Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Ah, friends. You’ll recall Jane 朋友们 你们还记得
[00:01] had been working on her newest book for quite some time. 简一直在花时间写她的新书
[00:04] I just had an epiphany about my new book. 我刚刚对我的书有了新的灵感
[00:05] I want to turn it into this big multigenerational story 我想把它写成一本贯穿好几代人的故事
[00:08] with all of the lightness and all of the darkness. 充满了各种光明与黑暗
[00:12] And great news: 还有好消息
[00:13] she was getting good feedback from her mentor Marlene. 她从玛琳导师那里取得了良好的反馈
[00:16] I would love to show it to a friend in the industry. 我很乐意把它拿给出版业的朋友看看
[00:18] – Really? That would be… – Okay,okay, -真的吗 那就 -好了 好了
[00:20] the friend is actually my lover. 这个朋友其实是我的爱人
[00:22] She’s in publishing, and she’s a genius. 她在出版业工作 而且她是天才
[00:25] And Marlene’s not the only one with a lover. 玛琳不是唯一拥有爱人的人
[00:26] Jane and Rafael were back together. 简和拉斐尔重归于好了
[00:28] And he proposed. 他求婚了
[00:30] – Will you marry me? – Yes! -你愿意嫁给我吗 -愿意
[00:33] I know! Heart-eye emojis, right? 我知道 眼神就像爱心表情一样 对吗
[00:35] But in less happy news, their son Mateo 不太好的消息时 他们的儿子马特奥
[00:38] was having a hard time at school. 在学校的日子不怎么顺利
[00:40] Mateo is really struggling with his reading. 马特奥在阅读上有困难
[00:42] He is quite far behind the rest of the class. 他远远落后于班上其他同学
[00:44] Oh, and Jane’s dad was struggling, too. 简的爸爸也不怎么顺利
[00:46] See, the fate of his show was in the hands of the studio. 他剧集的生死掌握在工作室的手中
[00:49] Barry, I need this pickup. 巴里 我需要这个剧集
[00:50] I know! Straight out of a telenovela inside a telenovela! 我知道 狗血得就像电视剧里的电视剧一样
[00:53] And speaking of… 说到
[00:54] remember Rafael’s sister Luisa? 还记得拉斐尔的姐姐路易莎吗
[00:56] You know, the one who was in love with Rose, 和萝丝相爱的人
[00:59] aka our supervillain. 也就是我们的超级反派
[01:00] Thank you for accepting this assignment. 感谢你们接受这一任务
[01:02] Now let’s get to work. 现在 该工作了
[01:04] Well, Luisa swore her off forever, 路易莎发誓永远离开她
[01:06] though recently she seemed to 但最近她似乎
[01:08] have had a change of heart again. 再一次回心转意了
[01:10] I even sent someone to watch over you. “Girl…” 我甚至派了人看着你 那个一直叫姑娘的人
[01:12] – Hey, girl, what’s up? – I’m in. -姑娘 怎么了 -我成功了
[01:14] What does Rose need me to do? 萝丝需要我做什么
[01:16] Oh, and I hate to bring this up, but… 我不想提这件事 可是
[01:18] If you do not help me, something terrible… 如果你不帮我 某些可怕的事
[01:21] I know. 我知道
[01:22] I hope Petra’s okay. Which is where we left off. 希望佩特拉没事 我们上集就说到这
[01:27] When Jane Gloriana Villanueva was 30 years and six months old, 当简·格洛瑞娜·维兰纽瓦三十岁零六个月时
[01:32] her life changed forever. 她的生活永远地改变了
[01:34] She gonna be okay? 她会没事的吧
[01:39] Yes. Unfortunately. 是的 真不幸
[01:41] My mother’s like a cockroach. 我妈的生命力就像小强一样
[01:43] But that’s a month away. 但那是一个月之后
[01:45] Right now Jane is 30 years and five months old. 现在简是三十岁零五个月
[01:48] And this is more of a hassle. 这就更麻烦了
[01:50] Her leg’s pretty screwed up. She’ll be fine. 她的腿伤得不轻 但她会没事的
[01:53] I’m just happy you’re all right. 我很高兴你没事
[01:56] You know, when I first woke up after the crash, 当我从车祸中第一次醒来时
[02:00] my first thought was of the girls. 我首先想到的是孩子
[02:03] What if I died? 如果我死了怎么办
[02:04] Then I realized they’d be fine. 接着我想到 她们会没事的
[02:06] ‘Cause they have Rafael. 因为有拉斐尔在
[02:07] And you. As a stepmom. 还有你 来当她们的继母
[02:10] Don’t you start crying. I’m trying to stop… 你不许哭 我正打算打住呢
[02:12] Too late. 太晚了
[02:13] I just realized I’m gonna be a stepmom. 我刚刚才意识到我要当继母了
[02:16] Which brings us here, now. 故事发展到了现在
[02:20] What’s going on? 怎么了
[02:21] I want to make sure everything is equal, 我想确保一切都是对等的
[02:23] so the girls feel every bit as important as Mateo. 让女孩们感觉自己和马特奥一样重要
[02:26] I also think we should buy two more chairs for the kitchen table, 我觉得我们应该再为餐桌买两把椅子
[02:28] so they don’t have to sit on folding chairs 这样她们每次过来的时候
[02:30] every time they come over, like they’re company. 就不会像客人一样坐折叠椅了
[02:32] And I’m gonna spend time with each of them separately 我打算分别陪陪她们两个
[02:34] to really get to know them individually. 来了解一下她们的情况
[02:36] And learn to tell them apart. 还要学会区分她们
[02:37] That sounds great, but where is this coming from? 听上去不错 但这是怎么一回事啊
[02:39] We’re getting married. 我们要结婚了
[02:41] I’m taking on a new role in their life. 我要去适应她们生活中的新角色
[02:43] And I want to kill this stepmom thing. 我也想做一个好继母
[02:48] Oh! Oh, my God! 我的天哪
[02:51] I just realized what I have to do to fix my novel. 我想到怎么改我的小说了
[02:53] I-I’ve been trying to crack this chapter, 我一直在试着完成这一章
[02:54] and I finally figured it out. 现在我终于想到了
[02:55] I have to rearrange everything. 我得重新安排所有内容
[02:57] I need to go write! 我要去写作了
[02:58] Go! Go write! Oh! 快 快去写作
[03:00] And so write she did. 于是她去写作了
[03:03] Because when the muse struck Jane, it struck her hard. 因为当灵感的女神击中简时 给了她狠狠的一击
[03:06] Pretty much punched her in the face. 基本上和打到她脸上差不多
[03:08] She had to write. 她不得不去写作
[03:10] She couldn’t stop. 停不下来
[03:11] Though life didn’t stop around her. 但她的生活也未曾停止
[03:13] Hey, good news. 好消息
[03:14] Petra regained some mobility in her fingers. 佩特拉的手指恢复了一些行动能力
[03:16] She even flipped me off this morning. 她今早还对我竖中指
[03:24] I just heard the studio loved our This Is Mars pilot. 我刚听说工作室大爱《这是火星》试播集
[03:26] You want to come to dinner and celebrate? 你想来一起吃晚餐庆祝吗
[03:27] Oh, Dad, I would love to, but I am on such a roll. 我想来 但我现在很忙
[03:30] Then keep rolling, my brilliant daughter. 那你继续 我聪明的女儿
[03:34] Oh, wow. It’s sort of smelly in here. 这里有点臭啊
[03:37] – Still in the zone. – Stay there. -还在忙呢 -待着别动
[03:38] I just need to borrow your label maker. 我需要借你的标签
[03:40] I’m organizing my nursing school courses. 我要安排护工学校的课程
[03:43] I just registered. 刚注册好
[03:44] This is so good. 这太棒啦
[03:47] Okay. I got to go pick up the kids, 好了 我要去接孩子们了
[03:48] but I’ll read the next chapter as soon as I get back. 一回来就读下一章
[03:51] Thank you. Love you. 谢谢 爱你
[04:01] And finally… 最后…
[04:02] after three weeks, five pizzas, 在三个星期 吃了五个披萨
[04:04] and one and a half showers, Jane finished her novel. 洗了一个半澡之后 简完成了她的小说
[04:08] Hallelujah! 哈利路亚
[04:23] Ah… it’s awesome. 写的很棒
[04:27] I love– What? What’s this? 我好喜…这是什么
[04:29] Uh, my alternate ending. 另一个结局
[04:30] Let me know which one you think is better. 你觉得哪一个更好
[04:33] Uh, what’s the difference? 有什么区别
[04:35] That comma. 逗号
[04:35] It completely changes the cadence of the last sentence. 完全改变了最后一句的节奏
