God. -我在想我们可以扩充… -闭嘴 天啦
[05:55] That’s Chef Ludo. 那是吕多厨师
[05:55] Who-do? 什么多
[05:56] Ludo Lefebvre, the famous chef. 名厨吕多·列斐伏尔
[05:58] How does Rafael know him? Does he know him? 拉斐尔怎么认识他的 他认识他吗
[06:00] – I don’t know that he… – Shh! I’m trying to listen. -我不知道他… -嘘 我在用心听呢
[06:03] Wait. 等等
[06:04] – You have three kids now? – Yeah. -你有三个小孩了 -是啊
[06:05] Yeah, I just dropped off two-thirds of them at the kids’ club. 是啊 我刚在儿童俱乐部放下其中两个
[06:09] What about you? 你呢
[06:10] On vacation now. With the family. 和家人在度假
[06:12] Oh, well, times have changed. 时代变了
[06:14] – It’s good to see you, buddy. – You, too. -很高兴见到你 伙计 -我也是
[06:18] How do you know Chef Ludo? 你怎么认识吕多厨师的
[06:19] Wh-wh… Where did you come from? 你…你从哪里冒出来的
[06:21] I own the place. 这是我的地方
[06:22] It’s my job to lurk. Explain. 潜伏是我的工作 解释
[06:23] I used to run into him all the time back 以前我还在酒店行业
[06:25] when I was in the hotel circuit. 经常撞见他
[06:27] I just can’t believe such a renowned chef is here in the hotel. 我简直不敢相信这样一个知名厨师会出现在这里
[06:29] It just feels like kismet. 感觉就像是命中注定
[06:31] Why’s that? 为什么这么说
[06:32] I’d love to pitch him a collaboration with the Marbella 我想说服他跟玛贝拉酒店合作
[06:34] now that it’s mine, mine, all mine. Yay. 现在它是我的 我的 都是我的
[06:36] Do you think you could introduce us? 你能介绍我们认识吗
[06:41] Uh, yeah, yeah. Sure. 当然
[06:43] It just felt weird for her to ask me for my help 她像毫不知情似的请我帮忙
[06:45] like that with no acknowledgement. 这感觉很奇怪
[06:47] I mean, this hotel used to be mine. 这个酒店曾经是我的
[06:49] His, his, all his. 他的 他的 都是他的
[06:51] I get it, but do you want to go back to the hotel life? 我知道 但你想回归酒店生活吗
[06:54] Back to whiskey and investors and… tight shirts? 回归威士忌 投资商和… 紧身衣
[06:58] I can’t imagine that shirt getting any tighter. 我无法想象这件上衣还能更紧
[07:00] I mean, of course. 当然
[07:02] Really? 真的吗
[07:02] The Marbella was my hotel. 玛贝拉是我的酒店
[07:04] I put so much into it. 我倾注了太多心血在里面
[07:06] It-it meant everything to me. 它是我的一切
[07:08] Then I think you should talk to Petra about how you feel. 那我觉得你应该跟佩特拉谈谈你的感受
[07:11] Yeah. Okay. I will. 好 我会的
[07:14] – Love you. – Love you, too. Okay, bye. -爱你 -我也爱你 好 再见
[07:17] Okay. The groom is good. 好了 新郎没事了
[07:18] Sorry. Let’s talk dresses. 抱歉 我们来讨论婚纱吧
[07:19] Perfect. What were you thinking? 很好 你有什么想法
[07:22] Well, this is my second wedding, 这是我的第二场婚礼
[07:24] so I wanted to go a little more nontraditional this time. 所以这次我想来点非传统的
[07:27] But not too nontraditional. 但别过于非传统
[07:28] I don’t want to scare my abuela. 我不想吓坏我的外婆
[07:30] I was thinking I could wear a mermaid-inspired dress 我想我可以穿一件美人鱼式的婚纱
[07:34] since that’s what I was wearing 因为那是我在玛贝拉酒店
[07:37] the first time Raf and I saw each other at the Marbella. 第一次跟拉斐尔见面时穿的
[07:42] – Wow. You really like that idea? – No. -你很喜欢这个想法吗 -不
[07:45] Honestly, I think it’s really cheesy. 说实话 我觉得很土
[07:48] So, uh, what’s going on? 那是怎么回事
[07:51] Danny and I are having trouble conceiving, 我和丹尼有受孕的问题
[07:54] so I wanted to ask you if I could have one of your eggs. 所以我想问问你 我能不能要一颗你的卵子
[07:59] Wow. That didn’t go over easy. 这是个艰难的决定
[08:03] Where were we? 我们说到哪儿了
[08:04] I didn’t even know you two were trying to have a baby. 我都不知道你们两个在计划生宝宝
[08:09] Ah, yes. 对了
[08:10] Lina was looking to poach Jane’s eggs. 琳娜想取走简的卵子
[08:13] We have been for a while. 我们已经备孕一段时间了
[08:14] And I totally thought Danny was shooting blanks, and… 我几乎以为丹尼的精子没有活性
[08:17] but he was tested, and his junk’s spunky as hell. 但他接受了测试 他的精子活性很好
[08:20] Apparently, I’m the problem. 很显然 是我的问题
[08:22] Something’s not working. 有些功能出现了问题
[08:24] Anyway, turns out I could’ve been way sluttier in high school. 不管怎么说 看来是我在高中太放荡了
[08:28] I am so sorry, Lina. 我很抱歉 琳娜
[08:30] Are you okay? 你还好吗
[08:31] Yeah, totally. 我很好
[08:32] I just don’t want some rando anonymous donor. 我只是不想要随机的匿名捐赠者
[08:36] And I-I’d ask one of my sisters, but you know them. 我想找一位姐妹 但你知道她们
[08:38] They’re kind of bitchy party animals, and… 她们都是恶毒的派对动物
[08:42] you’re so good and smart and not bitchy. 而你那么善良聪明 也不恶毒
[08:47] And… I want my kid to be like you. 我希望我的孩子像你
[08:50] So, will you consider it? 你能考虑一下吗
[08:54] Of course I’ll consider it. 我当然会考虑
[08:56] I-I’m… I’m flattered you’d even ask. 你能问我已经觉得很荣幸了
[09:01] It’s just, um, 只是
[09:02] a big decision, so… 这是件大事 所以…
[09:04] I should talk to Raf about it. 我得跟拉斐尔谈谈
[09:07] You okay? 你没事吧
[09:08] You’ve been quiet since you got here. 你从进门开始就很安静
[09:10] I’m fine. I just have to talk to you about something. 我没事 只是有件事要跟你谈谈
[09:13] A big something or a little something? 大事还是小事
[09:15] – I’ll tell you later. – Tell what? -待会再跟你说 -说什么
[09:17] Yes, tell everyone, Jane. 是啊 告诉大家 简
[09:19] Dad, is that Instagram live? 爸爸 那是图享直播吗
[09:21] I have an incredibly active online following, 我有很高的在线活跃关注率
[09:23] so I decided to give them an all-access pass into my life, 所以我决定跟他们全面分享我的生活
[09:25] including a seat at our family dinner table. 包括给他们留一个家庭聚餐的席位
[09:28] In return, they will flood the Internet 作为回报 他们会大量在网上
[09:29] with #ThisIsMars to build up some buzz. 用#这是火星的标签进行造势
[09:33] Right, uh, TowelTuesday349 from Phoenix 来自凤凰网的”周二毛巾349″
[09:37] who just sent me an eggplant emoji. 给我发了一个茄子的表情符号
[09:39] – How long are you doing this? – Until we get picked up. -你还要播多久 -直到我们的剧被预订
[09:42] It’s like a hunger strike, but less sad. 这像是绝食抗议 但没那么悲伤
[09:46] Well, do it somewhere else. 换个地方直播
[09:47] Jane’s gonna tell us something important. 简有重要的事跟我们说
