Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Take one. Rolling, rolling. 第一镜 开始
[00:02] Good day. Yay! 你们好
[00:05] Is this okay? 这样可以吗
[00:07] I know to look this way. 我知道要向这边看
[00:08] Dark style. 暗黑系
[00:11] Okay, I’m gonna start crying already. 我已经要开始哭了
[00:15] Okay, go. Start at the beginning. 好的 从头开始吧
[00:17] I just felt like I was holding on to gold. 感觉自己手握着金子般珍贵的东西
[00:19] – It was so smart. – You’re pregnant. -太美好了 -你怀孕了
[00:21] But I’ve never had sex. 可是我从没做过爱
[00:24] I’m a writer. 我是一个作家
[00:25] Our show has had so many huge moments over the five years. 这五年来 我们的节目有很多大大小小的故事
[00:28] She’s here! 她来了
[00:29] – Cue the music! – No, wait. Stop. -放音乐 -等等 不要
[00:31] The journey has been amazing. 这段旅程很奇妙
[00:34] – Jane… – Yes! -简 -我愿意
[00:35] – Okay. – Yes. Okay. -可以吗 -可以 我愿意
[00:37] I couldn’t even put it into words. 我无法用语言来描述
[00:39] I know. OMG, right? 我知道 太惊人了 对吗
[00:41] Surprise! 惊喜
[00:43] It just has a little extra magic to it. 有一点不可思议
[00:45] I love it so much. 我好喜欢
[00:47] Dad, kiss Mom. 爸 快吻妈妈
[00:50] There are so many take-me-back moments. 有好多值得回忆的时刻
[00:52] He’s beautiful. 他真好看
[00:54] Tonight is 今晚
[00:56] everything I’ve ever dreamed. 是我梦寐以求的一切
[00:58] I love you. I do. 我爱你 真的爱你
[01:00] It’s full of love. 充满着爱
[01:02] We love what we do. 我们热爱自己的工作
[01:04] It is a lovefest. 这是一场充满爱意的盛宴
[01:07] Mommy. 妈妈
[01:08] That’s one of my favorite moments. 这是我最喜欢的时刻
[01:09] Yay! 太棒了
[01:11] I can’t imagine it ending. 我不敢想象它会完结
[01:13] It’s changed my life. 它改变了我的人生
[01:16] The fans can expect a very Jane the Virgin ending. 粉丝们可以期待一个非常经典的《处女情缘》结局
[01:22] It’s a good show. 这是一部很棒的剧
[01:23] Chin up, Jane! 振作起来 简
[01:42] When I was getting asked to audition for a pilot 当我被找去给一个试播剧集试镜的时候
[01:45] where I was being the lead in a show 要让我去当主角
[01:46] 吉娜·罗德里格兹 简的扮演者
[01:47] that was called Jane the Virgin… 剧名叫《处女情缘》
[01:48] Come on, let’s get up. 我们让座吧
[01:49] – But you’re not feeling good. – Mom. -但你身体不舒服 -妈
[01:52] I was just, like, a little, like thrown off. 我当时感觉吃了一惊
[01:54] I was like, “What? They want me? They know who I am?” 我心想 “什么 要我去 他们认识我吗”
[02:00] Jane. 简
[02:00] When I read the logline, 当我看到剧集简介的时候
[02:02] 20-something-year-old virgin 二十岁的处女
[02:04] gets artificially inseminated by mistake, 不小心被人工授精了
[02:05] 安德里亚·纳维多 希尔玛拉的扮演者
[02:05] I’m like, “Oh, my God. Please. Really?” 我心想 “天哪 没有搞错吧”
[02:10] Nausea and fainting spell solved. 恶心和晕厥的病因找到了
[02:12] You’re pregnant. 你怀孕了
[02:15] But when I saw the finished pilot… 但是当我看到拍摄完成的试播集之后
[02:19] Jane, did you and Michael…? 简 你和迈克尔有没有
[02:21] No. We didn’t. 我们没有
[02:22] And it may be rare, but it happened, 虽然很少见 但确实有可能
[02:24] – ’cause I’m a virgin. – A virgin. -因为我是处女 -处女
[02:27] It’s based on an Venezuelan telenovela. 基于一部委内瑞拉的电视剧
[02:29] So the whole story just kind of came to me 这个故事给我的感觉就是
[02:31] of this girl who loved telenovelas so much 一个很喜欢看电视剧的女孩
[02:33] 珍妮·斯奈德·哈曼 制片人
[02:34] that all of a sudden her life became like one. 突然她的人生就变成了一部电视剧
[02:36] I accidentally inseminated you two weeks ago. 两周以前我不小心给你人工授精了
[02:39] You what? 你干了什么
[02:39] I read the script and I thought it was so 读完剧本之后 我感觉
[02:39] 杰米·卡米尔 罗格里奥的扮演者
[02:41] brilliantly written. 写得太好了
[02:49] I thought something in Spanish and English, what the hell? 我当时心想 同时说英语和西语 这算什么
[02:50] 伊凡·科尔 阿尔芭的扮演者
[02:53] Oh, I don’t even know how to say this in Spanish. 我不知道用西班牙语怎么说
[02:56] No. No, I didn’t. 不 我没有
[02:58] And then, when I started to look at it, 当我开始看的时候
[03:00] and then when I started to read it, then I got it. 然后再开始读剧本的时候 我就明白了
[03:03] She accidentally put 她不小心
[03:06] a sample of a man into me. 把一个男人的精子样本放进了我的身体
[03:11] I was excited. I thought it was a great idea. 我很激动 我觉得这主意太棒了
[03:11] 布瑞特·迪尔 迈克尔的扮演者
[03:14] Michael, what are you doing? 迈克尔 你这是干什么
[03:16] And it was very original. I’d never seen, 很有新意 我从来没有见过
[03:18] really, anything like it. 和它类似的剧集
[03:19] Jane… 简
[03:20] Gloriana Villanueva, 格洛瑞娜·维兰纽瓦
[03:23] w… will you…? 你愿意
[03:24] Michael, I’m pregnant. 迈克尔 我怀孕了
[03:26] I knew it was special 在我读剧本的时候
[03:28] from the moment I read the script. 我能感受到这部剧的独到之处
[03:30] Uh, I knew it was something different 在我看试播集的时候
[03:31] from the moment I saw our pilot. 我就知道这部剧与众不同
[03:33] I love you because you’re my best friend. 我爱你 因为你是我最好的朋友
[03:36] And I want to grow old with you. 我想跟你一起慢慢变老
[03:38] And five years in, I still feel like I’m living something 即便过了五年 我仍感觉这是一种
[03:41] that’s still very different and new. 与众不同 新奇的生活
[03:44] Wow. I love you. 我爱你
[03:49] The love story at the center of the show 这部剧核心的爱
[03:51] is Jane and her mom and her grandmother. 围绕简和她的母亲及外婆
[03:53] At least you could turn it down. 起码你可以小声点
[03:56] Mom, she doesn’t have to watch if she doesn’t want to. 妈妈 如果她不喜欢就别让她看了
[03:58] Of course I’m gonna watch. 我当然要看了
[03:59] You guys got me hooked on these things. 你们让我上了瘾
[04:00] TV, you rarely see 你很难在电视剧里
[04:03] three female Latinas 看到三个拉丁裔女性
[04:05] being in charge of their lives. 掌控她们自己的人生
[04:07] Michael, welcome to your first family meeting. 迈克尔 欢迎你第一次参加家庭会议
[04:09] Proud to be representing the male point of view. 很荣幸能代表男性发表看法
[04:11] Oh, see, I wouldn’t lead with that, 我不会用这话开场
[04:12] ’cause that’s not gonna do well in our meetings. 这对我们的会议没好处
[04:14] All the joy and all the pain of life 人生中的苦乐
[04:16] contained within this one family. 都包含在这一个家庭之中
[04:17] What if I don’t like it? 我不喜欢的话怎么办
[04:20] – The baby? – All of it. -宝宝吗 -所有的事
[04:21] We all can relate to this family, 大家能对这个家庭感同身受
[04:23] and we all can desire to have a family 大家都愿意拥有一个
[04:26] as strong as the Villanuevas. 维兰纽瓦家这样的坚强家庭
[04:29] That’s what everybody says, but what if it isn’t? 大家都这样说啊 可如果不是这样的呢
[04:31] The family is what drives the show, 这个家是全剧的主干
[04:34] what, you know, what sets the tone… 奠定了剧的基调
[04:37] We’re in this together. 你有我们啊
[04:39] All of us. 咱们仨共同分担
[04:40] what people connect with. 与大家产生共鸣
[04:46] It is so wonderful to be a part of a character 这是一段很美妙的经历
[04:47] who came into this journey with very strong convictions 能够扮演一个角色
[04:51] of saving herself for marriage, 坚持婚前守身
[04:53] of what that looks like, 坚持这种生活
[04:54] of what family structure looks like. 坚持传统家庭结构
[04:56] My whole life, I didn’t want to end up 我这一辈子 都不想像我妈妈一样
[04:58] an unmarried pregnant woman like my mom. 成为一个未婚先孕的女性
[05:00] But guess what? I’m an unmarried pregnant woman like my mom. 可结果呢 我还是像我妈妈一样未婚先孕了
[05:03] If you want to make God laugh, tell him your plans, 如果想逗笑上帝 就告诉他你的计划
[05:05] and that’s like, number one, Jane’s thing. 简就爱这么干