[04:38] Okay, I vote no comma. 好的 我喜欢不加逗号的
[04:41] Actually, I might go with the comma. 其实我更喜欢有逗号
[04:44] Okay. It’s done. 好了 完成了
[04:46] Period. Exclamation point. 句号 感叹号
[04:48] Now go send it to Jill. 去发给吉尔吧
[04:50] Ah, yes, Jill. 哦对 吉尔
[04:51] Marlene’s publishing friend. 玛琳的出版界朋友
[04:53] And lover. 以及爱人
[04:54] Okay. Yeah. 好的
[04:57] It’s good, right? 写的还行吧
[04:59] I think it’s good. 我觉得不错
[05:00] But I also feel strange saying that, 但我自己说出来有点奇怪
[05:01] like, maybe I’m delusional. 也许是我想多了
[05:02] You’re not. It’s better than good. It’s great. 你没有 你写的很好
[05:10] Now go take a shower. 现在快去洗个澡
[05:11] It’s time. 该洗了
[05:19] Have you heard anything about your manuscript? 你小说的事有消息了吗
[05:21] Not yet.I’m spiraling. 还没 我很忐忑
[05:22] Please don’t ask me about it. 请别再问了
[05:23] Okay, well, yesterday you got mad because I didn’t ask. 好好好 昨天我没问你就生气了
[05:25] Yes, I know. Like I said, I’m spiraling. 我说了 我很忐忑
[05:27] Wh-What’s going on? Distract me. 有啥事吗 让我分分心
[05:29] Can you take the girls for a few hours today? 你今天能照顾姑娘们几小时吗
[05:31] Raf’s showing a house. I’ve got back-to-back meetings, 拉弗带人去看房子了 我要开会
[05:33] and the nannies have some god-awful stomach virus, 保姆感染了肠胃病毒
[05:34] so they’re banned from the Marbella. 所以被赶出玛贝拉了
[05:36] Of course.Yes! 当然可以
[05:37] I am officially ready to step into stepmomming. 我已经准备好做继母了
[05:39] Great. So can I just go over a few rules 那就好 我能跟你说说我跟治疗师
[05:41] I’ve developed with their therapist? 制定的几条规则吗
[05:42] Mother-to-stepmother communication. 母亲和继母之间的对话
[05:44] I love it. Give me those rules. 我喜欢 说出规则吧
[05:46] Most of it’s just common sense. 大部分都是常识了
[05:48] And only one sweet per day. 每天一颗糖果
[05:49] Unless it’s Friday. Then they can have an apple and a sweet. 除非周五 那天她们可以吃一个苹果和一颗糖
[05:52] But only after dinner. 但只能在晚饭后
[05:53] And no cheese puffs ever. 绝对不能吃奶酪泡芙
[05:54] I found little orange fingerprints all over my Prada mules. 不然我的普拉达鞋上又得留下黄色指纹
[05:56] – Is that it? – Yes. -就这些了吗 -是的
[05:57] Why? Do you need more guidance? 怎么了 你需要更多指导吗
[05:58] No. God, no. 不 不用了
[06:00] Look, all these boundaries and rules make them feel safe and loved. 所有规则和界限都能让她们感觉到安全和爱
[06:03] Because if they don’t, they get manipulative and start to lie. 如果她们感受不到 就会开始撒谎
[06:07] And their therapist said we need to nip that behavior in the bud. 治疗师说必须把这种势头掐死在萌芽阶段
[06:09] Got it. No problem. 好的 没问题
[06:11] – Thank you so much. – My pleasure! -非常感谢 -不客气
[06:12] I’m going to finish my shift and get ready to stepmom it up. 我上完班 就准备好好当继母
[06:20] What are you doing? 你在干嘛
[06:21] I’m stepmomming it up! 我在做准备啊
[06:22] You’re so weird. 你太奇怪了
[06:27] Yes, hello. 喂 你好
[06:28] This is Dr. Price, your mother’s physician. 我是普赖斯医生 你妈妈的内科医生
[06:29] We need you down here ASAP. 我们需要你尽快过来
[06:31] It’s fine. You have my permission to pull the plug. 没关系 我同意你们拔掉插管
[06:33] Ma’am, your mother’s not on life support. 女士 你妈妈没有用生命维持器
[06:37] What was that? 什么声音
[06:38] She just threw another bedpan. 她刚刚又扔了一个便盆
[06:39] We really need you down here. 我们真的需要你过来
[06:41] Just put her on the phone. 让她接电话
[06:43] I won’t let them do it! 我不会让他们这么做的
[06:45] In Czech Republic, they put you under. 在捷克 他们把你放倒
[06:47] Next thing you know, 等你恢复意识
[06:48] your kidneys are being auctioned off on black market. 你的肾就被拿到黑市上拍卖了
[06:51] Mother, what are you talking about? 妈妈 你在说什么
[06:53] Doctor say I must cut off leg or die. 医生说我必须切除一条腿 不然就得死
[06:56] Geez, how many appendages can this lady lose? 天啊 这位女士还能失去多少附属器官
[06:59] Really taking her down to the studs here. 她真的要以钉子为生了
[07:01] Well, I don’t know, Mother, maybe roll the dice. 我不知道 妈妈 要不掷个骰子
[07:03] We don’t want to gamble on this pilot. 我们不想在这个试播集上冒险
[07:05] That’s why we’re testing it 这就是我们在送呈广播公司前
[07:06] before we send it to the network. 先进行测试的原因
[07:08] So how does this work? 这是怎么操作的
[07:09] Uh, I’m not familiar with the pilot testing process, 我不太熟悉试播集测试的流程
[07:12] because my shows always go straight to series. 因为我的戏通常都是直接签订成剧集
[07:14] When they like something, they turn the dial up. 当他们看到喜欢的情节 会调高旋钮
[07:16] When they dislike something, they turn the dial down. 当他们看到不喜欢的情节 会调低旋钮
[07:21] I told you never to interrupt me while I’m executive producing. 我说过不要在我执行制作的时候打扰我
[07:25] – I was just bringing you the coffees you asked for. – Never. -我只是给你送你要的咖啡 -不行
[07:29] All right, but I will take the coffee, since it’s here. 既然咖啡已经送来了 我就拿着了
[07:31] Thank you, Girl Rudy. 谢谢 鲁迪姑娘
[07:32] Take me, Steve. 带我走 史蒂夫
[07:36] What does that mean? 那是什么意思
[07:37] Looks like the women in the audience love the romance. 看来女性观众喜欢浪漫
[07:40] And as predicted, 并且和预测的一样
[07:41] the men aren’t as interested in the soapy stuff. 男性对肥皂剧情没有那么感兴趣
[07:44] The doctor, he might come back. 医生可能要回来了
[07:46] Then let him watch. 那就让他看看
[07:47] Take off your shirt. 把衬衫脱了
[07:49] Wow. Straight men like boobs. 直男喜欢胸部
[07:51] Pilot-testing seems like an airtight method. 试播集测试好像是无懈可击的方法
[07:53] Our scientists have finally figured out… 科学家终于明白了…
[07:55] – Oh, I love this scene. – Oh, me, too. -我爱这场戏 -我也是
[07:58] We’re perfectly calibrated. 我们太默契了
[08:02] Excuse me, can you check to see 不好意思 你们能不能检查一下
[08:04] if the dials are broken? 旋钮是不是坏了
[08:08] Oh, thank God. Never mind. 谢天谢地 没事了
[08:09] Our passionate lovemaking has healed my wounds. 充满激情的性爱治愈了我的伤口
[08:13] Who needs doctors? 谁还需要医生呢
[08:17] Great test. We’re really happy. 很成功的测试 我们很高兴
[08:19] – I’d change a few music cues. – Got it. -我会更换部分配乐 -明白
[08:21] And then let’s get it over to the network for the weekend. 然后我们周末就把它送到电视台去
[08:23] Sounds good. 听起来不错
[08:28] That was a disaster. 这简直是灾难
[08:30] What are you talking about? 你在说什么
[08:32] The test scores were through the roof. 测试得分高破天际了
[08:34] For those two fetuses, not for us. 是给那两个胎儿的 不是给我们的
[08:36] If the network sees these scores, 如果广播公司看到了得分
[08:38] they’re gonna want to make the show all about 他们就会想把整部戏都做成
[08:40] those two mildly talented Mini-Me’s 关于两个”迷你版我们”的故事
[08:42] and we’re gonna get sidelined. 我们就没戏了
[08:44] – What? – Yes. -什么 -没错
[08:46] Well, that can’t happen. 不能让这种事发生
[08:47] This is our show. We’re the stars. 这是我们的戏 我们才是主角
[08:49] Exactly. So we’re gonna go back into editing 没错 所以我们要重新剪辑
[08:51] and make sure we stand out more. 确保我们的角色更加突出
