Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:00] Friends, we’re almost at the end. 朋友们 我们的节目快接近尾声了
[00:02] And our Jane was approaching the finish line as well. 简的小说也即将完成
[00:05] That’s right, she had finished her novel. 没错 她写完小说了
[00:08] You know, the one based on her life. 那本根据她的人生经历写的小说
[00:09] Oh, and she got herself an agent. 她还找到了经纪人
[00:11] Yes! 太好了
[00:12] And in more good news… 还有
[00:13] Rogelio’s pilot This Is Mars got picked up to series. 罗格里奥的试播集《这是火星》被选拍成连续剧
[00:17] Unfortunately, River Fields decided to move the show to New York. 不幸的是 里弗·菲尔兹决定这部戏带去纽约
[00:20] – For my family. – What about my family? -为了我的家人 -那我的家人呢
[00:23] And speaking of giant moves, 说到大的变动
[00:24] Rafael started working for Petra, 拉斐尔开始给佩特拉工作了
[00:26] and Petra was determined to expand the Marbella. 佩特拉下定决心要扩展玛贝拉酒店
[00:29] I want a Marbella in every major city, on every continent. 我想让每个大城市 每块大陆上都有玛贝拉
[00:32] Might as well dream big, right? 梦想远大是好事 对吧
[00:34] But not everything was dreamy. Remember our evil villain Rose? 但并非一切都很梦幻 还记得大恶人萝丝吗
[00:37] The one who kidnapped Mateo and gave Michael amnesia? 她绑架了马特奥 还让迈克尔失忆了
[00:40] Well, Jane was determined to confront her once and for all. 简决定一了百了地直面她
[00:43] If I can just say my piece to her, 如果我能告诉她我的想法
[00:45] I really think I’ll be able to move on. 我真的认为自己可以向前看了
[00:46] Only problem… 唯一的问题是
[00:49] Run! 快跑
[00:51] Because of your sister, 多亏你姐姐
[00:52] we were able to uncover Rose’s escape plan 我们发现了萝丝的逃跑计划
[00:54] and send in a team to capture her. 派了小队去抓捕她
[00:56] You’re under arrest. 你被捕了
[00:57] – Luisa betrayed me? – Police! -路易莎背叛了我 -警察
[00:59] Unfortunately, things didn’t go as planned, 不幸的是 事情没按照计划发展
[01:02] and she escaped again. 她又逃了
[01:04] Which, I’m afraid, is where we left off. 上次我们就说到这里
[01:07] Friends, after our Jane Gloriana Villanueva 朋友们 在简·格洛瑞娜·维兰纽瓦
[01:10] heard the news… 听到消息时
[01:12] Rose escaped. 萝丝逃跑了
[01:13] Well, everything changed. 一切都变了
[01:16] We don’t know where she is, 我们不知道她在哪
[01:17] but Luisa’s on her way to a safe house in Belize. 但路易莎正在前往她在伯利兹的安全屋
[01:19] We feel certain she will try to contact her. 我们肯定她会联系萝丝
[01:21] – So my sister is bait? – Oh, she insisted. -我的姐姐是诱饵 -是她坚持的
[01:25] She wanted to keep Rose away from you and your family. 她想让萝丝远离你和你的家人
[01:28] And, well, from that moment on, 从那一刻起
[01:31] our Jane was living in a constant state of anxiety, 简生活在了长期的焦虑之中
[01:35] so her family stepped in to help her cope. 于是 她的家人开始帮她
[01:38] Our Father, who art in Heaven… 我们的主 天上的父
[01:41] But despite their best efforts, 虽然他们已经尽力了
[01:43] our Jane remained traumatized. 简的心里还是受了伤
[01:51] Always on edge. 处于崩溃的边缘
[01:54] Afraid of what was lurking around the corners, 害怕在拐角处有人在窥探
[01:57] in the shadows. 在阴影中
[01:58] Yeah, it was the air conditioner. 是空调的问题
[02:01] I checked, no one is outside. 我看过了 外面没人
[02:04] Are you okay? 你没事吧
[02:06] No. I hate living like this. 不 我讨厌现在的生活
[02:09] I know. 我知道
[02:12] Maybe it’s time for you to get professional help. 也许你该去寻求一下专业建议
[02:19] But after talking and talking… 但在多次谈话之后
[02:21] I just can’t talk anymore. 我谈不下去了
[02:22] I know, logically, Rose isn’t coming, 我知道 从逻辑上来说 萝丝没有来
[02:25] but I can’t shake this feeling that 但我无法摆脱这种感觉
[02:27] there’s something horrible just around the corner. 就好像有什么可怕的东西就在等着我
[02:31] – Which is no way to live. – Exactly. -那简直没法活了 -正是这样
[02:34] And I need to figure out how to manage my anxiety. 我得想办法解决我的焦虑
[02:36] I think maybe you should try tapping. 我觉得你应该试试拍打[踢踏舞]
[02:39] I don’t think tap dancing 我不觉得跳踢踏舞
[02:40] is going to solve this problem. 能够解决这个问题
[02:41] One of the branches of therapy I offer is EFT. 我推荐其中一种分支疗法 EFT
[02:47] It’s a self-soothing tool, based in acupuncture. 这是一种基于针灸的自我安抚疗法
[02:50] Well, that makes much more sense. 这就说得通了
[02:53] Every time you feel anxious, 每次你焦虑的时候
[02:56] just tap along these meridians. 轻轻拍打这些经脉
[03:02] Which brings us here. 于是我们来到了这一幕
[03:06] – Is it working? – A little. -有用吗 -有一点点用
[03:08] Maybe? I have to remember the tapping pattern, 也许吧 我还得记得拍打的方式
[03:11] so that at least takes my mind off of Rose. 至少这样让我不想萝丝
[03:13] How was your day? 你今天怎么样
[03:14] Ugh, stressful. 压力很大
[03:16] Petra keeps calling, e-mailing and texting me every two seconds. 佩特拉隔三差五就给我发消息 打电话
[03:19] She even had me paged at the gym. 我去健身房的时候她都要联系我
[03:21] I can hardly use the bathroom without her… 上个厕所都还要被她打扰
[03:25] Relax, it’s my phone. 放心 这是我手机
[03:27] Maybe you should start tapping. 也许你该试试看拍打疗法了
[03:30] Ooh, it’s my agent. 是我的经纪人
[03:32] You love saying that. 你很喜欢这么说
[03:33] I really do. 真的很喜欢
[03:34] I should talk to my agent. 我该和我的经纪人谈谈
[03:37] Hey, Lily. 你好 莉莉
[03:38] Okay, Jane, listen, I have news. 简 听着 我有消息了
[03:41] Okay. Good news or bad news? 好消息还是坏消息
[03:43] In case you forgot, 以防你们忘了
[03:44] Jane is not a fan of unexpected news. 简不喜欢意外的消息
[03:46] Oh, sorry. Sometimes I forget how anxious you writers are. 对不起 有时我会忘了你们作家有多焦虑
[03:50] Especially a writer whose villain 尤其是一位敌对的罪犯
[03:51] just broke out of prison. 刚刚越狱了的作家
[03:53] It’s good news. Publishers are loving your book. 是好消息 出版商们很喜欢你的书
[03:57] Oh, my God, really? 天哪 真的吗
[03:58] Really. 真的
[03:59] A couple editors want to meet you, 几位编辑想见见你
[04:00] so I’m setting some lunches. 所以我约了几顿午餐
[04:01] Lunches? Okay, sounds good. 午餐 听起来很棒
[04:04] Sure does. 当然
[04:05] I think you’re gonna get a good offer, Jane. 简 我认为你会得到很好的报价
[04:08] That’s great. Thank you. 那很好 谢谢你
[04:10] Yes, talk to you soon. Bye. 再聊 拜拜
[04:13] People like my book, and she thinks I’m gonna get an offer. 人们喜欢我的书而且她认为我会得到报价
[04:17] – A good one, she said. -What does that mean? -一个很好的报价 -什么意思
[04:19] I don’t know! I mean, I would be happy with 25,000, 我不知道 有两万五我就很高兴了