[09:49] – I wasn’t, actually. – Go, Rogelio! -我没有 -走开 罗格里奥
[09:51] I’ll fill you all in later. Don’t worry. 晚点再跟你们细聊 别担心
[09:53] Oh, yes, MattyMatt2828, my wife does wear the pants, 是的 玛蒂玛特2828 我的妻子穿裤子
[09:56] but remember– I wear the tail! 但记住 我有尾巴
[09:58] #ThisIsMars! #这是火星
[10:01] So, what were you gonna tell us? 所以 你要跟我们说什么
[10:03] Well, Lina is struggling to have a baby, 琳娜在努力备孕
[10:06] and she asked if I can give her one of my eggs. 她问我能不能给她一颗我的卵子
[10:12] That’s touching that she asked you. 她能问你真的很感人
[10:16] I don’t think you should do it. 我认为你不应该这么做
[10:18] Thank God you said it. 谢天谢地你说了
[10:20] Wait, why? 等等 为什么
[10:21] Because we know you, Jane. 因为我们了解你 简
[10:23] Think about when you were pregnant 想想你怀孕的时候
[10:24] and planning to give up the baby. 你都打算把孩子打掉
[10:25] It was really hard for you to let go. 让你放手真的很难
[10:28] But this is different. I’m not gonna be pregnant. 但这个不一样 我又不怀孕
[10:30] I’m just gonna be donating one of my eggs to my best friend. 我只是要把我的一个卵子捐给我最好的朋友
[10:33] No. 不是
[10:34] You’re donating your biological child 你是在把你的亲生孩子
[10:35] to your best friend to raise. 捐给你最好的朋友抚养
[10:38] I mean, the baby will technically 我的意思是 严格来说
[10:39] be Mateo’s brother or sister, right? 这个孩子会是马特奥的弟弟或者妹妹 对吧
[10:41] And are you uncomfortable with that? 你对此感到不舒服吗
[10:44] I’ll support you no matter what. 不管怎样我都支持你
[10:46] It’s your body, 这是你的身体
[10:47] it’s your choice. 你的选择
[10:49] But I’m just worried that… 但我只是担心
[10:50] it’ll be harder than you think for you to let go. 让你自己放手会比你想象的更难
[10:53] – “Let go of…?” – Dad, stop. -放手 -爸爸 别弄了
[10:56] I’m sorry, my followers crave content, 不好意思 我的粉丝想要点内容
[10:58] and they were not enjoying 他们并不喜欢
[10:59] the tour of Alba’s bedroom. 参观阿尔巴的卧室
[11:01] Xiomara… 希尔玛拉
[11:07] Which brings us to… 这把我们带到了
[11:08] There you are. 你在这呢
[11:10] So, I was thinking, 我刚在想
[11:14] you know what the perfect stress reliever might be? 你知道最好的减压方式是什么吗
[11:17] Yes. 知道
[11:18] A series pickup. 连续剧预订
[11:21] No, besides that. 不是 除了这个
[11:23] No, I do not. 那我不知道了
[11:25] But everyone should message me what they think it is. 但每个人都该把他们觉得是什么发给我
[11:27] And don’t forget to add 不要忘了加标签
[11:31] #RoOnMars, #ThisIsMars, #罗格里奥在火星上 #这是火星
[11:32] #ThisWontBeMars WithoutASeriesPickup. #没有预订就不是火星
[11:35] Rogelio, not in front of an audience. 罗格里奥 不能在观众面前做
[11:37] – Turn that thing off. – No, I can’t. -把摄像头关掉 -不行
[11:38] I promised them nonstop coverage until we get a pickup. 我答应他们在我们调情之前不会停止报道
[11:41] And I cannot disappoint my #Rogelifans. 我不能让我的#罗粉失望
[11:44] Well, I can. 我能
[11:46] No. No. 不行 不行
[11:47] Enjoy nature. Track the storm. 享受自然 追踪风暴
[11:54] And you… 而你
[11:57] enjoy this view. 欣赏这个景色
[12:03] That was great. Mm. 感觉真棒
[12:06] Think you’ll be able to sleep? 你觉得你能睡得着吗
[12:09] Maybe. 也许吧
[12:10] It’s hard to relax when your dream’s just out there, you know? 心怀梦想的时候 真的很难放松下来
[12:14] Up to someone else. 还得依赖别人
[12:16] Yeah, I get it. 是的 我了解
[12:18] I’m worried, too, about getting into nursing school. 我也很发愁 关于上卫校的事情
[12:21] I know. 我知道
[12:22] That’s another thing that’s stressing me out. 那是另一件让我有压力的事情
[12:24] I talked about it a few hours ago on my livestream. 几个小时前我在直播中谈到过
[12:29] But talking doesn’t change anything. 但是空谈并不能改变什么
[12:31] The truth is, it’s out of our hands. 实际上 这都不是我们能掌控的
[12:33] You have to let it go. 你得顺其自然
[12:35] I know. I’m trying. 我知道 我在努力呢
[12:46] I think your heart’s off-rhythm. 我觉得你心律不齐
[12:48] Well, that’s ridiculous. I have impeccable rhythm. 太荒谬了 我的心律无可挑剔
[12:51] And we just had a round of incredible lovemaking. 而且我们刚才做过一场极好的爱
[12:54] I don’t know. Maybe we should go to a doctor. 不知道 我们可能得去看医生
[12:56] Xiomara, you sent Alba to the doctor for her mole fat, 希尔马拉 你带阿尔巴去看她的痣
[12:59] and it was nothing. 结果不是好着呢
[13:00] You’re letting all of that medical reading get to you. 你太受那些医学读物的影响了
[13:09] I’m a little worried, 我有点担心
[13:11] because you look like that dragon girl from that nerd show. 因为你看着就像那个蠢电视剧里的龙女
[13:15] Yeah, it’s a bit much. 是有些像
[13:17] Maybe we can try another style? 也许我们能换种风格
[13:19] Less Khaleesi? 不要那么像卡丽熙
[13:21] Do you have a book or something? 你有书或者别的什么吗
[13:23] Please and thank you. 麻烦了 谢谢
[13:28] So, what did Raf say? 拉斐尔说了什么
[13:32] He’s supportive, but he was also worried 他是支持的 但他有些担心
[13:35] that I wouldn’t be able to let go– 我不能放手
[13:36] which I obviously would have to. Uh-huh. 显然我是做不到的
[13:38] So I guess I just have some questions. 我有些别的问题
[13:41] Of course. Yeah. Ask me anything. Um… 可以 你问我什么都行
[13:44] What would I be to this child? 我是这个孩子的什么人
[13:45] Um, the favorite aunt? 特别亲的阿姨
[13:49] I mean, you’d have very little competition from my sisters. 我是说 你不会和我的姐妹们竞争
[13:52] And what about Mateo? 那马特奥呢
[13:53] Uh, would they be, like, cousins? 他们会是 表兄弟
[13:57] Cousins sounds great. Yes. Great. 表兄听上去不错 很好
[14:00] And, um, 还有
[14:02] would we tell the baby how he or she was conceived? 我们要告诉孩子他是怎么来的吗
[14:06] Oh, um, I don’t know. 我不知道
[14:09] We’d have to. 我们得说
[14:11] – Okay. – When? -好吧 -什么时候说
[14:13] Uh, w-we’d figure that out. 我们会考虑清楚的
[14:15] I think as soon as he or she could understand. 他懂事之后就告诉他吧
[14:18] Right. 好的
[14:19] But that would be my decision. 但由我来决定什么时候说
[14:21] Because I’d be the mom. 因为我才是他的妈妈
[14:24] And this would be, like, the kind of thing 这种事情
[14:25] that you’d let go of, right? 你不能太在意的 好吗
