Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

处女情缘(Jane the Virgin)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
时间 英文 中文
[00:01] Ah, friends. Where to start? 朋友们 从哪讲起呢
[00:04] With the accidental insemination? 意外的人工授精
[00:06] With the love story? 爱的故事
[00:08] With the heartbreak? 心碎的时刻
[00:09] J.R. broke up with me. J.R.和我分手了
[00:11] With the friendship… 友谊
[00:12] I’ll just ask one of my sisters for an egg. 我会去找我的姐妹们要一个卵子
[00:15] I don’t want to complicate our friendship. 我不希望让我们之间的友谊变得复杂
[00:16] With the marriages… 婚姻
[00:19] With the family… 家庭
[00:22] With the career high… 职业顶峰
[00:23] The auction’s over. 拍卖结束了
[00:24] $500,000. 五十万
[00:26] You did it, Jane. 你做到了 简
[00:28] With the three women… 还是这三个女人
[00:29] At the end of the day, those three women. 到了最后 还是这三个女人
[00:33] Yes, friends, let’s start there. 朋友们 我们从这讲起吧
[00:35] Since that’s where our story began… 因为这才是故事的开端
[00:40] When Jane Gloriana Villanueva was a much younger girl, 简·格洛瑞娜·维兰纽瓦还很小时
[00:44] she had to face the unthinkable… 她得去面对自己想象不到的事
[00:46] What do you mean the telenovela’s gonna end? 你说电视剧会结束是什么意思
[00:49] Well, they just revealed the last big secret. 他们刚刚解开最后的大谜团
[00:51] So the show’s almost over. 所以说这部剧快要结束了
[00:53] Forever? 永远结束了吗
[00:54] But Lina watches Days of our Lives with her family, 但琳娜和她的家人一起看《我们的日子》
[01:16] Yes, friends, 是的 朋友们
[01:17] our Jane never loved endings. 简从来就不喜欢结局
[01:20] And yet, here she was, facing a doozy. 但现在 她却不得不向美好的事物告别
[01:24] I just don’t think I can say goodbye. 我舍不得告别
[01:26] To the couch? 舍不得沙发
[01:27] It was our first big purchase together. 这是我们一起买的第一个大件
[01:29] How can we just get rid of it? 我们怎么能就这么扔掉呢
[01:31] Just think how happy it’ll make someone who didn’t 想想那些没有拿到出书合同的人
[01:33] just sign a massive book deal. 拿到这沙发会有多开心
[01:36] Come on. You said you wanted to splurge on something. 拜托 是你自己说过想奢侈一把的
[01:38] And I will, just not a $5,000 couch 我会的 但也不能买个给马特奥跳来跳去的
[01:40] Mateo’s gonna jump all over. 价值五千的沙发啊
[01:43] Hey, guys… 大家好啊
[01:44] Can you please tell her that 你们能不能告诉她
[01:46] she has to buy something with her book advance? 她应该用自己的预付款去买些东西
[01:48] Tell him I’m going to after I finish the first round 告诉他 在我完成编辑给我的那些想法之后
[01:51] of notes from my editor. 我会去花的
[01:52] I just want to make sure that they like it, 我只想确保他们喜欢我的书
[01:53] – since they’re paying… – Say it. -既然他们已经付了 -说吧
[01:56] …half a million dollars! 五十万
[02:01] Who– what, are you guys over it already? 怎么了 你们已经兴奋过了吗
[02:05] Actually, we wanted to have lunch today 其实 我们今天想和你们吃午餐
[02:08] to tell you something. 是想告诉你们一些事
[02:10] Okay. 好吧
[02:14] We’re… moving to New York. 我们要搬去纽约了
[02:19] What? 什么
[02:19] So, yeah. 是的
[02:20] That’s the doozy I was talking about. 这就是我之前说过的坏消息
[02:22] This Is Mars will be filming there. 《这是火星》会在这里进行拍摄
[02:25] So your mother graciously offered 所以你妈妈很慷慨地提出
[02:27] to transfer nursing schools. 要转读卫校
[02:28] We didn’t want to say anything unless we could convince 除非可以说服德斯和埃斯特班搬家
[02:30] Darci and Esteban to move. 否则我们什么也不想说的
[02:33] Your father didn’t want to miss out on baby’s childhood. 你爸爸不想错过宝贝的童年
[02:35] Not that I want to miss out on your adulthood. 并不是说我想错过你的生活
[02:37] But, uh, New York is just a short flight away. 坐飞机很快就能到纽约
[02:41] I get it. 我理解
[02:42] Of course. 当然
[02:45] So when are you moving? 你们打算什么时候搬家
[02:49] Three days after the wedding. 婚礼后三天
[02:51] Wow. Okay. 好吧
[02:53] Well, it’s a good thing 这是好事
[02:54] that we’re not going on a honeymoon right away. 我们不需要立刻出发去度蜜月
