时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Take one. Rolling, rolling. | 第一镜 开始 |
[00:02] | Good day. Yay! | 你们好 |
[00:05] | Is this okay? | 这样可以吗 |
[00:07] | I know to look this way. | 我知道要向这边看 |
[00:08] | Dark style. | 暗黑系 |
[00:11] | Okay, I’m gonna start crying already. | 我已经要开始哭了 |
[00:15] | Okay, go. Start at the beginning. | 好的 从头开始吧 |
[00:17] | I just felt like I was holding on to gold. | 感觉自己手握着金子般珍贵的东西 |
[00:19] | – It was so smart. – You’re pregnant. | -太美好了 -你怀孕了 |
[00:21] | But I’ve never had sex. | 可是我从没做过爱 |
[00:24] | I’m a writer. | 我是一个作家 |
[00:25] | Our show has had so many huge moments over the five years. | 这五年来 我们的节目有很多大大小小的故事 |
[00:28] | She’s here! | 她来了 |
[00:29] | – Cue the music! – No, wait. Stop. | -放音乐 -等等 不要 |
[00:31] | The journey has been amazing. | 这段旅程很奇妙 |
[00:34] | – Jane… – Yes! | -简 -我愿意 |
[00:35] | – Okay. – Yes. Okay. | -可以吗 -可以 我愿意 |
[00:37] | I couldn’t even put it into words. | 我无法用语言来描述 |
[00:39] | I know. OMG, right? | 我知道 太惊人了 对吗 |
[00:41] | Surprise! | 惊喜 |
[00:43] | It just has a little extra magic to it. | 有一点不可思议 |
[00:45] | I love it so much. | 我好喜欢 |
[00:47] | Dad, kiss Mom. | 爸 快吻妈妈 |
[00:50] | There are so many take-me-back moments. | 有好多值得回忆的时刻 |
[00:52] | He’s beautiful. | 他真好看 |
[00:54] | Tonight is | 今晚 |
[00:56] | everything I’ve ever dreamed. | 是我梦寐以求的一切 |
[00:58] | I love you. I do. | 我爱你 真的爱你 |
[01:00] | It’s full of love. | 充满着爱 |
[01:02] | We love what we do. | 我们热爱自己的工作 |
[01:04] | It is a lovefest. | 这是一场充满爱意的盛宴 |
[01:07] | Mommy. | 妈妈 |
[01:08] | That’s one of my favorite moments. | 这是我最喜欢的时刻 |
[01:09] | Yay! | 太棒了 |
[01:11] | I can’t imagine it ending. | 我不敢想象它会完结 |
[01:13] | It’s changed my life. | 它改变了我的人生 |
[01:16] | The fans can expect a very Jane the Virgin ending. | 粉丝们可以期待一个非常经典的《处女情缘》结局 |
[01:22] | It’s a good show. | 这是一部很棒的剧 |
[01:23] | Chin up, Jane! | 振作起来 简 |
[01:42] | When I was getting asked to audition for a pilot | 当我被找去给一个试播剧集试镜的时候 |
[01:45] | where I was being the lead in a show | 要让我去当主角 |
[01:46] | 吉娜·罗德里格兹 简的扮演者 | |
[01:47] | that was called Jane the Virgin… | 剧名叫《处女情缘》 |
[01:48] | Come on, let’s get up. | 我们让座吧 |
[01:49] | – But you’re not feeling good. – Mom. | -但你身体不舒服 -妈 |
[01:52] | I was just, like, a little, like thrown off. | 我当时感觉吃了一惊 |
[01:54] | I was like, “What? They want me? They know who I am?” | 我心想 “什么 要我去 他们认识我吗” |
[02:00] | Jane. | 简 |
[02:00] | When I read the logline, | 当我看到剧集简介的时候 |
[02:02] | 20-something-year-old virgin | 二十岁的处女 |
[02:04] | gets artificially inseminated by mistake, | 不小心被人工授精了 |
[02:05] | 安德里亚·纳维多 希尔玛拉的扮演者 | |
[02:05] | I’m like, “Oh, my God. Please. Really?” | 我心想 “天哪 没有搞错吧” |
[02:10] | Nausea and fainting spell solved. | 恶心和晕厥的病因找到了 |
[02:12] | You’re pregnant. | 你怀孕了 |
[02:15] | But when I saw the finished pilot… | 但是当我看到拍摄完成的试播集之后 |
[02:19] | Jane, did you and Michael…? | 简 你和迈克尔有没有 |
[02:21] | No. We didn’t. | 我们没有 |
[02:22] | And it may be rare, but it happened, | 虽然很少见 但确实有可能 |
[02:24] | – ’cause I’m a virgin. – A virgin. | -因为我是处女 -处女 |
[02:27] | It’s based on an Venezuelan telenovela. | 基于一部委内瑞拉的电视剧 |
[02:29] | So the whole story just kind of came to me | 这个故事给我的感觉就是 |
[02:31] | of this girl who loved telenovelas so much | 一个很喜欢看电视剧的女孩 |
[02:33] | 珍妮·斯奈德·哈曼 制片人 | |
[02:34] | that all of a sudden her life became like one. | 突然她的人生就变成了一部电视剧 |
[02:36] | I accidentally inseminated you two weeks ago. | 两周以前我不小心给你人工授精了 |
[02:39] | You what? | 你干了什么 |
[02:39] | I read the script and I thought it was so | 读完剧本之后 我感觉 |
[02:39] | 杰米·卡米尔 罗格里奥的扮演者 | |
[02:41] | brilliantly written. | 写得太好了 |
[02:49] | I thought something in Spanish and English, what the hell? | 我当时心想 同时说英语和西语 这算什么 |
[02:50] | 伊凡·科尔 阿尔芭的扮演者 | |
[02:53] | Oh, I don’t even know how to say this in Spanish. | 我不知道用西班牙语怎么说 |
[02:56] | No. No, I didn’t. | 不 我没有 |
[02:58] | And then, when I started to look at it, | 当我开始看的时候 |
[03:00] | and then when I started to read it, then I got it. | 然后再开始读剧本的时候 我就明白了 |
[03:03] | She accidentally put | 她不小心 |
[03:06] | a sample of a man into me. | 把一个男人的精子样本放进了我的身体 |
[03:11] | I was excited. I thought it was a great idea. | 我很激动 我觉得这主意太棒了 |
[03:11] | 布瑞特·迪尔 迈克尔的扮演者 | |
[03:14] | Michael, what are you doing? | 迈克尔 你这是干什么 |
[03:16] | And it was very original. I’d never seen, | 很有新意 我从来没有见过 |
[03:18] | really, anything like it. | 和它类似的剧集 |
[03:19] | Jane… | 简 |
[03:20] | Gloriana Villanueva, | 格洛瑞娜·维兰纽瓦 |
[03:23] | w… will you…? | 你愿意 |
[03:24] | Michael, I’m pregnant. | 迈克尔 我怀孕了 |
[03:26] | I knew it was special | 在我读剧本的时候 |
[03:28] | from the moment I read the script. | 我能感受到这部剧的独到之处 |
[03:30] | Uh, I knew it was something different | 在我看试播集的时候 |
[03:31] | from the moment I saw our pilot. | 我就知道这部剧与众不同 |
[03:33] | I love you because you’re my best friend. | 我爱你 因为你是我最好的朋友 |
[03:36] | And I want to grow old with you. | 我想跟你一起慢慢变老 |
[03:38] | And five years in, I still feel like I’m living something | 即便过了五年 我仍感觉这是一种 |
[03:41] | that’s still very different and new. | 与众不同 新奇的生活 |
[03:44] | Wow. I love you. | 我爱你 |
[03:49] | The love story at the center of the show | 这部剧核心的爱 |
[03:51] | is Jane and her mom and her grandmother. | 围绕简和她的母亲及外婆 |
[03:53] | At least you could turn it down. | 起码你可以小声点 |
[03:56] | Mom, she doesn’t have to watch if she doesn’t want to. | 妈妈 如果她不喜欢就别让她看了 |
[03:58] | Of course I’m gonna watch. | 我当然要看了 |
[03:59] | You guys got me hooked on these things. | 你们让我上了瘾 |
[04:00] | TV, you rarely see | 你很难在电视剧里 |
[04:03] | three female Latinas | 看到三个拉丁裔女性 |
[04:05] | being in charge of their lives. | 掌控她们自己的人生 |
[04:07] | Michael, welcome to your first family meeting. | 迈克尔 欢迎你第一次参加家庭会议 |
[04:09] | Proud to be representing the male point of view. | 很荣幸能代表男性发表看法 |
[04:11] | Oh, see, I wouldn’t lead with that, | 我不会用这话开场 |
[04:12] | ’cause that’s not gonna do well in our meetings. | 这对我们的会议没好处 |
[04:14] | All the joy and all the pain of life | 人生中的苦乐 |
[04:16] | contained within this one family. | 都包含在这一个家庭之中 |
[04:17] | What if I don’t like it? | 我不喜欢的话怎么办 |
[04:20] | – The baby? – All of it. | -宝宝吗 -所有的事 |
[04:21] | We all can relate to this family, | 大家能对这个家庭感同身受 |
[04:23] | and we all can desire to have a family | 大家都愿意拥有一个 |
[04:26] | as strong as the Villanuevas. | 维兰纽瓦家这样的坚强家庭 |
[04:29] | That’s what everybody says, but what if it isn’t? | 大家都这样说啊 可如果不是这样的呢 |
[04:31] | The family is what drives the show, | 这个家是全剧的主干 |
[04:34] | what, you know, what sets the tone… | 奠定了剧的基调 |
[04:37] | We’re in this together. | 你有我们啊 |
[04:39] | All of us. | 咱们仨共同分担 |
[04:40] | what people connect with. | 与大家产生共鸣 |
[04:46] | It is so wonderful to be a part of a character | 这是一段很美妙的经历 |
[04:47] | who came into this journey with very strong convictions | 能够扮演一个角色 |
[04:51] | of saving herself for marriage, | 坚持婚前守身 |
[04:53] | of what that looks like, | 坚持这种生活 |
[04:54] | of what family structure looks like. | 坚持传统家庭结构 |
[04:56] | My whole life, I didn’t want to end up | 我这一辈子 都不想像我妈妈一样 |
[04:58] | an unmarried pregnant woman like my mom. | 成为一个未婚先孕的女性 |
[05:00] | But guess what? I’m an unmarried pregnant woman like my mom. | 可结果呢 我还是像我妈妈一样未婚先孕了 |
[05:03] | If you want to make God laugh, tell him your plans, | 如果想逗笑上帝 就告诉他你的计划 |
[05:05] | and that’s like, number one, Jane’s thing. | 简就爱这么干 |