[14:33] Can you talk for a minute? 能和你谈一下吗
[14:35] I don’t want this to affect our relationship, 我不希望这件事影响我们的关系
[14:37] but I have been thinking a lot about the hotel, and… 但我确实想了很多酒店的事
[14:40] Yesterday was weird, right? 昨天一切都不太对劲
[14:42] The whole Ludo thing? 关于吕多的事
[14:43] I’ve been thinking about it, too. 我也一直在想
[14:45] Really? 真的吗
[14:46] Yeah. I mean, 是啊
[14:47] this was your hotel, and so for me to ask you 这曾经是你的酒店
[14:49] for advice just feels somehow wrong. 我来问你建议 总感觉怪怪的
[14:52] So, 所以
[14:53] I had an idea. 我有个主意
[14:55] A way for both of us to benefit. 对我们两个人都好
[14:59] I want to offer you a job. 我想给你提供一个职位
[15:01] And a percentage of everything we’d build together going forward. 未来共同建设的所有项目 你都能拿分成
[15:06] When did you do all this? 你什么时候搞的这个
[15:08] Had everything brought up from storage last night. 昨晚把所有东西从仓库里搬出来了
[15:16] I think we could do great things together, 我觉得我们可以一起干大事
[15:18] starting with the Chef Ludo collaboration. 从和吕多主厨的合作开始
[15:21] You know, I bet he’d really respond to the idea 我打赌他一定会对
[15:24] of a branded restaurant in the Marbella. 玛贝拉酒店里开的高级餐厅感兴趣的
[15:26] Or a pop-up. 或者一家快闪店
[15:28] Given how trendy pop-ups are, 现在快闪店很流行的
[15:30] what if we translated that to the hotel space? 我们不如把它开到酒店里来
[15:32] – Well, he’s done pop-ups. – Still, it’s certainly more exciting -他做过很多快闪店 -那也比
[15:34] than a branded restaurant. 高级餐厅更有趣啊
[15:36] We’d do a rotation, 我们来个轮换制度
[15:36] a new hot chef every month with Ludo supervising. 每个月都在吕多的指导下请一位新大厨
[15:39] Ooh, I want that calendar. 我想看看这份日历
[15:41] Could be great. 一定很不错
[15:44] So, does that mean you’re in? 所以 你同意了吗
[15:46] So I said yes. I’ll keep my real estate job for now, 我同意了 目前继续做房产中介的工作
[15:49] but I’m excited to get back to it. 但我很期待能回来做这个
[15:51] Oh, I’m so happy for you. 我很为你开心
[15:52] Thanks. 谢谢
[15:53] I’m happy, too. But I got to dive in. 我也很开心 但我得工作去了
[15:55] Ludo’s only here two more days, 吕多在这里只能再呆两天
[15:56] so can we reschedule our appointment with the minister? 所以我们和牧师的预约可以改期吗
[16:00] Oh, no. Really? 不是吧 真的吗
[16:01] I’m sorry. 很抱歉
[16:03] No, it’s fine. 没事
[16:04] I’ll beg him to switch. 我会求他换时间的
[16:05] As long as you promise to fill out 但你得答应我
[16:07] the list of questions he sent to get to know us better. 填好他用来深入了解我们的问卷清单
[16:09] Wow, a list. 一整张清单吗
[16:11] No wonder you wanted this guy. 难怪你会想要这个人做我们的牧师
[16:13] On it. 我会写的
[16:14] How’d it go with Lina? 和琳娜谈得如何
[16:16] Uh, it was, uh, complicated. 这事有点复杂
[16:19] I might just say no and blame it on you. 我应该拒绝掉的 就说你不同意
[16:20] Don’t you dare. I am scared of Lina. 你敢 我很怕琳娜的
[16:24] Ooh. I see Mateo. 我看到马特奥了
[16:25] Good luck with your meeting. 祝你会谈顺利哦
[16:27] Jane. Hey, congratulations. 简 祝贺你
[16:36] Congratulations, Jane. We’re all so happy for you. 祝贺你 简 我们都很为你开心
[16:39] Happy for me because…? 开心什么
[16:40] Mateo told everyone that you’re expecting a baby. 马特奥告诉了所有人 你要生二胎了
[16:44] Mazel tov. 恭喜啦
[16:59] Ugh. Sorry I’m late. 抱歉 我迟到了
[17:00] You won’t believe what happened. 你们一定不敢相信发生了什么
[17:03] – What? – Uh, Dad, I really don’t want to be on camera right now. -怎么了 -爸爸 我现在不想被直播
[17:05] Anything you can say to me, you can say to my fans. 你想对我说的话 都可以对我的粉丝说
[17:07] They want to be part of your wedding planning so badly. 他们很想参与你的婚礼计划
[17:10] Just give me a minute to make a call. 我要去打个电话
[17:12] You got it. No problem. 好的 没问题
[17:16] Stop. Stay there. 停 在这别动
[17:17] All seven million of you. 你们七百万人 都别动
[17:18] 9.4 million and rising. 现在已经是九百四十万了 还在涨
[17:25] Raf? Where are you? 拉斐尔 你在哪
[17:27] Change of plans. 计划有变
[17:28] I’m at a bar with Ludo and Petra. 我和吕多还有佩特拉在酒吧
[17:30] I won’t be home until late. I’m so sorry. 我得很晚才能回家 抱歉
[17:32] It’s just been crazy. He wants to set up a meeting! 简直要疯了 他想开个会
[17:35] And he wants to drink– a lot. 而且他很想多喝点酒
[17:37] Oh, okay, well, uh, I was gonna tell you when you got home, 好吧 你回家我再和你详细说吧
[17:41] but Mateo thinks we’re having a baby. 马特奥以为是我们要生宝宝了
[17:44] Oh, I love you, too, baby. 我也爱你 宝贝
[17:46] Uh, uh, never mind. See you tonight. 算了 晚上见
[17:53] So, yes, while This Is Mars is the most important 《这是火星》是我事业中最重要的项目
[17:56] project of my career, my daughter’s happiness 而我女儿的幸福
[17:59] is the most important project of my life. 就是我人生中最重要的项目
[18:01] Speaking of, where’s our groom? 说起来 新郎去哪了
[18:03] Oh, he’s gonna miss this wedding meeting 他要错过婚礼会议了
[18:04] because he’s at happy hour with a new client. 因为他正和一位新客户泡酒吧
[18:06] Wow. Day drinking? 白天喝酒
[18:08] Is he turning back into the old Rafael? 拉斐尔是要变回老样子吗
[18:11] No, definitely not. 不 当然不会
[18:12] To catch you up, her fiancé Rafael has quite a history. 帮你们回顾一下 她的未婚夫可谓劣迹斑斑
[18:16] Look him up. 你们自己去查吧
[18:17] Okay, let’s talk color schemes. 好了 我们商量一下配色方案吧
[18:19] Why isn’t Daddy home yet? 爸爸怎么还没回家
[18:20] He’s working late tonight. You’ll see him in the morning. 他今晚加班 明早你就能看到他了
[18:24] I wanted to ask you something. 我想问你个事儿
[18:27] How come you told your class I’m having a baby? 你为什么告诉同学我要生个宝宝
[18:30] I heard you and Daddy talking about a brother or sister for me. 我听到你和爸爸说要给我生个弟弟或妹妹
[18:35] The baby will technically be Mateo’s brother or sister, right? 孩子理论上会是马特奥的弟弟或妹妹 对吧
[18:39] Oh, honey, I’m not having a baby. 宝贝 生宝宝的人不是我
[18:41] What Daddy meant was I may be helping Lina have one. 爸爸的意思是我也许能帮琳娜生个宝宝
[18:46] What do you mean? 什么意思
[18:47] Hmm. Remember how we talked about 记得我以前告诉过你
[18:50] how you came from a little egg? 你是从一颗幼小的卵子长大的吗