[05:07] I’m sorry that I called you a jerk the other night. 我很抱歉那晚骂你混蛋了
[05:09] – I was just in this… – I’m the father. -我当时很… -我是孩子的父亲
[05:12] What? 什么
[05:12] She believed that there was always order 她相信这些疯狂的事中
[05:14] to that madness. 总有规律可循
[05:16] Little early to hear the heart beat. 居然这么早就听到心跳声了
[05:18] Jane is this combination 简的身上集合了
[05:20] of her grandmother’s strict upbringing, 外婆的严格教导
[05:22] and her mother’s more 以及她妈妈
[05:24] free-spirited attitude. 自由独立的态度
[05:26] She is romantic, and she is full of love. 她很浪漫 充满爱
[05:30] I broke up with Michael. 我和迈克尔分手了
[05:33] Jane knew in her heart 简心里知道
[05:34] that this was absolutely 这绝对是
[05:35] the last thing she should be doing. 她最不该做的事
[05:37] I’ve heard people say 我听到有人说
[05:38] that the love triangle in Jane the Virgin 《处女情缘》中的三角恋
[05:39] 贾斯汀·贝尔杜尼 拉斐尔的扮演者
[05:40] is one of the best ever on television, 是电视剧中最好看的
[05:43] and, biasedly, I would have to agree. 偏心的说 我很赞同
[05:45] With Raf and Jane, that’s family. 拉弗和简就是一家人
[05:48] I’m not gonna leave. 我不会离开你
[05:50] I’m here. 我在你身边
[05:51] With Michael and Jane, that was like a, 迈克尔和简就像
[05:54] like a Notebook love story. 模板般的爱情故事
[05:59] That’s amazing. 太好了
[06:00] I personally like 我个人喜欢
[06:02] Jane and Michael. 简和迈克尔在一起
[06:03] Today we would have been married one year, 今天本该是我们结婚一周年纪念日
[06:05] so I thought we might as well celebrate anyway. 所以我觉得我们还是该庆祝一下
[06:08] I just think he’s just a genuine, great guy. 他是个名副其实的好男人
[06:11] I had the same thought. 我们想到一起去了
[06:12] Happy Would-Have-Been Our-Anniversary. “未完成结婚纪念日”快乐
[06:15] And Rafael, he’s also a great candidate for Jane. 拉斐尔是简的很好的候选人
[06:18] Oh, hey, if you ever want to use the Marbella gym… 如果你想用玛贝拉的健身房
[06:20] Oh, maybe I’ll take you up on that. Cool. 可能我就不客气了
[06:23] Plus, he’s just shredded. I mean, 而且他太壮了
[06:25] Justin is in great shape. 贾斯汀身材太好了
[06:27] Wow. A lot of reps. 真厉害
[06:29] You just got to push yourself. 男人有时就要对自己狠一点
[06:30] Oh, yeah. 说得好
[06:31] I have empathy for the Michael shippers. 我很同情喜欢迈克尔的人
[06:34] I love you. 我爱你
[06:35] I would absolutely want a man 我绝对希望有个男人
[06:36] to treat my daughter the way that Jane 能像迈克尔对待简那样
[06:39] was treated by Michael. 对待我的女儿
[06:40] Don’t think, just tell me, do you still love me? 别想 告诉我 你还爱我吗
[06:43] Yes. 是的
[06:44] They feel different to me. They feel like 他们给我的感觉不同 就好像
[06:45] different sets of her heart. 她心中的两种生活
[06:47] This magical world where you don’t know 这个神奇的世界让你不知道
[06:50] who you want her to end up with. 自己希望她最后和谁在一起
[06:55] Team Michael. 支持迈克尔
[06:56] Print the T-shirts, make the mugs. 我要印在T恤和马克杯上
[06:58] There are no teams in this family. 这个家里才没有谁的后援团
[07:00] Rogelio has always been Team Jane, to be honest. 罗格里奥一直支持简
[07:05] So whatever makes Jane happy, 只要能让简开心
[07:08] Rogelio will support. 罗格里奥都会支持
[07:10] You turned out perfect without me. 你没有我的养育 但现在如此出色
[07:13] Trust me, I wish I had you. 相信我 我多希望有你在
[07:15] I absolutely love the fact that they’d have… 我很喜欢剧里面
[07:19] that they have portrayed a Latino, strong, 塑造了一个拉丁裔的 坚强的
[07:23] extremely handsome man in a… 极为帅气的男人
[07:28] in a normal way, you know, full of feelings. 描绘得很接地气 饱含各种感情
[07:30] You were incredible, Dad. 你太棒了 爸爸
[07:32] Did you just call me “Dad”? 你刚才叫我爸爸了吗
[07:34] I think I did. 对
[07:37] Five years ago, 五年前
[07:38] inclusivity wasn’t as prevalent as it is now. 没有现在这么包容
[07:42] Is there a baby yet? 孩子出来了吗
[07:44] Mom! 妈妈
[07:46] Mom… 妈妈
[07:47] I think the show came at a time 我想这部剧是在
[07:49] when the world really needed it. 世界需要它时出现的
[07:51] Five more minutes of pain 再痛五分钟就会
[07:53] for a lifetime of happiness. 换来一生的幸福
[07:55] A show that, from top to bottom, 这部剧从头到尾
[07:58] is about representation. 都是关于代表
[08:00] His name is Mateo. 他的名字叫马特奥
[08:02] I could completely relate to these characters, 我可以完全理解这些角色
[08:05] and it was a breath of fresh air for me. 对我来说很新鲜
[08:07] That’s my Dad’s name. 那是我爸爸的名字
[08:11] The Villanueva women in particular represent 尤其是维兰纽瓦家的女人代表了
[08:13] a segment of the society in the United States 一部分美国社会
[08:16] that has not been reflected very often. 这类人并不常被提及
[08:20] Abuela wrote this to read at my baptism. 这是外婆写的 并在我的洗礼式上读了
[08:23] I read it at yours, 我在你洗礼时也这么做了
[08:23] and I want you to read it at Mateo’s. 我要你也在马特奥的洗礼上也这么做
[08:28] Growing up, I really didn’t see myself on TV, 从小到大 我真没在电视上看到过自己
[08:31] my family on TV. 或者我的家人
[08:32] And I really felt invisible. 我觉得自己是个隐形人
[08:36] May you be brave… 愿你勇敢
[08:37] “May you always let your faith be greater than your fear.” 愿你的信心胜过你的恐惧
[08:41] And it was really a blow to my self-esteem 这打击了我的自尊
[08:44] because I felt like I wasn’t important. 因为我觉得自己不重要
[08:46] “And may you one day love your own child 希望有一天你能爱自己的孩子
[08:50] as deeply as I love you.” 就像我爱你一样深
[08:52] That’s why a lot of fans resonate with the show, 这就是为什么很多剧迷对这部剧产生了共鸣
[08:54] because they feel like they’re being seen, 因为他们觉得自己被关注了
[08:57] they’re… like they’re included. 被包括在内了
[08:59] I love you, Mateo. 我爱你 马特奥
[09:12] Ho, ho, ho. No fighting at the North Pole. 千万别在圣诞老人的地盘上干架
[09:15] Stay out of this, Santa, okay? 别管了 圣诞老人 好吗
[09:18] Our show has a really whimsical, 这部剧的脑洞不是一般的大
[09:20] magical, unique style 神奇独特的风格
[09:22] that was refreshing for television. 这对电视剧界来说很新鲜
[09:24] A night like this 这样的夜晚
[09:26] is just the best feeling in the world. 妙不可言
[09:28] So much creativity went into it on so many levels, 无处不在的创造力
[09:31] from set design to costumes to just everything. 从布景设计到服装 所有的一切
[09:35] Didn’t you get my text? 你没收到我的短信吗
[09:38] Groundbreaking. I mean, everything 一切都是如此的具有突破性
[09:39] that Jennie decided to do… 珍妮决定做
[09:41] Modern-day technology with texting and social media 现代科技与短信和社交媒体
[09:44] 你对这件事有什么意见 简 看看这个 佩特拉
[09:45] and all that stuff, how that played into it; 每个部分是如何相辅相成的
[09:47] what a great world. 世界真奇妙
[09:48] What the hell is going on over there? 那边到底发生了什么事
[09:49] You’ve been posting pictures for five hours straight. 你已经发了五个小时的照片了
[09:52] So awesome. 太棒了
[09:55] Well, we’re just having fun. 好吧 我们玩得很开心
[09:57] Everything just kind of added up. 所有元素都叠加起来了
[09:58] The editing, the music, the colorful vibe. 编辑 音乐 丰富多彩的氛围
[10:01] It all just kind of makes your eyes go, like, whoa. 这一切都让你的目光随之移动
[10:04] When you watch the show, 当你看剧时
[10:05] you kind of just get transported in to this world 会感觉被带入到了那个多彩的世界
[10:08] 21岁生日的醉酒程度 微醺到能忘记可能被开除的痛苦 清醒到可以写论文
[10:08] that you want to be a part of. Whoo! 你甚至想成为其中的一部分
[10:10] Isn’t this better than some boring dinner party? 这比无聊的晚宴好爆了
[10:12] And it’s funny. 还很有趣