[05:07] | I’m sorry that I called you a jerk the other night. | 我很抱歉那晚骂你混蛋了 |
[05:09] | – I was just in this… – I’m the father. | -我当时很… -我是孩子的父亲 |
[05:12] | What? | 什么 |
[05:12] | She believed that there was always order | 她相信这些疯狂的事中 |
[05:14] | to that madness. | 总有规律可循 |
[05:16] | Little early to hear the heart beat. | 居然这么早就听到心跳声了 |
[05:18] | Jane is this combination | 简的身上集合了 |
[05:20] | of her grandmother’s strict upbringing, | 外婆的严格教导 |
[05:22] | and her mother’s more | 以及她妈妈 |
[05:24] | free-spirited attitude. | 自由独立的态度 |
[05:26] | She is romantic, and she is full of love. | 她很浪漫 充满爱 |
[05:30] | I broke up with Michael. | 我和迈克尔分手了 |
[05:33] | Jane knew in her heart | 简心里知道 |
[05:34] | that this was absolutely | 这绝对是 |
[05:35] | the last thing she should be doing. | 她最不该做的事 |
[05:37] | I’ve heard people say | 我听到有人说 |
[05:38] | that the love triangle in Jane the Virgin | 《处女情缘》中的三角恋 |
[05:39] | 贾斯汀·贝尔杜尼 拉斐尔的扮演者 | |
[05:40] | is one of the best ever on television, | 是电视剧中最好看的 |
[05:43] | and, biasedly, I would have to agree. | 偏心的说 我很赞同 |
[05:45] | With Raf and Jane, that’s family. | 拉弗和简就是一家人 |
[05:48] | I’m not gonna leave. | 我不会离开你 |
[05:50] | I’m here. | 我在你身边 |
[05:51] | With Michael and Jane, that was like a, | 迈克尔和简就像 |
[05:54] | like a Notebook love story. | 模板般的爱情故事 |
[05:59] | That’s amazing. | 太好了 |
[06:00] | I personally like | 我个人喜欢 |
[06:02] | Jane and Michael. | 简和迈克尔在一起 |
[06:03] | Today we would have been married one year, | 今天本该是我们结婚一周年纪念日 |
[06:05] | so I thought we might as well celebrate anyway. | 所以我觉得我们还是该庆祝一下 |
[06:08] | I just think he’s just a genuine, great guy. | 他是个名副其实的好男人 |
[06:11] | I had the same thought. | 我们想到一起去了 |
[06:12] | Happy Would-Have-Been Our-Anniversary. | “未完成结婚纪念日”快乐 |
[06:15] | And Rafael, he’s also a great candidate for Jane. | 拉斐尔是简的很好的候选人 |
[06:18] | Oh, hey, if you ever want to use the Marbella gym… | 如果你想用玛贝拉的健身房 |
[06:20] | Oh, maybe I’ll take you up on that. Cool. | 可能我就不客气了 |
[06:23] | Plus, he’s just shredded. I mean, | 而且他太壮了 |
[06:25] | Justin is in great shape. | 贾斯汀身材太好了 |
[06:27] | Wow. A lot of reps. | 真厉害 |
[06:29] | You just got to push yourself. | 男人有时就要对自己狠一点 |
[06:30] | Oh, yeah. | 说得好 |
[06:31] | I have empathy for the Michael shippers. | 我很同情喜欢迈克尔的人 |
[06:34] | I love you. | 我爱你 |
[06:35] | I would absolutely want a man | 我绝对希望有个男人 |
[06:36] | to treat my daughter the way that Jane | 能像迈克尔对待简那样 |
[06:39] | was treated by Michael. | 对待我的女儿 |
[06:40] | Don’t think, just tell me, do you still love me? | 别想 告诉我 你还爱我吗 |
[06:43] | Yes. | 是的 |
[06:44] | They feel different to me. They feel like | 他们给我的感觉不同 就好像 |
[06:45] | different sets of her heart. | 她心中的两种生活 |
[06:47] | This magical world where you don’t know | 这个神奇的世界让你不知道 |
[06:50] | who you want her to end up with. | 自己希望她最后和谁在一起 |
[06:55] | Team Michael. | 支持迈克尔 |
[06:56] | Print the T-shirts, make the mugs. | 我要印在T恤和马克杯上 |
[06:58] | There are no teams in this family. | 这个家里才没有谁的后援团 |
[07:00] | Rogelio has always been Team Jane, to be honest. | 罗格里奥一直支持简 |
[07:05] | So whatever makes Jane happy, | 只要能让简开心 |
[07:08] | Rogelio will support. | 罗格里奥都会支持 |
[07:10] | You turned out perfect without me. | 你没有我的养育 但现在如此出色 |
[07:13] | Trust me, I wish I had you. | 相信我 我多希望有你在 |
[07:15] | I absolutely love the fact that they’d have… | 我很喜欢剧里面 |
[07:19] | that they have portrayed a Latino, strong, | 塑造了一个拉丁裔的 坚强的 |
[07:23] | extremely handsome man in a… | 极为帅气的男人 |
[07:28] | in a normal way, you know, full of feelings. | 描绘得很接地气 饱含各种感情 |
[07:30] | You were incredible, Dad. | 你太棒了 爸爸 |
[07:32] | Did you just call me “Dad”? | 你刚才叫我爸爸了吗 |
[07:34] | I think I did. | 对 |
[07:37] | Five years ago, | 五年前 |
[07:38] | inclusivity wasn’t as prevalent as it is now. | 没有现在这么包容 |
[07:42] | Is there a baby yet? | 孩子出来了吗 |
[07:44] | Mom! | 妈妈 |
[07:46] | Mom… | 妈妈 |
[07:47] | I think the show came at a time | 我想这部剧是在 |
[07:49] | when the world really needed it. | 世界需要它时出现的 |
[07:51] | Five more minutes of pain | 再痛五分钟就会 |
[07:53] | for a lifetime of happiness. | 换来一生的幸福 |
[07:55] | A show that, from top to bottom, | 这部剧从头到尾 |
[07:58] | is about representation. | 都是关于代表 |
[08:00] | His name is Mateo. | 他的名字叫马特奥 |
[08:02] | I could completely relate to these characters, | 我可以完全理解这些角色 |
[08:05] | and it was a breath of fresh air for me. | 对我来说很新鲜 |
[08:07] | That’s my Dad’s name. | 那是我爸爸的名字 |
[08:11] | The Villanueva women in particular represent | 尤其是维兰纽瓦家的女人代表了 |
[08:13] | a segment of the society in the United States | 一部分美国社会 |
[08:16] | that has not been reflected very often. | 这类人并不常被提及 |
[08:20] | Abuela wrote this to read at my baptism. | 这是外婆写的 并在我的洗礼式上读了 |
[08:23] | I read it at yours, | 我在你洗礼时也这么做了 |
[08:23] | and I want you to read it at Mateo’s. | 我要你也在马特奥的洗礼上也这么做 |
[08:28] | Growing up, I really didn’t see myself on TV, | 从小到大 我真没在电视上看到过自己 |
[08:31] | my family on TV. | 或者我的家人 |
[08:32] | And I really felt invisible. | 我觉得自己是个隐形人 |
[08:36] | May you be brave… | 愿你勇敢 |
[08:37] | “May you always let your faith be greater than your fear.” | 愿你的信心胜过你的恐惧 |
[08:41] | And it was really a blow to my self-esteem | 这打击了我的自尊 |
[08:44] | because I felt like I wasn’t important. | 因为我觉得自己不重要 |
[08:46] | “And may you one day love your own child | 希望有一天你能爱自己的孩子 |
[08:50] | as deeply as I love you.” | 就像我爱你一样深 |
[08:52] | That’s why a lot of fans resonate with the show, | 这就是为什么很多剧迷对这部剧产生了共鸣 |
[08:54] | because they feel like they’re being seen, | 因为他们觉得自己被关注了 |
[08:57] | they’re… like they’re included. | 被包括在内了 |
[08:59] | I love you, Mateo. | 我爱你 马特奥 |
[09:12] | Ho, ho, ho. No fighting at the North Pole. | 千万别在圣诞老人的地盘上干架 |
[09:15] | Stay out of this, Santa, okay? | 别管了 圣诞老人 好吗 |
[09:18] | Our show has a really whimsical, | 这部剧的脑洞不是一般的大 |
[09:20] | magical, unique style | 神奇独特的风格 |
[09:22] | that was refreshing for television. | 这对电视剧界来说很新鲜 |
[09:24] | A night like this | 这样的夜晚 |
[09:26] | is just the best feeling in the world. | 妙不可言 |
[09:28] | So much creativity went into it on so many levels, | 无处不在的创造力 |
[09:31] | from set design to costumes to just everything. | 从布景设计到服装 所有的一切 |
[09:35] | Didn’t you get my text? | 你没收到我的短信吗 |
[09:38] | Groundbreaking. I mean, everything | 一切都是如此的具有突破性 |
[09:39] | that Jennie decided to do… | 珍妮决定做 |
[09:41] | Modern-day technology with texting and social media | 现代科技与短信和社交媒体 |
[09:44] | 你对这件事有什么意见 简 看看这个 佩特拉 | |
[09:45] | and all that stuff, how that played into it; | 每个部分是如何相辅相成的 |
[09:47] | what a great world. | 世界真奇妙 |
[09:48] | What the hell is going on over there? | 那边到底发生了什么事 |
[09:49] | You’ve been posting pictures for five hours straight. | 你已经发了五个小时的照片了 |
[09:52] | So awesome. | 太棒了 |
[09:55] | Well, we’re just having fun. | 好吧 我们玩得很开心 |
[09:57] | Everything just kind of added up. | 所有元素都叠加起来了 |
[09:58] | The editing, the music, the colorful vibe. | 编辑 音乐 丰富多彩的氛围 |
[10:01] | It all just kind of makes your eyes go, like, whoa. | 这一切都让你的目光随之移动 |
[10:04] | When you watch the show, | 当你看剧时 |
[10:05] | you kind of just get transported in to this world | 会感觉被带入到了那个多彩的世界 |
[10:08] | 21岁生日的醉酒程度 微醺到能忘记可能被开除的痛苦 清醒到可以写论文 | |
[10:08] | that you want to be a part of. Whoo! | 你甚至想成为其中的一部分 |
[10:10] | Isn’t this better than some boring dinner party? | 这比无聊的晚宴好爆了 |