[08:53] Otherwise, they’re gonna turn us into 否则 他们会把我们变成配角
[08:54] side characters whose scenes get shorter and shorter, 戏份越来越少
[08:57] until they’re cutting us off mid… 直到把我们剪光…
[08:59] Some mandarin oranges for your Mandarin homework. 为你们的中文作业准备了一些中国橘子
[09:02] We’re actually done with our homework. 事实上我们已经做完作业了
[09:04] Yeah. Can we have 20 minutes of iPad time? 我们可以玩二十分钟平板电脑吗
[09:07] Which one of Petra’s 800 rules covered that? 佩特拉的八百条守则里哪条写到了这点
[09:10] Well, uh… just give me a minute to think about that. 给我点时间想一想
[09:16] 姑娘们做完作业了 能玩二十分钟平板电脑吗 简
[09:20] Hey, are you texting our mom? 你在给我们的妈妈发信息吗
[09:22] What? No. Of course not. 什么 不 当然不是
[09:24] I’m just, uh… considering the request. 我只是…在考虑你们的请求
[09:28] You know… weighing the pros and cons. 权衡利弊
[09:30] Really deliberating. 深思熟虑
[09:31] I think it was, um, Henry David Thoreau 我记得亨利·戴维·梭罗
[09:33] who said, “To live deliberately, 曾经说过”从容不迫地生活
[09:36] to front only the essential facts of life…” 面对生活的基本事实…”
[09:44] Anyway, after much deliberation, the answer is no. 总之 经过慎重考虑 回答是不行
[09:47] Okay. We’ll just go play in our room. 好吧 那我们就去房间里玩
[09:55] Marlene? 玛琳
[09:56] Jane, hi. 简 你好
[09:57] Listen, I loved your novel. 我爱你的小说
[09:59] Oh, my God. Really? 我的天啊 真的吗
[10:01] Yes, it totally delivered. 是的 触动人心
[10:02] It’s as amazing as I knew it would be. 它就如同我想象的那般出色
[10:05] Thank you. 多谢夸奖
[10:07] That’s great to hear. 很高兴能听到你这么说
[10:08] But unfortunately, Jill passed on it. 但很不幸 吉尔不同意
[10:11] She’s not going to represent you. 她不会代理你
[10:16] It means that my novel was rejected, Abuela. 那话的意思就是我的小说被拒了 外婆
[10:19] The agent doesn’t want to represent me. 代理商不愿意给我做代理
[10:21] But you know what? 但其实吧
[10:22] I’m actually fine, optimistic even. 我挺好的 甚至还挺乐观的
[10:24] According to Marlene, 据玛琳说
[10:25] Jill loved the writing but just didn’t know how to market it, 吉尔很喜欢我的作品 但她不知道该怎么卖
[10:29] which means that she just wasn’t the right fit for me, 那就说明她不适合我
[10:32] but there are plenty of other agents out there, 但天涯何处无代理商
[10:34] and I’m going to get my manuscript 我会把我的原稿
[10:35] to every last one of them. 送到每一个代理商手上
[10:38] Abuela? 外婆
[10:45] No, I’m printing, 不 是我在打印
[10:45] and I have to keep printing, so I’ll call you later. 我还得继续打印 所以我待会儿再打给你
[10:48] Love you. 爱你哦
[10:56] What’s going on? 怎么回事
[11:00] Hey, Aunt Jane. 简阿姨
[11:01] Don’t “Hey, Aunt Jane” Me. 别跟我来这套
[11:03] You’re playing with your iPad when I specifically told you 我明确说过了不能玩 你们明知故犯
[11:05] that you couldn’t. Now hand them over. 现在快把平板交上来
[11:08] Sorry. 对不起
[11:09] It won’t happen again. 我们不会再犯了
[11:12] Okay, then, but you don’t get ’em after dinner. Deal? 那好吧 但你们晚饭后不许玩了 可以吗
[11:15] Deal. 成交
[11:17] Do you have shrimp cocktail? 晚饭有虾仁杯吗
[11:19] Maybe with a side of soy-braised baby back ribs? 或许再来点红烧仔排
[11:23] I have chicken nuggets. 我准备了炸鸡块
[11:24] Low-sodium at least? 至少是低盐的吧
[11:26] Absolutely. 那当然
[11:28] Look at that. 看看
[11:29] Super Stepmom in the house. 超级后妈驾到
[11:32] Everything go okay with the girls? 姑娘们一切都还好吗
[11:33] Yeah. For the most part, it was smooth sailing. 挺好的 在大多数情况下事情都挺顺利的
[11:35] Wh-What do you mean “For the most part”? 什么叫”在大多数情况下”
[11:37] Well, we did have a minor issue, but I handled it. 我们确实出过一点小岔子 但我搞定了
[11:40] What happened? I need to know all the details. 怎么回事 我需要知道所有细节
[11:42] It’s important. 这很重要
[11:44] Okay, but please don’t tell them that I told you 行吧 但别跟她们说我告诉你了
[11:48] because we’re really starting to bond. 毕竟我们之间的关系终于有起色了
[11:50] Also bonding… 这边也团结起来了
[11:51] Okay, girl, let’s go over the details one more time. 行了 我们再过一次细节
[11:54] Oh, don’t worry, I’ve got it. 别担心 我能搞定
[11:56] I’m just gonna go to Rafael, 我打算直接去拉斐尔面前
[11:58] and I’m gonna beg him for the tie tack. 求他把那个领带夹给我
[12:00] Simple pimple. 小菜一碟
[12:01] Exactly. 是啊
[12:03] I wish I could do it. If I could, I would. 我希望我能这么做 如果我可以 我会去
[12:05] And in fact, he tried. 事实上 他试过了
[12:11] No problem. 没问题
[12:13] But why does Rose want the tie tack? Do you know? 但为什么萝丝想要那个领带夹 你知道吗
[12:16] One step at a time. 别操之过急 一步一步来
[12:18] But she does have a plan, right? 但她确实有个计划 是吗
[12:20] Rose always has a plan, 萝丝总是有个计划
[12:22] and the tie tack is phase two. 领带夹是第二阶段的计划
[12:28] Pause! 停
[12:29] Okay, that was a very sexy scream, 好 刚刚那个尖叫声很性感
[12:31] but there was a slight downward turn 但在镜头结束时
[12:33] in the corners of River’s mouth at the end of the shot. 里弗的嘴角有点向下
[12:36] Totally true. 说得没错
[12:38] Can we trim off about two and a half frames? 我们能修掉2.5帧吗
[12:40] Well, yeah, sure, but, look, 可以是可以 但是 听着
[12:42] if you guys want me to tweak every single frame, 如果你们想要我把每一帧都微调的话
[12:45] we’ll be here all night. 咱们今晚就都别想回家了
[12:46] Good point, Mia. 有道理 米娅
[12:48] Let’s check in with our loved ones 那大家各自给爱的人报备一声
[12:50] and tell them it’s gonna be an all-nighter. 告诉他们今晚我们就不回家了
[12:51] Geez… 天哪
[12:53] What is it, Rogelio? 怎么了 罗格里奥
[12:54] We’re seeing you in less than an hour. 我们还有不到一小时就能见到你
[12:58] Darci, listen, what is the one thing 德斯 听着 在这个世界上
[13:00] in the world you love more than Baby? 你爱什么胜过宝贝
[13:02] When you owe me a favor. 你欠我人情
[13:03] Exactly. 完全正确
[13:04] And, boy, am I gonna owe you a big one. 天哪 我马上就要欠你一个大人情了
[13:06] I’m on a time crunch at work. 我这边工作时间有点紧
[13:08] Can we pretty please swap Baby days? 我们能不能改天陪宝贝
[13:10] Again? 又改天啊
[13:11] Esteban is going on a yoga retreat tomorrow, 埃斯特班明天要去参加瑜伽疗养
[13:13] and tonight was couples time. 今夜是夫妻时间
[13:15] Darci, please, 德斯 拜托
[13:16] my pilot hangs in the balance. 我的试播集正在紧要关头
[13:19] Fine, 好吧
[13:20] but I’m not gonna forget about this favor. 但我不会忘了你欠我这个人情的
[13:21] Oh, you’re a lifesaver. Thank Esteban, 你真是帮了大忙 谢谢埃斯特班
[13:24] and tell Baby I love her. 告诉宝宝我爱她
[13:24] Yeah, yeah, yeah. Rogelio is such a… 没错 没错 罗格里奥真是…
[13:36] Crap. 糟了
[13:37] What’s wrong? 怎么了
[13:41] Just got another rejection letter. 刚才又收到了一封拒绝信
[13:43] Geez, it’s 7:00 a.m. 天啊 这才早上七点钟
[13:44] Let the girl have a cup of coffee first. 先让姑娘喝杯咖啡行吗
[13:46] I’m sorry. 抱歉
[13:49] I can get off work early and pick up the girls 我会早点结束工作接女孩们
[13:52] so you don’t have to. 你就不用去了
[13:53] No, no, no, life goes on, 不不不 日子还是得过
[13:55] and I still have plenty of agents to hear from, 还有很多别的经纪人呢
[13:58] and me and the girls are making real progress. 我和女孩们的相处很有进步