[10:13] Rafael stole Petra from Lachlan. 拉斐尔策反了佩特拉和拉克伦
[10:15] Then Lachlan tried to screw over Rafael. 然后拉克伦想把拉斐尔扳倒
[10:16] But instead, Petra and Rafael screwed over Lachlan. 但相反 佩特拉和拉斐尔合手把拉克伦扳倒了
[10:18] Then Lachlan and Petra just plain screwed. 然后拉克伦和佩特拉一起完蛋了
[10:20] Jane the Virgin would not be Jane the Virgin 如果没有叙述者 没有安东尼·门德斯
[10:23] without the narrator, and without Anthony Mendez. 《处女情缘》就不会走到这步
[10:26] They say with children, 他们对孩子说
[10:28] the days feel like years. 度日如年
[10:29] You can do it, Janie. 你能做到的 珍妮
[10:31] There is a storyteller, 有个讲故事的人
[10:32] and things aren’t random, 事情不是随机的
[10:34] that everything is going to be leading up 等时机到了
[10:36] to a certain moment. 自然会发生
[10:37] And the years… 这些年
[10:38] Hurry, Mom! I can’t be late 快点 妈妈 初中第一天
[10:40] for my first day of junior high. 我可不能迟到
[10:42] well, they feel like days. 转瞬即逝
[10:44] So I see myself as a friend to the audience, 所以我把自己当成观众的朋友
[10:46] like your coach-potato buddy, sitting there 就像你的懒鬼朋友一样坐在那儿
[10:49] and excited to get started. 很高兴这部剧能和大家见面
[10:50] So at the beginning of every episode, he gets super hyped up, 所以每一集开始时 他都非常兴奋
[10:53] and he’s, “Welcome back, my friends.” 他说 欢迎回来 朋友们
[10:55] Hey, you guys, welcome back. 朋友们 欢迎回来
[10:57] When Jane was young, 简年轻时
[10:58] her grandmother taught her to protect her flower. 她祖母教她保护她的花
[11:00] You need this, you know, 你需要
[11:01] like, “Okay, and this is what’s happening.” 比如 好吧 事情就是这样
[11:03] Our Jane was accidentally inseminated 简不小心
[11:05] by this hottie, but she was engaged 被这个帅哥授精了 但她已经和
[11:07] to this hottie, so now, 这个帅哥订婚了 所以现在
[11:08] she’s in a big old love triangle. 她陷入了一个巨大的三角恋
[11:10] He’s a character on the show. He’s amazing. 他是节目中的一个角色 他非常棒
[11:12] Hurry up, Petra! Wait. 快一点 佩特拉 等等
[11:14] Why am I rooting for her? 我为什么向着她
[11:16] I’ve really wanted to, like, break the fourth wall, 我真的特别想打破第四道墙
[11:18] and when he’s talking, I would just look at camera like… 当他说话的时候 我就这样看着摄影机
[11:22] As you all well know, 你们都很清楚
[11:23] our Jane had an active imagination. 我们的简有着很生动的想象
[11:27] Magical realism on our show 魔幻现实主义在我们的剧中
[11:28] is bringing inanimate objects to life 用非传统方式让无生命体变得生动
[11:30] and making the world around you alive 而且让你身处的世界
[11:33] in non-traditional ways. 也生动起来
[11:34] And it’s really a rich tradition in Latin American storytelling. 这是拉丁美洲讲故事的优良传统
[11:37] It should be noted that when Jane arrived home, 必须要说的是 当简回到家时
[11:40] well, she was walking on air. 她是在风中飞舞
[11:43] For us, it’s when Jane is feeling a certain way 对于我们来说 当简有了一种特殊的感觉
[11:46] and falls in love, her heart glows. 并且坠入爱河时 她的心会发光
[11:48] I love him so much. 我非常的爱他
[11:50] Her stuffed animals might talk back to her. 她的填充动物玩具可能会回答她
[11:52] You’re doing great. 你做的很好
[11:53] Every moment has been magical. 每一刻都那么的魔幻
[11:55] Every episode has something special. 每一集都有特别之处
[11:57] *Virginity for you and me* *你我的贞洁*
[11:59] *If you keep your legs closed* *如果你紧闭双腿*
[12:01] *Keep ’em closed* *紧闭双腿*
[12:02] *Keep them closed* *紧闭双腿*
[12:06] That’s what we were… a dramedy 我们就是这样 一部
[12:08] with some magical realism moments. 有些魔幻现实主义的喜剧
[12:11] Come on, baby. 来吧 宝贝
[12:13] You know you want me. 你知道你想要我
[12:14] I love those. Those were my favorite to do. 我超爱那些 那些是我最喜欢做的
[12:16] Because the fantasy scenes, you can kind of be 因为在那些幻想的场景 你可以比现实中
[12:18] larger than life. 更加高大
[12:22] Synchronized swimming 花样游泳
[12:24] to playing, like, Jane the rapper. 到说唱歌手简
[12:25] *First things first, I’m Sweet Lady Jane* *第一件事 我是可爱的简女士*
[12:28] *And I’m-a drop lyrics so sick, they insane…* *我一说消音的歌词 他们就疯了*
[12:30] This has just been such a fun journey. 这是一段非常有趣的旅程
[12:33] – Who are you? – I’m Bachelorette Jane. -你是谁 -我是单身女郎简
[12:36] It’s like an actor’s playground. 就像是演员的游乐场
[12:38] Ladies and gentlemen, she pulls out 女士们和先生们 她使用了
[12:40] the belly bump! 大肚撞击
[12:41] So much to do, so much to play, 太多事要做 太多的戏要演
[12:43] so many characters to be. 太多的角色要去塑造
[12:45] There’s nothing wrong with casual sex. 一夜情没有什么错
[12:47] I just had sex in the bathroom. 我刚刚在厕所里打了一炮
[12:52] It’s been so incredible. 这太不可思议了
[12:54] What an incredible journey Xiomara has had. 希尔玛拉的旅程多么无可思议
[12:57] What do you think? 你觉得怎么样
[12:58] In the beginning, the dynamics 一开始 简和希尔玛拉
[12:59] between Jane and 之间的角色关系
[13:01] Xiomara are more like 更像是
[13:03] Jane’s the mom and Xiomara’s the daughter. 简是妈妈 希尔玛拉是女儿
[13:06] I have to draw the line somewhere, 我必须要划清界限
[13:08] and telling my mom the ins and outs 并且告诉我妈在我的性幻想中
[13:09] of my sex fantasy is definitely crossing it. 不断进出真的很破坏感觉
[13:11] Did you say “ins and outs”? 你刚刚是在说”进进出出”吗
[13:13] Seriously? 有没有搞错
[13:15] To being a conscientious mom. 做一个有责任心的妈妈
[13:17] You get to be selfish now. 你现在可以自私
[13:19] You don’t have to take care of anyone else. 你不必照顾其他人
[13:22] Just yourself, okay? 就顾好你自己 好吗
[13:23] When I think about Xo and Jane, 当我想到希尔和简
[13:25] I just think about how much I hope that I could be a mother 我会想我多希望我可以做一个像
[13:28] like Xo has been to Jane. 希尔对简那样的母亲
[13:29] When he opens his mouth, 当他张开他的嘴
[13:30] will you stuff my boob in it like it’s a hamburger? 你会把我的胸像汉堡包一样塞进去吗
[13:33] Honey, I am all over it. 甜心 我受够了
[13:35] I don’t think 我不认为
[13:36] of these characters necessarily as strong characters. 这些人物一定是强势人物
[13:40] I just think of them as… as women. 我就是把她们当成 女人
[13:43] I do feel better knowing you’ve suffered a little. 知道你受了些罪 我确实感觉好多了
[13:46] What? I like honesty. 怎么了 我喜欢诚实
[13:48] So do I. 我也是
[13:49] They’re unbelievably accomplished… 她们的成就令人难以置信
[13:51] All in their own ways… women. 都用她们自己的方式 女人的方式
[13:53] Oh, please. Own your hotness. 拜托 享受你的热辣
[13:55] Mm. Amen. That’s what I’ve been telling her. 老天 我也一直这么告诉她的
[13:57] You know, this is what my mother taught me. 我妈妈就是这么教我的
[13:59] You don’t need to be married in order to be accomplished and 你不必为了完成任务和幸福
[14:01] to be happy. 而去结婚
[14:06] It shows women breaking down, 它展示了女人的崩溃
[14:08] being emotional, being strong, being bosses, being mothers. 情绪化 强硬 霸权 母性泛滥
[14:13] What? 什么
[14:21] And none of this means that 所有这些都不意味着
[14:22] they’re more or less strong. 她们更强势或不强势
[14:24] It’s just… real. 这只是真实
[14:26] You just push people too far, Petra. 佩特拉 你把别人推得太远了
[14:28] I’ll say. 可不是吗
[14:30] And at a certain point, 在某一时刻
[14:32] they can’t come back anymore. 他们就再也不会回来
[14:33] There are so many things with Petra 佩特拉有太多的事
[14:34] that I might not do the same things. 我可能不会做出同样的事
[14:36] I might not make the same choices she makes. 我可能不会做出和她一样的选择