[10:12] | And it’s funny. | 还很有趣 |
[10:13] | Rafael stole Petra from Lachlan. | 拉斐尔策反了佩特拉和拉克伦 |
[10:15] | Then Lachlan tried to screw over Rafael. | 然后拉克伦想把拉斐尔扳倒 |
[10:16] | But instead, Petra and Rafael screwed over Lachlan. | 但相反 佩特拉和拉斐尔合手把拉克伦扳倒了 |
[10:18] | Then Lachlan and Petra just plain screwed. | 然后拉克伦和佩特拉一起完蛋了 |
[10:20] | Jane the Virgin would not be Jane the Virgin | 如果没有叙述者 没有安东尼·门德斯 |
[10:23] | without the narrator, and without Anthony Mendez. | 《处女情缘》就不会走到这步 |
[10:26] | They say with children, | 他们对孩子说 |
[10:28] | the days feel like years. | 度日如年 |
[10:29] | You can do it, Janie. | 你能做到的 珍妮 |
[10:31] | There is a storyteller, | 有个讲故事的人 |
[10:32] | and things aren’t random, | 事情不是随机的 |
[10:34] | that everything is going to be leading up | 等时机到了 |
[10:36] | to a certain moment. | 自然会发生 |
[10:37] | And the years… | 这些年 |
[10:38] | Hurry, Mom! I can’t be late | 快点 妈妈 初中第一天 |
[10:40] | for my first day of junior high. | 我可不能迟到 |
[10:42] | well, they feel like days. | 转瞬即逝 |
[10:44] | So I see myself as a friend to the audience, | 所以我把自己当成观众的朋友 |
[10:46] | like your coach-potato buddy, sitting there | 就像你的懒鬼朋友一样坐在那儿 |
[10:49] | and excited to get started. | 很高兴这部剧能和大家见面 |
[10:50] | So at the beginning of every episode, he gets super hyped up, | 所以每一集开始时 他都非常兴奋 |
[10:53] | and he’s, “Welcome back, my friends.” | 他说 欢迎回来 朋友们 |
[10:55] | Hey, you guys, welcome back. | 朋友们 欢迎回来 |
[10:57] | When Jane was young, | 简年轻时 |
[10:58] | her grandmother taught her to protect her flower. | 她祖母教她保护她的花 |
[11:00] | You need this, you know, | 你需要 |
[11:01] | like, “Okay, and this is what’s happening.” | 比如 好吧 事情就是这样 |
[11:03] | Our Jane was accidentally inseminated | 简不小心 |
[11:05] | by this hottie, but she was engaged | 被这个帅哥授精了 但她已经和 |
[11:07] | to this hottie, so now, | 这个帅哥订婚了 所以现在 |
[11:08] | she’s in a big old love triangle. | 她陷入了一个巨大的三角恋 |
[11:10] | He’s a character on the show. He’s amazing. | 他是节目中的一个角色 他非常棒 |
[11:12] | Hurry up, Petra! Wait. | 快一点 佩特拉 等等 |
[11:14] | Why am I rooting for her? | 我为什么向着她 |
[11:16] | I’ve really wanted to, like, break the fourth wall, | 我真的特别想打破第四道墙 |
[11:18] | and when he’s talking, I would just look at camera like… | 当他说话的时候 我就这样看着摄影机 |
[11:22] | As you all well know, | 你们都很清楚 |
[11:23] | our Jane had an active imagination. | 我们的简有着很生动的想象 |
[11:27] | Magical realism on our show | 魔幻现实主义在我们的剧中 |
[11:28] | is bringing inanimate objects to life | 用非传统方式让无生命体变得生动 |
[11:30] | and making the world around you alive | 而且让你身处的世界 |
[11:33] | in non-traditional ways. | 也生动起来 |
[11:34] | And it’s really a rich tradition in Latin American storytelling. | 这是拉丁美洲讲故事的优良传统 |
[11:37] | It should be noted that when Jane arrived home, | 必须要说的是 当简回到家时 |
[11:40] | well, she was walking on air. | 她是在风中飞舞 |
[11:43] | For us, it’s when Jane is feeling a certain way | 对于我们来说 当简有了一种特殊的感觉 |
[11:46] | and falls in love, her heart glows. | 并且坠入爱河时 她的心会发光 |
[11:48] | I love him so much. | 我非常的爱他 |
[11:50] | Her stuffed animals might talk back to her. | 她的填充动物玩具可能会回答她 |
[11:52] | You’re doing great. | 你做的很好 |
[11:53] | Every moment has been magical. | 每一刻都那么的魔幻 |
[11:55] | Every episode has something special. | 每一集都有特别之处 |
[11:57] | *Virginity for you and me* | *你我的贞洁* |
[11:59] | *If you keep your legs closed* | *如果你紧闭双腿* |
[12:01] | *Keep ’em closed* | *紧闭双腿* |
[12:02] | *Keep them closed* | *紧闭双腿* |
[12:06] | That’s what we were… a dramedy | 我们就是这样 一部 |
[12:08] | with some magical realism moments. | 有些魔幻现实主义的喜剧 |
[12:11] | Come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[12:13] | You know you want me. | 你知道你想要我 |
[12:14] | I love those. Those were my favorite to do. | 我超爱那些 那些是我最喜欢做的 |
[12:16] | Because the fantasy scenes, you can kind of be | 因为在那些幻想的场景 你可以比现实中 |
[12:18] | larger than life. | 更加高大 |
[12:22] | Synchronized swimming | 花样游泳 |
[12:24] | to playing, like, Jane the rapper. | 到说唱歌手简 |
[12:25] | *First things first, I’m Sweet Lady Jane* | *第一件事 我是可爱的简女士* |
[12:28] | *And I’m-a drop lyrics so sick, they insane…* | *我一说消音的歌词 他们就疯了* |
[12:30] | This has just been such a fun journey. | 这是一段非常有趣的旅程 |
[12:33] | – Who are you? – I’m Bachelorette Jane. | -你是谁 -我是单身女郎简 |
[12:36] | It’s like an actor’s playground. | 就像是演员的游乐场 |
[12:38] | Ladies and gentlemen, she pulls out | 女士们和先生们 她使用了 |
[12:40] | the belly bump! | 大肚撞击 |
[12:41] | So much to do, so much to play, | 太多事要做 太多的戏要演 |
[12:43] | so many characters to be. | 太多的角色要去塑造 |
[12:45] | There’s nothing wrong with casual sex. | 一夜情没有什么错 |
[12:47] | I just had sex in the bathroom. | 我刚刚在厕所里打了一炮 |
[12:52] | It’s been so incredible. | 这太不可思议了 |
[12:54] | What an incredible journey Xiomara has had. | 希尔玛拉的旅程多么无可思议 |
[12:57] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[12:58] | In the beginning, the dynamics | 一开始 简和希尔玛拉 |
[12:59] | between Jane and | 之间的角色关系 |
[13:01] | Xiomara are more like | 更像是 |
[13:03] | Jane’s the mom and Xiomara’s the daughter. | 简是妈妈 希尔玛拉是女儿 |
[13:06] | I have to draw the line somewhere, | 我必须要划清界限 |
[13:08] | and telling my mom the ins and outs | 并且告诉我妈在我的性幻想中 |
[13:09] | of my sex fantasy is definitely crossing it. | 不断进出真的很破坏感觉 |
[13:11] | Did you say “ins and outs”? | 你刚刚是在说”进进出出”吗 |
[13:13] | Seriously? | 有没有搞错 |
[13:15] | To being a conscientious mom. | 做一个有责任心的妈妈 |
[13:17] | You get to be selfish now. | 你现在可以自私 |
[13:19] | You don’t have to take care of anyone else. | 你不必照顾其他人 |
[13:22] | Just yourself, okay? | 就顾好你自己 好吗 |
[13:23] | When I think about Xo and Jane, | 当我想到希尔和简 |
[13:25] | I just think about how much I hope that I could be a mother | 我会想我多希望我可以做一个像 |
[13:28] | like Xo has been to Jane. | 希尔对简那样的母亲 |
[13:29] | When he opens his mouth, | 当他张开他的嘴 |
[13:30] | will you stuff my boob in it like it’s a hamburger? | 你会把我的胸像汉堡包一样塞进去吗 |
[13:33] | Honey, I am all over it. | 甜心 我受够了 |
[13:35] | I don’t think | 我不认为 |
[13:36] | of these characters necessarily as strong characters. | 这些人物一定是强势人物 |
[13:40] | I just think of them as… as women. | 我就是把她们当成 女人 |
[13:43] | I do feel better knowing you’ve suffered a little. | 知道你受了些罪 我确实感觉好多了 |
[13:46] | What? I like honesty. | 怎么了 我喜欢诚实 |
[13:48] | So do I. | 我也是 |
[13:49] | They’re unbelievably accomplished… | 她们的成就令人难以置信 |
[13:51] | All in their own ways… women. | 都用她们自己的方式 女人的方式 |
[13:53] | Oh, please. Own your hotness. | 拜托 享受你的热辣 |
[13:55] | Mm. Amen. That’s what I’ve been telling her. | 老天 我也一直这么告诉她的 |
[13:57] | You know, this is what my mother taught me. | 我妈妈就是这么教我的 |
[13:59] | You don’t need to be married in order to be accomplished and | 你不必为了完成任务和幸福 |
[14:01] | to be happy. | 而去结婚 |
[14:06] | It shows women breaking down, | 它展示了女人的崩溃 |
[14:08] | being emotional, being strong, being bosses, being mothers. | 情绪化 强硬 霸权 母性泛滥 |
[14:13] | What? | 什么 |
[14:21] | And none of this means that | 所有这些都不意味着 |
[14:22] | they’re more or less strong. | 她们更强势或不强势 |
[14:24] | It’s just… real. | 这只是真实 |
[14:26] | You just push people too far, Petra. | 佩特拉 你把别人推得太远了 |
[14:28] | I’ll say. | 可不是吗 |
[14:30] | And at a certain point, | 在某一时刻 |
[14:32] | they can’t come back anymore. | 他们就再也不会回来 |
[14:33] | There are so many things with Petra | 佩特拉有太多的事 |
[14:34] | that I might not do the same things. | 我可能不会做出同样的事 |
[14:36] | I might not make the same choices she makes. | 我可能不会做出和她一样的选择 |