[14:01] You tattled on us! 你背着我们打小报告
[14:03] That’s so lame. 真是太不八婆了
[14:05] New name Lame Jane. 你的新名字是八婆简
[14:07] – No, stop. – Stop what, Lame Jane? -停下 -停下什么 八婆简
[14:10] I only told your mother what happened 我只是告诉了你妈妈事情的经过
[14:11] because we’re all on one team. 因为我们是一队的啊
[14:13] Team twins, huh? Go team! 双胞胎队 对吧 冲啊
[14:17] Yikes. 这个嘛
[14:18] Pretty lame, Jane. 真的很八婆 简
[14:19] Snitches get stitches. 告密者 嘴缝针
[14:21] And end up in ditches. 最后死在沟渠里
[14:23] We don’t hang out with narcs. 我们不和毒瘤一起玩
[14:25] What… Hey, no, girls, come back here right now. 什么 女孩们 马上回来
[14:28] – Um, excuse me. – Stop it! -不好意思 -快下来
[14:32] My luggage! 我的行李
[14:33] Wh– Are you their nanny? 你是她们的保姆吧
[14:35] You need to get control of them. 你得管管她们
[14:38] Just because I’m Latina doesn’t mean that I’m their nanny. 我是拉美裔不代表我就是保姆
[14:40] Yeah, she’s not our nanny. 没错 她不是保姆
[14:42] She’s our evil stepmother, and we hate her. 她是我们的邪恶继母 我们讨厌她
[14:50] Hurry up and get ready for dinner, girls. 快点 准备好吃晚饭了 女孩们
[14:52] So how was it? 怎么样
[14:54] – Well, not great. – What happened? -不太好 -怎么了
[14:57] What happened is that you told them what I told you, 你把我告诉你的告诉她们了
[14:59] and now they think I’m a big tattletale. 现在她们觉得我是邪恶的告密者
[15:01] In their defense, you’re tattling right now. 其实 你现在也算告密
[15:03] Who cares? This isn’t middle school, it’s parenting. 管他呢 又不是中学 只是照看下而已
[15:06] You said you weren’t gonna say anything. 你说你不会告诉她们的
[15:07] Well, I changed my mind, because I’m their mother, 我改主意了 我是她们的妈妈
[15:10] and it’s my job to decide what’s best for them. 该由我来决定对她们来说怎样最好
[15:12] And, frankly, you shouldn’t have asked me 其实你一开始就不该要求我
[15:13] not to say something in the first place. Got it? 不要告诉她们 明白吗
[15:16] Fine. Okay. Got it. 好吧 明白了
[15:18] Thank you. 谢谢
[15:19] So any incidents to report today? 今天发生什么事了吗
[15:24] Yes, we did have an issue. 是的 有些问题
[15:27] They ran away because they were upset with me. 她们因为和我置气 跑走了
[15:30] Thank you. 谢谢
[15:32] Girls, get out here! Jane told me what you did! 孩子们 出来 简告诉我你们干什么了
[15:34] And speaking of fractured relationships. 说到破裂的关系
[15:37] Whatever you have to say, I don’t want to hear it. Just go. 不管你想说什么 我都不想听 走吧
[15:40] Wait, wait, wait! I understand how you feel and why. 等等 我明白你的感受和这么做的理由
[15:42] And after this, I will leave you alone forever. 这次之后 我保证不再打扰你
[15:47] But I have no family left, 我没有别的家人了
[15:48] and I just wanted 我只是想要
[15:51] something small of Dad’s before I go. 在我离开前 拿到爸爸的东西
[15:55] What is it? 什么东西
[15:56] It’s this 是一个
[15:58] gold and onyx tie tack. 金的玛瑙领带夹
[16:01] It’s not worth much, 不太值钱
[16:02] but it’s got sentimental value to me. 但对我而言有特殊的意义
[16:05] Dad wore it to my med school graduation, 爸爸在我医学院毕业时戴着它
[16:07] and I could… 有了它 我可以
[16:09] I could really use a reminder of a time in my life 我可以回想起那段
[16:12] when I was worthy of my family’s love and respect. 我拥有家人的爱和尊重的时光
[16:15] Oh, wow, she’s good. 她演得真好
[16:17] I got it. 知道了
[16:20] Well, I, um, I have the tie tack, 我有那个领带夹
[16:23] so you know what I’ll do? 所以你知道我接下来要做什么吗
[16:25] – What? – Take it straight to the police, -什么 -把它拿到警察局去
[16:27] because if you want it, then it probably 因为如果你这么想要它
[16:29] has something to do with Rose. 它可能和萝丝有关系
[16:30] Oh, wow, guess he’s better. 看来他更胜一筹
[16:32] Raf, please, don’t. 拉弗 求你了 别这样
[17:05] Push in on that look. 特写那个表情
[17:09] Now pull out on both of us. 现在拉远露出我们两个人
[17:16] Oh, my God, we look amazing. 天啊 我们看起来太棒了
[17:17] We’re popping so much. 我们演得简直炸裂
[17:18] We’re like a thousand champagne corks exploding at once. 我们就像一千个香槟塞同时炸开
[17:22] And we’re done. 我们就到这里为止好了
[17:24] Okay, now let’s send this new tape 现在把这盘新带子
[17:25] to the studio to get to the network. Girl Rudy, 送到工作室去吧 鲁迪姑娘
[17:28] we need you to get the new cut to the studio ASAP. 你得尽快把新剪辑带送到工作室去
[17:31] Oh, I already did. 我已经送去了
[17:33] What are you talking about? 你在说什么呢
[17:34] The network said it had to be in by 3:00, 电视台要求三点前交过去
[17:35] so the studio told me to deliver the latest cut. 所以工作室让我把最新的成品送去
[17:38] Why didn’t you tell me that? 你怎么不告诉我
[17:39] You said never to interrupt you when you’re executive producing. 你说过不准在你监制时打扰你
[17:42] Call the network right now 现在就给电视台打电话
[17:43] and tell them that a new cut is on the way. 告诉他们新成品马上送到
[17:44] I can’t. They’re at a corporate retreat and unreachable. 我联系不到他们 他们组织了户外拓展
[17:47] That’s why it needed to be in by 3:00. 所以他们才让我们三点前交
[17:51] That makes three. 第三封了
[17:53] Three rejections just today. 一天就收到三封拒绝信
[17:54] Hey, it only takes one, right? 成功只需一次认可 不是吗
[17:56] That’s what I keep telling myself, 我也一直这么告诉自己
[17:58] but I think I need one of Dad’s famous 可我想我需要老爸经典的
[18:01] “Fight for your art” Pep talks. “为你的艺术奋斗”给我加油鼓劲
[18:02] Oh, good, you’re home. 太好了 你回家了
[18:04] Rogelio, tell Jane what it’s like finally getting to work 罗格里奥 告诉简能最终为自己热爱的项目奋斗
[18:06] on your passion project. 是什么感受
[18:09] Sure. Well, it’s, 好的 这其实
[18:11] uh, horrible. 很糟糕
[18:11] My career is over. I might as well quit. 我的事业到头了 我辞职算了
[18:14] Why? 怎么了
[18:15] Because your daughter needs a pep talk. 因为你的女儿需要鼓励
[18:17] She got a few more rejection letters. 她又收到了几封拒绝信
[18:19] Oh, I’m sorry. 对不起
[18:20] You have to believe in yourself, Jane. 你要相信你自己 简
[18:22] That is the most important thing. 这是最重要的
[18:24] The crazy thing is, is I actually do. 荒唐的是 我真的相信自己
[18:26] I think that there is an agent out there who will love my book, 我相信一定有代理人会喜欢我的书
[18:29] but my manuscript’s not even getting to their desks. 可我的手稿都没法送到他们手上
[18:31] – How do you know? – I worked in publishing. -你怎么知道 -我在出版社工作过
[18:34] I’m getting form letter rejections from assistants. 这些助理寄出的拒绝信 全是官话套话
[18:36] The last one was addressed to “Jake Villanuts.” 上一封居然写寄给杰克·维尔纳茨[误写简的名字]
[18:42] H-Have you heard back from everyone? 他们都拒绝掉你了吗
[18:44] Well, not Isabel Allende’s agent, 伊莎贝尔·阿连德的代理人没有回信
[18:47] but there’s no way that my book is getting even near her. 不过我的书肯定没法送到她手上
[18:50] Unless you get it near her. 除非你亲自出马
[18:53] Did I ever tell you how I got this scar? 我告诉过你这条疤是怎么来的吗
[18:56] I’ll make some tea. Remember your health, Rogelio. 我去泡茶 注意健康 罗格里奥
[18:58] – Keep calm. – Of course. I’m perfectly calm. -保持冷静 -当然 我非常冷静
[19:01] So, calmly. 我很平静