[14:38] You can’t cancel brunch. Have a seat, girls. 你不能取消早午餐 坐下吧 女儿们
[14:40] Um… what’s going on? 发生了什么
[14:42] But I always respected her. 但我一直很敬重她
[14:44] I’m here to cook everyone a traditional Czech breakfast. 我来这是给所有人做一顿传统的捷克早餐
[14:46] Alba, any food intolerances? 阿尔芭 你有什么忌口吗
[14:47] Petra’s experience in becoming a mother, 佩特拉成为妈妈的经历
[14:50] from the… how she got pregnant. 从她如何怀孕
[14:54] A sandwich and the extra turkey baster? 一个三明治和您要的滴油管
[14:56] Perfect. Thank you. 好极了 谢谢
[14:58] I still get turkey basters as gifts. 我现在还会收到火鸡浇油管礼物
[15:00] Petra decided… to go for it. 佩特拉决定 放手一搏
[15:03] She has, in her own way, 从一开始
[15:06] fought for herself and her family 她就以自己的方式为自己
[15:07] and the people she cares about 为她的家人
[15:09] from the beginning. 以及她在乎的人而奋斗
[15:10] You protect everyone around you like a dragon. 你像龙一样保护你周围的每一个人
[15:13] That’s really who she’s been. 她真的一直都是这样
[15:16] But it comes from love. 但那都是因为爱
[15:17] Really? 真的吗
[15:19] That’s how I see you. 我看到
[15:23] Well, this year is easy. 这一年挺顺利的
[15:25] I’m thankful for Mateo, all day, every day. 我很感恩能拥有马特奥 每一天都在感恩
[15:28] What’s interesting about our show 我们这部剧有趣的地方
[15:30] and also the way that I viewed family is 也是我对一家人的看法
[15:31] that family doesn’t always mean blood. 就是一家人不一定要有血缘关系
[15:37] Family is… 一家人
[15:39] the people you choose to keep. 就是你选择留在身边的人
[15:41] Rafael? 拉斐尔
[15:42] This. I’m grateful for all of it. 感恩这一刻 感恩现在的一切
[15:47] That must be Petra. 肯定是佩特拉来了
[15:48] That’s one of the themes of our show is you get to see 该剧的主题之一 就是让大家可以看到
[15:51] that family looks like a lot of different things. 一家人由很多不同的东西来组成
[15:53] You know what? Come in, 不管了 你进来坐吧
[15:55] since you’re here and there’s so much food. 毕竟你都来这儿了 里面还有那么多吃的
[15:57] Yeah, okay. 那好吧
[15:59] Thank you. 谢谢你
[16:07] I’m done protecting Britney Spears! 我受够了保护布兰妮·斯皮尔斯
[16:09] Ideally, Ricky Martin. 理想的情况下 瑞奇·马丁
[16:11] I mean it, Teri Hatcher! 我不是在说笑 泰瑞·海切尔
[16:13] Antonio Banderas. 安东尼奥·班德拉斯
[16:15] Just the other day, I was telling Gloria Estefan 那天我还跟葛洛丽亚·伊斯特芬聊天
[16:17] what a shameless name-dropper Catalina is. 我说卡特琳娜就是个狐假虎威的人 不要脸
[16:19] – Did you tell Oprah, too? – No, just Gayle. -你告诉奥普拉了吗 -没有 就盖尔
[16:22] That’s a Rogelio thing, 这是罗格里奥的特点
[16:23] because Rogelio’s a natural name-dropper. 因为罗格里奥自然而然就能和明星混熟的人
[16:25] I left word with the U.N. ambassador 我给联合国大使 还有葛洛丽亚·伊斯特芬
[16:27] and Gloria Estefan. 留了信
[16:29] One of them will stop the deportation. 他们其中一人会阻止驱逐出境
[16:31] So Gloria… she turned out to be a huge fan of the show. 原来葛洛丽亚超级喜欢该剧
[16:34] She said when that episode aired, 她说那一集播出的时候
[16:37] and he dropped her name… 他提到她的名字
[16:38] Oh, my God. 天呐
[16:40] Oh, my God! 天呐
[16:41] Her and Emilio were watching. 她和意米利奥当时都在首看
[16:43] He was like, “Gloria! 他说大叫葛洛丽亚
[16:45] Gloria, they said your name!” 葛洛丽亚 他们说了你的名字
[16:47] So, pretty cool. 超级棒的
[16:49] Wow. Just look at her. 快看看她啊
[16:54] The name-dropping was so good. 提到大明星的名字真的很不错
[16:56] And then to back it up with the real star, like… 然后以真实的明星来支撑这部剧 比如说
[17:00] The one and only… 绝无仅有的
[17:02] Bruno mars! 布鲁诺·马尔斯
[17:04] Wait. What?! 等等 什么
[17:05] Oh, my God. Oh, my God! 天呐 我的老天
[17:07] Not just any “Bruno,” 不是任何一个布鲁诺
[17:09] but Bruno Mars. 而是布鲁诺·马尔斯
[17:10] Please welcome back River Fields. 欢迎里弗·菲尔兹回归
[17:13] Stop. 别别
[17:14] Yes. Yes. Stop bowing, Sharon Osbourne. 是是 别再鞠躬了 莎朗·奥斯伯恩
[17:17] Brooke Shields! Oh, my God! 布鲁克·希尔兹 天呐
[17:19] She’s a legend. 她是个传奇人物
[17:20] – Bananas Foster, madam. – Allow me. -火烧香蕉冰淇淋 女士 -让我来
[17:27] Oh! My eyebrows. 我的眉毛
[17:28] All the fights with Brooke Shields are super funny. 所以和布鲁克·希尔兹的吵架片段都超级搞笑
[17:31] – How dare you. – How dare you! -你胆子可真大 -你胆子可真大
[17:34] Our minds were all blown when Britney showed up. 布兰妮出现的时候 我们都惊呆了
[17:40] That was, like, oh! 那简直是太惊讶了
[17:41] I don’t think I was even working that day. 我那天好像都不开工
[17:43] I just came to see Britney. 我只是去看布兰妮的
[17:44] Britney Spears, stop! 布兰妮·斯皮尔斯 停下
[17:47] Who can forget the britney Spears feud? 谁会忘记和布兰妮·斯皮尔斯的小矛盾呢
[17:50] – Ro, Ro… – Stop it! Stop it right this minute! -罗罗 罗罗 -别说 不要说
[17:53] These are like major, incredible… 这些都是重要 难以置信的场景
[17:54] We’ve had Juanes and David Bisbal. 我们还请到了胡安和大卫·比斯巴尔
[17:57] You look just like Paulina Rubio. 你简直就是宝琳娜·卢比奥的翻版
[18:00] I get that a lot. 很多人都这么说
[18:01] Rosario Dawson. 罗莎里奥·道森
[18:02] You’re relentless. 你太无情了
[18:03] Without a doubt. 毋庸置疑
[18:04] Justina Machado. 贾斯汀娜·玛契朵
[18:08] Puerto Rican, also. Hello. Thank you. 我也是波多黎各人 谢谢各位
[18:10] I can’t believe you broadcast my cervix to the entire world. 我不敢相信你竟然把我的下体展示给全世界看
[18:14] Only three million people watch my feed. 才有三百万人看我的直播
[18:16] Working with Justina Machado was amazing. 和贾斯汀娜·玛契朵一起工作简直是妙不可言
[18:19] I agreed to sign the contract with a clear understanding… 我同意清清楚楚地签合同
[18:22] You are clinically insane! 你简直是精神失常
[18:24] And having directors like Eva Longoria… 请到伊娃·朗格里亚这样的导演
[18:26] Water. 水
[18:29] Amazing. 厉害
[18:30] Man, have we been lucky. 我们一直都很幸运
[18:31] But you’re going to love the CW. 但是你会喜欢CW台的
[18:33] I don’t even know what channel that is. 那是个什么鬼台啊
[18:34] And I don’t want to do business with you again. 我不想再跟你做生意了
[18:36] Rita Moreno? 丽塔·莫瑞诺
[18:37] Oh, my beautiful granddaughter. 我漂亮的小孙女
[18:42] I was like, “Oh, my God. 我当时惊讶地说 天呐
[18:43] This is the real Anita, everyone.” 真的是安尼塔 各位
[18:46] *It’s another beautiful day to be Rogelio* *又是罗格里奥的完美一天*
[18:49] Rita Moreno, who is like God! Oh, yes. 丽塔·莫瑞诺就像是神一般的存在 没错
[18:54] Wow, she is good. 她就是个巨星
[18:56] The fact that these great big, humongous celebrities, 这些重量级的巨星名人
[18:59] they like the show, and they’re willing to come 都很喜欢这部剧 他们愿意来参演
[19:01] and play with us for a little bit, 还和我们一起玩
[19:02] it means the world. 这意义非凡
[19:05] We’re really embracing the telenovela roots, 我们真的乐意扎根在肥皂剧中
[19:08] and exploiting all of the giant 充分发挥你能想到的
[19:11] twists and turns that you can take. 那些曲折反转
[19:13] You need to take a few deep breaths, okay? 你得深呼几口气
[19:15] I’m just so happy that the wedding is finally here. 我只是太开心了 婚礼终于来了
[19:18] So you jump from funerals to weddings 你从葬礼跳到婚礼
[19:21] to happiness to tears. 到幸福 到眼泪
[19:23] I left the car running with the air-conditioner on 我让车一直发动着 这样就能开着空调
[19:25] so your makeup wouldn’t run from the heat. 你就不会因为太热而脱妆
[19:27] Aw, thanks, Dad. 谢谢爸爸
[19:28] Aah! Turn it off! 关掉
[19:29] – It’s smoking. – Oh, my God! -它在冒烟 -天哪
[19:31] Dad, do not panic. 爸爸 别惊慌
[19:32] We always make a joke out of it, 我们总是拿它开玩笑
[19:34] because Jane can go from, like, extreme laughter 因为简可以做到上一秒还在开怀大笑
[19:36] to, like, bawling the next second. 下一秒就失声痛哭