[14:38] | You can’t cancel brunch. Have a seat, girls. | 你不能取消早午餐 坐下吧 女儿们 |
[14:40] | Um… what’s going on? | 发生了什么 |
[14:42] | But I always respected her. | 但我一直很敬重她 |
[14:44] | I’m here to cook everyone a traditional Czech breakfast. | 我来这是给所有人做一顿传统的捷克早餐 |
[14:46] | Alba, any food intolerances? | 阿尔芭 你有什么忌口吗 |
[14:47] | Petra’s experience in becoming a mother, | 佩特拉成为妈妈的经历 |
[14:50] | from the… how she got pregnant. | 从她如何怀孕 |
[14:54] | A sandwich and the extra turkey baster? | 一个三明治和您要的滴油管 |
[14:56] | Perfect. Thank you. | 好极了 谢谢 |
[14:58] | I still get turkey basters as gifts. | 我现在还会收到火鸡浇油管礼物 |
[15:00] | Petra decided… to go for it. | 佩特拉决定 放手一搏 |
[15:03] | She has, in her own way, | 从一开始 |
[15:06] | fought for herself and her family | 她就以自己的方式为自己 |
[15:07] | and the people she cares about | 为她的家人 |
[15:09] | from the beginning. | 以及她在乎的人而奋斗 |
[15:10] | You protect everyone around you like a dragon. | 你像龙一样保护你周围的每一个人 |
[15:13] | That’s really who she’s been. | 她真的一直都是这样 |
[15:16] | But it comes from love. | 但那都是因为爱 |
[15:17] | Really? | 真的吗 |
[15:19] | That’s how I see you. | 我看到 |
[15:23] | Well, this year is easy. | 这一年挺顺利的 |
[15:25] | I’m thankful for Mateo, all day, every day. | 我很感恩能拥有马特奥 每一天都在感恩 |
[15:28] | What’s interesting about our show | 我们这部剧有趣的地方 |
[15:30] | and also the way that I viewed family is | 也是我对一家人的看法 |
[15:31] | that family doesn’t always mean blood. | 就是一家人不一定要有血缘关系 |
[15:37] | Family is… | 一家人 |
[15:39] | the people you choose to keep. | 就是你选择留在身边的人 |
[15:41] | Rafael? | 拉斐尔 |
[15:42] | This. I’m grateful for all of it. | 感恩这一刻 感恩现在的一切 |
[15:47] | That must be Petra. | 肯定是佩特拉来了 |
[15:48] | That’s one of the themes of our show is you get to see | 该剧的主题之一 就是让大家可以看到 |
[15:51] | that family looks like a lot of different things. | 一家人由很多不同的东西来组成 |
[15:53] | You know what? Come in, | 不管了 你进来坐吧 |
[15:55] | since you’re here and there’s so much food. | 毕竟你都来这儿了 里面还有那么多吃的 |
[15:57] | Yeah, okay. | 那好吧 |
[15:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[16:07] | I’m done protecting Britney Spears! | 我受够了保护布兰妮·斯皮尔斯 |
[16:09] | Ideally, Ricky Martin. | 理想的情况下 瑞奇·马丁 |
[16:11] | I mean it, Teri Hatcher! | 我不是在说笑 泰瑞·海切尔 |
[16:13] | Antonio Banderas. | 安东尼奥·班德拉斯 |
[16:15] | Just the other day, I was telling Gloria Estefan | 那天我还跟葛洛丽亚·伊斯特芬聊天 |
[16:17] | what a shameless name-dropper Catalina is. | 我说卡特琳娜就是个狐假虎威的人 不要脸 |
[16:19] | – Did you tell Oprah, too? – No, just Gayle. | -你告诉奥普拉了吗 -没有 就盖尔 |
[16:22] | That’s a Rogelio thing, | 这是罗格里奥的特点 |
[16:23] | because Rogelio’s a natural name-dropper. | 因为罗格里奥自然而然就能和明星混熟的人 |
[16:25] | I left word with the U.N. ambassador | 我给联合国大使 还有葛洛丽亚·伊斯特芬 |
[16:27] | and Gloria Estefan. | 留了信 |
[16:29] | One of them will stop the deportation. | 他们其中一人会阻止驱逐出境 |
[16:31] | So Gloria… she turned out to be a huge fan of the show. | 原来葛洛丽亚超级喜欢该剧 |
[16:34] | She said when that episode aired, | 她说那一集播出的时候 |
[16:37] | and he dropped her name… | 他提到她的名字 |
[16:38] | Oh, my God. | 天呐 |
[16:40] | Oh, my God! | 天呐 |
[16:41] | Her and Emilio were watching. | 她和意米利奥当时都在首看 |
[16:43] | He was like, “Gloria! | 他说大叫葛洛丽亚 |
[16:45] | Gloria, they said your name!” | 葛洛丽亚 他们说了你的名字 |
[16:47] | So, pretty cool. | 超级棒的 |
[16:49] | Wow. Just look at her. | 快看看她啊 |
[16:54] | The name-dropping was so good. | 提到大明星的名字真的很不错 |
[16:56] | And then to back it up with the real star, like… | 然后以真实的明星来支撑这部剧 比如说 |
[17:00] | The one and only… | 绝无仅有的 |
[17:02] | Bruno mars! | 布鲁诺·马尔斯 |
[17:04] | Wait. What?! | 等等 什么 |
[17:05] | Oh, my God. Oh, my God! | 天呐 我的老天 |
[17:07] | Not just any “Bruno,” | 不是任何一个布鲁诺 |
[17:09] | but Bruno Mars. | 而是布鲁诺·马尔斯 |
[17:10] | Please welcome back River Fields. | 欢迎里弗·菲尔兹回归 |
[17:13] | Stop. | 别别 |
[17:14] | Yes. Yes. Stop bowing, Sharon Osbourne. | 是是 别再鞠躬了 莎朗·奥斯伯恩 |
[17:17] | Brooke Shields! Oh, my God! | 布鲁克·希尔兹 天呐 |
[17:19] | She’s a legend. | 她是个传奇人物 |
[17:20] | – Bananas Foster, madam. – Allow me. | -火烧香蕉冰淇淋 女士 -让我来 |
[17:27] | Oh! My eyebrows. | 我的眉毛 |
[17:28] | All the fights with Brooke Shields are super funny. | 所以和布鲁克·希尔兹的吵架片段都超级搞笑 |
[17:31] | – How dare you. – How dare you! | -你胆子可真大 -你胆子可真大 |
[17:34] | Our minds were all blown when Britney showed up. | 布兰妮出现的时候 我们都惊呆了 |
[17:40] | That was, like, oh! | 那简直是太惊讶了 |
[17:41] | I don’t think I was even working that day. | 我那天好像都不开工 |
[17:43] | I just came to see Britney. | 我只是去看布兰妮的 |
[17:44] | Britney Spears, stop! | 布兰妮·斯皮尔斯 停下 |
[17:47] | Who can forget the britney Spears feud? | 谁会忘记和布兰妮·斯皮尔斯的小矛盾呢 |
[17:50] | – Ro, Ro… – Stop it! Stop it right this minute! | -罗罗 罗罗 -别说 不要说 |
[17:53] | These are like major, incredible… | 这些都是重要 难以置信的场景 |
[17:54] | We’ve had Juanes and David Bisbal. | 我们还请到了胡安和大卫·比斯巴尔 |
[17:57] | You look just like Paulina Rubio. | 你简直就是宝琳娜·卢比奥的翻版 |
[18:00] | I get that a lot. | 很多人都这么说 |
[18:01] | Rosario Dawson. | 罗莎里奥·道森 |
[18:02] | You’re relentless. | 你太无情了 |
[18:03] | Without a doubt. | 毋庸置疑 |
[18:04] | Justina Machado. | 贾斯汀娜·玛契朵 |
[18:08] | Puerto Rican, also. Hello. Thank you. | 我也是波多黎各人 谢谢各位 |
[18:10] | I can’t believe you broadcast my cervix to the entire world. | 我不敢相信你竟然把我的下体展示给全世界看 |
[18:14] | Only three million people watch my feed. | 才有三百万人看我的直播 |
[18:16] | Working with Justina Machado was amazing. | 和贾斯汀娜·玛契朵一起工作简直是妙不可言 |
[18:19] | I agreed to sign the contract with a clear understanding… | 我同意清清楚楚地签合同 |
[18:22] | You are clinically insane! | 你简直是精神失常 |
[18:24] | And having directors like Eva Longoria… | 请到伊娃·朗格里亚这样的导演 |
[18:26] | Water. | 水 |
[18:29] | Amazing. | 厉害 |
[18:30] | Man, have we been lucky. | 我们一直都很幸运 |
[18:31] | But you’re going to love the CW. | 但是你会喜欢CW台的 |
[18:33] | I don’t even know what channel that is. | 那是个什么鬼台啊 |
[18:34] | And I don’t want to do business with you again. | 我不想再跟你做生意了 |
[18:36] | Rita Moreno? | 丽塔·莫瑞诺 |
[18:37] | Oh, my beautiful granddaughter. | 我漂亮的小孙女 |
[18:42] | I was like, “Oh, my God. | 我当时惊讶地说 天呐 |
[18:43] | This is the real Anita, everyone.” | 真的是安尼塔 各位 |
[18:46] | *It’s another beautiful day to be Rogelio* | *又是罗格里奥的完美一天* |
[18:49] | Rita Moreno, who is like God! Oh, yes. | 丽塔·莫瑞诺就像是神一般的存在 没错 |
[18:54] | Wow, she is good. | 她就是个巨星 |
[18:56] | The fact that these great big, humongous celebrities, | 这些重量级的巨星名人 |
[18:59] | they like the show, and they’re willing to come | 都很喜欢这部剧 他们愿意来参演 |
[19:01] | and play with us for a little bit, | 还和我们一起玩 |
[19:02] | it means the world. | 这意义非凡 |
[19:05] | We’re really embracing the telenovela roots, | 我们真的乐意扎根在肥皂剧中 |
[19:08] | and exploiting all of the giant | 充分发挥你能想到的 |
[19:11] | twists and turns that you can take. | 那些曲折反转 |
[19:13] | You need to take a few deep breaths, okay? | 你得深呼几口气 |
[19:15] | I’m just so happy that the wedding is finally here. | 我只是太开心了 婚礼终于来了 |
[19:18] | So you jump from funerals to weddings | 你从葬礼跳到婚礼 |
[19:21] | to happiness to tears. | 到幸福 到眼泪 |
[19:23] | I left the car running with the air-conditioner on | 我让车一直发动着 这样就能开着空调 |
[19:25] | so your makeup wouldn’t run from the heat. | 你就不会因为太热而脱妆 |
[19:27] | Aw, thanks, Dad. | 谢谢爸爸 |
[19:28] | Aah! Turn it off! | 关掉 |
[19:29] | – It’s smoking. – Oh, my God! | -它在冒烟 -天哪 |
[19:31] | Dad, do not panic. | 爸爸 别惊慌 |
[19:32] | We always make a joke out of it, | 我们总是拿它开玩笑 |