[18:53] Well, Lina’s little eggs aren’t working, 琳娜的卵子出了问题
[18:56] so she asked if she can borrow one of mine 所以她想向我借一颗卵子
[18:58] so that she can have a baby to love and take care of. 这样她也能生个宝宝 悉心照料
[19:01] – Will we ever get to see it? – Sometimes. -我们能看到宝宝吗 -有时候吧
[19:04] But not a lot, because it’ll be Lina and Danny’s child, 没法经常见 因为这是琳娜和丹尼的孩子
[19:08] and they live in New York. 而他们住在纽约
[19:09] But it would be your baby. 可这是你的宝宝
[19:11] Biologically, but not actually. 我是生母 但我们没有母子之情
[19:15] I’m confused. 我不懂
[19:17] You know what? 你猜怎么着
[19:18] Me, too. 我也不懂
[19:20] Which is why I haven’t decided if I’m going to do it. 所以我还没想好到底要不要捐
[19:23] Because it’s a really big decision. 因为这是个重大的决定
[19:27] Don’t worry, Mommy. 别担心 妈妈
[19:28] You’ll decide right. You always do. 你会做出正确选择的 你总能做到
[19:37] Pink means pregnant. 粉色代表怀孕
[19:39] But I’ve never had sex. 可我都还没做过爱呢
[19:40] It’s not a stupid milkshake. 这不是杯破奶昔
[19:42] It’s a baby, 这是个宝宝
[19:44] and I’m gonna get attached to it. 我会爱上它
[19:48] Can’t breathe. 没法呼吸了
[19:49] Oh, sorry. 对不起
[19:54] What are you thinking? 这条裙子怎么样
[19:56] Uh, not for me. 不合适
[19:58] Or me. Barf. 也不适合我 恶心
[20:00] Are you sure? 你确定吗
[20:02] You don’t want to walk around, get a feel for it? 要不要先走两步 感受一下
[20:05] Wait, why? You like it? 等等 怎么 你喜欢这条吗
[20:07] Oh, no, girl. I hate it. 不 姐们 我不喜欢
[20:08] But my fingers are cramped from doing all those buttons, 但我为了扣那些纽扣 手指都抽筋了
[20:10] so I need a little break before I undo them. 我得先歇一会再解这些扣子
[20:12] Fair enough. 好的
[20:13] So, have you thought more about how you’d feel 你再考虑过捐出卵子后
[20:17] on the whole letting go front? 自己会是什么感受吗
[20:19] Yeah. 有
[20:21] And I want to be able to, 我希望自己做得到
[20:24] but I have some more questions. 但我还有些疑问
[20:26] Okay. Ask them. 好 你问吧
[20:29] What will you do with any extra embryos? 多出的胚胎你准备怎么办
[20:32] I’m not sure. 我不确定
[20:33] I-I guess we have to see how it goes. 到时候看情况吧
[20:35] Well, uh, how many are you planning to implant? 你打算移植多少个胚胎
[20:39] I don’t know yet. 我还不知道
[20:40] So you might do multiples? 这么说你可能做多胚胎植入
[20:42] I haven’t thought about all those specifics yet. 我还没想这么具体过
[20:45] You’re gonna have to think about these things. 你真得好好想想这些事情
[20:47] I will. 好的
[20:48] Okay, uh, so who would the baby go to 好吧 那如果你和丹尼死了
[20:51] if you and Danny… died? 孩子归谁抚养呢
[20:54] – What? – Like I said, these are… -什么 -如我所说 这些…
[20:55] Okay, you know what? This is a mistake. 好了 别说了 这就是个错误
[20:57] You clearly can’t let go. 你显然舍不得这孩子
[20:58] Of course I can’t just let go, 我当然舍不得了
[20:59] because it’s not a milkshake, Lina. It’s a baby. 因为这不是杯奶昔 琳娜 这是个孩子
[21:02] A milkshake? 奶昔
[21:04] I just mean that it’s a big deal. 我的意思是这事关重大
[21:07] You think I don’t know that? 你以为我不知道吗
[21:09] I have been trying to get pregnant for over a year, 一年多来我一直想怀上孩子
[21:13] with all the shots and the hormones 又吃激素又打针
[21:15] and the millions of doctors’ appointments, 还看遍了医生
[21:17] so I really don’t need you telling me 所以你根本没资格说我
[21:19] that I’m a bad mother before I even start. 是个不称职的母亲
[21:26] Lina! 琳娜
[21:28] Lina, I am so sorry. 对不起 琳娜
[21:30] I didn’t mean to make you feel worse. 我不是有意让你难过
[21:32] It just hurts that you clearly think 我只是很伤心 你居然觉得
[21:35] I’m not taking this whole thing seriously. 我不把这当回事
[21:37] It makes me feel like a bad mom, 你的话让我觉得自己很不称职
[21:39] which I already feel like because I can’t get pregnant. 我已经因为没法怀孕够责备自己了
[21:42] Like even God doesn’t think I’m cut out for it. 好像老天都觉得我不适合当母亲
[21:45] Okay, you are not going to be a bad mom. 别这么说 你怎么会不适合
[21:47] I don’t think that, and God definitely doesn’t think that. 我没这么想 老天更不会这么想
[21:50] If that was his criteria for handing out babies, 如果老天依据这种原则决定谁能怀孕
[21:52] all your sisters would be barren. 那你所有的姐妹都没法生育了
[21:54] Agreed. 说得好
[21:55] What about all your questions before? 那你之前的那么多疑问呢
[21:57] You wouldn’t have asked anyone else all that stuff. 换做别人 你都不会问这些
[21:59] That’s true, 没错
[22:01] because I wouldn’t consider doing it for anyone else. 因为我不会考虑为别人做这件事
[22:04] Only you. 只有你
[22:10] What can I say? 我还能说什么呢
[22:10] I am touched that you Rogeli-superfans 我很感动
[22:13] have been with me for two days, 粉丝们陪了我两天
[22:16] three hours and six minutes. 三小时六分钟
[22:19] Unfortunately, still nothing from the studio on my pilot, 不幸的是 工作室还没传来任何试播集的消息
[22:22] but that’s okay. 但没关系
[22:24] We soldier on, and we exfoliate, 我们会继续努力 去角质
[22:27] and we moisturize. 保湿
[22:28] And I want you to know from the bottom of my heart… 我想让你们从心底知道
[22:35] My heart. 我的心脏
[22:36] Rogeli-fans, send help! 罗粉们 救命
[22:40] Friends, we last left Rogelio clutching his chest. 朋友们 上次我们离开罗格里奥时 他紧抓着胸口
[22:43] Thank God you didn’t have a heart attack. 感谢上帝你没有心脏病发作
[22:45] Agreed. Thank God. 同意 感谢上帝
[22:46] – Thank God, Dad. – What are you wearing? -感谢上帝 爸爸 -你穿的什么
[22:49] I ran out when I heard. 我一听到就跑来了
[22:52] I’m okay. 我没事
[22:52] It was just a… f… 只是
[22:56] Lone atrial fibrillation, 孤立性房颤
[22:59] an electrical problem with the heart, 心脏电气导致的问题
[23:01] likely brought on by stress. 可能是压力造成的
[23:03] Oh. But he had a procedure, and he’s gonna be fine. 但已经做了手术 他会没事的
[23:05] Yeah, they shocked me with some paddles, 对 他们用除颤器救了我
[23:06] and turns out I was holding them wrong when I played 事实证明我在《爱上医生》中扮演雷蒙·西拉时
[23:09] Dr. Ramon Sierra in Doctores Enamorados. 使用方法不正确
[23:13] I’m just so happy you’re all right. I was so scared. 我很高兴你没事 我很害怕