[04:22] you know? Thrilled with 50. 你知道吗 五万的话我会很激动
[04:23] 100 would be… too crazy. 十万的话 就太疯狂了
[04:26] I’d never get that, 我永远都不会得到
[04:27] but can you imagine if I got $50,000? 但是你能想象到如果我拿到五万美元吗
[04:29] Oh, and guess what else. They want to take me to lunches. 猜猜还有什么 他们想带我去吃午餐
[04:32] Multiple, fancy, free lunches! Ooh! 很多奢华的免费午餐
[04:48] So, I have some good news. 所以 我有好消息
[04:50] Oh, looks like Jane already called her mom. 看起来简已经打给了她妈
[04:52] What’s going on? 发生了什么事
[04:53] I got into a nursing program in New York, 我参加了一个纽约的护理项目
[04:56] so we can move there, 所以我们可以搬到那里了
[04:58] if we decide to. 如果我们决定要去
[05:00] Oh, different news. 不是一个消息
[05:02] – That’s great.- Is it? -那很好 -是吗
[05:04] I’m mixed on this whole 我在罗罗和希尔搬去
[05:05] Ro-and-Xo-move-to-New-York thing. 纽约这整件事上有些混乱
[05:06] I’m just so mixed on this whole move-to-New-York thing. 我就是在搬去纽约这整件事上有些混乱
[05:11] I know, but at least one roadblock is removed. 我知道 但是至少一个路障已经被移开
[05:22] So, should we talk to Jane about it yet? 所以 我们现在应该和简说这件事吗
[05:24] No. She has enough on her mind with all the Rose trauma. 不行 萝丝的创伤让她想的已经够多了
[05:29] I-I don’t want to get into it until we know 在我们知道德斯和埃斯特班是否
[05:30] if Darci and Esteban are even willing to move with Baby. 愿意和宝贝一起搬家之前 我不想谈这件事
[05:33] Then we’ll know if we’re actually going. 那时候我们就知道我们是否真的会搬家
[05:36] Okay. 好吧
[05:38] Maybe we should try, uh, Jane’s tapping technique. 也许我们该试试 简的拍打技巧
[05:44] Oh, good. You’re here. 真好 你来了
[05:45] How was the open house? 房子看的怎么样
[05:46] Well, there were two clients 有两个客户
[05:48] that wouldn’t really leave even though they… 不愿意离开 尽管他们
[05:50] That was a courtesy question. 我就出于礼貌地问问
[05:50] I don’t care. Look, Clarissa and her financial group 我不关心 看 克拉丽莎和她的财团
[05:52] love this property for our first franchise. 喜欢这处房地产作为我们的第一家分店
[05:54] The building needs to be razed, 这栋大楼需要被夷为平地
[05:55] but what about that view?! 但是这景色怎么样
[05:57] We should go see it ASAP. When can you travel? 我们应该尽快去看看 你什么时候可以出发
[06:00] Oh. Petra, I… I can’t, you know, 佩特拉 我 我不能 你知道的
[06:02] with Rose out there, and… 萝丝逍遥法外 而且
[06:03] Oh. Yeah. No, I get it. I’ll go. 对啊 不用 我明白 我会去
[06:05] Y-You can make the time up later. 你 你可以之后去
[06:07] Obviously, there are so many international hurdles 很明显 因为这是英国海外资产
[06:09] we’ll have to deal with since it’s a British overseas property, 所以会有特别多的国际障碍我们需要应对
[06:11] but we’ll chip away at them. 但是我们会逐渐消除它们
[06:12] Hopefully, we can close the deal in 12 months. 希望我们可以用一年的时间完成交易
[06:14] Yeah. That sounds great. 这听起来很棒
[06:17] You seem overwhelmed. 你看起来有点不知所措
[06:19] I am… a little. 我有 一点
[06:21] Well… I get it. 我理解你
[06:23] You’re working two jobs. 你做着两份工作
[06:25] I know we had our worries about working together, 我知道我们共事有顾虑
[06:28] but things have been going really well between us. 但我们之间的关系一直很好
[06:30] So why don’t we fully commit to this partnership? Hmm? 所以为什么我们不全身心致力于这次合作呢
[06:36] Quit your real estate agent thing. 辞去你房地产经纪人的工作
[06:38] Let’s go all in. 我们全职合作
[06:40] What did you say? 你说了什么
[06:41] I said, “That makes sense.” 我说 “说的有道理”
[06:43] – The thing is, I’m torn about quitting. – Why? -问题是 辞职这件事我很犹豫 -为什么
[06:46] There’ll be a lot of stress and travel 会有许多压力 出差和风险
[06:48] and risk involved with no guaranteed payoff. 还有没有保障的工资
[06:50] I mean, I could spend years 我可能会用数年时间
[06:52] negotiating the new franchise, 谈判新的特许经销权
[06:53] and then nothing could come of it. 但丝毫没有进展
[06:54] Well, you can’t live in fear 对于即将发生的事情
[06:56] of what’s coming around the corner. 你不能心存恐惧
[06:59] Well, it looks like somebody’s learned a thing or two in therapy. 看来有人在治疗中有所收获
[07:01] This is your dream. 这是你的梦想
[07:03] Go for it. Be brave. 为之努力吧 勇敢点
[07:05] Hey, that’s my line. 你抢了我的台词
[07:08] Well, it’s works, and it’s true. 很有用 也确实如此
[07:10] Look who’s getting a free lunch tomorrow. 瞧瞧谁明天有免费的午餐呢
[07:13] I am so proud of you. 我为你感到骄傲
[07:15] You’re gonna kill it. 你一定会旗开得胜的
[07:17] Ah, friends, look at Jane, 朋友们 看看简
[07:19] ready to kill it, 准备好旗开得胜了
[07:20] and by “it,” I mean that free lunch. 但是”旗”没有开
[07:22] Hey, Lily, uh, I just got to the restaurant. 莉莉 我刚到餐厅
[07:24] Oh, wait. I meant to ask you. 等等 我想问一下
[07:26] Should I order a glass of wine at lunch, 午餐我可以点红酒吗
[07:27] or is that inappropriate? 会不会不合适
[07:28] Jane, the editor’s not coming. 简 编剧不来了
[07:30] What? Why? 什么 为什么
[07:31] We have a problem. 我们遇到麻烦了
[07:33] Uh, what is it? 什么麻烦
[07:35] Michael Cordero never signed away his life rights. 迈克尔·科尔德罗没有签字授予生平故事版权
[07:38] Without his permission, the book can’t be published. 没有他的允许 小说出版不了
[07:42] There’s always something unexpected around the corner. 转角总能遇到意想不到的事
[08:12] Michael? 迈克尔
[08:14] None of us were expecting that. 我们都没料到
[08:16] And if he won’t sign over his life rights, 如果他不签字授予生平故事版权
[08:18] there’s no book. 小说就出版不了
[08:19] Well, you have to call him and convince him. 那你得打电话给他 说服他
[08:22] Yeah. I will. 我会的
[08:26] So, I guess I’ll just… 我想我就…
[08:27] call him right now. 直接打给他
[08:29] I have the number to the ranch. 我有牧场的电话
[08:34] Rick? 瑞克
[08:35] It’s the ranch foreman. 牧场场长
[08:37] Um, uh, yeah, hi. 你好
[08:38] I-I’m looking for Michael– or Jason. 我找迈克尔 或者杰森
[08:41] Michael-Jason. 迈克尔·杰森
[08:42] Oh. Really? 是吗
[08:44] Okay. Thank you. 好吧 谢谢
[08:47] So, I guess Michael took off a few days ago. 我猜迈克尔几天前就离开了
[08:49] Rick suggested I try calling his mom. 瑞克建议我打给他妈妈试试
[08:51] Can’t the guy just get a freaking cell phone? 那家伙就不能自己有个电话号码吗
[08:54] So I’ll just… call her now. 我现在就… 打给她
[08:59] Voice mail. Hmm. 语音信箱
[09:00] Hi, Patricia. It’s Jane. 你好 帕特丽夏 我是简
[09:02] Uh, can you please give me a call back 请你有空给我回电
[09:04] when you have a chance? 好吗
[09:06] Thank you. Hope all is well. 谢谢 祝你一切顺利
[09:09] Okay. So, hopefully, she’ll call back, 好了 希望她会回电