[19:34] | because Jane can go from, like, extreme laughter | 因为简可以做到上一秒还在开怀大笑 |
[19:36] | to, like, bawling the next second. | 下一秒就失声痛哭 |
[19:37] | Yo, Michael, te tomo a ti, Jane. | 我 迈克尔 接受你 简 |
[19:42] | When you have great writing, | 等你写作变好了 |
[19:44] | it’s not as difficult of a challenge | 这并不像挑战一样 |
[19:45] | to play those beats. | 那么难控制 |
[19:47] | You fall right into it. | 你就直接陷进去了 |
[19:49] | Great job! You waited. | 做得好 你一直等着呢 |
[19:51] | Now go have sex, Jane. | 现在去做爱吧 简 |
[19:53] | Go have sex, Jane. | 去做爱吧 简 |
[19:55] | Go have sex. | 去做爱吧 |
[19:59] | People enjoy that. | 人们很喜欢那个 |
[20:00] | We like our emotions to be toyed with a little bit. | 我们喜欢情绪受到一点拨弄 |
[20:02] | I’m gonna go get some ice for the champagne. | 我去给香槟酒加点冰 |
[20:04] | – Don’t go anywhere. – There’s always a twist. | -你哪也别去 -总有些意外转折 |
[20:06] | And you want to see what the twist is. | 你也想看看转折是什么 |
[20:08] | You don’t want to know. | 你并不想知道 |
[20:09] | You know, it’s like magic, right? | 就像种魔力 不是吗 |
[20:11] | It’s you. | 是你 |
[20:16] | It takes you on a whole ride, | 它带你踏上一段旅程 |
[20:18] | And you can never really guess what’s gonna happen. | 你永远都猜不到要发生什么 |
[20:21] | You’re okay. You’re really okay. | 你没事了 真的没事了 |
[20:24] | Ah, if this were only a romance novel, | 如果这只是本爱情小说 |
[20:26] | we could end here, and they’d get their H.E.A. | 在这里就可以结束了 |
[20:30] | There are times when I’m in the vocal booth, | 有时候我在录音室里 |
[20:32] | and I literally put my hand on my heart | 在开始说话前 |
[20:34] | before delivering certain lines. | 我会把我的手放到心口 |
[20:35] | Michael. | 迈克尔 |
[20:37] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[20:38] | And, friends, it should be noted | 朋友们 这里要提醒一下 |
[20:40] | that Jane would play this moment | 简会一遍又一遍的播放这个片段 |
[20:42] | over and over, until it became a memory. | 直到它变成回忆为止 |
[20:46] | I got very emotional my last day, | 我杀青那天非常情绪化 |
[20:48] | when I was gonna die; I cried. | 在我要死的时候 我哭了 |
[20:50] | Because I felt like I was losing a friend. | 我感觉自己就像失去了一位朋友 |
[20:52] | When Michael died, | 迈克尔死的时候 |
[20:54] | it was a moment where | 那个时候 |
[20:55] | I shed real tears. | 我真的哭了 |
[21:00] | And, friends, | 而且 朋友们 |
[21:01] | I did say Michael would love Jane | 我确实说过 迈克尔会爱简 |
[21:04] | until his dying breath. | 直到他死前最后一口气为止 |
[21:06] | Our love story… | 我们的爱情故事 |
[21:08] | I think of Brett Dier | 一想到布瑞特·迪尔 |
[21:09] | and how much fun I had working with him. | 还有跟他一起工作有多有趣 |
[21:16] | It’s a good show. | 这部电视剧真好 |
[21:17] | Um, so, uh, when I think about Michael and Jane, | 我想到迈克尔和简 |
[21:21] | what a love story, man. | 真浪漫 |
[21:22] | What a beautiful love story. | 多美好的爱情故事啊 |
[21:26] | How long are you gonna keep tucking me in? Hmm? | 你打算帮我盖多久的被子 |
[21:33] | So, Alba, | 阿尔芭 |
[21:34] | she has done extremely well | 她所做的一切都非常棒 |
[21:37] | considering that she was widowed | 考虑到她是位寡妇 |
[21:40] | and that she had to be the only support | 她不得不成为他们家里 |
[21:42] | of her household. | 唯一的支柱 |
[21:46] | One of my favorite moments for my character | 我这个角色里我最喜欢的片段 |
[21:50] | is after we have sex. | 是我们做爱之后 |
[21:52] | Alba. | 阿尔芭 |
[21:53] | You look… | 你看着 |
[21:57] | But I love the fact that, you know, | 但我喜欢实际的情况是 你知道的 |
[21:59] | you’re so prude and so righteous, | 你们太大惊小怪 太假正经了 |
[22:01] | and finally she gets married, | 最终她结婚了 |
[22:03] | and then we have that scene | 后来我们有个镜头是 |
[22:04] | where they both pop out of bed. | 他们俩都出现在床上 |
[22:10] | That’s one of my favorite moments for Alba. | 这是阿尔芭这个角色里我最喜欢的片段 |
[22:13] | At least she got some, you know. | 至少她得到了些什么 你懂得 |
[22:19] | When she got here to the country, | 她到这个国家的时候 |
[22:20] | I don’t think that she ever even imagined | 我觉得她压根没想过 |
[22:23] | that it would get to be to this point. | 事情会进展到这一步 |
[22:26] | You’ll recall | 你能想起来 |
[22:26] | Alba had recently decided to pursue her green card. | 阿尔芭最近才决定申请绿卡 |
[22:29] | I did love, | 我确实喜欢 |
[22:31] | uh, the immigration story line. | 这条移民故事线 |
[22:33] | It really puts a human face | 它更有人性化 |
[22:36] | on this idea of immigration. | 能想到移民这一点 |
[22:43] | Mommy. | 妈妈 |
[22:45] | I realize the political importance that it had | 我意识到这剧的政治意义 |
[22:48] | in terms of the situation that, | 考虑到目前在美国 |
[22:51] | uh, we’re facing in the United States right now. | 我们面对的情形 |
[22:54] | I spent so many years | 我这么多年来 |
[22:57] | worrying about being separated from all of you. | 一直担心会和你们分开 |
[23:02] | I never understood what it meant, | 我一直都不懂它意味着什么 |
[23:03] | but now I understand what it means, | 但是现在我懂了 |
[23:05] | you know, for all the immigrants that work so hard. | 所有的移民那么努力地工作 |
[23:08] | And I am so grateful | 我也很感激 |
[23:11] | that I will never have to worry about that again. | 我永远都不用再担心这个了 |
[23:26] | Am I being practical or brave? | 我是该实事求是还是大胆一些呢 |
[23:29] | – Practical. – I’m a teacher. | -实事求是 -我是个老师 |
[23:31] | I think the show deals with a lot of interesting aspects | 这个剧谈了很多有趣的事情 |
[23:34] | of what it means to be a hero. | 关于成为英雄的意义 |
[23:36] | Brave. | 大胆 |
[23:38] | I’m a writer? | 我是作家 |
[23:40] | I have never said that out loud before. | 我从没这么大声说出来过 |
[23:42] | It takes the everyday person | 生活中的点滴小事 |
[23:45] | and it turns her into a hero. | 让她成为了英雄 |
[23:48] | But I can’t stand there | 我没法站在这里 |
[23:50] | and read a book about Michael | 在很多陌生人面前 |
[23:52] | in front of a bunch of strangers. | 读这本关于迈克尔的书 |
[23:55] | I wouldn’t be sitting here today if I let fear stop me, | 如果我害怕 就没有今天坐在这里的我了 |
[23:58] | and Jane wouldn’t be where she is if she let fear stop her. | 如果简害怕了 她也不会成为现在的她 |
[24:01] | Chapter one. | 第一章 |
[24:04] | I just believe that everybody who’s been on our screen | 我相信这部剧中的每个人 |
[24:06] | has had a chance to play the hero. | 都可以成为英雄 |
[24:07] | You are on a roll, Jane. | 你做得很好 简 |
[24:09] | Let’s bet on your dream now. | 我们赌你会梦想成真吧 |
[24:12] | Mine will come. | 我的梦想也会的 |
[24:14] | Jennie wrote Rafael | 珍妮笔下的拉斐尔 |
[24:16] | as an underdog, almost. | 一开始是不被看好的 |
[24:18] | You can trust me with | 不管你此刻在想什么或者感受如何 |
[24:20] | whatever you’re feeling or thinking | 你都可以相信我 与我分享 |
[24:23] | because I love you. | 因为我爱你 |
[24:24] | – I do. – Because he had everything | -真的 -因为他面前 |
[24:27] | going against him, | 挡着太多事情 |
[24:28] | in terms of becoming the, the hero, | 比如要成为英雄 |
[24:30] | the guy that the audience would really want Jane to be with. | 要成为观众心目中配得上简的角色 |
[24:33] | I love you. I love you. | 我爱你 我也爱你 |
[24:36] | And through this process of him falling in love, | 在他坠入爱河的过程中 |
[24:39] | he made a pretty large transformation. | 他改变了很多 |
[24:42] | Becoming a father, learning what selflessness was like, | 成为了父亲 明白什么是无私 |
[24:45] | meeting the Villanuevas | 认识了维兰纽瓦家一家 |
[24:46] | and seeing this tight-knit family. | 看到这样亲密的家庭关系 |
[24:47] | I was hoping to get your blessing first. | 我希望能得到你们的祝福 |
[24:50] | Of course you have my blessing. | 我当然会祝福你了 |
[24:53] | All of the different things that Rafael was exposed to, | 拉斐尔突然面对了这么多不同的事情 |
[24:55] | he started to change. | 他开始改变了 |
[25:00] | I think the male characters are more interesting | 我觉得男性角色更有趣 |
[25:02] | because of the women around them as well. | 因为他们身边总是少不了女的 |
[25:04] | And I think that is true in life. | 现实生活中也是这样 |
[25:09] | I love that Xo and Ro | 我喜欢希尔和罗 |
[25:12] | always manage to find each other. | 总能找到彼此 |
[25:14] | Oh, my God, oh, my God, I’m going to faint. | 天啊 天啊 我要晕倒了 |