[19:37] Yo, Michael, te tomo a ti, Jane. 我 迈克尔 接受你 简
[19:42] When you have great writing, 等你写作变好了
[19:44] it’s not as difficult of a challenge 这并不像挑战一样
[19:45] to play those beats. 那么难控制
[19:47] You fall right into it. 你就直接陷进去了
[19:49] Great job! You waited. 做得好 你一直等着呢
[19:51] Now go have sex, Jane. 现在去做爱吧 简
[19:53] Go have sex, Jane. 去做爱吧 简
[19:55] Go have sex. 去做爱吧
[19:59] People enjoy that. 人们很喜欢那个
[20:00] We like our emotions to be toyed with a little bit. 我们喜欢情绪受到一点拨弄
[20:02] I’m gonna go get some ice for the champagne. 我去给香槟酒加点冰
[20:04] – Don’t go anywhere. – There’s always a twist. -你哪也别去 -总有些意外转折
[20:06] And you want to see what the twist is. 你也想看看转折是什么
[20:08] You don’t want to know. 你并不想知道
[20:09] You know, it’s like magic, right? 就像种魔力 不是吗
[20:11] It’s you. 是你
[20:16] It takes you on a whole ride, 它带你踏上一段旅程
[20:18] And you can never really guess what’s gonna happen. 你永远都猜不到要发生什么
[20:21] You’re okay. You’re really okay. 你没事了 真的没事了
[20:24] Ah, if this were only a romance novel, 如果这只是本爱情小说
[20:26] we could end here, and they’d get their H.E.A. 在这里就可以结束了
[20:30] There are times when I’m in the vocal booth, 有时候我在录音室里
[20:32] and I literally put my hand on my heart 在开始说话前
[20:34] before delivering certain lines. 我会把我的手放到心口
[20:35] Michael. 迈克尔
[20:37] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[20:38] And, friends, it should be noted 朋友们 这里要提醒一下
[20:40] that Jane would play this moment 简会一遍又一遍的播放这个片段
[20:42] over and over, until it became a memory. 直到它变成回忆为止
[20:46] I got very emotional my last day, 我杀青那天非常情绪化
[20:48] when I was gonna die; I cried. 在我要死的时候 我哭了
[20:50] Because I felt like I was losing a friend. 我感觉自己就像失去了一位朋友
[20:52] When Michael died, 迈克尔死的时候
[20:54] it was a moment where 那个时候
[20:55] I shed real tears. 我真的哭了
[21:00] And, friends, 而且 朋友们
[21:01] I did say Michael would love Jane 我确实说过 迈克尔会爱简
[21:04] until his dying breath. 直到他死前最后一口气为止
[21:06] Our love story… 我们的爱情故事
[21:08] I think of Brett Dier 一想到布瑞特·迪尔
[21:09] and how much fun I had working with him. 还有跟他一起工作有多有趣
[21:16] It’s a good show. 这部电视剧真好
[21:17] Um, so, uh, when I think about Michael and Jane, 我想到迈克尔和简
[21:21] what a love story, man. 真浪漫
[21:22] What a beautiful love story. 多美好的爱情故事啊
[21:26] How long are you gonna keep tucking me in? Hmm? 你打算帮我盖多久的被子
[21:33] So, Alba, 阿尔芭
[21:34] she has done extremely well 她所做的一切都非常棒
[21:37] considering that she was widowed 考虑到她是位寡妇
[21:40] and that she had to be the only support 她不得不成为他们家里
[21:42] of her household. 唯一的支柱
[21:46] One of my favorite moments for my character 我这个角色里我最喜欢的片段
[21:50] is after we have sex. 是我们做爱之后
[21:52] Alba. 阿尔芭
[21:53] You look… 你看着
[21:57] But I love the fact that, you know, 但我喜欢实际的情况是 你知道的
[21:59] you’re so prude and so righteous, 你们太大惊小怪 太假正经了
[22:01] and finally she gets married, 最终她结婚了
[22:03] and then we have that scene 后来我们有个镜头是
[22:04] where they both pop out of bed. 他们俩都出现在床上
[22:10] That’s one of my favorite moments for Alba. 这是阿尔芭这个角色里我最喜欢的片段
[22:13] At least she got some, you know. 至少她得到了些什么 你懂得
[22:19] When she got here to the country, 她到这个国家的时候
[22:20] I don’t think that she ever even imagined 我觉得她压根没想过
[22:23] that it would get to be to this point. 事情会进展到这一步
[22:26] You’ll recall 你能想起来
[22:26] Alba had recently decided to pursue her green card. 阿尔芭最近才决定申请绿卡
[22:29] I did love, 我确实喜欢
[22:31] uh, the immigration story line. 这条移民故事线
[22:33] It really puts a human face 它更有人性化
[22:36] on this idea of immigration. 能想到移民这一点
[22:43] Mommy. 妈妈
[22:45] I realize the political importance that it had 我意识到这剧的政治意义
[22:48] in terms of the situation that, 考虑到目前在美国
[22:51] uh, we’re facing in the United States right now. 我们面对的情形
[22:54] I spent so many years 我这么多年来
[22:57] worrying about being separated from all of you. 一直担心会和你们分开
[23:02] I never understood what it meant, 我一直都不懂它意味着什么
[23:03] but now I understand what it means, 但是现在我懂了
[23:05] you know, for all the immigrants that work so hard. 所有的移民那么努力地工作
[23:08] And I am so grateful 我也很感激
[23:11] that I will never have to worry about that again. 我永远都不用再担心这个了
[23:26] Am I being practical or brave? 我是该实事求是还是大胆一些呢
[23:29] – Practical. – I’m a teacher. -实事求是 -我是个老师
[23:31] I think the show deals with a lot of interesting aspects 这个剧谈了很多有趣的事情
[23:34] of what it means to be a hero. 关于成为英雄的意义
[23:36] Brave. 大胆
[23:38] I’m a writer? 我是作家
[23:40] I have never said that out loud before. 我从没这么大声说出来过
[23:42] It takes the everyday person 生活中的点滴小事
[23:45] and it turns her into a hero. 让她成为了英雄
[23:48] But I can’t stand there 我没法站在这里
[23:50] and read a book about Michael 在很多陌生人面前
[23:52] in front of a bunch of strangers. 读这本关于迈克尔的书
[23:55] I wouldn’t be sitting here today if I let fear stop me, 如果我害怕 就没有今天坐在这里的我了
[23:58] and Jane wouldn’t be where she is if she let fear stop her. 如果简害怕了 她也不会成为现在的她
[24:01] Chapter one. 第一章
[24:04] I just believe that everybody who’s been on our screen 我相信这部剧中的每个人
[24:06] has had a chance to play the hero. 都可以成为英雄
[24:07] You are on a roll, Jane. 你做得很好 简
[24:09] Let’s bet on your dream now. 我们赌你会梦想成真吧
[24:12] Mine will come. 我的梦想也会的
[24:14] Jennie wrote Rafael 珍妮笔下的拉斐尔
[24:16] as an underdog, almost. 一开始是不被看好的
[24:18] You can trust me with 不管你此刻在想什么或者感受如何
[24:20] whatever you’re feeling or thinking 你都可以相信我 与我分享
[24:23] because I love you. 因为我爱你
[24:24] – I do. – Because he had everything -真的 -因为他面前
[24:27] going against him, 挡着太多事情
[24:28] in terms of becoming the, the hero, 比如要成为英雄
[24:30] the guy that the audience would really want Jane to be with. 要成为观众心目中配得上简的角色
[24:33] I love you. I love you. 我爱你 我也爱你
[24:36] And through this process of him falling in love, 在他坠入爱河的过程中
[24:39] he made a pretty large transformation. 他改变了很多
[24:42] Becoming a father, learning what selflessness was like, 成为了父亲 明白什么是无私
[24:45] meeting the Villanuevas 认识了维兰纽瓦家一家
[24:46] and seeing this tight-knit family. 看到这样亲密的家庭关系
[24:47] I was hoping to get your blessing first. 我希望能得到你们的祝福
[24:50] Of course you have my blessing. 我当然会祝福你了
[24:53] All of the different things that Rafael was exposed to, 拉斐尔突然面对了这么多不同的事情
[24:55] he started to change. 他开始改变了
[25:00] I think the male characters are more interesting 我觉得男性角色更有趣
[25:02] because of the women around them as well. 因为他们身边总是少不了女的
[25:04] And I think that is true in life. 现实生活中也是这样
[25:09] I love that Xo and Ro 我喜欢希尔和罗
[25:12] always manage to find each other. 总能找到彼此
[25:14] Oh, my God, oh, my God, I’m going to faint. 天啊 天啊 我要晕倒了
[25:16] For Rogelio, Xiomara is the love of his life. 对罗格里奥来说 希尔玛拉是他一生挚爱