[02:58] I’m gonna miss you. 我会想你的
[03:02] Me, too. So much. 我也是 很想很想
[03:06] Oh! I can’t believe 我不敢相信
[03:08] we won’t be in the same city. 我们不会在同一个城市里居住了
[03:14] Oh, no, but… this is good. 但这是好事
[03:17] This is exciting. 很令人激动
[03:18] If you say so. 你说是 那就是吧
[03:29] Okay, uh, so, we still have a month. 好吧 我们还有一个月时间
[03:31] What do we do? 我们该做些什么
[03:32] Just live our lives. 好好生活
[03:34] – You have to finish editing your book. – Exactly. -你需要把书写完 -没错
[03:36] And I’ll take the lead on wedding planning. 然后我负责婚礼筹备工作
[03:39] You okay? 你还好吗
[03:41] I just feel like I’m already losing time. 我感觉时间过得太快了
[03:44] It does go quickly, friends, 确实很快 朋友们
[03:46] as you well know. 你们都知道
[03:53] Ah… so that’s it. 就这样
[03:55] My book is officially finished. 我的书终于写完了
[03:58] – My editor loves the new ending. – And you? -我的编辑喜欢新的结局 -你呢
[04:01] I’m, like, 98 and a half percent there. 我大概喜欢百分98.5吧
[04:02] But I have accepted 但是我已经接受了
[04:04] I’ll never get to a hundred. 我永远也不会完全满意
[04:05] Too much anxiety. The point is, 太焦虑了 关键问题试试
[04:07] I’ve typed “the end,” and I’m on track for a summer release. 我已经打了”完结” 准备暑假发行
[04:09] Badass. 棒呆了
[04:11] Does that mean we can upgrade to a plated dinner? 这意味着我们应该吃次正餐吗
[04:14] For $26 a head? No way. 26美元一位 不可能
[04:16] My abuela’s church friends can make their way to the buffet. 我外婆的教堂朋友们能找到方法去吃自助餐
[04:18] They’ve done it before. But… 他们以前干过 但是
[04:20] I’m ready to talk all things wedding. 我准备好谈谈婚礼的事情了
[04:21] All right. Let’s do this. 好的 开始吧
[04:23] God, I love seeing you with that checklist. 天啊 我真是喜欢看你弄清单
[04:25] What a turn-on. 真让人兴奋
[04:26] Why, thank you. Okay. 谢谢你 好吧
[04:28] The caterer has our deposit. 已经给婚庆公司订金了
[04:29] The cake is confirmed and so is the DJ. 蛋糕和DJ都确定了
[04:30] I e-mailed all the vendors and the guests 我给供应商和客人都发邮件
[04:32] to remind them that the marathon is this weekend, 提醒他们马拉松在这周末
[04:34] so traffic will be crazy. 所以交通状况会不太好
[04:35] Look at you talking all dirty. 看你巧舌如簧
[04:36] Lina has confirmed 琳娜确认
[04:38] that the wedding dress is in transit. 礼服在运输途中
[04:40] And, ah. Now onto some open questions. 继续说点开放性问题吧
[04:44] – Hit me with them open questions. – Are we… -你来说点开放性问题吧 -我们
[04:46] sleeping together or apart the night before the wedding? 婚礼前一天我们分开睡还是一起睡
[04:48] – Together. Definitely. – Agreed. -一起 肯定的 -同意
[04:50] And I finished my vows. 我已经宣誓了
[04:52] Mm. First time I’ve ever finished 有史以来我第一次
[04:53] a writing assignment on time. 按时完成写作任务
[04:54] First time I haven’t. 我第一次没有按时完成
[04:56] B-Because of my book. 因为我的书
[04:57] Don’t worry, I got this. 别担心 没问题的
[05:00] I’m not worried. 我没有担心
[05:01] But there is one more thing we have to do. 但是我们还需要再做一件事情
[05:03] What? 什么
[05:05] Practice our dance. 练习舞蹈
[05:15] Way too sweet. 甜蜜的过分了
[05:16] I don’t want hearts on the place cards. 我不喜欢座位卡上都是心
[05:18] We’re not in third grade. 又不是三年级小朋友
[05:20] Are you sure you don’t want to invite 你确定你不想邀请
[05:21] any more people to the rehearsal dinner? 更多人加入彩排晚餐吗
[05:23] Hmm? Jane won’t have to spend a dime of that book money– it’s my treat. 简不需要动她书的钱 我请客
[05:26] Nah. We want to keep it small. 我们想弄小点
[05:29] But if you want to bring a plus-one… 但是如果你想弄大一号
[05:31] Please. That’s just not what I’m about right now. 那恰恰不是我想要的
[05:33] I am happily married to the Marbella. 我很高兴能够与玛贝拉酒店永远在一起
[05:38] Now let’s talk schedule. 现在谈谈时间安排吧
[05:40] Cocktail hour will be from 5:00 to 6:00, followed by dinner. 鸡尾酒会是5点到6点 然后是晚宴
[05:42] During dinner, we’ll do the toasts. 晚宴时 我们开始敬酒