[09:11] – and then we’ll just… – Rafael! -我们就… -拉斐尔
[09:13] Sounds like she needs you. 听起来她需要你
[09:14] I have to get ready for my shift anyway. 反正我也得去交接班了
[09:18] Krishna! Pull up the preliminary inspection reports 克里希纳 把特克斯和凯科斯群岛
[09:21] on the Turks and Caicos property to show Rafael. 房地产项目的初检报告拿给拉斐尔看看
[09:25] – What were you looking at? – Nothing. -你在看什么 -没什么
[09:27] I’ll remind you of the Marbella’s 我要提醒你玛贝拉的上网规定
[09:28] “no porn, no TMZ, no Goop” “不准看色情 不准上美国名人消息网
[09:30] internet policy. 不准上Goop网”
[09:31] Whew! I would not last there. 我在这里活不长
[09:35] Is that…? 这是…
[09:37] – J.R.’s mother? – I’m sorry. -J.R.的妈妈 -对不起
[09:38] I promise I wasn’t stalking your ex-girlfriend. 我发誓我不是在追踪你的前女友
[09:41] That would be creepy. I just love obits. 那很变态 我只是爱看讣告
[09:43] ‘Cause that’s not creepy. 这就不变态了吗
[09:46] 本周末 亲朋好友会相聚迈阿密 在葬礼上为英田的不幸离世哀悼
[09:53] Oh. I guess J.R. will be in town. 我猜J.R.要回城了
[09:57] You okay? 你没事吧
[09:58] Yeah. Fine. 没事
[10:00] Krishna, let’s see those reports. 克里希纳 我们看报告吧
[10:02] – What’s this? – All the reasons why -这是什么 -为什么说
[10:04] moving to New York would be incredible for you and Baby. 你和贝贝搬去纽约是好事的所有原因
[10:11] God, you’re a slow reader. 天啊 你的阅读速度太慢了
[10:12] Let me just tell you. 我说给你听吧
[10:13] Did you know that New York has the most single people 你知道纽约是全国单身人口
[10:16] per capita in the entire country? 人均最多的城市吗
[10:18] Ooh. I should move there. 我应该搬到那儿去
[10:20] And that single women outnumber single men almost two to one? 单身女士与单身男士的比例约为二比一
[10:23] Never mind. 当我没说
[10:24] Those lonely souls need you and your matchmaking skills. 那些孤独的灵魂需要你和你的配对技能
[10:27] Also, New York has the best pizza in the world! 另外 纽约还有全世界最好吃的披萨
[10:31] Plus, everyone is rude there, and you love being rude. 并且那里每个人都很粗鲁 而你喜欢粗鲁
[10:35] And have I mentioned Alexandria Ocasio…? 我有没有提到亚历山大·奥卡西奥…
[10:38] Rogelio, stop. 罗格里奥 别说了
[10:40] You do remember I’m from New York, right? 你记得我是从纽约来的 对吗
[10:43] I would actually love to move back there. 事实上我很乐意搬回去
[10:45] Really? You would? 真的吗 你真的愿意
[10:47] But Esteban. He loves Miami. 可是埃斯特班喜欢迈阿密
[10:50] The bozo even thinks Miami pizza’s the best in the world. 这傻货还觉得迈阿密的披萨全世界最好吃呢
[10:55] Yeah, Esteban. Gonna have to disagree with you. 埃斯特班 这一点我可不同意
[11:01] – Hi, Jane. – Hi, Patricia. Thank you for calling back. -简 -帕特丽夏 谢谢你回我电话
[11:05] Uh, I didn’t mean to bother you, 我不是有意打扰你
[11:06] but I’m trying to track down Michael. 不过我想找到迈克尔的下落
[11:08] – Do you know where he is? – I do, actually. -你知道他在哪吗 -我还真知道
[11:11] Hi, Jane. 你好 简
[11:13] Oh, uh, Michael, hi. 迈克尔 你好
[11:17] I… I didn’t know you were in Florida. 我不知道你在佛罗里达
[11:20] Yeah. I am. 是啊 我在
[11:24] Uh, anyway, I-I’m sorry to bug you, 话说回来 很抱歉打扰你
[11:27] but I wanted to talk to you about my novel. 不过我想和你谈谈我小说的事
[11:29] You probably didn’t get it, 你可能没有收到
[11:30] but my agent sent over paperwork for you to sign. 其实我的经纪人寄了文件给你签字
[11:32] Oh, I got it. I just… 我收到了 我只是…
[11:34] didn’t sign it. Um… 没有签…
[11:36] I wanted to talk to you in person. 我想和你当面谈一谈
[11:38] Which is actually why I’m in town. 所以我才来到城里
[11:42] So, what do you think? 你怎么想
[11:44] You have to meet him. 你得去见他
[11:46] – It’s your book. – I know, but… -这关乎你的书 -我知道 可是…
[11:50] He’s making the effort to drive all the way down here to see me. 他都大老远开车来这里见我了
[11:52] I-I’m worried it’s not just about the book. 恐怕他不仅仅是为了书而来
[11:57] Well, I obviously don’t think it’s about the book, either. 我当然也不觉得他只是为了书来见你
[11:59] I think he wants to try to win you back. 我觉得他是想赢回你的心
[12:03] But I’m not worried about that. 不过我一点也不担心
[12:05] Good. 那就好
[12:06] Because I love you so much. 因为我非常爱你
[12:08] I love you, too. 我也爱你
[12:10] Now go get those life rights. 去拿下他的故事授权吧
[12:13] Thank you for understanding. 谢谢你理解我
[12:15] You’re welcome. 不用谢我
[12:16] Someone just got you a recurring role on This Is Mars. 某人帮你拿下了《这是火星》的常驻角色
[12:20] You are back, baby! 你强势回归啦
[12:22] Biggest acting opportunity of your life! 你这辈子的绝佳表演机会
[12:28] No, thanks. 不用 谢谢
[12:29] What? Why? 什么 为什么
[12:31] I’ve decided to quit acting. 我决定放弃表演了
[12:33] I’ve gotten really into aromatherapy and Reiki. 我已经迷上了香薰疗法
[12:36] I’m committed to being 我已下定决心成为一名
[12:38] a spiritual and physical healer of bodies and souls. 治愈身体和心灵的理疗师
[12:41] Oh, so that’s why he’s dressed like my yoga teacher. 难怪他穿得跟我的瑜伽老师似的
[12:44] I have a higher calling now. 我现在有更崇高的理想
[12:46] I truly want to help people. 我真心希望帮助别人
[12:49] But why help a few scrawny unwashed vegans 可既然可以通过表演影响数百万的正常人
[12:52] when you can reach millions of normal people 又何必非要去帮助那么几个骨瘦如柴的
[12:55] by entertaining them? 底层素食者呢
[12:58] I get great satisfaction 与客户的一对一互动交流
[12:59] out of my one-on-one interactions with my clients. 能实现我的自我价值
[13:03] Esteban, please, I will have to give up on my dream 埃斯特班 求你了 如果你不搬去纽约
[13:05] if you won’t move to New York, because I cannot leave Baby. 我就得放弃我的梦想 因为我没法离开宝宝
[13:10] I wasn’t a part of Jane’s childhood, 我没有陪伴简一起成长
[13:12] and I won’t make that mistake again. 我绝不会再犯这个错误
[13:17] What a tremendous gesture of love. 真是父爱如山
[13:19] Baby is truly blessed to have a beautiful person for a father. 宝宝有你这样的爸爸真是幸福
[13:25] It was a beautiful plan, but it backfired. 计划本来很完美 可是弄巧成拙
[13:28] I don’t know what to do about Esteban now. 我不知道该拿埃斯特班怎么办了
[13:29] He’s become a completely different person. 他现在完全变了个人
[13:32] Then you have to remind him of who he was, 那你就别让他忘记自己的过去
[13:34] of what inspired him to become a telenovela actor 提醒当初是什么激励他成为一名
[13:36] in the first place. 肥皂剧演员
[13:38] Just think, 想想
[13:40] what would remind you of why you love acting? 是什么让你如此热爱表演
[13:48] Me. 是我
[13:50] And speaking of telenovelas… 说到肥皂剧…
[14:00] Hi, Jane. 简
[14:09] It’s so nice to see you. 很高兴见到你
[14:10] And Bo. 还有波