[25:16] | For Rogelio, Xiomara is the love of his life. | 对罗格里奥来说 希尔玛拉是他一生挚爱 |
[25:19] | Who knew, when we first said | 我们在沙滩日上第一次说了我爱你时 |
[25:21] | “I love you” on Beach Day… | 谁能想到 |
[25:22] | I love you, Xiomara. | 我爱你 希尔玛拉 |
[25:24] | I love you, too, Rogelio. | 我也爱你 罗格里奥 |
[25:26] | That we’d end up here? | 我们最后能携手走到现在呢 |
[25:27] | They go through ups and downs, | 他们的关系经历了许多波澜 |
[25:29] | rocky moments in their relationship. | 大起大落 |
[25:31] | Life is beautiful and hard, | 生活如此美好又艰辛 |
[25:34] | and the only thing I know for sure | 我唯一确定的 |
[25:35] | is that I want to go through it all with you. | 就是我只想和你共度此生 |
[25:39] | There really truly is a love that can’t be broken. | 真爱是无法被摧毁的 |
[25:43] | I had Botox this morning, | 我今早打了肉毒杆菌 |
[25:45] | so the tears are struggling to fall, | 所以眼泪有点流不下来 |
[25:48] | but I feel them. | 但我能感觉到它们 |
[25:50] | They’re meant to be together. | 他们注定要在一起 |
[25:51] | Rogelio de la Vega, | 罗格里奥·维嘉 |
[25:53] | will you marry me? | 你愿意娶我吗 |
[25:55] | Of course I will. | 我当然愿意 |
[25:58] | Our romance is a really big and | 我们之间的感情深厚 |
[26:00] | powerful and deep romance. | 强大而有力 |
[26:03] | It should be noted that on the day | 值得注意的是 |
[26:04] | of Xiomara Gloriana Villanueva’s wedding, | 在希尔玛拉·格洛瑞娜·维兰纽瓦的婚礼上 |
[26:07] | the power was out, her dress was ruined, | 停电了 她的裙子也毁了 |
[26:10] | but it was still completely magical. | 但这依然是一场梦幻般的婚礼 |
[26:13] | Weddings are awesome. I loved my wedding. | 婚礼很棒 我喜欢我的那场婚礼 |
[26:15] | In the middle of a hurricane. | 在暴风雨之中 |
[26:18] | I got to wear a little princess crown, | 我戴着小皇冠 |
[26:20] | like, makeshift dress | 穿着临时换上的裙子 |
[26:22] | inspired by the sea. | 有大海的感觉 |
[26:26] | Lots of weddings. | 很多场婚礼 |
[26:28] | We do weddings well here. | 我们很擅长办婚礼的 |
[26:29] | My parents are here today not because they are meant to be, | 我的父母今天在这里 不是因为命运 |
[26:33] | but because they chose each other. | 而是因为他们选择了彼此 |
[26:35] | You don’t need a big wedding to profess your love. | 你不需要一个盛大婚礼来体现你的爱 |
[26:37] | You just need the feelings there, | 你只是需要那种感觉 |
[26:39] | connected with the heart. | 那种发自内心的感觉 |
[26:40] | I now pronounce you | 我现在宣布 |
[26:42] | husband and wife. | 你们正式结为夫妻 |
[26:45] | Dad, kiss Mom. | 爸爸 你可以亲妈妈了 |
[26:46] | Yeah. | 好的 |
[26:50] | Jane the Virgin is about love. | 《处女情缘》是一部关于爱的剧 |
[26:53] | Love for oneself, | 爱自己 |
[26:55] | and love for others. | 爱别人 |
[26:57] | I think the heart of Jane the Virgin is joy. | 我觉得《处女情缘》的核心是欢乐 |
[27:01] | We just wanted to bring joy into people’s life. | 我们希望为大家的生活带去欢乐 |
[27:04] | Thanks for that, Dad. I love you. | 谢谢 爸爸 我爱你 |
[27:07] | Thank God. I love you, too. | 老天 我也爱你 |
[27:09] | It’s about love, | 这部剧关于爱 |
[27:11] | challenges that human beings have to face. | 也关于人们必须面对的种种挑战 |
[27:15] | I think it’s real, and it’s right, | 我觉得这是真的 是对的 |
[27:17] | and we should tell our family that we’re together. | 我们应该告诉家人 我们在一起了 |
[27:22] | It puts forward the idea that | 它告诉人们要做积极的选择 |
[27:24] | positive choice and, um, good people can win. | 还有好人总会赢得胜利的 |
[27:29] | Share your feelings. | 请开始分享你的感受 |
[27:32] | And it’s about how we treat each other, | 还有 最重要的是 |
[27:34] | at the end of the day. | 我们如何对待彼此 |
[27:35] | I’m… just… | 我只是 |
[27:39] | A little hurt. | 有点受伤 |
[27:40] | The heart of the show | 这部剧的核心 |
[27:41] | is relationships between women. | 是女人们之间的关系 |
[27:44] | Here’s how I feel: | 这是我的感受 |
[27:47] | I didn’t grow up with a sister, | 我没有和我一起长大的姐姐 |
[27:50] | but I feel like I have one now. | 但是我感觉我现在就像有姐姐一样 |
[27:53] | I really feel like that’s where the heart pulses. | 我的心就是在那时被触动的 |
[28:00] | Me, too. | 我也是 |
[28:03] | Yeah. | 是啊 |
[28:15] | Oh, please. Don’t be so dramatic. | 拜托 别这么夸张 |
[28:17] | If you knew anything about telenovelas, | 如果你对肥皂剧有任何了解的话 |
[28:20] | you’d know that everything is supposed to be dramatic. | 你就会知道所有事情都得夸张一点 |
[28:29] | We pay homage to telenovelas, | 我们十分尊敬肥皂剧 |
[28:30] | which are so incredibly important | 肥皂剧在拉美社会中 |
[28:33] | in the Latin-American community. | 是很重要的存在 |
[28:35] | My grandmother, being from Puerto Rico, | 我的外婆 来自波多黎各 |
[28:37] | she always had telenovelas on | 她总是开着电视放肥皂剧 |
[28:39] | and, and she was like, “Come on, ven aqui,ven aqui, | 她总是说”快来快来 |
[28:41] | vamos a mirar la telenovela. Vamos, vamos.” | 来看肥皂剧啦” |
[28:44] | I just don’t know if I can stomach | 我不知道还受不受得了 |
[28:45] | – all the ups and downs. – Then don’t watch. | -大起大落的剧情 -那就别看 |
[28:47] | Of course I’m watching. | 我当然会看 |
[28:48] | They love the novelas, and they love the twists and turns. | 她们超爱肥皂剧还有那些一波三折的情节 |
[28:55] | Don’t look so surprised. | 别摆出一幅惊讶的表情 |
[28:56] | You know ours is the greatest love story ever told. | 你知道我们的故事才是最别开生面的爱情故事 |
[29:00] | What happens is this: in Spanish, the telenovela style | 是这样的 在西班牙 肥皂剧的演绎方式 |
[29:04] | of acting is different from what we’re doing. | 跟我们所做的是不同的 |
[29:07] | I’ve always loved you. | 我一直爱你 |
[29:10] | Why are you talking in that creepy voice? | 你为什么用那么诡异的声音讲话 |
[29:12] | It wasn’t supposed to be creepy, | 本不应该是诡异 |
[29:14] | it was supposed to be sexy. | 应该是性感 |
[29:15] | But in terms of all the things that happen, | 但鉴于发生的这么多事情 |
[29:17] | it is a telenovela. | 这确实就是一部肥皂剧 |
[29:19] | My long-lost sister. It’s you. | 我失散已久的姐姐 是你 |
[29:22] | It’s really you. | 真的是你 |
[29:25] | Okay. | 好吧 |
[29:26] | I have a twin sister showing up. Dope. | 我有个双胞胎妹妹冒了出来 是很厉害 |
[29:28] | – Leaping lizards. – She’s a voracious eater, | -天哪 -她很贪吃 |
[29:31] | Do you think I-I can bother you for a little bit more food? | 我可以再多要点吃的吗 |
[29:34] | She yelps and scratches, she’s got issues with human contact. | 她会尖叫也会挠人 她不习惯身体接触 |
[29:39] | I’m like, “Great. I know this person. This is my cat.” | 我就感觉”我了解她 这不就是我的猫吗” |
[29:42] | I can’t help it. In the orphanage, | 我控制不住 在孤儿院的时候 |
[29:44] | you always had to look out for your bread and your boyfriend. | 你总是得留心你的面包和男朋友 |
[29:46] | I was very sad when she died, twice. | 当她死了两次的时候 我很伤心 |
[29:49] | I know. Straight out of a telenovela, right? | 我懂 根本就是肥皂剧情节 不是吗 |
[29:52] | What I love so much is that | 但这确实是一封给肥皂剧的情书 |
[29:53] | it is a love letter to telenovelas. | 我也很喜欢这一点 |
[29:55] | It’s bringing out the best parts of them, which are, like, | 它让每个人展现出了最好的一面 |
[29:56] | the amazing, larger-than-life story lines. | 就像那不可思议的传奇故事线 |
[29:59] | Surprise. | 惊不惊喜 |
[30:01] | – Anything can happen. – Michael? | -任何事都会发生 -迈克尔 |
[30:03] | I go by Jason now. | 我现在叫杰森了 |
[30:05] | I come back from the dead, I’ve got amnesia. | 我死而复生 还失忆了 |
[30:07] | – You don’t remember me? – No, ma’am. | -你不记得我了 -不 女士 |
[30:10] | You can just pretty much throw anything | 你基本上往这部剧里 |
[30:12] | at this show and it will work | 添加任何元素都会成功 |
[30:14] | because the world accepts it. | 因为世界接受这些 |
[30:16] | Hi, there. | 你好 |
[30:18] | Yes. | 没错 |
[30:20] | It is me. | 是我 |
[30:21] | He has no idea who anyone was, | 他根本不知道谁是谁 |
[30:22] | so that would be really difficult, | 所以事情就会变得很困难 |
[30:24] | having everyone go, “Hi, how are you?” | 当每个人跟他说 “你好啊 最近如何” |
[30:26] | and “Oh, oh, my God,” And then him being like, | 或者”天哪” 他的反应就是 |
[30:27] | – “I don’t know any of you.” – How do we know each other? | -“你们我一个都不认识” -我们是怎么认识的 |
[30:29] | Well, we are best friends. | 我们是最好的朋友 |