[23:17] I know. Me, too. 我知道 我也是
[23:18] And I’m sorry I ruined your wedding dress shopping… 很抱歉我毁了你的婚纱购物
[23:22] again. 又一次
[23:25] I’m your father. 我是你父亲
[23:31] I want you guys to go. 我要你们离开
[23:34] I want you to go. Go now. 现在马上离开
[23:37] Oh, that feels like a lifetime ago. 感觉像是上辈子的事了
[23:39] I can’t believe you’ve only been in my life for seven years. 我不敢相信你才在我的生活里呆了七年
[23:43] You know, all the cells in your body regenerate every seven years, 你体内的所有细胞每七年都会再生一次
[23:46] so technically you’ve known each other your whole lives. 所以技术上讲 你们认识对方一辈子了
[23:50] Aw. Look who’s nerding out. 看看是谁在传授知识了
[23:52] I really hope she gets into nursing school. 我真希望她能进入卫校
[23:55] Well, I need a lot more lifetimes with you, 我需要和你共度更长的一生
[23:56] so you have to manage your stress. 所以你必须控制你的压力
[23:58] I will. 我会的
[24:01] So, is this your wedding dress? 这是你的婚纱吗
[24:04] This? No. Ugh. 这倒不是
[24:04] I was trying it on when I saw your video, 看见你直播时我正在试穿
[24:07] and I didn’t have time to take it off. 我来不及脱掉
[24:08] Oh, thank God, because it’s hideous. 谢天谢地 因为这太可怕了
[24:14] I brought your clothes, 我带了你的衣服
[24:17] but the bridal shop made me give them 但是婚纱店
[24:19] a credit card for the dress. 留下了我的信用卡
[24:20] Ugh, do I even want to know how much I owe you? 我还想知道我欠你多少钱吗
[24:28] Ah, well, 好吧
[24:30] I’m either wearing this to the wedding or living in it. 我要么穿着这个去参加婚礼要么住在里面
[24:39] Feels like the storm’s coming any minute, huh? 感觉暴风雨随时都会来对吧
[24:41] Yeah, it’s felt that way the past few days. 对 过去几天就是这样
[24:44] Maybe it’ll pass. 也许会过去
[24:47] – So, listen… – Listen -听着 – 我想说
[24:52] I think I know why I freaked out about telling the baby early 我想我知道为什么我害怕早点告诉孩子
[24:55] about the egg donation. 关于捐卵
[24:59] I know my dad so well now. 我现在很了解我爸爸
[25:03] Um, sometimes I forget it was such a-a trauma 有时候我忘了这是一个巨大的创伤
[25:06] when he came back 当他回来时
[25:07] and I realized my mom had lied for so long. 我意识到我妈妈撒了这么久的谎
[25:11] Oh, my God. I kind of forgot about that. 天哪 我有点忘记了
[25:16] Me, too, actually. 实际上 我也是
[25:19] So, anyway, uh… 所以 不管怎样
[25:21] that’s why it’s really important to me 所以这对我来说
[25:22] that the baby know the truth from the beginning. 孩子一开始就知道真相很重要
[25:24] I get it. And no problem. 我明白了 没问题
[25:26] If we do this, we’ll tell the baby 如果我们决定这样做
[25:28] as soon as she’s old enough to understand. 等她一懂事时我们就会告诉她
[25:30] Thank you. 谢谢你
[25:32] And listen, you’re right. 听着 你说得对
[25:34] This isn’t an ice cream. 这不是冰淇淋
[25:35] Milkshake. 奶昔
[25:36] Whatever. 管它是什么
[25:38] The point is, it’s a really big deal. 关键是 这真是一件大事
[25:41] And I might feel insecure, 我可能会觉得不安全
[25:42] but you deserve the answers to any questions you have. 但你应该得到你所有问题的答案
[25:46] So pull out that list. 所以把清单拿出来
[25:49] – I don’t have a… – Jane. -我没有 -简
[25:58] Okay, timing. 好吧 时间安排
[26:00] Would you want to do it before or after the wedding? 你想在婚礼前还是婚礼后
[26:02] – Up to you. – Great. I’d prefer to do it after. -由你决定 -很好 那就婚礼后
[26:04] Of course. 当然
[26:05] Uh, s-so are you getting married soon or…? 那你很快就会结婚还是
[26:08] – Hopefully. – Okay. -希望如此 -好吧
[26:09] Raf and I have an appointment with a minister 拉斐尔和我一小时后要去见牧师
[26:10] in an hour so that I can lock down a date. 然后就可以定下日子
[26:13] Got it. Perfect. 知道了 完美
[26:15] Just curious. How many more questions do you have? 只是好奇 你还有多少问题
[26:17] 37. 三十七
[26:18] Mm. Okay. 好吧
[26:21] Let’s do this. 我们开始吧
[26:23] Which brings us here. Now. 现在到了这里
[26:27] Raf, are you almost here? 拉斐尔 你快到了吗
[26:28] I am so sorry, 我很抱歉
[26:29] but I’m not gonna make the meeting with the minister. 但我去不了和牧师的预约
[26:32] The meeting that starts in one minute? 那个还有一分钟就开始的预约
[26:33] I know, I feel terrible, 我知道 我很愧疚
[26:34] but we’re down to the wire with prep for our Ludo meeting. 但现在正是我们为鲁多会议做准备的最后关头
[26:37] I already rescheduled once. There’s no way you can get here? 我已经改了一次时间 你真来不了吗
[26:40] I’m sorry. 我很抱歉
[26:41] But I trust your judgment, 但是我相信你的判断
[26:43] and if you like him, we’ll book him. 如果你喜欢他 我们就定他了
[26:45] Okay, I’ll handle it. 好吧 交给我吧
[26:46] Did you e-mail me your questionnaire? 你把你的问卷用邮件发给我了吗
[26:50] I didn’t get to it. 我还没做
[26:51] It’s fine. I’ll deal with wedding stuff. 没关系 我会搞定婚礼事宜
[26:54] Good luck on your meeting. 祝你会议顺利
[26:55] Jane? 简
[26:59] Uh, will your fiancé be joining us? 你的未婚夫还来吗
[27:00] Actually, uh, Raf got tied up in a last-minute work thing. 事实上 拉弗被很紧急的工作困住了
[27:03] He’s really sorry he couldn’t be here. 他很抱歉他没能到场
[27:05] No worries. Life happens. 没关系 谁没有点事儿
[27:06] I’m sure I will learn a lot from his questionnaire. 我相信从他的问卷中会了解很多
[27:09] Right. Actually, Raf didn’t have a chance to finish his. 其实 他还没完成那个问卷
[27:13] It’s just a-a really busy time at work for him right now. 他最近真的工作很忙
[27:16] – He’s actually got two jobs. – I understand. -他有两份工作 -我明白
[27:20] But it’s important that you two are on the same page 但当涉及到你们的优先事项时
[27:23] when it comes to your priorities. 你们能在同一战线是很重要的
[27:25] Of course, 100%. Don’t worry, 当然 百分之百 不用担心
[27:27] Raf and I are totally in sync regarding priorities. 拉弗和我在优先事项上的步调完全一致
[27:31] Then again, he’s not here, 然而 他不在这
[27:33] and he didn’t do the work. 他也不做功课
[27:36] It might be prudent to have a conversation 如果你想我为你们证婚
[27:38] about Rafael’s commitment to your family, 那么谈谈拉斐尔对你家庭的承诺
[27:40] if you want me to marry you. 也许是明智的
[27:44] Are storm clouds gathering? 乌云聚集了吗