[14:13] Nice to see you, too. 我也很高兴见到你
[14:18] So, you wanted to talk about the book in person? 你想当面谈谈书的事吗
[14:21] Yeah. Um, we’re not totally okay with it. 对 我们有一些意见
[14:25] You and Bo? 你和波
[14:27] No, uh, me and my fiancée. 不 是我和我的未婚妻
[14:29] If he’s trying to win Jane back, 如果他是想赢回简的心
[14:31] this is a weird way to do it. 这法子可有点奇怪
[14:34] You’re marrying Charlie? 你要和查理结婚了
[14:36] But she hates you. 可她讨厌你啊
[14:38] Yeah, well, not anymore. 现在不讨厌了
[14:42] Guess it’s a shotgun wedding. 看来这是场猎枪婚礼
[14:47] Congratulations. 恭喜恭喜
[14:49] I am so happy for you guys. 我真为你们感到高兴
[14:51] Thanks. 多谢
[14:52] Now, let’s talk about this book. 现在我们来谈谈这本书
[14:55] I read it. I don’t like it. 我读了 我不喜欢
[14:58] Okay. Why? 好吧 为什么
[15:01] Why? ‘Cause Michael’s all over the damn thing. 为什么 因为这破书从头到尾都有迈克尔
[15:04] We live a quiet life. We like our privacy. 我们俩安安稳稳过日子 不希望别人打扰
[15:06] And frankly, this little book of yours seems like 说实话 你这本小书看上去
[15:08] it’s gonna be a big headache for us. 会让我们很头痛
[15:09] So I don’t want Michael signing that paperwork. 所以我不想让迈克尔签文件
[15:12] Please? 算我求你
[15:14] Th-This book means so much to me, 这本书对我意义重大
[15:16] and I’ve worked so hard on it– for years. 我费心费力地写了好多年
[15:19] Sorry about that. 那还真是抱歉哈
[15:21] You’re a writer. Write another one. 你不是作家嘛 再写一本不就行了
[15:26] Michael, please? 迈克尔 拜托
[15:30] This is a family decision, Jane, 这是我们家一起做的决定 简
[15:31] and I support whatever Charlie wants. 查理说什么就是什么
[15:38] Well, this damn baby’s sitting on my bladder again. 这小屁孩又坐在我的膀胱上了
[15:41] So, I better hit the commode, 我最好像你们佛州人爱说的那样
[15:43] as y’all like to say down here. 去撞马桶了
[15:45] No one says that. 没人这么说好吗
[15:49] Please? Okay, is there anything I can do? 拜托 我还有挣扎的余地吗
[15:51] Does she want more prize chickens? 她还想要鸡吗
[15:52] No. I asked. 不要了 我问过了
[15:55] Look, I-I feel real bad, but, you know, 听着 我也不好受 但你也知道
[15:57] Charlie is my fiancée and the mother of my child, 查理是我未婚妻 还是我孩子的妈
[15:59] and if she’s uncomfortable with all this, 要是她不爽这些
[16:01] there’s nothing I can do. 我也没办法
[16:03] I know you said no, 我知道你拒绝过了
[16:04] but I have something to show you 但我有东西要让你看看
[16:06] that might change your mind about acting. 也许会改变你对演戏的想法
[16:08] Rogelio, I have a sound bath in ten minutes. 罗格里奥 我还有十分钟就要去洗声波浴了
[16:10] I’ll be quick. 我会动作快的
[16:37] They’re all… me. 这些角色都是 我
[17:05] I am an incredible actor. 我真是个天才演员
[17:07] Yes! I agree. 是啊 我也这么觉得
[17:08] And you can’t throw all this talent away. 你可不能轻易放弃这种天赋
[17:12] I can, actually. 事实上 我还真可以
[17:14] Why? 为什么
[17:16] Because I’ve played every part. 因为我啥都演了
[17:18] And I stuck the landing in all of them, 还每个都演得很好
[17:20] not just in Vault for Your Love. 可不只是在《金屋藏爱》
[17:22] So, why keep acting? 那为什么还要继续演戏呢
[17:23] What else is there? 演戏还能带给我什么呢
[17:25] Great fame in America. 你可以在美国名声大噪啊
[17:27] I am about to go to a premiere party 我要去个首映庆典了
[17:29] where my face will be on every poster, 那里每张海报
[17:31] every wall, every tablecloth. 每面墙 每块桌布上都会是我的脸
[17:34] Reporters will be taking my picture, 记者们会抢着拍我的照片
[17:36] and people will be fainting when they see me. 人们看见我就会激动到原地晕厥
[17:38] And it’s going to be the best feeling in the world! 那会是世界上最棒的感觉
[17:43] Funny. I-I can’t even imagine what that feels like. 有意思 我甚至想象不出那样的感觉
[17:47] Which must mean I’ve moved on. 看来我真的放下了
[17:50] Okay, well, here’s another idea. 还有个办法
[17:52] You go through the book, and any details 你看看书 要是有什么细节
[17:53] you’re not comfortable with, I’ll take out. 你不爽 我就删掉
[17:55] Well, I’m pretty sure Charlie’s uncomfortable 我非常确定查理
[17:56] with all the details that have anything to do with me. 对所有和我有关系的细节都不爽
[17:59] Michael… y-you’re not being fair. 迈克尔 你这不公平啊
[18:01] – I’m not being fair? – No, you’re not. -我不公平 -是啊
[18:03] Well, I don’t exactly want to be in this position, 我也不想这样左右为难啊
[18:05] ’cause I don’t want to say no. 因为我不想拒绝
[18:06] Then don’t. You know this book means everything to me. 那就别拒绝嘛 你知道这本书对我很重要
[18:08] And Charlie means everything to me. 可是查理对我来说也很重要
[18:13] Look, when you left, I was broken. 当你离开时 我伤心欲绝
[18:15] And Charlie put me back together again. 是查理让我重新找回自我
[18:16] I know this sucks, but, 我知道这么说不太好
[18:18] you know, I have to choose her and her feelings. 但我不得不选择去照顾她和她的感受
[18:21] She’s my partner. 她是我的伴侣
[18:22] For life. 我们要在一起一辈子
[18:24] Oh, baby. 宝贝
[18:30] All right. 行了
[18:31] We’ll sign the damn papers. 我们会签那些破文件
[18:33] Really? 真的吗
[18:34] What? 什么
[18:35] Yes, really. It’s fine. 真的 就这样
[18:37] Well, wait. Hold on, now. 等等 等等
[18:38] We-we flew all the way from Montana 我们大老远从蒙大拿飞过来
[18:40] so you could tell Jane all the things you hated 你就是为了告诉简你有多讨厌她的书
[18:41] about the book, and now you’re fine with it? 你觉得这样真的好吗
[18:43] Michael, let’s take that yes. 迈克尔 可以的
[18:47] I didn’t come down here just for the book. 我不是因为书的事情才来的
[18:51] I wanted to see if… 我想知道
[18:53] y’all still had anything between you. 你们俩之间还有没有情缘
[18:57] I mean, 我的意思是
[18:57] the way you went on about how… 你们曾经说的
[19:00] y’all were destined to be together and how, 你们注定要在一起
[19:02] when you saw him, your heart would glow. 当你看见他时 你会心潮澎湃
[19:04] Didn’t exactly go down like pickle juice. 轻易不会消退
[19:06] Very little does. 很少吧
[19:08] I get it. 我明白了
[19:09] That was a long time ago. 那是很长时间之前的事情了
[19:13] And I do think it was destiny. 我认为确实是命中注定
[19:15] Now you’re not helping. 你这是在帮倒忙
[19:16] But I do. Everything that’s happened, 但是我是这么认为的 发生的一切事情
[19:18] all the moments that led to this– 所有引领我们走到今天的瞬间
[19:20] you two finding each other– 你俩找到了彼此
[19:21] it couldn’t have happened any other way. 绝不可能再次发生
[19:25] I really believe that to be true. 我真的相信是注定的
[19:33] I asked you once if you still loved her. 我曾问过你是否还爱她
[19:36] You said, “Yes. Forever.” 你说 “是的 永远”
[19:38] ‘Cause of what we had once. 因为我们曾经拥有过