[25:19] Who knew, when we first said 我们在沙滩日上第一次说了我爱你时
[25:21] “I love you” on Beach Day… 谁能想到
[25:22] I love you, Xiomara. 我爱你 希尔玛拉
[25:24] I love you, too, Rogelio. 我也爱你 罗格里奥
[25:26] That we’d end up here? 我们最后能携手走到现在呢
[25:27] They go through ups and downs, 他们的关系经历了许多波澜
[25:29] rocky moments in their relationship. 大起大落
[25:31] Life is beautiful and hard, 生活如此美好又艰辛
[25:34] and the only thing I know for sure 我唯一确定的
[25:35] is that I want to go through it all with you. 就是我只想和你共度此生
[25:39] There really truly is a love that can’t be broken. 真爱是无法被摧毁的
[25:43] I had Botox this morning, 我今早打了肉毒杆菌
[25:45] so the tears are struggling to fall, 所以眼泪有点流不下来
[25:48] but I feel them. 但我能感觉到它们
[25:50] They’re meant to be together. 他们注定要在一起
[25:51] Rogelio de la Vega, 罗格里奥·维嘉
[25:53] will you marry me? 你愿意娶我吗
[25:55] Of course I will. 我当然愿意
[25:58] Our romance is a really big and 我们之间的感情深厚
[26:00] powerful and deep romance. 强大而有力
[26:03] It should be noted that on the day 值得注意的是
[26:04] of Xiomara Gloriana Villanueva’s wedding, 在希尔玛拉·格洛瑞娜·维兰纽瓦的婚礼上
[26:07] the power was out, her dress was ruined, 停电了 她的裙子也毁了
[26:10] but it was still completely magical. 但这依然是一场梦幻般的婚礼
[26:13] Weddings are awesome. I loved my wedding. 婚礼很棒 我喜欢我的那场婚礼
[26:15] In the middle of a hurricane. 在暴风雨之中
[26:18] I got to wear a little princess crown, 我戴着小皇冠
[26:20] like, makeshift dress 穿着临时换上的裙子
[26:22] inspired by the sea. 有大海的感觉
[26:26] Lots of weddings. 很多场婚礼
[26:28] We do weddings well here. 我们很擅长办婚礼的
[26:29] My parents are here today not because they are meant to be, 我的父母今天在这里 不是因为命运
[26:33] but because they chose each other. 而是因为他们选择了彼此
[26:35] You don’t need a big wedding to profess your love. 你不需要一个盛大婚礼来体现你的爱
[26:37] You just need the feelings there, 你只是需要那种感觉
[26:39] connected with the heart. 那种发自内心的感觉
[26:40] I now pronounce you 我现在宣布
[26:42] husband and wife. 你们正式结为夫妻
[26:45] Dad, kiss Mom. 爸爸 你可以亲妈妈了
[26:46] Yeah. 好的
[26:50] Jane the Virgin is about love. 《处女情缘》是一部关于爱的剧
[26:53] Love for oneself, 爱自己
[26:55] and love for others. 爱别人
[26:57] I think the heart of Jane the Virgin is joy. 我觉得《处女情缘》的核心是欢乐
[27:01] We just wanted to bring joy into people’s life. 我们希望为大家的生活带去欢乐
[27:04] Thanks for that, Dad. I love you. 谢谢 爸爸 我爱你
[27:07] Thank God. I love you, too. 老天 我也爱你
[27:09] It’s about love, 这部剧关于爱
[27:11] challenges that human beings have to face. 也关于人们必须面对的种种挑战
[27:15] I think it’s real, and it’s right, 我觉得这是真的 是对的
[27:17] and we should tell our family that we’re together. 我们应该告诉家人 我们在一起了
[27:22] It puts forward the idea that 它告诉人们要做积极的选择
[27:24] positive choice and, um, good people can win. 还有好人总会赢得胜利的
[27:29] Share your feelings. 请开始分享你的感受
[27:32] And it’s about how we treat each other, 还有 最重要的是
[27:34] at the end of the day. 我们如何对待彼此
[27:35] I’m… just… 我只是
[27:39] A little hurt. 有点受伤
[27:40] The heart of the show 这部剧的核心
[27:41] is relationships between women. 是女人们之间的关系
[27:44] Here’s how I feel: 这是我的感受
[27:47] I didn’t grow up with a sister, 我没有和我一起长大的姐姐
[27:50] but I feel like I have one now. 但是我感觉我现在就像有姐姐一样
[27:53] I really feel like that’s where the heart pulses. 我的心就是在那时被触动的
[28:00] Me, too. 我也是
[28:03] Yeah. 是啊
[28:15] Oh, please. Don’t be so dramatic. 拜托 别这么夸张
[28:17] If you knew anything about telenovelas, 如果你对肥皂剧有任何了解的话
[28:20] you’d know that everything is supposed to be dramatic. 你就会知道所有事情都得夸张一点
[28:29] We pay homage to telenovelas, 我们十分尊敬肥皂剧
[28:30] which are so incredibly important 肥皂剧在拉美社会中
[28:33] in the Latin-American community. 是很重要的存在
[28:35] My grandmother, being from Puerto Rico, 我的外婆 来自波多黎各
[28:37] she always had telenovelas on 她总是开着电视放肥皂剧
[28:39] and, and she was like, “Come on, ven aqui,ven aqui, 她总是说”快来快来
[28:41] vamos a mirar la telenovela. Vamos, vamos.” 来看肥皂剧啦”
[28:44] I just don’t know if I can stomach 我不知道还受不受得了
[28:45] – all the ups and downs. – Then don’t watch. -大起大落的剧情 -那就别看
[28:47] Of course I’m watching. 我当然会看
[28:48] They love the novelas, and they love the twists and turns. 她们超爱肥皂剧还有那些一波三折的情节
[28:55] Don’t look so surprised. 别摆出一幅惊讶的表情
[28:56] You know ours is the greatest love story ever told. 你知道我们的故事才是最别开生面的爱情故事
[29:00] What happens is this: in Spanish, the telenovela style 是这样的 在西班牙 肥皂剧的演绎方式
[29:04] of acting is different from what we’re doing. 跟我们所做的是不同的
[29:07] I’ve always loved you. 我一直爱你
[29:10] Why are you talking in that creepy voice? 你为什么用那么诡异的声音讲话
[29:12] It wasn’t supposed to be creepy, 本不应该是诡异
[29:14] it was supposed to be sexy. 应该是性感
[29:15] But in terms of all the things that happen, 但鉴于发生的这么多事情
[29:17] it is a telenovela. 这确实就是一部肥皂剧
[29:19] My long-lost sister. It’s you. 我失散已久的姐姐 是你
[29:22] It’s really you. 真的是你
[29:25] Okay. 好吧
[29:26] I have a twin sister showing up. Dope. 我有个双胞胎妹妹冒了出来 是很厉害
[29:28] – Leaping lizards. – She’s a voracious eater, -天哪 -她很贪吃
[29:31] Do you think I-I can bother you for a little bit more food? 我可以再多要点吃的吗
[29:34] She yelps and scratches, she’s got issues with human contact. 她会尖叫也会挠人 她不习惯身体接触
[29:39] I’m like, “Great. I know this person. This is my cat.” 我就感觉”我了解她 这不就是我的猫吗”
[29:42] I can’t help it. In the orphanage, 我控制不住 在孤儿院的时候
[29:44] you always had to look out for your bread and your boyfriend. 你总是得留心你的面包和男朋友
[29:46] I was very sad when she died, twice. 当她死了两次的时候 我很伤心
[29:49] I know. Straight out of a telenovela, right? 我懂 根本就是肥皂剧情节 不是吗
[29:52] What I love so much is that 但这确实是一封给肥皂剧的情书
[29:53] it is a love letter to telenovelas. 我也很喜欢这一点
[29:55] It’s bringing out the best parts of them, which are, like, 它让每个人展现出了最好的一面
[29:56] the amazing, larger-than-life story lines. 就像那不可思议的传奇故事线
[29:59] Surprise. 惊不惊喜
[30:01] – Anything can happen. – Michael? -任何事都会发生 -迈克尔
[30:03] I go by Jason now. 我现在叫杰森了
[30:05] I come back from the dead, I’ve got amnesia. 我死而复生 还失忆了
[30:07] – You don’t remember me? – No, ma’am. -你不记得我了 -不 女士
[30:10] You can just pretty much throw anything 你基本上往这部剧里
[30:12] at this show and it will work 添加任何元素都会成功
[30:14] because the world accepts it. 因为世界接受这些
[30:16] Hi, there. 你好
[30:18] Yes. 没错
[30:20] It is me. 是我
[30:21] He has no idea who anyone was, 他根本不知道谁是谁
[30:22] so that would be really difficult, 所以事情就会变得很困难
[30:24] having everyone go, “Hi, how are you?” 当每个人跟他说 “你好啊 最近如何”
[30:26] and “Oh, oh, my God,” And then him being like, 或者”天哪” 他的反应就是
[30:27] – “I don’t know any of you.” – How do we know each other? -“你们我一个都不认识” -我们是怎么认识的
[30:29] Well, we are best friends. 我们是最好的朋友
[30:32] And of course, I am Rogelio de la Vega. 当然 我是罗格里奥·维嘉
[30:37] That was funny. 那很有意思