[19:03] When I was a young actor in Mexico City, 我年轻时在墨西哥城当演员
[19:05] Alejandro González Iñárritu was directing a movie 亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里多执导一部电影
[19:08] about a hobo who through sheer handsomeness 讲述一个流浪汉单凭英俊潇洒的容貌
[19:10] becomes the richest oil tycoon in the world. 一举成为世界最富有的石油巨头
[19:13] So I dressed as a homeless man 所以我穿成流浪汉的样子
[19:15] and waited along the route Iñárritu took every day to work. 在伊纳里多平时去工作的路上等他
[19:19] Then I saw his car, 然后我看到了他的车
[19:20] so I ran into traffic with a bucket and a squeegee. 然后我手提水桶和水刷一个箭步冲进车流
[19:24] That’s how you got your scar? 你就是这么受伤的
[19:25] You got hit by a car while method auditioning? 在方法试镜时让车给撞了
[19:27] No. 不
[19:29] Iñárritu didn’t recognize me and threatened to call the police. 伊纳里多压根不认识我 威胁说要报警
[19:33] But I didn’t give up. 但我没有放弃
[19:34] The next day, I went to Iñárritu’s house 第二天 我来到伊纳里多家
[19:36] and hand-delivered my headshot to Iñárritu’s girlfriend. 亲手把我的特写照交给伊纳里多的女朋友
[19:40] She was very nice and invited me inside. 她人很好 还邀请我进屋
[19:43] Then one thing led to another, 然后自然而然地
[19:45] and let’s just say that when Iñárritu got home, 这么说吧 伊纳里多回家时
[19:47] I had to jump out the window. 我只能跳窗逃走
[19:49] And that’s how you got your scar? 你的伤疤就是这么来的
[19:50] No. I’m incredibly agile and landed on my feet, 不 我灵巧的很 稳稳落地
[19:53] right in the middle of Iñárritu’s guard dogs. 正落在伊纳里多的看门犬之中
[19:57] – So you were bitten? – No. -这么说你被咬了 -不
[19:59] I used my incredible cunning and a little hypnosis and got away, 我凭借过人的机智和小小的催眠术巧妙逃脱
[20:02] and then Iñárritu found my headshot under his pillow. 后来伊纳里多发现我的特写照在他枕头下
[20:05] – And then you got the part? – No. -你得到了那个角色 -没有
[20:07] Actually, Iñárritu banned me from his sets for life. 实际上 伊纳里多终身禁止我进入他的片场
[20:11] But the rumor of our feud 但是我们俩争斗的谣言
[20:13] got a ton of coverage in the Mexican tabloids, 在墨西哥小报上传得沸沸扬扬
[20:16] and all of that attention 正是这些关注
[20:17] got me an audition for The Passions of Santos, 让我得到了《桑托斯的激情》的试镜机会
[20:19] which then launched my career. 我的演艺生涯就此起航
[20:23] So you see, Jane, when you have a dream, 所以说 简 如果你有梦想
[20:25] you never give up. 永远不要放弃
[20:28] So how did you get the scar? 那你的伤疤到底怎么来的
[20:32] I cut myself while framing an issue of 我把西班牙《人物》杂志爆丑闻的那一期
[20:34] People en Español about the scandal. 剪下来镶边的时候划伤了自己
[20:37] Well, it was the first time I saw my name in print. 这是我头一回见自己的名字登报嘛
[20:40] I still remember the headline. 我还记得当时的标题
[20:42] “Crazed D-Lister Stalks Iñárritu.” “疯狂龙套跟踪伊纳里多”
[20:47] The point is, I didn’t throw in the towel 我想说的是 在遇到困难时
[20:49] when things got hard. 我没有轻言放弃
[20:52] Dad, you just came in here and said you were giving up, 爸 你刚刚还走进来说你要放弃
[20:54] that your career was over. 说你的事业到头了
[20:55] Well, I was wrong. I’m not giving up. 我错了 我不会放弃
[20:57] And neither will you, Jake Villanuts. 你也不会放弃 杰克·维尔纳茨
[21:00] Now tell me. 告诉我
[21:01] How badly do you want 你有多渴望
[21:02] your manuscript read by this agent? 经纪人读到你的原稿
[21:04] I want it with everything that I am. 非常非常想
[21:06] Well, that’s all I needed to hear. 那就好
[21:08] – I have a plan. – I am not going to break into -我有个计划 -我不会闯进
[21:11] the agent’s house and put my manuscript under her pillow. 经纪人的家然后把原稿塞在她的枕头下
[21:15] Okay then. I have a plan B. 好吧 我还有个备用计划
[21:20] Planning a covert operation requires 计划秘密行动需要
[21:22] stealth and discipline and… 鬼鬼祟祟和反复演练 还有
[21:24] Moo shu pork, yum. That was fantastic. 木须肉 好吃 太棒了
[21:27] Okay. Let’s synchronize our watches. 好吧 让我们同步手表
[21:28] And go over the plan one more time. 再过一遍计划
[21:30] The agent leaves 经纪人会在
[21:31] at 5 p.M. On Fridays with her weekend reading. 周五下午五点离开 去参加周末读书会
[21:35] at 4 40, you’re gonna enter the building 四点四十分你进入那栋楼
[21:37] – disguised as a delivery person. – And I tell security, -伪装成快递员 -我告诉保安
[21:39] “I have a package for the fifth floor.” “有个送到五楼的快递”
[21:40] at 4 48, you’re gonna enter the agent’s office 四点四十八分 你进入经纪人的办公室
[21:42] and you’re gonna use your decoy box 用快递盒”不小心”
[21:44] to knock over the stack of manuscripts. 打翻那一堆原稿
[21:45] And as I help pick up the fallen papers, 当我帮忙收拾掉落的文件时
[21:47] I slide my manuscript on the top of her pile “顺手”把我的原稿放进
[21:49] for her weekend reading. 她周末要浏览的文件最上面
[21:51] By the end of the day, the agent takes your novel home. Boom. 下班后 她会把你的小说带回家 计划成功
[21:53] Dad, you are amazing. 爸爸 你太棒了
[21:54] But the mission isn’t accomplished yet. 但任务还没有完成
[21:55] To make it happen by the weekend, 为了让它在周末之前成功
[21:57] we have to move quickly. 我们得快点行动
[22:00] Rudy! Get me props, stat. 鲁迪 立刻给我拿道具
[22:02] I also need wardrobe and makeup. 我还需要服装和化妆品
[22:04] My daughter needs a great disguise. 我女儿需要好好伪装一下
[22:07] That’s a really great disguise. 这还真是个很好的伪装
[22:09] Did Rogelio call Rose’s mask maker? 罗格里奥联系萝丝的面具制造商了吗
[22:13] There she is. 她在那儿
[22:15] Hey. 你好呀
[22:16] Hey. Uh, I booked a last-minute showing 我在最后一分钟抢到了客户
[22:18] that I need to be at, like, five minutes ago. 要求我五分钟前到达
[22:20] And I know I said I would pick up the girls, but I can’t. 我知道我说过要去接姑娘们 但我赶不上了
[22:23] And the nanny’s still sick and Petra’s in a meeting 保姆还病着 佩特拉正在开会
[22:25] and I should really be in there with her and I… 我真的应该陪着她 我
[22:27] It’s just, uh, 但
[22:28] I’m kind of in the middle of a business thing. 我正在忙工作的事
[22:30] – Wait, what business thing? – A none-of-your-business thing. -什么生意 -与你无关
[22:33] Nothing, never mind, I’ll pick up the girls. 没什么 算了吧 我去接姑娘们
[22:35] – No, Jane. What about the plan? – Don’t worry. – 不 简 那计划呢 -别担心
[22:38] I’ve got one. Our cut needs to get to the network. 我还有个主意 我们的戏得送去电视台
[22:41] We’ve worked too hard to get this project off the ground. 我们很努力 就为了使这个项目顺利进行
[22:43] My younger self would not 年轻时的我绝不会
[22:44] have given up and neither will I. 放弃 现在的我也不会
[22:45] Agreed. But what does that have to do 同意 但这和
[22:47] with… those hideous things? 那些可怕的东西有什么关系
[22:50] I found out that every year 我发现每年
[22:51] the network execs watch all their pilots 电视台老板都会在一个偏僻的荒野小屋
[22:53] at a remote wilderness lodge. 看所有的试播集
[22:55] No phones, no computers. 没有电话 没有电脑
[22:57] – No audience testing. – But how will they know -没法知道听众反应 -但是他们怎么知道
[22:59] that straight men like boobs? 直男喜欢胸部
[23:00] It’s just the top brass in a screening room. 全取决于放映室里的头儿