[19:40] And ’cause she stuck with me and helped me find myself again. 因为她坚持和我在一起 帮助我找回自我
[19:45] Which led me to you. 然后遇见了你
[19:53] Geez, she does cry a lot. 天啊 她可真是爱哭
[19:55] See? I told you. 你看 我说过吧
[19:57] So, we’re good? 一切正常吗
[19:58] No issues with privacy or anything? 没有隐私或是其他的问题
[20:00] Nah. No one I know would ever read that book anyway. 没有 我认识的人也不会读那本书
[20:03] Huh. Okay, then. 好吧
[20:05] Oh, but could you just… leave out 但是你可以删掉
[20:07] this one part right… 这
[20:10] there? 部分吗
[20:12] And, friends, she did. 朋友们 她照做了
[20:14] So I will, too. 我也会的
[20:15] No problem. It’s gone. 没问题 我会删掉的
[20:21] Uh… Oh. There’s one thing you got wrong in the book. 书里还有个地方你写错了
[20:23] Um, Rose isn’t 38. 萝丝不是38岁
[20:25] – She’s 51. – What? No. -她51岁 -什么 不
[20:27] She’s a plastic surgery expert, remember? 她是整形外科专家 还记得吗
[20:30] Wow. Okay. 好吧
[20:32] I will make that change. 我会改下的
[20:35] Goodbye, Jane. 再见 简
[20:38] Goodbye, Michael. 再见 迈克尔
[20:40] And this time, friends, 在此时 朋友们
[20:42] it really was goodbye. 真的是再见了
[20:48] Don’t go. 别走
[20:50] A funeral is the absolute wrong place to try to win back an ex. 葬礼绝对是和前任复合的最错的地方
[20:53] I wouldn’t be trying to win J.R. back. 我没想和J.R.复合
[20:54] I’d just be going to pay my respects. 我只是想表达哀悼
[20:56] If you really want to be respectful, 如果你真的想表达敬意
[20:58] then let her mourn her mother in peace. 那就让她自己为母亲默哀
[21:02] Yeah, yeah. You’re right. 对 你说的对
[21:04] So, have you quit your real estate job? 你辞了房地产工作吗
[21:07] – Not yet. – What? Why? -还没 -为什么
[21:10] Well, honestly, because this project is gonna be a lot. 好吧 说实话 项目规模比较大
[21:13] And I’d need to be all in. 我需要全身心投入
[21:15] And I’ve already missed dinners with the kids 而且我也很想念和孩子们
[21:16] for the past few weeks, and I don’t want that. 共进晚餐 我不想那样
[21:19] I totally get that. 我完全理解
[21:21] And I think I have a solution. 我认为我有一个方案
[21:24] Move back in to the Marbella. 搬回到玛贝拉酒店
[21:25] Your old penthouse is vacant right now. 你的旧房子还是空着的
[21:27] Look, you, Jane, Mateo, me and the twins. 你 简 马特奥 我还有双胞胎
[21:30] You’d have your whole family under one very large roof. 你和你家人住在一个大房子下
[21:33] Plus, you’d have zero commute and never miss a bedtime. 而且还不用通勤 也不会错过睡觉时间
[21:36] Every night, I get to put the girls to bed 每晚我把女儿们哄睡
[21:38] and then come right back down here and keep working. 然后就回到这里继续工作
[21:39] Lucky you. 真是幸运
[21:41] You’re practically living here already. 你几乎就是住在这了
[21:43] Just think about it. 想想吧
[21:47] Hey, I know you’re busy, 我知道你很忙
[21:49] but give me a call back when you’re done. 但是忙完了的时候给我回电话
[21:50] I have really great news. 我有个好消息
[21:52] Do tell, Jane. 说吧 简
[21:55] What’s the great news? 有什么好消息
[22:03] I got to say, Jane, 我得说 简
[22:05] I’m a little disappointed. 我有点失望
[22:07] I was really hoping for Rafael 我真的希望拉斐尔
[22:10] since he’s the one who got me thrown in jail. 因为他是把我送到监狱里的人
[22:13] But it’s fine. 但没关系
[22:15] You’ll do. 你来做这事
[22:18] You poor little thing. 你真是个可怜的人
[22:20] Always in the wrong place at the wrong time, aren’t you? 永远都出现在错误的时间 错误的地点
[22:25] I heard you came to visit me in prison, 听说你之前还去监狱看我了
[22:27] was there something you wanted to say? 你是有什么想说的吗
[22:30] Cause I’m all ears. 我洗耳恭听
[22:33] “After everything you’ve done to me. 在你对我做了种种事情之后
[22:36] “Kidnapping my baby. 绑架了我的孩子
[22:38] “Shooting my husband. 朝我丈夫开枪
[22:40] “I think you’re the worst person in the whole wide world!” 我认为你是这个世界上最坏的人
[22:47] What’s wrong? 怎么了
[22:48] Cat got your tongue? 说不出话了吗
[22:50] Or villain got your cat? 还是坏人抢走了你的猫
[22:54] What do you w-want from me? 你想要我怎样
[22:57] Wh-What do I w-want from you? 我想要你怎样
[23:05] I’m glad you asked. 很高兴你问了
[23:09] I need Luisa to meet me 我要路易莎来见我
[23:12] at your father’s premiere party. 在你父亲的首映宴会上
[23:15] And you’re going to help me get her there. 你得帮我把她带过来
[23:24] How? 怎么做
[23:26] How? How could I do that? 怎么做 我得怎么做
[23:28] Very good question, Jane. 问得好 简
[23:31] I was thinking 我在想
[23:32] you call her up, and you say something like, 你给她打电话 然后就说
[23:35] “Ditch the security guards in Belize, 在伯利兹城把保安甩掉
[23:38] “Hop on Pan Atlantic 7859 to Miami, 去坐泛大西洋7859号到迈阿密的飞机
[23:41] “And meet us at the party, 来聚会上见我们
[23:43] “Or Rose will kill someone you love. 否则萝丝会杀掉你心爱的人
[23:45] “And if you tell anyone Rose is holding me hostage, 如果你告诉别人萝丝把我当人质
[23:48] Rose will kill someone else you love.” 萝丝就会杀掉另一个你心爱的人
[23:50] Yeah, that should work. 没错 这样应该有用
[23:52] Have you got it, or do you want to practice? 你听懂了吗 还是你想练习一下
[23:54] P-Please. Please, you don’t have to do this. 拜托 你不用非得这么做的
[23:56] Pick up the phone and call! 把电话拿起来 打电话
[24:04] Hi. It’s Luisa. 嗨 我是路易莎
[24:05] – Sorry I missed you. – It’s her voice mail. -抱歉没接到你的电话 -这是语音信箱
[24:06] Leave me a message, 留言给我
[24:07] – and I’ll get back to you when I can. – Leave a message. -我看到以后会给你回电话 -留言
[24:10] Hi, Luisa. It’s Jane. 你好 路易莎 我是简
[24:14] Rose is holding me hostage, 萝丝拿我当人质了
[24:15] and she said that if you don’t get on flight… 她说你要是不去坐飞机
[24:17] Pan Atlantic 7859. 泛大西洋7859号
[24:20] …Pan Atlantic 7859 to Miami 泛大西洋7859号飞往迈阿密的
[24:22] and meet her at my father’s premiere party, sh… 然后在我爸的首映会上见她
[24:27] she’ll kill someone you love. 她就会杀掉你心爱的人
[24:31] And…? 而且
[24:33] And if you tell anyone about this, 而且你要是给别人说这事
[24:37] she’ll kill another person that you love. 她就会杀掉另一个你心爱的人
[24:40] Please, call us back. 拜托 给我们回电话吧
[24:45] Let’s hope she does. 希望她照做了
[24:49] It would sure be a shame for someone 这对某人来讲一定是个耻辱
[24:51] to have to die over an unreturned phone call. 仅仅因为没有回电话就死了
[24:56] God, Mateo’s gotten so big. 天哪 马特奥长这么大了
[25:00] I haven’t seen him since… 我好久没见他了 自从
[25:03] Oh, well, you remember, of course. 你当然是知道的
[25:05] Please, please. 拜托 拜托
[25:13] It’s an unknown number. 这是个未知号码