[30:37] I think he was also trying to crack me up 我觉得我们在演那段的时候
[30:39] while we were doing it in the scene. 他就一直想逗我笑场
[30:41] Rogelio de la Vega. 罗格里奥·维嘉
[30:43] I love the bromance, and I love the fact 我很喜欢那种基情 也乐于看到
[30:45] that Jennie went there. 珍妮做到了这些
[30:46] I had no idea they were best friends. 我也不知道他们俩是好朋友
[30:49] Because it’s, it’s so funny. 因为这真的 这很有意思
[30:52] All righty, then. 那好吧
[30:54] Ace Ventura, Pet Detective! Brilliant! 王牌·威龙 《宠物侦探》 超棒的
[30:57] What I love the most about Rogelio de la Vega 我最喜欢罗格里奥·维嘉的一点是
[30:59] is that he’s a well-balanced, well-rounded character. 他是一个均匀的 很全面的角色
[31:04] So he can make you laugh, 所以他能让你发笑
[31:05] but you can also connect via the heart with him. 但你也能从内心去与他联系起来
[31:08] Xiomara, what is it? 希尔玛拉 怎么了
[31:09] I have something to tell you. 我有事要告诉你
[31:13] The biopsy came back positive. 活检结果呈阳性
[31:15] I have breast cancer. 我得了乳腺癌
[31:17] It was really important to me to portray it 对我来说 能够尽我所能
[31:20] in the most honest way that I could, 去本真而不是过于夸张地演绎这一幕
[31:22] without being melodramatic. 非常重要
[31:24] Chemo hasn’t slowed you down at all. 化疗一点都没让你慢下来嘛
[31:26] I know, right? 那可不
[31:27] I really do feel good. 我确实感觉很好
[31:28] The heart and the dedication she put behind it 她在背后投入的心力
[31:31] was not easy. 真的很不容易
[31:33] She’s dealing with cancer, 她在对抗癌症
[31:35] and being stripped down of… 被褪去了那种
[31:38] that Latina beauty sexiness. 拉丁美人的性感
[31:41] I wish there was more that I could do for you. 我希望我还可以为你做更多
[31:44] Distract me. Keep talking. 分散我的注意力 继续说话
[31:46] Then getting down to bare bones of being human; 她变成了一个平凡的人
[31:48] oh, God, I so loved playing that 天哪 我真的很喜欢演那段
[31:51] whole cancer storyline. 整个的癌症故事线
[31:53] I thought once chemo was over, 我以为等到化疗结束
[31:55] I’d put it in the rearview mirror 我就会让它过去
[31:56] and leave it behind. 彻底放下
[31:58] But it doesn’t work like that. 但事情并不是那样
[32:00] I was very proud to do it, and 能演这些我很骄傲
[32:02] very happy about the response that I received, so… 收到的观众反馈也很让我开心
[32:07] Thanks. 谢谢
[32:10] What I love about Alba and Xiomara is 我很喜欢阿尔芭和希尔玛拉的一点是
[32:14] their relationship grew. 她们的关系在进步
[32:15] Thanks for coming. 谢谢你能来
[32:18] We have grown closer as a mother and daughter 作为母女 我们的关系变得越发密切
[32:21] in understanding each other better. 因为我们理解了彼此
[32:24] I just got a little scared, you know? 我只是有点害怕
[32:31] For example, me understanding what my mom’s reasons were 比如说 当我们发现阿尔芭是如何
[32:34] for being the way she was, when we find out 献出初夜时 我对她一直这副样子的原因
[32:36] how she lost her virginity. 表示了理解
[32:38] With a guy who wasn’t Dad?! 而且那个人不是我爸爸
[32:40] And how she, you know, kept that a secret… 而希尔玛拉保守了秘密
[32:44] You’re such a hypocrite! 你真是个彻底的伪君子
[32:49] How I felt judged by her all those years. 这么多年我一直受她批判
[32:52] I am just a normal woman who enjoys having sex, 我只是个享受性爱的正常女人
[32:55] and you have made me feel like crap about it my entire life! 而你让我在整个人生中对此感到羞耻
[32:59] And I think that helped create a bond between us. 我觉得这帮助我们建立起情感的纽带
[33:04] We were finally able to be honest about everything. 我们最后终于坦然相对
[33:10] Thanks, Ma. 谢谢你 妈
[33:12] We’re taught as females to be competitive with each other, 我们接受的教育就是女性间总是互争互斗
[33:15] to not trust… 缺乏信任
[33:17] Move on to the next phase, you know? Publishing. 进入人生的下一阶段 进军出版业
[33:20] In this family, we trust. 在这个家 我们互相信任
[33:26] That front porch has become like a symbol for many people… 那条门廊对很多人来说已经成为一种标志
[33:30] doing that kind of ritual. 成为了一种惯例
[33:31] I’m really so happy. 我真的好高兴
[33:34] Ma? 妈
[33:35] The porch itself 这条门廊
[33:37] helps with the, the crying scenes. 能给哭戏增添氛围
[33:39] We call it the “Porch of tears.” 我们管它叫”催泪门廊”
[33:42] I’m supposed to be in Honolulu right now, 我现在本该在火奴鲁鲁
[33:45] sucking down Mai Tais and having honeymoon sex! 喝着迈泰酒 享受鱼水之欢
[33:48] It’s, uh, coming to terms with things in life. 逐渐接受了生活
[33:51] That totally sucks. 这确实很糟糕
[33:52] – Right? – Si. -对吧 -是的
[33:54] The porch scene? 门廊的戏
[33:55] Oh, okay. We’ll be crying in this one. 好吧 我们会哭得很厉害
[34:00] If you try to set the same scene in the living room, let’s say, 如果把这场戏挪到客厅里演
[34:04] those tears are gonna be a little harder to achieve 那这些眼泪就很难像在门廊演时
[34:08] than when we sit on the porch of tears. 那么容易挤下来了
[34:12] I’m heartbroken about Rafael and confused about Michael. 我伤了拉斐尔的心 搞不清对迈克尔的感觉
[34:14] Ma, what’s wrong? 妈 你怎么了
[34:15] Because that’s just what it’s for. 这条门廊就是这个作用
[34:17] I don’t want to have sex, and I love having sex. 我不想做爱 但我喜欢做爱
[34:26] Ma?! 妈
[34:27] They’re my family. 她们是我的家人
[34:28] You know, Jane is in love with her family. 简深爱自己的家人
[34:30] And she respects them. Uh, and so do I. 她很尊敬她们 我也一样
[34:34] I love them. 我爱她们
[34:41] I thought I had a crazy life, but yours… 我以为我的生活够疯狂的了 可你的…
[34:44] You don’t know the half of it. 你无法想象
[34:47] I can’t tell you enough how powerful it is being on a show 能够出演一部对很多人来说意义非凡的剧
[34:51] that means so much to so many people. 真的会对人产生很大影响
[34:53] Not just us, the people behind, but our fans. 不仅是我们演员和工作人员 还有粉丝们
[34:55] What makes you think I haven’t been with a woman? 你为什么觉得我从没有和女人好过
[34:57] Have you? 你有过吗
[34:58] – Yes. – I’m also your lawyer. -有 -我还是你的律师
[35:01] That wouldn’t be the first line you’ve crossed. 这又不是你第一次越线了
[35:05] The immense amount of love 我自己收到了很多
[35:07] and wonderful messages that I’m getting personally, 粉丝们充满爱的消息
[35:11] with mostly women who are looking 其中多数女性都十分关注
[35:13] at the Petra and J.R. relationship. 佩特拉和J.R.的恋情
[35:16] I want to be serious with you. 我想和你认真地恋爱
[35:18] I knew you’d say it first. 我就知道你会忍不住先说
[35:20] To be part of something that has 这部电视剧对很多人的生活
[35:21] that kind of a powerful impact on people’s lives is… 产生积极的影响 能够参与其中让我…
[35:24] I have no words to even describe it. 我已经没有词语来形容了
[35:26] I’ve never felt about anyone the way I feel when I’m with you. 我以前从来没有对任何人有过这样的感觉
[35:30] And I think I just quoted Dirty Dancing, 我可能借用了《辣身舞》的台词
[35:32] but that’s the kind of cheesy thing you make me do. 可我也是因为你才说这种俗话
[35:34] I’m unbelievably grateful. 我非常地感激
[35:36] I happen to love Dirty Dancing. 我碰巧很喜欢《辣身舞》
[35:42] It’s made the biggest impact on my life. 它对我的人生有着最为重大的影响
[35:44] You cornered J.R. in an elevator 你把J.R.逼进电梯
[35:45] and said she’s really important to me? 还说她对我很重要
[35:47] I didn’t say that, exactly. 我没真那么说
[35:48] Actually, verbatim. 其实一字没差
[35:50] Jane definitely worked her way 简一步步排除万难
[35:52] against all the odds into Petra’s heart. 走进了佩特拉的心里
[35:54] Everyone’s not going to love you! 所有人都不会爱你的
[35:55] – That is not what this is about. – Then what is it about? -这不是重点 -那重点是什么