[30:32] | And of course, I am Rogelio de la Vega. | 当然 我是罗格里奥·维嘉 |
[30:37] | That was funny. | 那很有意思 |
[30:37] | I think he was also trying to crack me up | 我觉得我们在演那段的时候 |
[30:39] | while we were doing it in the scene. | 他就一直想逗我笑场 |
[30:41] | Rogelio de la Vega. | 罗格里奥·维嘉 |
[30:43] | I love the bromance, and I love the fact | 我很喜欢那种基情 也乐于看到 |
[30:45] | that Jennie went there. | 珍妮做到了这些 |
[30:46] | I had no idea they were best friends. | 我也不知道他们俩是好朋友 |
[30:49] | Because it’s, it’s so funny. | 因为这真的 这很有意思 |
[30:52] | All righty, then. | 那好吧 |
[30:54] | Ace Ventura, Pet Detective! Brilliant! | 王牌·威龙 《宠物侦探》 超棒的 |
[30:57] | What I love the most about Rogelio de la Vega | 我最喜欢罗格里奥·维嘉的一点是 |
[30:59] | is that he’s a well-balanced, well-rounded character. | 他是一个均匀的 很全面的角色 |
[31:04] | So he can make you laugh, | 所以他能让你发笑 |
[31:05] | but you can also connect via the heart with him. | 但你也能从内心去与他联系起来 |
[31:08] | Xiomara, what is it? | 希尔玛拉 怎么了 |
[31:09] | I have something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[31:13] | The biopsy came back positive. | 活检结果呈阳性 |
[31:15] | I have breast cancer. | 我得了乳腺癌 |
[31:17] | It was really important to me to portray it | 对我来说 能够尽我所能 |
[31:20] | in the most honest way that I could, | 去本真而不是过于夸张地演绎这一幕 |
[31:22] | without being melodramatic. | 非常重要 |
[31:24] | Chemo hasn’t slowed you down at all. | 化疗一点都没让你慢下来嘛 |
[31:26] | I know, right? | 那可不 |
[31:27] | I really do feel good. | 我确实感觉很好 |
[31:28] | The heart and the dedication she put behind it | 她在背后投入的心力 |
[31:31] | was not easy. | 真的很不容易 |
[31:33] | She’s dealing with cancer, | 她在对抗癌症 |
[31:35] | and being stripped down of… | 被褪去了那种 |
[31:38] | that Latina beauty sexiness. | 拉丁美人的性感 |
[31:41] | I wish there was more that I could do for you. | 我希望我还可以为你做更多 |
[31:44] | Distract me. Keep talking. | 分散我的注意力 继续说话 |
[31:46] | Then getting down to bare bones of being human; | 她变成了一个平凡的人 |
[31:48] | oh, God, I so loved playing that | 天哪 我真的很喜欢演那段 |
[31:51] | whole cancer storyline. | 整个的癌症故事线 |
[31:53] | I thought once chemo was over, | 我以为等到化疗结束 |
[31:55] | I’d put it in the rearview mirror | 我就会让它过去 |
[31:56] | and leave it behind. | 彻底放下 |
[31:58] | But it doesn’t work like that. | 但事情并不是那样 |
[32:00] | I was very proud to do it, and | 能演这些我很骄傲 |
[32:02] | very happy about the response that I received, so… | 收到的观众反馈也很让我开心 |
[32:07] | Thanks. | 谢谢 |
[32:10] | What I love about Alba and Xiomara is | 我很喜欢阿尔芭和希尔玛拉的一点是 |
[32:14] | their relationship grew. | 她们的关系在进步 |
[32:15] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[32:18] | We have grown closer as a mother and daughter | 作为母女 我们的关系变得越发密切 |
[32:21] | in understanding each other better. | 因为我们理解了彼此 |
[32:24] | I just got a little scared, you know? | 我只是有点害怕 |
[32:31] | For example, me understanding what my mom’s reasons were | 比如说 当我们发现阿尔芭是如何 |
[32:34] | for being the way she was, when we find out | 献出初夜时 我对她一直这副样子的原因 |
[32:36] | how she lost her virginity. | 表示了理解 |
[32:38] | With a guy who wasn’t Dad?! | 而且那个人不是我爸爸 |
[32:40] | And how she, you know, kept that a secret… | 而希尔玛拉保守了秘密 |
[32:44] | You’re such a hypocrite! | 你真是个彻底的伪君子 |
[32:49] | How I felt judged by her all those years. | 这么多年我一直受她批判 |
[32:52] | I am just a normal woman who enjoys having sex, | 我只是个享受性爱的正常女人 |
[32:55] | and you have made me feel like crap about it my entire life! | 而你让我在整个人生中对此感到羞耻 |
[32:59] | And I think that helped create a bond between us. | 我觉得这帮助我们建立起情感的纽带 |
[33:04] | We were finally able to be honest about everything. | 我们最后终于坦然相对 |
[33:10] | Thanks, Ma. | 谢谢你 妈 |
[33:12] | We’re taught as females to be competitive with each other, | 我们接受的教育就是女性间总是互争互斗 |
[33:15] | to not trust… | 缺乏信任 |
[33:17] | Move on to the next phase, you know? Publishing. | 进入人生的下一阶段 进军出版业 |
[33:20] | In this family, we trust. | 在这个家 我们互相信任 |
[33:26] | That front porch has become like a symbol for many people… | 那条门廊对很多人来说已经成为一种标志 |
[33:30] | doing that kind of ritual. | 成为了一种惯例 |
[33:31] | I’m really so happy. | 我真的好高兴 |
[33:34] | Ma? | 妈 |
[33:35] | The porch itself | 这条门廊 |
[33:37] | helps with the, the crying scenes. | 能给哭戏增添氛围 |
[33:39] | We call it the “Porch of tears.” | 我们管它叫”催泪门廊” |
[33:42] | I’m supposed to be in Honolulu right now, | 我现在本该在火奴鲁鲁 |
[33:45] | sucking down Mai Tais and having honeymoon sex! | 喝着迈泰酒 享受鱼水之欢 |
[33:48] | It’s, uh, coming to terms with things in life. | 逐渐接受了生活 |
[33:51] | That totally sucks. | 这确实很糟糕 |
[33:52] | – Right? – Si. | -对吧 -是的 |
[33:54] | The porch scene? | 门廊的戏 |
[33:55] | Oh, okay. We’ll be crying in this one. | 好吧 我们会哭得很厉害 |
[34:00] | If you try to set the same scene in the living room, let’s say, | 如果把这场戏挪到客厅里演 |
[34:04] | those tears are gonna be a little harder to achieve | 那这些眼泪就很难像在门廊演时 |
[34:08] | than when we sit on the porch of tears. | 那么容易挤下来了 |
[34:12] | I’m heartbroken about Rafael and confused about Michael. | 我伤了拉斐尔的心 搞不清对迈克尔的感觉 |
[34:14] | Ma, what’s wrong? | 妈 你怎么了 |
[34:15] | Because that’s just what it’s for. | 这条门廊就是这个作用 |
[34:17] | I don’t want to have sex, and I love having sex. | 我不想做爱 但我喜欢做爱 |
[34:26] | Ma?! | 妈 |
[34:27] | They’re my family. | 她们是我的家人 |
[34:28] | You know, Jane is in love with her family. | 简深爱自己的家人 |
[34:30] | And she respects them. Uh, and so do I. | 她很尊敬她们 我也一样 |
[34:34] | I love them. | 我爱她们 |
[34:41] | I thought I had a crazy life, but yours… | 我以为我的生活够疯狂的了 可你的… |
[34:44] | You don’t know the half of it. | 你无法想象 |
[34:47] | I can’t tell you enough how powerful it is being on a show | 能够出演一部对很多人来说意义非凡的剧 |
[34:51] | that means so much to so many people. | 真的会对人产生很大影响 |
[34:53] | Not just us, the people behind, but our fans. | 不仅是我们演员和工作人员 还有粉丝们 |
[34:55] | What makes you think I haven’t been with a woman? | 你为什么觉得我从没有和女人好过 |
[34:57] | Have you? | 你有过吗 |
[34:58] | – Yes. – I’m also your lawyer. | -有 -我还是你的律师 |
[35:01] | That wouldn’t be the first line you’ve crossed. | 这又不是你第一次越线了 |
[35:05] | The immense amount of love | 我自己收到了很多 |
[35:07] | and wonderful messages that I’m getting personally, | 粉丝们充满爱的消息 |
[35:11] | with mostly women who are looking | 其中多数女性都十分关注 |
[35:13] | at the Petra and J.R. relationship. | 佩特拉和J.R.的恋情 |
[35:16] | I want to be serious with you. | 我想和你认真地恋爱 |
[35:18] | I knew you’d say it first. | 我就知道你会忍不住先说 |
[35:20] | To be part of something that has | 这部电视剧对很多人的生活 |
[35:21] | that kind of a powerful impact on people’s lives is… | 产生积极的影响 能够参与其中让我… |
[35:24] | I have no words to even describe it. | 我已经没有词语来形容了 |
[35:26] | I’ve never felt about anyone the way I feel when I’m with you. | 我以前从来没有对任何人有过这样的感觉 |
[35:30] | And I think I just quoted Dirty Dancing, | 我可能借用了《辣身舞》的台词 |
[35:32] | but that’s the kind of cheesy thing you make me do. | 可我也是因为你才说这种俗话 |
[35:34] | I’m unbelievably grateful. | 我非常地感激 |
[35:36] | I happen to love Dirty Dancing. | 我碰巧很喜欢《辣身舞》 |
[35:42] | It’s made the biggest impact on my life. | 它对我的人生有着最为重大的影响 |
[35:44] | You cornered J.R. in an elevator | 你把J.R.逼进电梯 |
[35:45] | and said she’s really important to me? | 还说她对我很重要 |
[35:47] | I didn’t say that, exactly. | 我没真那么说 |
[35:48] | Actually, verbatim. | 其实一字没差 |
[35:50] | Jane definitely worked her way | 简一步步排除万难 |
[35:52] | against all the odds into Petra’s heart. | 走进了佩特拉的心里 |
[35:54] | Everyone’s not going to love you! | 所有人都不会爱你的 |