[25:14] It could be her. 有可能是她
[25:15] Put it on speaker. 把扬声器打开
[25:19] Hello? 你好
[25:20] Jane, it’s Lily. 简 我是莉莉
[25:23] Oh. Hi. 你好
[25:24] I just got off the phone with Little, Brown. 我刚和利特尔与布朗出版社打完电话
[25:26] They love your book. 他们很喜欢你的书
[25:28] They’re offering you 25,000. 他们准备给你两万五千美元
[25:32] Wow, that’s great. 太棒了
[25:34] Everything okay? 一切都好吗
[25:38] Yeah, just… processing. 是的 只是在处理信息
[25:40] Well, process quickly, because they need an answer. 快点处理 他们等你回话呢
[25:43] So, what do you want to do? Do you want to accept the offer, 那你想要什么 你想接受这个提议吗
[25:45] or do you want to roll the dice and hold out for a better one? 还是你想碰碰运气 等下一个更好的
[25:47] Here’s the kicker: if you wait, 有一点是 要是你决定等
[25:49] Little, Brown could pull their offer, 利特尔与布朗出版社会撤回他们的提议
[25:51] and there’s no guarantee 而且无法保证
[25:52] that another publisher is gonna step up and… 会出现下一个出版社
[25:53] We’re willing to take that risk. 我们愿意冒险
[25:55] This is Jane Villanueva’s attorney. 我是简·维兰纽瓦的律师
[25:56] Call us back when there’s a real offer. 等有正经提议的时候再给我们回电
[26:01] We have to keep the line open. 我们得保持电话畅通
[26:04] Honestly, Jane, 认真地说 简
[26:05] I just skimmed your book, 我略读了你的书
[26:07] but I found it very compelling. 我觉得这本书读起来扣人心弦
[26:10] I’m flattered that you made me such a big character. 我非常荣幸成了重要角色
[26:14] Do you really think I’m an icy beauty? 你真觉得我是个冰美人吗
[26:18] That was a compliment, Jane. 这是赞美 简
[26:19] You could crack a smile. 你可以笑一笑的
[26:35] Have some water. You look parched. 喝点水 你看起来很渴
[26:40] It’s Rafael. He was supposed to meet me here before the party. 是拉斐尔 他本应在派对前来这儿见我
[26:45] Tell him to meet you there. 告诉他派对见
[26:46] And, Jane, 而且 简
[26:48] if you alert him in any way 如果你以任何方式告诉或
[26:50] or give him any kind of secret code, 暗示他
[26:53] I will kill Mateo. 我就杀了马特奥
[27:00] Hey, Raf. 嗨 拉斐尔
[27:01] Guess where I am. 猜猜我在哪儿
[27:03] My old penthouse. 我以前的公寓
[27:05] Oh. What for? 怎么了
[27:07] Petra offered to let us move back in. 佩特拉让我们搬回来
[27:10] And standing here, I’m just… 站在这儿 我
[27:12] I’m having the most intense feeling. 我感慨万千
[27:14] About where we started, where we are now. 想到了我们的开始和现在
[27:20] Uh, wow, yeah. 对
[27:23] Well, it’s definitely something we should talk about, 我们确实该谈一谈
[27:26] but can we do it later? 能晚一会吗
[27:27] Are you okay? 你没事吧
[27:28] You sound a little off. 你听起来不太对劲
[27:31] Y-Yeah, it’s all good. I’m just busy 我挺好的 只是忙着
[27:33] trying to get ready for the party. 准备去派对
[27:35] Uh, let’s meet there, okay? 我们派对见 好吗
[27:37] What? Why? I’m wrapping up here. 什么 为什么 我这儿马上就结束了
[27:38] I’ll be home in… 30 minutes. 三十分钟后我就到家了
[27:40] No, don’t come home! 不 别回家
[27:42] Why? What’s going on? 为什么 发生什么了
[27:45] I’m just planning something for you 我为你 为我们的婚礼
[27:47] for the wedding, and you can’t see it. 准备了一些东西 你现在还不能看
[27:49] Oh. Sorry. 抱歉
[27:52] But now I kind of want to know what it is. 但我现在有点好奇了
[27:54] Yeah. Bye. Love you. 拜 爱你
[27:57] Ah! Okay. 好吧
[27:58] Okay, I’ll see you at the party. 那就派对见
[28:00] See you at the party. 派对见
[28:03] Well done, you pretty little liar. 干得好 你个撒谎精
[28:10] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[28:12] Luisa doesn’t want to be with you anymore. 路易莎再也不想和你在一起了
[28:14] That’s because you all have poisoned her against me. 那是因为你们的诬陷
[28:18] No, it’s… 不 这
[28:19] it’s because she doesn’t love you anymore. 这是因为她不再爱你了
[28:22] She does love me. 她是爱我的
[28:25] She doesn’t. 她不爱
[28:26] And I know it’s hard and painful, 我知道这很难很痛苦
[28:28] but people fall out of love. 但人们就是这样的
[28:29] Michael and I did. 迈克尔和我就是这样
[28:30] – This is different. – How? -这不一样 -怎么不一样了
[28:33] Because this isn’t your love story, Jane. 因为这不是你的爱情故事 简
[28:36] It’s mine. 是我的
[28:40] It’s her. 是路易莎
[28:45] Hi, beautiful. 好呀 美人
[28:46] I take it you got my message? 我想你懂我意思了吧
[28:48] I’ll do whatever you want, Rose. 我会照你说的做 萝丝
[28:50] Just don’t hurt anybody. 别伤害任何人
[28:51] I’m on my way to the airport right now. 我现在在去机场的路上
[28:53] Fantastic. 棒极了
[28:55] Yay! We’re going to a party. 太好了 我们要去派对了
[28:58] Should we get dressed? 该换衣服了吧
[29:07] gree Wow, they really know 他们真的会
[29:08] how to commit to a theme and run with it. 举办主题派对
[29:10] There he is, there he is! 他来了
[29:15] Esteban, wow! 埃斯特班
[29:17] Over here, Esteban! Look over here! 这里 埃斯特班 看这里
[29:19] Yes, Esteban! Take one photo. 就这样 埃斯特班 再拍一张
[29:22] Esteban. Fantastic. Esteban. 埃斯特班 棒极了
[29:25] Over here, Esteban! 这里 埃斯特班
[29:26] Esteban sure is working those Estebuns. 埃斯特班肯定在应付他的粉丝呢
[29:33] That’s weird. 真奇怪
[29:35] I still haven’t heard from Jane. She should be here by now. 我还没有简的消息 她应该早到了才对
[29:38] Come on, get out of the way! Damn it! 快点 别挡路 该死
[29:40] Those aliens are in his shot. 那些外星人可是他的敌人
[29:41] Move! Move! 让开 让开
[29:43] Alas, friends, 好呀 朋友们
[29:44] those aren’t just any aliens. 那可不是外星人
[29:51] Looking good, guys. 做得不错 伙计们
[29:59] Grab a tray. 拿个托盘
[30:00] I know Jane’s had some stressful days as a waitress, 我知道简当服务生时日子过得不顺
[30:03] but this definitely takes the cake. 但肯定没有这一刻惊心动魄
[30:06] Don’t worry. Once Luisa meets us, 别担心 路易莎一来
[30:08] you can enjoy the festivities. 你就可以尽情享受这场盛宴了
[30:10] Wait! 等等
[30:11] Does Alba know it’s Jane? 阿尔芭知道这是简吗
[30:13] May I have a drink? 我能喝一杯吗
[30:19] Let’s go. 走吧
[30:24] Where’s Jane? 简在哪
[30:25] She’s right over there! 她就在那
[30:27] Somebody help her! 来人帮帮她啊
[30:28] I don’t know. 我不知道
[30:29] Thought she’d be here by now. Maybe… 我还以为她早就到了 也许…
[30:31] maybe she’s running late. 也许她迟到了
[30:32] She said she was planning some big surprise for me. 她说她计划给我一个大惊喜
[30:34] Look right, Rafael! 往右看 拉斐尔
[30:37] Hey, so what’d you decide about the funeral? 关于葬礼 你是怎么决定的
[30:39] I sent flowers and a note to J.R. You were right. 我送了鲜花和一张便条给JR 你是对的
[30:41] I didn’t want to go for the right reasons. 我不应该去