[23:03] Totally off the grid. 完全与外界隔离
[23:04] But… 但是
[23:06] here’s the grid. 这是地图
[23:07] The lodge is here… 小屋在这里
[23:09] surrounded by some swamp. 被沼泽环绕
[23:11] So we’ll need waders and camouflage fishing vests. 所以我们需要防水靴和伪装钓鱼背心
[23:14] The waders will help us to safely traverse the terrain. 防水靴将帮助我们安全地穿过沼泽
[23:18] And the fishing vests will have pockets for all our needs. 而且钓鱼背心的口袋会满足我们所有的需要
[23:21] I wanted to get us self-destructing burner phones, 我想带上自毁式一次性手机
[23:23] but Rudy said those aren’t real, so I just got us 但鲁迪说那不现实 所以我给我们
[23:26] regular boring burner phones. 准备了一般的一次性电话
[23:29] We will wade in through the swamp, 我们将涉过沼泽
[23:31] slip into the screening room 趁他们吃午饭时
[23:32] while they’re at lunch, swap out the tape 溜进放映室 交换磁带
[23:35] – and no one will ever know. – Are you in? -没有人会知道 -你加入吗
[23:37] There is no way in hell she’s gonna… 她绝不可能会…
[23:39] I am so in. 当然加入
[23:41] Wow. Okay. 好吧
[23:42] We cannot let them keep on shifting 我们不能让他们继续
[23:45] the focus younger and younger and younger. 将注意力转移到年轻一代
[23:47] – What are we doing here? – I just have -我们来这儿干嘛 -我只是得
[23:49] to make a quick delivery and then we’ll be out of here. 送个快递 然后我们就走
[23:51] What kind of delivery? 什么样的快递
[23:53] Are you a secret drug runner? 你在悄悄贩毒吗
[23:55] No. No, I just… just my book. 当然不 只是我的书
[23:58] And I’ve been working on it for the past year. 过去一年我一直在努力
[24:00] Actually, years. I’ve worked on it for years 实际上有几年了 我已经努力了很多年了
[24:02] and I need to get it to somebody to read it. 我需要读者
[24:04] Then what’s with the off-brand polo? 那么 这个杂牌马球衫是怎么回事
[24:06] You look like a caddy. 你看起来像个球童
[24:07] It’s complicated. And I know 我知道这很复杂
[24:10] you’re still mad at me for tattling, 你们还在因为我的唠叨而生气
[24:11] but right now I need you both to be on your best behavior. 但现在我需要你们俩都做出最好的表现
[24:14] What’s in it for us? 这对我们有什么好处
[24:16] Here’s the thing: 事情是这样的
[24:17] nothing is in it for you. 没有任何好处
[24:19] Because you don’t do something for someone 因为你不能只是为了有所回报
[24:21] just to get something. 而帮别人做事
[24:22] I’m asking you 我作为
[24:24] for your help as your future stepmom 很爱你们的准继母在寻求
[24:26] who loves you. 你们的帮助
[24:29] We need to hurry. Please. 我们需要尽快 拜托了
[24:30] Just act natural. 就表现自然点
[24:33] Delivery lady. Just, uh, making some deliveries. 送货女郎 只是 送点货
[24:36] Per the yuj. What up? 最近怎样
[24:38] Yeah, very natural, Jane. 真自然 简
[24:42] Okay, you stay here 你们俩待在这
[24:43] and, uh, hide behind that plant 躲到那盆盆栽后面
[24:44] while I take a delivery box. 我拿着快递盒子
[24:46] Shoot, the box. 糟了 那个盒子
[24:48] Left it in the car. 落在车里了
[24:49] Uh, it’s fine. 没关系
[24:50] – I-I can go get it. – Why do you need a box? -我可以去拿 -你为什么需要一个盒子
[24:53] Because she’s pretending to be a delivery person 因为她需要装成一个送货员
[24:55] to get past security. 来混过安保
[24:57] – Obvi. – Excuse me, ma’am. Can I help you? -很明显 -打扰 女士 需要帮助吗
[24:59] Uh-oh. Looks like this plan is set to self-destruct 看来这个计划就要暴露了
[25:03] in three, two, one. 三 二 一
[25:07] – What is your business here? – Lose the badge. -你在这干什么呢 -摘掉胸章
[25:10] Excuse me? Don’t you know 请问 你不知道我们的妈妈
[25:12] who our mother is? 是谁吗
[25:14] Anna and Ellie Beedham. 安娜毕达姆和埃莉毕达姆
[25:17] Her assistant said she was calling ahead. 她的助手说她提前打过电话了
[25:19] She is so fired. 她肯定要被开除
[25:21] – So fired. – Wait, stop. -开除定了 -等等 停一下
[25:22] Let’s not fire anyone. 我们先谁都不开除
[25:24] It could have been me. 可能就是我
[25:24] Now, what floor did you say you’re going to? 现在 你们说你们要去哪层来着
[25:26] The 26th. Beedham. 26层 毕达姆
[25:29] And you are? 那你是
[25:35] I’m their nanny. 我是她们的保姆
[25:37] Got it. 知道了
[25:40] Thank you so much, girls, that was amazing. 太感谢了 女孩儿们 太棒了
[25:42] A-And real quick– 我很快地说一句
[25:44] it’s okay that I told him that I was your nanny 我告诉他我是你们的保姆是没关系的
[25:45] because I was using his bias against him. 因为我在用他的偏见对付他
[25:47] So it was subversive. Huh? Do you know what that means? 所以这很有颠覆性 你们知道什么意思吗
[25:50] – Of course we do. – We’re not idiots. -我们当然知道 -我们又不是傻子
[25:55] What the hell are you wearing? 你穿的这是什么
[25:57] Oh, I’m trying on clothes. 我在试衣服
[25:59] F-For a work thing. 工作需要
[26:00] What are you doing here? 你来这干嘛
[26:02] I’m on my way to New York. 我正在去纽约的路上
[26:04] Two of my clients are on the brink of divorce 我的两个客户就快离婚了
[26:06] so I have to do an emergency counseling session 所以我需要去做紧急辅导
[26:08] and Esteban is away. 而且埃斯特班不在
[26:10] So I need you to take Baby for the next two days. 所以我需要你来在接下来两天照顾宝贝
[26:13] Oh. Oh, but I-I-I, I-I have a, a-a very 但是 我 我有一个非常
[26:16] – big… – And totally insane… -重要 -而且特别疯狂
[26:18] …work thing, yeah. The fate of my show hangs… 工作上的事 我的剧的命运
[26:20] Rogelio. 罗格里奥
[26:22] I just covered your ass 我刚帮了你的忙
[26:23] and now I need you to cover mine. 现在我需要你帮我
[26:25] You said it yourself. You owe me. 你自己说的 你欠我的
[26:27] Prioritize your daughter. 优先考虑下你的女儿
[26:29] I do prioritize her. 我确实优先考虑她
[26:30] No, you haven’t been lately. 不 你最近没有
[26:32] You’ve been prioritizing work. 你一直在优先考虑工作
[26:35] These are the moments, Rogelio. 这就是那些时刻 罗格里奥
[26:37] You won’t get them back. 失去了就回不来了
[26:38] Baby won’t be a baby forever. 宝贝不会永远是婴儿
[26:41] Of course I’ll take her. 我当然会照顾她
[26:42] Thank you. 谢谢你
[26:44] And, uh, a little advice. 一点小建议
[26:46] Whatever Duck Dynasty 不论鸭子王朝提供了什么
[26:46] is offering, it’s not worth it; you look absurd. 都不值得 你看起来很荒唐
[26:53] I know. 我知道
[26:54] The idea that I could look absurd is absurd. Mwah. 我可以看起来很荒唐的点子很荒唐 木啊
[27:01] River? 里弗
[27:02] There has been a change of plans. 计划有了变动
[27:04] Wait, what happened with their plan? 等等 她们的计划发生了什么
[27:15] I can’t believe that worked! 我不敢相信那成功了
[27:16] – Oh, yay. – Did you see that? -好诶 -你看到了吗
[27:19] I just put the manuscript right on top of the pile. 我刚把原稿放在那堆文件的上面
[27:20] We’ll lie for you any time, Aunt Jane. 我们随时可以为你而撒谎 简阿姨
[27:24] Okay– 好的
[27:26] Wait, I– Uh… 等一下 我
[27:29] I-I did that because it was a last resort. 我那么做是万不得已
[27:31] But that was wrong and I really shouldn’t 但是那是错的而且我真的不该
[27:34] have lied and pretended to be somebody else 撒谎装成另一个人
[27:35] and I definitely shouldn’t have dragged you into this. 我绝对不该把你们牵扯进来
[27:38] So… 所以
[27:39] as punishment, I get no iPad for a week. 作为惩罚 我一周不准玩平板
[27:44] I’m serious. 我说真的
[27:45] And I want you both to enforce it. 我要你们俩强制我