[35:57] You, okay? 是你 好吗
[35:58] It’s about you, because I love you. 重点是你 因为我爱你
[36:01] That evolution has been remarkable. 她们情感的推进十分精彩
[36:03] And I don’t want anything to come in the way of our family 我不希望有任何事妨碍我们一家人
[36:06] because we’ve worked too hard. 因为我们的家来之不易
[36:07] And, like I said… I love you. 如我所说 我爱你
[36:12] I think their relationship was handled beautifully. 我觉得她们俩的关系处理得十分巧妙
[36:16] W-Well, thank you. 谢谢
[36:17] I ap-appreciate your explanation. 感谢你的说明
[36:19] It’s not black and white. It’s just, there’s moments. 她们的关系并不明朗 只是有些温情的时刻
[36:21] And Petra’s still guarded. 佩特拉依然很防备
[36:23] You have to say it back. 你也得这么说
[36:23] – I don’t want to. – Petra… -我不想 -佩特拉
[36:25] Fine. 好吧
[36:28] I love you, too. 我也爱你
[36:30] What I loved about that moment is, 那一幕戏我很喜欢
[36:31] Jane comes around, and then hugs Petra… 简走过来 拥抱了佩特拉
[36:37] And, I don’t know why, I had to give her 不知道为什么 在跑开前
[36:39] a little kiss on the head before running away. 我就想给她的额头一个小小的吻
[36:42] That love story has been, 她们爱意满满的故事
[36:43] to me, such a strong relationship of friendship to project. 对我来说是深厚友谊的有力映射
[36:46] Jane! 简
[36:48] To get to a space of just such transparency and love. 二人开始互诉衷肠 互相关爱
[36:51] What’s wrong? S-Sit. 怎么了 坐
[36:54] That scene was beautiful. 那一幕很美
[36:55] And I felt like it feels natural at this point 我觉得在那时
[36:56] for Petra to go crawling to Jane 佩特拉觉得伤心时
[36:58] when she’s… When she feels broken. 去找简倾诉是很自然的事情
[37:00] Can I use this rag? 我能用这个吗
[37:02] W… That… My sweatshirt… Mm… 我的运动衫
[37:04] Like, who else? 就像 还有谁
[37:06] She broke up with me. 她和我分手了
[37:08] And I feel like someone cut out a piece of my heart. 我感觉就像有人把我的心拿走了一部分一样
[37:11] Oh, Petra… 佩特拉
[37:13] That scene, like, women, sisterhood, friendship, 那个场景 就像是女人 闺蜜情 友情
[37:16] and the way it could 可以进化成
[37:17] evolve into something beautiful. 更美妙的感情
[37:20] Thank you for letting me stay here. 谢谢你让我住在这里
[37:23] That’s what sisters are for. 闺蜜们就是这个用途
[37:25] And now they technically are actually a family, 现在准确的说 她们是一家人
[37:26] because, um, they have the same baby daddy. 因为她们的宝宝的父亲是同一人
[37:30] Hey! You ready for karate, bud? 准备好去上空手道课了吗 小家伙
[37:37] Rafael and Jane are complicated. 拉斐尔和简很复杂
[37:39] They’re, you know, the parents of Mateo… 他们 你知道 马特奥的父母
[37:42] Sorry, I-I don’t know what that was. 对不起 我不知道自己刚刚为什么这么做
[37:45] They’ve gone through this insane journey of back and forth and push and pull… 他们多次经历这种疯狂旅程中的曲折坎坷
[37:51] – It’s love. – It’s a testament to -是爱 -是他们两人
[37:52] the love that these two have 愿意共同克服
[37:54] that they were willing to overcome 艰难险阻的
[37:56] all of these obstacles. 爱的证明
[37:57] I love you. 我爱你
[37:58] I’ve tried to stop, 我想停下来
[38:00] but I can’t… 但是却做不到
[38:02] and I don’t want to anymore. 我别的都不想要了
[38:03] So it resembles what life is. 类似于生活
[38:05] What a real-life love story should be. 像真实的爱情故事应有的样子
[38:16] I really hope that fans feel full. 我真的希望粉丝感到满足
[38:18] I can’t believe this! 不敢相信
[38:20] My heart feels like… 我的心感觉
[38:21] It’s glowing? 在闪闪发光吗
[38:23] And they feel the closure 在我们创造结局时
[38:23] that we all do as we are creating this finale. 他们体验到了了解的感受
[38:27] I can’t imagine it ending. 我不敢相信剧终了
[38:28] We’re in this together, right? 我们一同面对 对吧
[38:30] – Yeah. – I can’t imagine -对 -我无法想象
[38:33] all these characters just ceasing to exist. 这些角色已经不再存在了
[38:35] I think the finale is 我认最后一集
[38:37] a great culmination of wrapping up 是把整个五季
[38:41] the entire five seasons. 带到高潮的一集
[38:43] I just want everyone to be happy. 我希望大家能够开心
[38:45] ‘Cause it’s been a stressful five years for the characters. 因为剧中角色已经过了紧张的五年
[38:47] Poor things. 可怜的家伙
[38:48] – Michael? – Hi, Jane. -迈克尔 -简
[38:50] And I think that the finale will have happy endings. 我认为最后一集会是大团圆的结局
[38:53] Of course, a happy ending on Jane the Virgin 当然了 《处女情缘》的大团圆结局
[38:57] might not be a normal happy ending… 可能不是正常的大团圆结局
[38:59] Out of many… one. 你们每一个人
[39:02] You are all part of my journey. 都是我的旅途的一部分
[39:05] I think what the fans can expect is 我认为粉丝们可以期待的是
[39:09] a very Jane the Virgin ending. 一个非常《处女情缘》的结局
[39:13] Tonight, it’s… 今晚
[39:15] everything I’d ever dreamed. 是我梦想的一切
[39:17] The journey has been amazing. 旅途很精彩
[39:18] The journey has been beyond belief. 超越了信仰
[39:21] – I love you, Jane. – Oh, I love you, Dad. -我爱你 简 -我爱你爸爸
[39:23] – Five years went by real quick. – It’s a good-bye party. -五年过得真快 -挥别的派对
[39:26] It’s been an amazing experience. 一个难以遗忘的经历
[39:28] Jane has just been really life-changing for me. 对我来说简已经改变人生了
[39:31] These relationships that 我会永远在心中铭记
[39:32] I’ll hold in my heart forever. 我们的关系
[39:33] I’m so proud of you. 我为你感到自豪
[39:35] It was groundbreaking in my personal life. 在我的个人生活里 这是具有突破性的
[39:37] – I love you. – I love you, too. -我爱你 -我也爱你
[39:39] And really impacted my life in a positive way. 真的在积极的一面影响了我的生活
[39:43] Aw, look. 看
[39:44] I get to see it as a fan. 我需要以粉丝的眼光去看待
[39:45] They’re having all the feels. 他们都有同样的感觉
[39:47] And I’m just so proud of everybody. 为每个人而自豪
[39:49] You did it! 你成功了
[39:52] It was just something I never thought would happen for me. 从没想过这样的事情会发生在我的身上
[39:54] Wow, they’re beautiful. 她们可真漂亮
[39:56] Right? It’s not just me. 对啊 不光是我这么觉得
[39:57] And it’s completely changed my life. 完全改变了我的生活
[39:59] It’s been an emotional journey. 这部剧对我来说是充满感情的旅途
[40:02] To be somebody’s mom 去当别人的母亲
[40:04] and grandmother… 和祖母
[40:09] Abuela. 外婆
[40:10] Five years, a hundred episodes… 五年 100集
[40:12] Can I put into words what this journey means to me? 我能用言语表达这五年对我的意义吗
[40:15] I can tell you this: 我可以这么告诉你
[40:17] It is the greatest thing that ever happened to me. 这是我一生中最棒的事情
[40:19] You’re it for me. Forever. 你就是我的唯一 永远
[40:22] Little did I know what was coming. 我不知道接下来会发生什么
[40:24] And it will forever be one of the most 这永远都会是我
[40:26] beautiful experiences I’ve ever had. 所拥有的最美好的经历
[40:28] It really was like winning the lottery. 感觉就和中彩票了一样
[40:30] It was the… biggest gift anyone could have given me. 这是别人能赠予我的最大的礼物
[40:36] Jennie making me her Jane changed my life. 珍妮笔下的简改变了我的生活
[40:39] I think it’s gonna be one of those shows 我认为它会是永远也不会被人淡忘的
[40:41] that it will never go away. 剧集之一
[40:43] Will you marry us, Jane? 你愿意嫁给我们吗 简
[40:45] I’d love to. 我愿意
[40:47] It’s always gonna be there for you to make you feel good, 它永远为你而在 让你感到开心
[40:49] – and to warm your heart…- Mom… -温暖你的心灵 -妈
[40:52] and to make you laugh… 是你欢笑
[40:54] and to help you remember the important things in life. 帮你回忆起生活中重要的事情
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号