[30:44] I’m sorry. 抱歉
[30:46] But you know you’ll fall in love again. 但你知道你会再次坠入爱河的
[30:48] It’s only a matter of time. 只是时间问题
[30:50] Maybe. 也许吧
[30:52] Or maybe I’m just not meant to couple up. 也许我只是不想结婚
[30:55] Maybe it’s not my destiny. 也许这本来就不是我的命运
[30:56] I have a great life without a partner. 没有伴侣我的生活也很好
[30:58] And honestly, the Marbella satisfies me 老实说 在某种程度上
[31:01] in a way I don’t think a lover ever could. 玛贝拉酒店满足了我恋人所满足不了的
[31:03] I am so glad we got divorced. 我很高兴我们离婚了
[31:05] And I’m so glad this conversation is over, 我也很高兴这段对话总算结束了
[31:08] because Jane is in danger! 因为简有危险
[31:12] Come on, Rafael. 拜托 拉斐尔
[31:14] If anyone is going to realize 要是有谁能意识到
[31:15] it’s Jane inside that costume, it’s her true love. 这套服装下藏着简 那他就是简的真爱
[31:19] So… 那么
[31:21] did you think about moving in to the Marbella? 你有没有想过搬进玛贝拉酒店呢
[31:22] I did, actually. 实际上 我有考虑过
[31:26] What are you doing? 你在做什么
[31:28] It’s hard for me to move fast with this tray of drinks. 拿着这盘饮料我很难走得快
[31:32] Help! Save me! 救命 救救我
[31:34] Somebody save me! 来人救我呀
[31:36] On Mars, no one can hear you scream. 在火星 喊破喉咙也没人来救你
[31:45] Ooh, smart! A secret signal. 聪明 秘密信号
[31:47] He can’t hear you, but he can see you. 他虽然听不见你 但他能看见你
[31:51] What are you doing? 你在搞什么
[31:52] Why are you slowing down? 为什么要慢下来
[31:54] Sorry, this costume’s heavy. 对不起 这件衣服很重
[32:03] Oh, no. 不
[32:04] Where is she taking her? 她要把她带去哪
[32:08] Think of something, Jane! 想想办法 简
[32:09] You move fast for a 51-year-old. 你这个五十一岁的人也走得挺快的
[32:12] What did you say? 你说什么
[32:13] No, I’m just impressed. That’s all. 不 我只是非常惊讶 仅此而已
[32:15] I am not 51. 我没有五十一岁
[32:17] That’s ridiculous. 真是胡扯
[32:18] That better not be in your book. 最好别写进你的书里
[32:25] Did he see her? He’s so far away, 他看到她了吗 他离得太远了
[32:27] and it’s so dark up here. I can’t tell. 而且这里太黑了 我看不出来
[32:37] Esteban Santiago, you were a red carpet dynamo! 埃斯特班·圣地亚哥 你是红毯的宠儿
[32:42] – Wasn’t it amazing? – It really was. -难道这不棒吗 -非常棒
[32:44] For the first time in my life, 我这辈子头一次
[32:46] I felt like the star I was born to be. 觉得自己是一个天注定的明星
[32:48] – So you’ll come to New York? – No. -那你会来纽约吗 -不
[32:51] What do you mean, “No”? 你说”不”是什么意思
[32:53] Tonight was great, which clearly you had something to do with. 今晚非常不错 显然这也与你有关
[32:57] But it wouldn’t feel like this in New York. 但在纽约就不会有这种感觉
[32:59] This kind of treatment is reserved 这种款待是为
[33:00] for the stars of the show. 节目中的明星预留的
[33:02] I’d just be a measly recurring character. 我只是一个微不足道的反复出现的角色
[33:04] It’s not like I’d be the lead or the villain. 这跟我当主角或是反派不同
[33:06] You want to be the villain? You can be the villain. 你想演反派吗 你可以去演反派
[33:09] You’re already the villain in my life, 你已经是我生活中的反派了
[33:10] so it’s perfect. 这主意棒极了
[33:12] No. Forget it. It was a bad idea. 不 算了 这主意不行
[33:13] America will hate me. 美国人会讨厌我的
[33:14] But they will love to hate you, like I do. 但他们都会热衷于讨厌你 就像我一样
[33:17] And all telenovelas need villains. 而且所有的电视剧都需要反派
[33:21] You’ll have an incredible arc 你的人生轨迹会画出一道不可思议的弧线
[33:23] with huge twists and turns 充满着大起大落
[33:25] all leading up to our epic confrontation 而这最终会把你引向
[33:27] with both our lives hanging in the balance. 我们你死我活的史诗般的对决
[33:30] If Luisa doesn’t show up, 如果路易莎不出现
[33:33] you’re gonna have plenty of room on your side of the wedding aisle. 在婚礼走廊上你那一侧可就会没人了
[33:35] You know, I think I’ll take your daddy out first. 我想我会先干掉你爸爸
[33:38] Shut the hell up, Rose. 闭上臭嘴 萝丝
[33:39] Just shut the hell up! 闭上你的臭嘴
[33:40] You know what? I’m not scared of you anymore. 知道吗 我不会再害怕你了
[33:42] I’m just freaking sick of you. 我只是非常讨厌你
[33:43] Jane, stop! 简 停下
[33:44] You’re going to get yourself killed. 你会害死自己的
[33:46] I tell my son every night that monsters aren’t real. 我每晚都告诉我儿子那些怪物不是真的
[33:49] But they are. I’m looking at one. 但它们的确是真的 我面前的这个就是
[33:52] But you’ll never win. 但你永远都不会赢
[33:53] So, wait. We are gonna do the speech now? 等等 我们还要长篇大论一通吗
[33:55] Because you know what else I tell him? 因为你知道我还会告诉他什么吗
[33:57] Good always triumphs over evil. 正义总是战胜邪恶
[34:00] You’re right, sweetheart. 你说得对 亲爱的
[34:03] I am evil, and I’m about to… 我是坏人 我准备要…
[34:06] Yes. Classic telenovela move: 没错 经典肥皂剧套路
[34:08] distract the villain to buy more time. 分散坏人注意力 多争取点时间
[34:10] Run! Go! 快跑 快跑
[34:12] One more step, and Jane is dead. 再跑一步 简就会死
[34:16] You know, now that Rafael is here, 既然拉斐尔也来了
[34:18] I don’t really need two hostages. 我真不需要两个人质
[34:20] So you’re disposable. 所以我可以把你干掉
[34:23] Oh, Jane, cheer up. 简 开心点
[34:25] You’ll probably sell more books this way. 这样你也许能卖更多书
[34:28] Let them go! 放他们走
[34:29] I won’t go anywhere with you if you touch them. 如果你伤害他们 我哪里也不会和你去
[34:33] No problem. 没问题
[34:35] I knew you’d come. 我就知道你会来
[34:37] I told you. 我和你说过
[34:39] Ours is the greatest love story ever told. 我们的爱情故事是有史以来最伟大的
[34:44] It might be. 也许是
[34:46] But it ends now. 但现在结束了
[34:47] What? 什么
[34:50] – Wh-What is that? – Cyanide. -那是什么 -氰化物
[34:54] My family will never be safe until I’m gone. 我不死 我家人永远也不会安全
[34:57] No, Luisa! Don’t. 不 路易莎 不要
[35:06] No! 不
[35:09] Goodbye, Rose. 再见了 萝丝
[35:15] Was that a… 那是不是…
[35:18] Tic Tac? 薄荷糖
[35:19] Wintergreen. 冬青薄荷糖
[35:24] You’re in for the most spectacular show you’ve ever seen! 大家将会看到前所未有的精彩演出
[35:32] OMG. I hope that killed her. 我的天呐 希望那把她给刺死了
[35:35] Oh! Fire! 着火了
[35:39] Well, that definitely did. 这下绝对能杀死她
[35:54] You’ll recall our heroine finally vanquished our villain. 大家会铭记我们的女主角终于打败了大反派
[35:58] How are you feeling, Janie? 你感觉如何 简妮
[36:00] Relieved. And guilty for feeling that way. 松了一口气 但是却内疚自己有此感觉
[36:04] No way. 不行
[36:04] Remember how we all cheered when Catalina Creel died? 记得卡特琳娜·可瑞欧死时 我们多开心吗
[36:19] Yeah. I am. 是的
[36:25] My agent. 是我经纪人打来的