[27:47] If you catch me even looking at one, 如果你们发现我在偷看
[27:48] I want you to take it away. 我要你们把它拿走
[27:52] I really hope that agent reads your book. 我真希望那个经纪人能看你的书
[27:55] Yeah. Me, too. 我也是
[28:03] I think… 我觉得
[28:04] this is it. 到此为止了
[28:07] My last shot. 我最后一次机会
[28:09] What? 什么
[28:12] If the agent likes my book… 如果经纪人喜欢我的书
[28:14] – She will. – I hope so. -她会的 -我也希望
[28:17] That would be… 那样的话就…
[28:18] everything. 太好了
[28:20] But if not… 但如果她不喜欢
[28:22] then I need to move on. 那我就要放弃了
[28:24] To the next chapter of my life. 展开我人生的下一个章节
[28:26] You mean, give up writing? 你放弃写作了吗
[28:28] Not give up. Just… 不是放弃 只是…
[28:31] look at it more like a hobby, 更多地把它当做是一个兴趣
[28:33] less of a career. 而不是一份职业
[28:35] – That feels like giving up. – No. -这感觉就像是放弃 -不是
[28:37] No, it feels like I’m being realistic. 不 感觉是我在面对现实
[28:41] I mean, my dad guaranteed my last book. 我爸保证了我上一本书得以发行
[28:43] And with this one… 但是这一本
[28:45] I mean… 我是说
[28:47] I’m proud of what I wrote. 我很自豪我写的作品
[28:49] It’s what I wanted to write. 那是我想写的内容
[28:52] But if I can’t sell it, 但是如果书卖不出去的话
[28:52] then I need to find another way to make money. 那我要找另一种方法赚钱
[28:54] And contribute. 为家用出份力
[28:55] And leave the Marbella, 还有离开玛贝拉酒店
[28:56] which I always say I will, 我一直说我会离开
[28:58] but I keep ending up back there 但我最后总是回到那里
[28:59] and I want to get out so badly. 我非常想离开那里
[29:02] Yeah, I get that. 我明白
[29:04] I just hope she loves your book. 我只是希望她喜欢你的书
[29:06] Yeah. Me, too. 我也希望
[29:20] Which brings us, friends, to the morning 朋友们 现在我们来到了
[29:22] when Jane turned 30 years and six months old. 当简三十岁零六个月的这天早晨
[29:26] The day her life changed forever. 这一天她的人生从此改变了
[29:39] Good morning. 早上好
[29:41] Isabel Allende’s agent read my book… 伊莎贝尔·阿连德的经纪人看了我的书
[29:45] and she passed. 她不要
[29:47] Oh, I’m so sorry. 很对不起
[29:49] You okay? 你没事吧
[29:51] It’s just, uh… 我只是
[29:53] I kept reminding myself 不断地提醒自己
[29:54] how hard it was to get out of the pile. 要从这堆稿子里走出来有多难
[29:56] But I did. 但我走出来了
[29:59] And my work was read. 有人看了我写的书
[30:01] But it wasn’t good enough. 但是却不够好
[30:05] So… I have to move on. 所以我得继续新生活
[30:08] No, you don’t. 不行
[30:09] – I have to be realistic. – Why? -我必须面对现实 -为什么
[30:11] Because it’s time. 因为是时候了
[30:13] I gave myself one more book. 我给了自己再写一本书的机会
[30:16] – It’s time. – I really love your book, Mommy. -是时候了 -我非常喜欢你的书 妈妈
[30:21] Thanks, Mr. Sweetface. 谢谢你 笑眯眯先生
[30:23] Our… 我们的
[30:25] story… be… gins… 故事开始于
[30:30] Mateo, 马特奥
[30:30] – that is the opening line of my book! – You just read that! -这是我小说的开篇 -你刚刚念出来了
[30:33] – I read it! – You read! -我念出来了 -你念出来了
[30:37] See? Something good already came from it. 看到没 已经有好事因新书而生
[30:41] No more kissing. More reading. 别亲了 多看一点
[30:43] You got it. 好的
[30:44] “‘I want to run faster,’ 我想跑得更快
[30:46] He said to the cow. 它对牛说道
[30:48] ‘But I’m a slow turtle, and I don’t know how.'” 但我是只缓慢的乌龟 我不知道怎么跑快点
[30:55] 罗格里奥 怎么样了 我知道你一个人可能会更难 但你无所不能 因为你是里弗·菲尔兹
[31:05] 罗格里奥 怎么样了 我知道你一个人可能会更难 但你无所不能 因为你是里弗·菲尔兹
[31:05] Yeah… 嗯
[31:08] And, friends, that’s when… 朋友们 就在这时
[31:11] Oh, my God. 天呐
[31:12] My baby Baby’s walking. 我的宝贝会走路了
[31:15] You did it. 你会走路了
[31:16] Oh, my God, I cannot believe this. 天呐 我不敢相信
[31:20] You know what? Let’s not take this. 先别接这通电话
[31:22] Let’s just enjoy our time together and take selfies. 我们好好享受在一起的时光 自拍点照片吧
[31:27] Okay? 好吗
[31:32] The girls told me what you had them do. 两个女儿和我说你叫她们做的事
[31:35] I can’t believe they tattled on me. 不敢相信她们居然告我的状
[31:37] It’s not funny, Jane. 这不是闹着玩的 简
[31:38] How could you not tell me about this? 你怎么不告诉我
[31:40] Because I handled it. 因为我已经处理好了
[31:42] The girls are never gonna trust me 如果我事无巨细全向你汇报
[31:43] if I tell you every single thing. 她们俩永远也不会相信我
[31:44] Oh, well, too bad. I’m their mother. 可怜你了 但我是她们的母亲
[31:46] Yes, you’re their mother, but I’m not their nanny. 是 你是她们母亲 可我不是她们的保姆
[31:49] You can’t just hand out orders to me. 你不能这样对我发号施令
[31:50] I didn’t plan to involve the girls, 我没打算让女儿们参与进来
[31:52] it just kind of happened, 只是出了点意外
[31:54] and I’m sorry, I really am. 而且我很抱歉 真的很抱歉
[31:56] But I made sure the girls knew that it was wrong. 但我已经让姑娘们知道这样不对了
[31:58] And I’m gonna work really hard to make sure 而且我会努力确保
[31:59] that they follow through with their therapy, 她们会进行完整个治疗
[32:01] but I need to have my own relationship with them. 但我也需要和她们建立良好的关系
[32:03] For the record, they would have 声明一下 她们之间的关系
[32:04] their own relationship, one of the most trying relationships 可能会是简碰到的有史以来
[32:07] of Jane’s life. 最头疼的关系
[32:09] But I’m getting ahead of myself. 也许我言之过早了
[32:11] So no, I-I’m not going to tell you everything, 所以我不会事无巨细的向你汇报
[32:14] but like you said, the most important thing is that 但就像你说的 最重要的是
[32:16] they feel safe and loved, 就像现在她们和我在一起那样
[32:17] which they do now, with me. 要让她们感受到安全和爱
[32:22] – Hello? – This is Dr. Price. -喂 -我是普赖斯医生
[32:24] We amputated your mother’s leg, 我们给你母亲的腿做了截肢
[32:26] but she’s taken a turn for the worse. 但她情况更糟了
[32:28] Sorry to have to tell you this, 很抱歉必须通知你
[32:29] but she’s now on life support. 但她现在已经接上了生命维持装置
[32:32] I told you before, you can pull the plug. 我告诉过你 你可以拔掉插头
[32:34] Actually, you need to put that in writing. 实际上 你得写下来
[32:36] I did put it in writing. 我写下来过了
[32:37] A text with a plug emoji 一条只有一个插头表情
[32:38] and a thumbs-up doesn’t count. 和大拇指表情的短信根本没用
[32:41] You need to do it in person. 你得亲手写
[32:43] Fine. 好吧
[32:45] I need to go to the hospital to unplug my mother. 我需要去趟医院给我妈妈拔下插头
[32:47] Let’s continue this in the car. 去车里在继续说
[32:57] Finally. 终于出来了
[33:13] Got it. 到手了
[33:16] My father’s watch? 我父亲的表吗
[33:17] The watch has nothing to do with it. 表并不重要
[33:21] It’s what’s inside. 重要的是里面的东西
[33:27] A fingerprint? 指纹
[33:28] Your father’s. 你父亲的
[33:30] Which means we can open it. 这意味着我们就能打开它
[33:33] Open…? 打开…
[33:39] Holy… 天哪
[33:41] Oh, yeah. 太好了
[33:44] It’s go time, girl. 该上了 姑娘
[33:52] They always look so peaceful, don’t they? 他们看起来总是那么平静 不是吗
[33:54] Before they cross over? 在他们去世之前
[33:55] Oh, yeah. She looks great. 是的 她看起来很平静
[33:58] So should we get this show on the road? 那么能开始了吗
[34:01] Excuse me? 什么
[34:02] Unplug her? 拔掉插头
[34:06] This is very… uh– painful, 这会非常痛苦
[34:08] uh, so, sooner the better. 所以越快越好