[35:55] | – That is not what this is about. – Then what is it about? | -这不是重点 -那重点是什么 |
[35:57] | You, okay? | 是你 好吗 |
[35:58] | It’s about you, because I love you. | 重点是你 因为我爱你 |
[36:01] | That evolution has been remarkable. | 她们情感的推进十分精彩 |
[36:03] | And I don’t want anything to come in the way of our family | 我不希望有任何事妨碍我们一家人 |
[36:06] | because we’ve worked too hard. | 因为我们的家来之不易 |
[36:07] | And, like I said… I love you. | 如我所说 我爱你 |
[36:12] | I think their relationship was handled beautifully. | 我觉得她们俩的关系处理得十分巧妙 |
[36:16] | W-Well, thank you. | 谢谢 |
[36:17] | I ap-appreciate your explanation. | 感谢你的说明 |
[36:19] | It’s not black and white. It’s just, there’s moments. | 她们的关系并不明朗 只是有些温情的时刻 |
[36:21] | And Petra’s still guarded. | 佩特拉依然很防备 |
[36:23] | You have to say it back. | 你也得这么说 |
[36:23] | – I don’t want to. – Petra… | -我不想 -佩特拉 |
[36:25] | Fine. | 好吧 |
[36:28] | I love you, too. | 我也爱你 |
[36:30] | What I loved about that moment is, | 那一幕戏我很喜欢 |
[36:31] | Jane comes around, and then hugs Petra… | 简走过来 拥抱了佩特拉 |
[36:37] | And, I don’t know why, I had to give her | 不知道为什么 在跑开前 |
[36:39] | a little kiss on the head before running away. | 我就想给她的额头一个小小的吻 |
[36:42] | That love story has been, | 她们爱意满满的故事 |
[36:43] | to me, such a strong relationship of friendship to project. | 对我来说是深厚友谊的有力映射 |
[36:46] | Jane! | 简 |
[36:48] | To get to a space of just such transparency and love. | 二人开始互诉衷肠 互相关爱 |
[36:51] | What’s wrong? S-Sit. | 怎么了 坐 |
[36:54] | That scene was beautiful. | 那一幕很美 |
[36:55] | And I felt like it feels natural at this point | 我觉得在那时 |
[36:56] | for Petra to go crawling to Jane | 佩特拉觉得伤心时 |
[36:58] | when she’s… When she feels broken. | 去找简倾诉是很自然的事情 |
[37:00] | Can I use this rag? | 我能用这个吗 |
[37:02] | W… That… My sweatshirt… Mm… | 我的运动衫 |
[37:04] | Like, who else? | 就像 还有谁 |
[37:06] | She broke up with me. | 她和我分手了 |
[37:08] | And I feel like someone cut out a piece of my heart. | 我感觉就像有人把我的心拿走了一部分一样 |
[37:11] | Oh, Petra… | 佩特拉 |
[37:13] | That scene, like, women, sisterhood, friendship, | 那个场景 就像是女人 闺蜜情 友情 |
[37:16] | and the way it could | 可以进化成 |
[37:17] | evolve into something beautiful. | 更美妙的感情 |
[37:20] | Thank you for letting me stay here. | 谢谢你让我住在这里 |
[37:23] | That’s what sisters are for. | 闺蜜们就是这个用途 |
[37:25] | And now they technically are actually a family, | 现在准确的说 她们是一家人 |
[37:26] | because, um, they have the same baby daddy. | 因为她们的宝宝的父亲是同一人 |
[37:30] | Hey! You ready for karate, bud? | 准备好去上空手道课了吗 小家伙 |
[37:37] | Rafael and Jane are complicated. | 拉斐尔和简很复杂 |
[37:39] | They’re, you know, the parents of Mateo… | 他们 你知道 马特奥的父母 |
[37:42] | Sorry, I-I don’t know what that was. | 对不起 我不知道自己刚刚为什么这么做 |
[37:45] | They’ve gone through this insane journey of back and forth and push and pull… | 他们多次经历这种疯狂旅程中的曲折坎坷 |
[37:51] | – It’s love. – It’s a testament to | -是爱 -是他们两人 |
[37:52] | the love that these two have | 愿意共同克服 |
[37:54] | that they were willing to overcome | 艰难险阻的 |
[37:56] | all of these obstacles. | 爱的证明 |
[37:57] | I love you. | 我爱你 |
[37:58] | I’ve tried to stop, | 我想停下来 |
[38:00] | but I can’t… | 但是却做不到 |
[38:02] | and I don’t want to anymore. | 我别的都不想要了 |
[38:03] | So it resembles what life is. | 类似于生活 |
[38:05] | What a real-life love story should be. | 像真实的爱情故事应有的样子 |
[38:16] | I really hope that fans feel full. | 我真的希望粉丝感到满足 |
[38:18] | I can’t believe this! | 不敢相信 |
[38:20] | My heart feels like… | 我的心感觉 |
[38:21] | It’s glowing? | 在闪闪发光吗 |
[38:23] | And they feel the closure | 在我们创造结局时 |
[38:23] | that we all do as we are creating this finale. | 他们体验到了了解的感受 |
[38:27] | I can’t imagine it ending. | 我不敢相信剧终了 |
[38:28] | We’re in this together, right? | 我们一同面对 对吧 |
[38:30] | – Yeah. – I can’t imagine | -对 -我无法想象 |
[38:33] | all these characters just ceasing to exist. | 这些角色已经不再存在了 |
[38:35] | I think the finale is | 我认最后一集 |
[38:37] | a great culmination of wrapping up | 是把整个五季 |
[38:41] | the entire five seasons. | 带到高潮的一集 |
[38:43] | I just want everyone to be happy. | 我希望大家能够开心 |
[38:45] | ‘Cause it’s been a stressful five years for the characters. | 因为剧中角色已经过了紧张的五年 |
[38:47] | Poor things. | 可怜的家伙 |
[38:48] | – Michael? – Hi, Jane. | -迈克尔 -简 |
[38:50] | And I think that the finale will have happy endings. | 我认为最后一集会是大团圆的结局 |
[38:53] | Of course, a happy ending on Jane the Virgin | 当然了 《处女情缘》的大团圆结局 |
[38:57] | might not be a normal happy ending… | 可能不是正常的大团圆结局 |
[38:59] | Out of many… one. | 你们每一个人 |
[39:02] | You are all part of my journey. | 都是我的旅途的一部分 |
[39:05] | I think what the fans can expect is | 我认为粉丝们可以期待的是 |
[39:09] | a very Jane the Virgin ending. | 一个非常《处女情缘》的结局 |
[39:13] | Tonight, it’s… | 今晚 |
[39:15] | everything I’d ever dreamed. | 是我梦想的一切 |
[39:17] | The journey has been amazing. | 旅途很精彩 |
[39:18] | The journey has been beyond belief. | 超越了信仰 |
[39:21] | – I love you, Jane. – Oh, I love you, Dad. | -我爱你 简 -我爱你爸爸 |
[39:23] | – Five years went by real quick. – It’s a good-bye party. | -五年过得真快 -挥别的派对 |
[39:26] | It’s been an amazing experience. | 一个难以遗忘的经历 |
[39:28] | Jane has just been really life-changing for me. | 对我来说简已经改变人生了 |
[39:31] | These relationships that | 我会永远在心中铭记 |
[39:32] | I’ll hold in my heart forever. | 我们的关系 |
[39:33] | I’m so proud of you. | 我为你感到自豪 |
[39:35] | It was groundbreaking in my personal life. | 在我的个人生活里 这是具有突破性的 |
[39:37] | – I love you. – I love you, too. | -我爱你 -我也爱你 |
[39:39] | And really impacted my life in a positive way. | 真的在积极的一面影响了我的生活 |
[39:43] | Aw, look. | 看 |
[39:44] | I get to see it as a fan. | 我需要以粉丝的眼光去看待 |
[39:45] | They’re having all the feels. | 他们都有同样的感觉 |
[39:47] | And I’m just so proud of everybody. | 为每个人而自豪 |
[39:49] | You did it! | 你成功了 |
[39:52] | It was just something I never thought would happen for me. | 从没想过这样的事情会发生在我的身上 |
[39:54] | Wow, they’re beautiful. | 她们可真漂亮 |
[39:56] | Right? It’s not just me. | 对啊 不光是我这么觉得 |
[39:57] | And it’s completely changed my life. | 完全改变了我的生活 |
[39:59] | It’s been an emotional journey. | 这部剧对我来说是充满感情的旅途 |
[40:02] | To be somebody’s mom | 去当别人的母亲 |
[40:04] | and grandmother… | 和祖母 |
[40:09] | Abuela. | 外婆 |
[40:10] | Five years, a hundred episodes… | 五年 100集 |
[40:12] | Can I put into words what this journey means to me? | 我能用言语表达这五年对我的意义吗 |
[40:15] | I can tell you this: | 我可以这么告诉你 |
[40:17] | It is the greatest thing that ever happened to me. | 这是我一生中最棒的事情 |
[40:19] | You’re it for me. Forever. | 你就是我的唯一 永远 |
[40:22] | Little did I know what was coming. | 我不知道接下来会发生什么 |
[40:24] | And it will forever be one of the most | 这永远都会是我 |
[40:26] | beautiful experiences I’ve ever had. | 所拥有的最美好的经历 |
[40:28] | It really was like winning the lottery. | 感觉就和中彩票了一样 |
[40:30] | It was the… biggest gift anyone could have given me. | 这是别人能赠予我的最大的礼物 |
[40:36] | Jennie making me her Jane changed my life. | 珍妮笔下的简改变了我的生活 |
[40:39] | I think it’s gonna be one of those shows | 我认为它会是永远也不会被人淡忘的 |
[40:41] | that it will never go away. | 剧集之一 |
[40:43] | Will you marry us, Jane? | 你愿意嫁给我们吗 简 |
[40:45] | I’d love to. | 我愿意 |
[40:47] | It’s always gonna be there for you to make you feel good, | 它永远为你而在 让你感到开心 |
[40:49] | – and to warm your heart…- Mom… | -温暖你的心灵 -妈 |
[40:52] | and to make you laugh… | 是你欢笑 |
[40:54] | and to help you remember the important things in life. | 帮你回忆起生活中重要的事情 |