[36:27] Hey, Lily. Uh, look, about yesterday… 莉莉 关于昨天的事
[36:29] No, no. 不不
[36:30] I heard your lawyer loud and clear. 你律师的话我听得一清二楚
[36:31] Didn’t quite need her attitude. 虽然态度不怎么好
[36:33] Yeah, sorry about that. I fired her. 是的 对不起 我已经炒[烧]了她
[36:35] Literally. 真的烧
[36:36] The point is, I turned down the 25 K. 重点是 我拒绝了两万五的价码
[36:38] I thought about it, 我仔细想过了
[36:39] and the only way to get what you want 唯一能让你达成愿望的办法
[36:40] is to put the book up for auction. 就是把书拿去拍卖
[36:42] I’ve asked for first offers by 3:00 P.M. today. 我已经叫人今天下午3点前给出第一批报价
[36:45] Oh, wow. Uh, but isn’t that, uh…? 真厉害 但那样不是很…
[36:48] Risky? Yes. 冒险吗 没错
[36:50] So I want to prepare you. 所以我想让你做好准备
[36:51] We could get a lot of bids, 也许会有很多人出价
[36:52] or we could get none at all. 也许一个也没有
[36:53] But you said you want to roll the dice, 但是你说过你想碰碰运气
[36:55] so be by your phone at 3:00 P.M. 所以下午三点等我电话
[36:56] Keep your fingers crossed. 祈祷好运降临
[36:59] Everything okay? 你没事吧
[37:01] I just hope Rose didn’t ruin my one chance at selling my book. 我只是希望萝丝没有毁掉我卖书的唯一机会
[37:03] You would have taken the 25,000? 你当时会接受两万五的出价吗
[37:05] No, I wouldn’t have. 不 不会
[37:07] But it’d be easier to blame Rose if it doesn’t sell. 但如果书卖不出去 归咎萝丝会更轻松
[37:12] So… 那
[37:14] have-have you made your decision? 你做好决定了吗
[37:16] Yes, he has. 他做好了
[37:22] I will take the part of the incredibly handsome villain, 我会扮演那个英俊非凡的恶棍
[37:24] and Darci, Baby and I will move to New York. 而我 德斯和宝宝将会搬去纽约
[37:26] Yes. 好极了
[37:27] Yes! 太好了
[37:31] Oh, my God! 天呐
[37:33] You won’t regret this. 你们一定不会后悔的
[37:34] I promise you won’t. Thank you. 我保证你们不会后悔的 谢谢
[37:45] – You did it, Smush! – Yeah! -你做到了 小怪怪 -是的
[37:46] I knew you could get a giant part on his show! 我就知道你能在他的剧里出演重要的角色
[37:48] I know! How great an actor am I? 我知道 我是一个演技爆棚的好演员
[37:52] I mean, the Reiki? A higher calling than acting? 灵气疗法吗 比演戏更崇高的使命吗
[37:52] 徒手疗法采用和针灸相同的穴位 以拇指和手掌对特定穴位进行按摩
[37:56] Put on your spacesuit, Mush. We’re going to Mars! 穿上宇航服 小软软 我们要登上火星了
[38:03] It’s from India. 这是印度茶
[38:06] I hope you like it. 希望你们喜欢
[38:11] Thank you… for saving our lives. 谢谢你救了我们
[38:17] It was… it was no big deal. I… 这 这不是什么大事
[38:21] I couldn’t let anything happen to you before your big day. 在婚礼来临前 我不能让你出事
[38:26] We’d… really like you to be there, actually. 我们 我们希望你到场
[38:30] What? 什么
[38:31] Come to our wedding. 来参加我们的婚礼
[38:34] Please? 来吧
[38:36] I would love that. 那真的太好了
[38:39] Thank you. 谢谢你们
[38:42] Oh, my God. 天啊
[38:43] Have you thought about the honeymoon? 你们考虑过蜜月的事吗
[38:44] Because one benefit of hiding out 认识一个国际犯罪之王
[38:46] with an international crime lord– 有一个好处就是
[38:48] you had to know a lot of secluded spots. 能知道很多隐蔽的地方
[38:50] Oh, I don’t think we’ll honeymoon. 我们可能没有什么蜜月时间
[38:53] Raf is so busy with work at the Marbella. 拉弗有很多玛贝拉的事要做
[38:55] Well, actually, I quit last night. 其实 昨晚我辞职了
[39:00] What? I thought the Marbella was your dream. 什么 玛贝拉是你的梦想啊
[39:03] It was, but like I told Petra, 曾经是的 不过就像我告诉佩特拉的那样
[39:08] my dream has changed. 我的梦想变了
[39:10] I want time with my family. 我想和家人在一起
[39:13] So, I’m gonna keep my real estate job, 所以我会继续做房产工作
[39:15] and we’ll save, buy a little house down the line. 我们可以省钱 之后再买一栋小房子
[39:21] Yeah? 真的吗
[39:23] And you’re okay with that? 你可以接受吗
[39:24] A… A little house? 小房子
[39:26] A smaller life? 普通的生活
[39:29] Doesn’t feel smaller at all. 我一点都不觉得普通
[39:32] Oh, my God, Raf, you’ve grown up so much. 天啊 拉弗 你成长了太多了
[39:37] I… 我
[39:39] I can’t wait for your wedding, you guys. 我等不及参加你们的婚礼了
[39:41] Me, neither, but before we get to the wedding, 我也是 不过在参加婚礼之前
[39:43] we have front-row seats at an auction. 我们要来前排围观一场拍卖
[39:47] Ah, what if nobody bids? 如果没人报价呢
[39:49] Uh, what if my book doesn’t sell? 如果我的书没卖出去呢
[39:51] Just take a deep breath. 深呼吸
[39:54] It’s gonna be okay. 没事的
[39:59] First offer came in. 第一个报价出来了
[40:01] 10,000. 一万
[40:03] Okay. Uh, we got one. 好吧 我们拿到一个了
[40:09] 10,000– it’s nothing to sneeze at. 一万元呢 不要这么嫌弃
[40:10] She turned down 25. 她拒绝了两万五千元啊
[40:15] 20,000. 两万元
[40:16] Okay, we’re in the game. 好啦 开始进入正轨了
[40:20] 30! Oh, uh, thank you, 三万了 谢谢你
[40:22] faceless publisher, whoever you are. 无名出版商 不管你是哪位
[40:24] Now I don’t feel like such an idiot 现在我不觉得自己拒绝掉两万五的价格
[40:24] – for not taking that 25. – Fist bump on that. -很傻了 -来碰个拳
[40:26] Yup. 好啊
[40:30] 40. 四万元了
[40:32] 50. OMG, Rafael. 50! 五万 我的天啊 拉斐尔 五万块了
[40:37] – Uh, it’s Lily. Yeah. – Okay. -是莉莉 -好啊
[40:39] Hey, uh, everything okay? 一切都好吗
[40:42] Yep. I just wanted to tell you this one live. 很好 我就是想告诉你 你的书很火
[40:44] – We’re at 100,000, Jane. Got to go. – Thank you. -已经到十万了 简 我先挂了 -谢谢你
[40:48] 100. 十
[40:50] One hundred… 十万
[40:52] thousand… dollars! 美金
[41:05] – Oh. I got it, got it, got it, got it, got it. – Okay. -找到了 找到了 -好的
[41:08] – Jane? – Uh, yes. Hi. Yes. -简 -好的 我在
[41:11] The auction’s over. 拍卖结束了
[41:13] We got your final offer. 我们拿到了最终报价
[41:14] Uh, how much is it? 是多少
[41:16] 500. 五十万
[41:20] Five… hundred… 五 十
[41:24] thousand. 万
[41:28] You did it, Jane. 你做到了 简
[41:30] You did this. 你做到了
[41:33] And sometimes, friends, 有时候 朋友们
[41:34] the unexpected can be magical. 惊喜总是不期而至
[41:37] So much for a small life. 对于过普通日子来说太多了
[41:41] Screw that. We’re rich! 管他呢 我们有钱了
[41:46] – Can you believe it?! – That’s our girl! -你相信吗 -我们女儿是最棒的
[41:57] Xiomara, this is good news. 希尔玛拉 这是好消息啊
[42:00] I know. It’s just… 我知道 不过
[42:04] we’re not gonna be here when the first check comes 他们收到第一张支票时 我们不在这里
[42:07] or when the book is published. 书出版的时候我们也不在
[42:09] It’s finally hitting me. 我终于真切地感受到
[42:11] We’re leaving Miami and moving away from our family. 我们要离开迈阿密 离开家人了
[42:18] How do we say goodbye? 我们该如何告别呢
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号