[27:46] Nope. False alarm. 没有 虚惊一场
[27:47] Just more thunder. 就是又打雷了
[27:48] Maybe the storm won’t come. 也许并不会下雨
[27:50] Trust me, it will. 相信我 会的
[27:51] Anyway, to sum things up, 总之 总结一下
[27:53] we’d have a different chef every month, 我们每月都会有不同的厨师
[27:54] and you would supervise their menus. 由你来监督他们的菜单
[27:56] This may be a kids’ hotel, 这虽是个儿童旅馆
[27:57] but those kids have parents with good taste. 但那些孩子们的父母嘴都很刁
[28:00] And deep pockets. 还很有钱
[28:02] So, what do you think? 所以 你觉得怎么样
[28:03] I don’t know, it just feels… passé. 不好说 就感觉有点过时
[28:06] Maybe that means something different in French. 也许这在法语中意思有所不同
[28:08] You know, boring, played out, stale. 你懂得 无聊 老掉牙 没有新意
[28:12] Guess not. 看来是一个意思
[28:13] I feel I’ve already done the pop-up thing. 我感觉我已经做过快闪店了
[28:15] Uh, wh-what if we explored the idea 如果我们拓展这个想法
[28:18] of an exclusive branded partnership? 做独家工作品牌怎么样
[28:21] Yeah. What my colleague is trying to say is, 是的 我的同事是说
[28:23] we know you’ve done pop-ups before, 我们知道你做过这种快闪店
[28:25] but this would be a unique opportunity to do that 但是这是一个新奇的机会
[28:27] with your branding inside a hotel. 在旅店用你的品牌做这件事
[28:30] And, of course, I’d give you a percentage of the revenue 当然 任何时候你的厨师来了
[28:32] whenever guest chefs came through. 我都会给你一部分分成
[28:34] Okay, keep talking. 好的 好好聊聊
[28:42] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[28:43] What was I thinking? 我在想什么
[28:44] – You totally undermined me. – We discussed this. -你破坏了我的权威 -我们说过这件事
[28:47] You had no right to bring your idea 没有我的允许
[28:48] into the conversation without my permission. 你在对话中没有权利提出你的想法
[28:50] Your permission? If I’m gonna help you with this, 你的允许 如果我要帮你
[28:52] – then I need to have a voice. – You do have a voice. -我需要有发言权 -你有发言权
[28:54] One that I can overrule since it’s my hotel. 一个我可以否决的发言权 因为这是我的店
[28:56] – Your hotel? Seriously? – Yes, seriously. -你的旅店 认真的 -是的 认真的
[28:58] After my sister took my shares and you somehow got them back 我姐姐拿走了我全部的股份 不知怎的
[29:00] – all for yourself? ? – Oh, please. -你全都拿回来给了自己 -行了吧你
[29:02] You wouldn’t have been able to open up so much 如果不是你有钱的爸爸
[29:03] as a food truck if it wasn’t for your rich daddy. 你连餐车都开不了
[29:06] When I got the Marbella, it was in shambles, 当我来玛贝拉酒店的时候 它一团糟
[29:08] saddled in debt. 负债累累
[29:09] You basically ran it into the ground. 你基本上要让它倒闭了
[29:11] I was the one who did all the hard work 我才是那个
[29:12] to turn the Marbella into something great, 成就了玛贝拉酒店的那个人
[29:14] so I really don’t need your advice. 所以我真的不需要你的建议
[29:16] If that’s how you feel, 如果你是这么想的
[29:17] then maybe we shouldn’t work together. 那么也许我们不该在一起工作
[29:19] There’s the door. 那你就出去
[29:28] Friends, Jane finally had 朋友们 简终于
[29:29] answers to all her questions. 有了所有问题的答案
[29:31] Except, you know, the really big one. 除了 你们知道的 最重要的那个
[29:34] What do you think, Faith? 你觉得怎么样 信念
[29:35] If I give Lina the egg, can I let go? 如果我把卵子给了琳娜 我会放下吗
[29:39] Wow. Uh, Lina, you guys are… 哇 琳娜 你们真
[29:42] Matching. Cute, right? 像 超可爱 是不是
[29:44] Spiked heels elongate the calves. 尖尖的高跟鞋显得小腿很长
[29:46] Work it, girl. 摇起来 女儿
[29:48] No, stop. Don’t work it. 不 停 别摇了
[29:50] Jane? 简
[29:51] Hey. 你好
[29:52] – How’d it go? ? – Uh, not great. -进行的怎么样 -不太好
[29:54] Petra and I got into it over some hotel stuff. 佩特拉和我因为一些酒店的事起了冲突
[29:56] I’m sorry again for missing the meeting. 我很抱歉又一次错过了预约
[29:58] How was the minister? 那位牧师怎么样
[30:00] Oh, uh… Reverend Fairdale didn’t think 费尔代尔牧师认为他
[30:03] he was the right fit for us, but it’s fine. 不适合为我们证婚 但是没关系
[30:05] There are plenty of other officiants in the sea, right? 还有其他的司仪牧师对吧
[30:10] Is it because I wasn’t there? 是因为我没去吗
[30:11] Of course not. It was just a personality thing. 当然不是 只是个性问题
[30:13] – Jane. – It’s fine. I promise. -简 -没事的 我保证
[30:15] I’m gonna get some sleep. I’m beat. 我要睡觉了 我累死了
[30:20] I love your eggs, Mommy. 我喜欢你的蛋[卵子] 妈咪
[30:21] I want more. 我想再来点
[30:22] Looks like everyone wants Jane’s eggs these days. 看来大家现在想要简的蛋[卵子]
[30:25] But not the Lina eggs; the scrambled ones. 但不是琳娜的蛋 是炒鸡蛋
[30:29] Yeah, I got that. 懂了
[30:30] Here you go, kiddo. 给 孩子
[30:32] And remember, when you get to school, 记住 到学校的时候
[30:33] you need to let everyone know you made a mistake 你要大家知道你搞错了
[30:35] and Mommy isn’t pregnant. 妈咪没有怀孕
[30:37] I’ll remember. 我会记住的
[30:38] But, did you decide if you’re gonna do the egg thing for Lina? 但是 你有没有决定好把蛋给琳娜呢
[30:43] I’m still thinking about it. 我还在考虑
[30:44] Because it’s so complicated. 因为事情太复杂了
[30:47] Why do you even want to do it, then? 那你为什么还想这么做
[30:50] Because I love Auntie Lina so much. 因为我很爱琳娜阿姨
[30:54] And it would be a gift to help her. 帮助她会是送她的一份礼物
[30:57] And you were such an unexpected gift for me. 你对我来说就是一份意想不到的礼物
[31:00] I want to pass that on. 我想把这份礼物传递下去
[31:02] Because you have to go the extra mile for the people you love. 因为你必须为了你所爱的人加倍努力
[31:06] Even if it’s hard. 即使是难如登山
[31:09] And no matter what Lina’s answers to those questions are… 无论琳娜对这些事有什么答案
[31:13] I know you’ll raise your kid with so much love, 我知道你会用爱来抚养你的孩子
[31:16] and that’s what matters. 这才是最重要的
[31:17] So, yes, I’ll give you my eggs. 所以我答应你 我把我的卵子给你
[31:20] Wow. 太好了
[31:21] Thanks so, so much. 太感谢你了
[31:23] But, actually, I don’t want them. 但是其实 我不需要了
[31:24] What? Why not? 什么 为什么
[31:26] No, they’re really great eggs. 不 这可是优良的卵子
[31:27] I mean, I-I got pregnant 精子和卵子