[34:12] I understand. 我能理解
[34:13] I’ll get the paperwork, 我去拿文件
[34:14] give you a chance to say goodbye to your mother. 给你一个和你妈妈告别的机会
[34:16] Perfect. 好的
[34:17] You can hold her hand. 你可以握住她的手
[34:26] Awesome. Thank you. 很好 谢谢你
[34:44] You okay? 你还好吧
[34:46] Is it done? 结束了吗
[34:49] No, not yet. I just needed to get out of there. 不 还没有 我只是要离开那
[34:51] It’s okay to feel sad. 感觉悲伤很正常
[34:54] I do. 的确
[34:55] Because… I feel nothing for her. 因为 我对她没有感觉
[35:01] I was standing over her body trying to remind myself 我站在她身旁试图让我记起
[35:05] of some of the good things she’s done, but I couldn’t. 她做的一些好事 但我做不到
[35:10] She was a horrible, 她是一个糟糕
[35:12] selfish, evil person, and growing up with her was awful. 自私又邪恶的人 跟着她长大太糟糕了
[35:16] I know. 我知道
[35:17] And you don’t have to cry for your mother. 你不必为你母亲落泪
[35:20] You can cry for yourself 但你可以为自己哭泣
[35:21] because you deserved better. 因为你应有更好的生活
[35:24] Thank you. 谢谢你
[35:28] She’s the reason I’m so strict with the girls. 她就是我对女儿们如此严格的原因
[35:31] If even some of her genes passed down to them… 即使她的一些基因传给了她们
[35:33] Stop. The twins are great. 别说了 双胞胎女儿们很棒
[35:35] – They lie. – Oh, all kids lie. -她们会撒谎 -所有的孩子都会撒谎
[35:37] They’re just smarter than most. 她们只是比多数人要聪明
[35:40] But they’re gonna be all right because they have you. 她们会没事的 因为她们有你
[35:42] And Rafael, and me. And we’re a team. 以及拉斐尔和我 我们是一个团队
[35:45] Don’t say it. 别说了
[35:46] Team Twins. 双胞胎团队
[35:47] Lame Jane strikes again. 八婆简又来了
[35:49] – They told you, huh? – Yes. -她们告诉你了 -是的
[35:52] – Hey. You okay? – Yes, I am. -你还好吧 -我很好
[35:54] -You didn’t have to come. -Oh, stop. -你不必 来的 -别说了
[35:57] We are family. 我们是一家人
[36:04] Hello? 喂
[36:05] And, friends, I did say her life would change forever. 朋友们 我得说她的人生被彻底改写了
[36:12] Oh, my God. 天哪
[36:14] Thank you. 谢谢你
[36:17] Who was that? 谁的电话
[36:17] An agent. A really big one. 一个经纪人 非常大牌的那种
[36:19] And? 然后呢
[36:19] She wants to represent me. 她想做我的经纪人
[36:21] – Jane! – What?! -简 -什么
[36:22] – Jane! – Yes! -简 -太棒了
[36:23] Yes! 太棒了
[36:26] Oh, my God, Jane, that’s amazing. 我的天啊 简 太棒了
[36:31] I’m really sorry. 真的很抱歉
[36:33] I couldn’t get the tape. I tried to, trust me. 我没拿到录像 我试了 相信我
[36:36] – What happened, did the map not work? – No. -发生什么了 地图错了吗 -不是
[36:39] I wasn’t gonna go into that swamp alone. 我不想自己走进那片沼泽
[36:42] I sent PJ. 我让PJ去的
[36:43] – Who’s PJ? – Girl Rudy. -谁是PJ -鲁迪姑娘
[36:46] But she couldn’t pull it off. 但是她失败了
[36:48] And between you and me, I don’t even know how hard she tried. 我甚至不知道她有多努力尝试
[36:50] Well, you know what? I-I actually think 你知道吗 我其实认为
[36:52] – it’s for the best. – What are you talking about? -这就是最好的选择了 -你说什么呢
[36:54] Well, the first cut was actually really good. 首次剪辑其实挺好的
[36:56] And maybe right now, for where I am in my life, 也许是现在 对于此时此地的我来说
[37:00] not being the star is a good thing. 不当巨星也是挺好的事情
[37:02] What, are you having a stroke? 你中风了吗
[37:04] You’re not making any sense. 你说什么呢
[37:05] I know, it’s crazy. 我知道 这样说很疯狂
[37:07] All right, but I… But today, 好吧 但是今天
[37:10] I-I got to see my daughter walk for the first time. 我看到了我女儿第一次走路
[37:13] And I would have missed that, just like I missed 我本会错过的 就像
[37:15] Jane’s first steps, and I don’t want to. 我错过了简第一次走路 我不希望这样
[37:19] And I had a health scare, 我还在经历着健康危机
[37:20] and, well, all of that made me realize that I am ready 所有的这些迹象使我意识到了我已经准备好
[37:24] for the next phase in my life. 进入人生的下一个阶段了
[37:26] I am okay being sidelined just a little, 我可以接受稍微被边缘化
[37:29] becoming one of the standout supporting characters 成为人们喜欢的
[37:31] that people look forward to, 杰出配角之一
[37:33] the one who goes on to win 成为继续得奖的演员
[37:35] Teen Choice Awards. 青少年票选奖
[37:37] the spice, not the dish– 成为调料 而不是主菜
[37:40] so I can enjoy other parts of my life. 然后我就可以享受人生的其他乐趣了
[37:42] Well, that’s great. That’s just perfect. 不错 很完美
[37:46] Oh, come on. Aren’t you ready to slow down, just a little? 得了吧 你没准备好放慢脚步 哪怕是一点点吧
[37:50] And focus on what? 重点是什么
[37:51] It’s different for you. 取决于你
[37:54] You’ve got these great relationships 你和你女儿
[37:55] with your daughters. 关系融洽
[37:57] Whereas mine 与此同时我的女儿
[37:58] barely even speaks to me. 几乎不和我说话
[38:01] You have a daughter? 你还有女儿吗
[38:02] Yes. In fact, you’ve met her. 是的 实际上你见过她
[38:06] Excuse me? 你说什么
[38:08] She’s our P.A. 她是我们的私人助理
[38:14] Girl Rudy? 鲁迪
[38:15] Yeah. PJ. 对 是她
[38:16] The P is for Pond. P代表庞德
[38:18] Pond Juniper Fields. 庞德·朱尼珀·菲尔兹
[38:21] Why didn’t you tell me? 你为什么不告诉我
[38:23] She doesn’t want people to know. 她不想让人知道
[38:24] That’s why I’m mean to her. 这也是我对她那么刻薄的原因
[38:27] She wants to be treated like everyone else. 她想像被当作其他人一样对待
[38:29] Wow, I can’t believe it. 真无法相信
[38:31] Well, it’s true. She hates me. 这是真的 她恨我
[38:34] That’s why I bury myself 这是我忙于工作的原因
[38:35] in my work, so I don’t have to face the fact 因为这样我就不用面对
[38:38] that I failed as a mother. 我是一位失败的母亲的事实了
[38:42] Well, you know what? 你知道吗
[38:44] I can help you win her back. 我可以帮你和她和好
[38:45] – No, it’s too late. – Don’t say that. -不 太晚了 -别这么说
[38:47] I reconnected with Jane when she was 23 and a half. 我在简23岁半的时候才和她和好
[38:51] And the connection between a mother and a daughter 母女之前的关系
[38:53] is so sacred. 如此神圣
[38:55] Well… sometimes. 有时
[39:06] Mother, I wish your life had been easier. 妈妈 我希望你的生活能够轻松点
[39:10] And therefore, my life had been easier. 因此 我的生活轻松了
[39:15] Soon, you’ll be in a better place. 不久之后 你会去更好的地方
[39:16] Or not. 或者不是
[39:18] – Are you ready? – Yeah, I’m ready. -你准备好了吗 -准备好了
[39:21] Did Magda just squeeze her hand? 玛格达刚刚抓紧了她的手吗
[39:24] Talk about a death grip. 这可是死亡握手
[39:26] I’ll just sign with the other hand. 我用另一只手签名吧
[39:27] Not quite ready to let go. 不是很想松开手
[39:33] C-Can I have a proxy sign for me? 我能找人帮我签名吗
[39:34] Jane, Raf? Either one of you? 简 拉弗 你俩
[39:37] There’s activity. 有活动了
[39:38] It’s a miracle. 奇迹啊
[39:42] It’s alive! 她活了
[39:45] We should order flowers. 我们应该预订鲜花
[39:47] – For Magda? – No. For Petra. -为玛格达 -不 为佩特拉
[39:50] I have a suggestion for flowers. 对于订花 我有建议
[39:52] Now that everything is in place, we can move forward. 现在万事俱备 我们可以继续了
[39:56] Is everyone ready? 大家准备好了吗
[40:02] How about… A half dozen roses? 六朵玫瑰怎么样[六位女性]
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号