[31:29] literally the first time sperm even touched one. 第一次相遇的时候 我立马就怀孕了
[31:31] And I really think that I can let go. 我真的认为我可以放手
[31:33] Yeah, but I don’t know if I can. 但我不知道我是否可以
[31:36] Look, you are this amazing person and mother, 你是个了不起的人和母亲
[31:40] and I was talking to Danny, 我之前在和丹尼
[31:41] and I realize I’m just so extra sensitive to your judgment 结果我发现我只是对你的评判特别敏感
[31:45] because I look up to you so much. 因为我如此地向你看齐
[31:47] Every time I make a bad decision, I see your face. 每次我做出了错误的决定 你都会给我脸色
[31:50] Can you imagine how much worse it would be seeing it 你能想象一个五岁的孩子看着我
[31:53] stare up at me out of a five-year-old’s body? 那有多糟糕吗
[31:55] I mean, I can. 我可以想象得出
[31:57] Bad Mommy!? 坏妈妈
[31:59] I’ll just ask one of my sisters. 我去问问我其中一个姐妹好了
[32:00] I can handle their bitchiness. 我可以承受那些冷嘲热讽
[32:03] I just don’t want to complicate our friendship. 我只是不想把我们的友谊复杂化
[32:05] It’s too important to me. 我们的友谊对我来说太重要了
[32:07] To me, too. 对我来说也是
[32:09] But if you change your mind, know I would do it. 但如果你改变主意 你知道我愿意这么做
[32:12] Thanks. 谢谢
[32:13] And all of your questions did get me thinking. 你所有的问题的确让我想到
[32:16] Danny and I would like it if you were the baby’s guardian 我和丹尼想知道如果我们有了好消息
[32:18] if anything happened to us. 你是否愿意做孩子的守护者
[32:23] Of course. I’d be honored. 当然 我很荣幸
[32:26] Okay, okay. Enough crying. 好了 好了 别哭了
[32:28] Okay. 好
[32:31] I have something for you. 我有东西要给你
[32:35] – Oh, my God, did you draw this? – Yeah. -天呐 这是你画的吗 -是的
[32:37] A-And you don’t have to wear it. 你不一定要穿
[32:38] But if you like it, 但如果你喜欢
[32:39] I can use that ugly button dress 我可以用你买的那条
[32:41] that you had to buy as a foundation. 难看的纽扣裙子作为基础来画
[32:43] This is my wedding dress. 这就是我的婚纱
[32:45] – Really? – It’s perfect. -真的吗 -简直是完美
[32:46] I’m sending my mom a picture of it right now. 我现在就给我妈发张照片
[32:50] Oh. S-Sorry. One sec. 抱歉 等等
[32:53] Hey, listen, I know you said it wasn’t my fault 我知道你说过那个牧师不愿给我们证婚
[32:55] that the reverend won’t marry us, but it obviously is. 不是我的错 但显然就是我的错
[32:57] And, like you said, 就像你说的
[32:59] sometimes you have to go the extra mile for people that you love. 有时我们必须为了所爱的人加倍努力
[33:01] So… I am heading over to the church right now 所以我现在就赶去教堂
[33:04] to get him back. 让他回心转意
[33:06] What? What’s wrong? 怎么 出什么事了
[33:08] Hey there. Thanks for giving me a minute. 你好 谢谢你抽时间见我
[33:10] I’m Rafael Solano. 我叫拉斐尔·索拉诺
[33:11] I’m Jane Villanueva’s fiancé. 我是简·维兰诺瓦的未婚夫
[33:13] I just wanted to bring you my questionnaire. 我只是想把我的调查表拿来给你
[33:16] – It’s a little late. – I know. -有点迟了 -我知道
[33:17] And-and I know how it must have looked 我知道我没按照约定的时间出现
[33:18] when I didn’t show up for the appointment, 肯定让你对我印象大减
[33:19] and so I understand why you turned us down, 所以我明白你为什么拒绝我们
[33:21] – but I just really want… – Can we, uh… -但我真的只是想 -我们能不能
[33:23] – talk outside for a second? – What are you doing here? -在外面聊两句 -你怎么来了
[33:24] I didn’t turn you down because you missed the appointment. 我没因为你没出现而拒绝你们
[33:26] Your fiancée here went off on me. 是你未婚妻来这里对我大发雷霆
[33:31] It might be prudent to have a conversation 所以谈谈拉斐尔对你家庭的承诺
[33:33] about Rafael’s commitment to your family, 也许是明智的
[33:36] if you want me to marry you. 如果你想我给你们证婚的话
[33:37] – Are you serious? – Excuse me? -你说真的吗 -什么意思
[33:39] You have no idea what that man’s overcome 你根本不知道他为我们的关系
[33:41] and sacrificed for our relationship, 克服了多少困难 做出了多少牺牲
[33:43] so don’t you dare question his commitment. 你还胆敢质疑他是否忠诚
[33:46] I mean, you can’t even commit to a religion. 你甚至对你的信仰都不忠诚
[33:48] What the heck is Unitarian anyway? 你知道什么是一神论吗
[33:54] We’re just gonna go. 我们准备走了
[33:57] Well, thank you for sticking up for me. 谢谢你支持我
[33:59] Are you kidding me? After everything you’ve gone through. 在你经历那么多之后 这还用谢吗
[34:02] I won’t have anyone doubting your commitment 我对你为我和我们家庭的奉献
[34:04] to me or our family. 坚信不疑
[34:06] No one can be there all the time, for everything. 没人能够做到滴水不漏
[34:09] You’re allowed to miss things to chase your dreams. 为了追寻你的梦想 你可以有所舍弃
[34:12] Thank you. 谢谢
[34:16] You’re a pretty great person. 你真的太好了
[34:18] No wonder Lina wants your eggs. 难怪琳娜想要你的卵细胞
[34:20] Oh, turns out she doesn’t want them anymore. 事实上她并不再想要了
[34:23] Why not? You have great eggs! 为什么 你的卵细胞非常好
[34:24] I know. That’s what I said. 我知道 我当时就是这么说的
[34:26] But it just feels too complicated for her. 但事情对她来说太复杂了吧
[34:28] She’s gonna ask her sisters. 她会问问她姐妹
[34:30] Well, that makes it easier. 那事情就更好办了
[34:31] Yeah. It really does. 的确如此
[34:33] But, man, all that 但那次关于
[34:34] baby talk made me think about our future baby 宝宝的谈话让我想象起了我们未来的宝宝
[34:37] and how I can’t wait for that. 我都快等不及了
[34:39] So maybe we could talk about 所以要不我们商量商量
[34:41] a timeline for adoption? 何时收养一个孩子
[34:45] Well, I’ve actually also been thinking about that. 其实我也一直在考虑这个问题
[34:49] And I realized that I… 然后我意识到
[34:52] I definitely don’t want more kids. 我并不想再要一个孩子了
[34:57] And… there’s our storm. 真是晴天霹雳
[35:04] You don’t want more kids? 你不想再要孩子了
[35:07] We talked. You said that you were open to adoption. 我们商量过的 你说你愿意收养
[35:10] I-I was open to it. 我本来是愿意的
[35:13] But all that Lina talk just got me thinking. 但琳娜的事又让我陷入了犹豫
[35:15] And… I’m already spread so thin 而且又要应付工作 又要应付
[35:18] with work and three young and complicated children. 三个麻烦的小孩都已经让我焦头烂额了
[35:22] And… 而且
[35:25] my life just feels full. 我的生活已经很充实了
[35:28] Wow. Okay. 那好吧
[35:31] So, what do we do now? 所以我们现在该怎么做
[35:32] What do you mean? 什么意思
[35:34] I told you– there are no deal breakers. 我说过 没有什么能破坏我们的约定
[35:37] We’re getting married. 我们一定要结婚
[35:39] And if you don’t want more kids, 如果你不想再要小孩
[35:41] then we won’t have them. 那就不要了
[35:43] I’m sorry. 抱歉
[35:44] I wish I felt differently. 我也希望会有别的感受
[35:46] It’s okay. 没事的
[35:47] Uh, I mean, I’m a little sad, 我是有点小悲伤
[35:50] but I get it. 但我能理解的
[35:52] Besides, 再说了
[35:54] one of us may change our mind someday. 万一哪天我们两个谁改主意了呢
[35:57] Yeah. You might. 没错 你有可能哦
[36:01] And, friends, 朋友们
[36:02] one of them eventually would. 他俩最后会有一个改主意的
[36:04] I won’t tell you who, but you can probably guess. 我不会告诉你们是谁 但你们可以猜猜
[36:07] See? Look how good we are at communicating. 看看我们之间的沟通有多棒
[36:09] That Reverend Fairdale is a big, dumb bozo. 费尔代尔牧师就是个大蠢蛋
[36:17] Like you said, probably not a great fit. 就像你说的 我们可能不太般配
[36:22] We can never go back to this church! 我们绝对不会再来这个教堂了
[36:29] I love you. 我爱你
[36:29] I love you, too, but I’m soaked, 我也爱你 但我全身都湿透了
[36:31] so can we get in the car? 能先上车吗
[36:32] Yeah, sorry, sorry! Here. 抱歉抱歉 我拿钥匙
[36:36] Under the car! 在车下面
[36:38] Got ’em! ? 拿到了吗
[36:39] Uh, never mind! Don’t got ’em! 我够不着
[36:44] Quick, get in the car before we get wet! 赶紧的 别等淋湿了再上车
[36:52] What happened? 发生什么了
[36:53] Despite spending an average of 94 minutes a day in the gym, 尽管你爸爸平均每天花九十四分钟健身
[36:56] your father is sort of clumsy. 他还是有点笨手笨脚的
[36:57] We, uh, weathered a storm. 我们经受住了一场暴雨
[37:02] Welcome back from the hospital, Papa! 欢迎从医院回来 外公
[37:04] Matelio! Your smiling face warms my heart. 马特奥 你的笑脸让我的心暖洋洋的
[37:07] But this is totally unnecessary. 但这完全没必要
[37:09] I told you guys, i’m fine. 我说过我没事
[38:04] Oh. Salud. 干杯
[38:05] Many salud. 干杯
[38:06] Many salud. 干杯
[38:10] What’s with the smirk? 你傻笑什么呢
[38:11] It’s not a smirk. 不是傻笑
[38:13] It’s a smile. 这是微笑
[38:14] I’ve got an idea. 我有一个想法
[38:16] About our officiant. 关于司仪的想法
[38:20] Yes, that’s brilliant. 很不错哦
[38:23] Abuela, 外婆
[38:25] we would love it if you would marry us. 如果你能参加婚礼 我们会很开心的
[38:44] I want to let all my Rogeli-fans know that I am fine. 我想让所有罗粉都知道我没事
[38:48] That last post gave us all quite a scare, 上一条消息害得我们很担惊受怕
[38:52] but it was also an important reminder 但是那也是一条很重要的告诉我们
[38:53] that life is short and precious. 人生短暂且宝贵的提示
[38:58] More than a career 比起事业
[38:59] or fame, what truly keeps my heart beating 名誉 唯一真正让我心脏跳动的食物
[39:02] is the people I love. 是我爱的人
[39:04] Which is why I’m signing off 这也是我隐退
[39:06] and letting this pilot thing go. 让一切继续的原因
[39:09] It’s in the hands of God. 一切掌握在上帝
[39:12] And the studio executives. 和工作室董事手中
[39:18] That was beautiful, Rogelio. 说的真好 罗格里奥
[39:20] Thank you. 谢谢
[39:21] I didn’t mean a word. 我说的不是真心话
[39:23] I want American superstardom more than ever. 我希望自己是美国巨星
[39:25] I know. 我知道
[39:27] But, look, babe, 但是 宝贝
[39:29] you have to find a way to de-stress. 你需要找到释放压力的方法
[39:31] It’s bad for your health. 这样对身体不好
[39:32] And you have to listen to me, 你也需要听我说
[39:34] because… 因为
[39:37] …I got into nursing school. 我上了卫校
[39:39] What? 什么
[39:41] I just got the e-mail. 我收到了邮件
[39:47] I’m so happy for you that I actually do feel 真为你开心 实际上我真的感觉到
[39:49] a little calmer. 有点放松了
[39:50] You’re a liar. 你在说谎
[39:51] Maybe, but I love you, 也许吧 但是我爱你
[39:53] and I’m so proud of you. 为你自豪
[39:57] And from one happy couple 从一对开心夫妇
[39:58] to another. 到另一对开心夫妇
[39:59] Okay. Officiant, check. 好的 司仪 打勾
[40:01] Sayonara, list one. 拜拜 第一条清单
[40:04] Only 14 more lists to go. 只剩下14条清单啦
[40:05] Mm, that’s why I’m marrying you. 这就是娶你的原因
[40:08] Hot checklist pillow talk. 热辣清单的枕边谈话
[40:11] I’m sorry. I’m just excited. I’m… 不好意思 我只是很兴奋 我
[40:13] Everything’s finally coming together. 终于把这一切都弄完了
[40:16] It is, except one thing. 是的 除了一件事情
[40:18] My best man isn’t speaking to me. 我的伴郎不跟我说话了
[40:22] Because you overstepped. 因为你越界了
[40:25] Whatever happened in the past, it is her hotel now. 无论过去发生了什么 酒店是她的了
[40:28] Her baby. 她的心肝宝贝
[40:30] You have to let go, too. 你也需要放手了
[40:34] Rafael. Hi. 拉斐尔
[40:36] Listen, I was angry and… 我那时很生气
[40:38] No, I get why. 不 我明白
[40:39] I overstepped. And for this to work, 我越界了 为了让一切顺利
[40:41] you have to be the boss. 你需要当老板
[40:43] That’s true. But, also, 没错 但是
[40:46] Look, I’ve just been on my own for a while, 我自己一个人习惯了
[40:47] so it’s hard to let someone else in. 所以让别人加入有点困难
[40:48] But I do want your ideas, and I think 但是你的想法不错 我认为
[40:50] we could really do great things together. 我们在一起真的能做大事
[40:51] And that’s what I want. 这就是我想要的
[40:54] Me, too. 我也是
[40:55] But, also, our family’s come a long way, 还有 我们的家庭来之不易
[40:57] and I don’t want to risk that. 我不想拿它冒险
[40:59] Me, either. So… 我也是
[41:00] if things get weird, 如果事情开始变样
[41:03] I will step away. 那我会走开
[41:05] Sounds good. 听起来不错
[41:06] Okay, I’ll talk to you in the morning, okay? 明天早晨再跟你说 好吗
[41:08] Yeah. Bye, Petra. 好 再见 佩特拉
[41:09] Bye. 再见
[41:13] Mother! 妈
[41:13] What the hell are you doing in my car?! 你在我的车里干什么
[41:15] I heard you got your hotel back. 我听说你拿回来了你的酒店
[41:18] You need to help your mother. 你需要帮助你妈妈
[41:19] Oh, please. I’m-I’m not… 别闹了 我 我不
[41:20] Think very carefully before you speak, Petra. 说话前仔细想想 佩特拉
[41:24] I tell fortunes, and I read yours. 我会算命 我算了你的
[41:26] And if you do not help me, 如果你不帮我
[41:28] something terrible… 坏事…
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号