[05:43] And yes, 没错
[05:45] – I will be making one. – Oh, yeah? -我也会敬酒 -是吗
[05:46] Yes. And it’s going to be really funny. 是的 而且还会很有趣
[05:50] But Petra’s not funny. 但佩特拉并不有趣
[05:51] I know. But she was so excited, so just laugh 我知道 但是她很激动 所以
[05:54] – whenever she pauses. – I will. -她停顿的时候笑一笑吧 -我会的
[05:55] Unless she publicly fires someone. 除非她当众开除某人
[05:58] How was the dress fitting? 礼服合身吗
[05:59] Amazing. Lina crushed it. 完美 琳娜选的很准
[06:01] I’m so happy. 我很开心
[06:02] Oh, I can’t wait to see you in it. 我等不及想看你穿礼服了
[06:03] Oh. Love you. See you at home. 爱你 家里见
[06:06] Jane? 简
[06:07] Hey. I got your e-mail, and yes, we would love 我收到了你的邮件 我们愿意
[06:09] for you to marry our spirits– though we are thinking 让你给我们的灵魂证婚 不过我们认为
[06:11] it’s more of an after-ceremony private thing. 这更像是婚礼之后私下的事情
[06:14] Great. Um, but I was 很好 但是我
[06:15] actually hoping to talk to you about something else. 其实希望和你谈点别的事情
[06:17] Uh-oh. That’s never good. 好像不是好事
[06:19] Of course. Sure. What is it? 当然 什么事情
[06:21] I found Rafael’s birth parents. 我找到了拉斐尔的生父母
[06:23] Yes, friends, looks like that last secret 朋友们 看来最后的秘密
[06:26] will finally be revealed. 最终还是会被揭晓
[06:32] As you can imagine– or I can– 正如你所想象的 或者是我想象的
[06:35] there are so many ways a story can end. 故事可以有很多种结局
[06:38] You found Rafael’s parents? 你找到拉斐尔的父母了
[06:39] Endings can be dramatic. 结局可能是戏剧性的
[06:41] Are they crime lords? 他们是黑社会吗
[06:42] Or shocking. 也可能令人震惊
[06:42] Rose isn’t his mother, is she? 萝丝不是他的母亲 对吗
[06:44] Or seemingly mundane. 或者看似平凡
[06:46] His parents were just… 他的父母曾经是
[06:49] regular people. 普通人
[06:51] Were? 曾经是
[06:53] – They’re dead. – Which, of course, -他们去世了 -当然 这是
[06:55] is a different kind of ending altogether. 一种完全不同的结局
[06:57] Oh, no. 天啊
[06:59] Here’s everything I could find out about them. 这是我能找到的关于他们的一切
[07:02] I thought… 我想
[07:04] you should be the one to tell Rafael. 应该由你来告诉拉斐尔
[07:17] If I’m cold, I’ll go shopping. 冷了我会去买的
[07:19] I hear there are stores in New York. 纽约有地方逛
[07:32] Hey. Where’s Mateo? I have to get home to talk to Rafael. 马特奥在哪儿 我得回家和拉斐尔谈谈
[07:35] Upstairs. He said he’s working on some big surprise for me. 在楼上 他说他在给我准备一个大惊喜
[07:41] Wha…? 什
[07:42] Mateo, what did you do? 马特奥 你干了些什么
[07:44] I unpacked you, so now you don’t have to move. 我拆了你的包裹 这样你就不用搬家了
[07:46] Looks like Jane’s son doesn’t like goodbyes, either. 看来简的儿子也不喜欢离别
[07:49] Mateo, sweetie, Abuela still has to move. 马特奥 亲爱的 外婆还是得搬家
[07:53] Why? 为什么
[07:54] You know why. Because of Papa’s show. 你知道的 因为外公的事业
[07:56] That’s why Papa has to move, 所以外公不得不离开
[07:57] but Abuela could stay here with us. 但外婆可以和我们呆在一起
[08:00] – No, I can’t, sweetie. – Yes, you can. -不 我不能 亲爱的 -是的 你可以
[08:03] You just don’t want to. 你只是不想
[08:04] – That’s not true. – You could if you wanted to. -不是这样的 -你要是想的话当然可以
[08:06] It’ll be okay, Mateo. 没关系 马特奥
[08:07] It’s just like we talked about. 我们说好的
[08:09] Okay? We’ll FaceTime every night. 好吗 我们每晚都会视频通话
[08:12] It’s not the same. 这不一样
[08:13] It’s just not. 不一样
[08:16] Yeah, I know how you feel, buddy. 我知道你的感受 伙计
[08:22] Hey. 嘿
[08:22] – What took you guys so long? – We had a little issue, -你们怎么才来 -我们有点小问题
[08:25] but we’re doing better. Right, Mr. Sweetface? 但我们好多了 对吧笑眯眯先生
[08:27] Can I sleep in bed with you guys tonight? 今晚我能和你们一起睡在床上吗
[08:29] No fair! If he gets to, then we do, too. 这不公平 如果他可以 那么我们也要一起
[08:32] – Yeah. And no tooting, Mateo. – It’s not tooting -就是 别大吵大闹的 马特奥 -说梦话
[08:35] if I do it in my sleep. 才不吵呢
[08:37] Uh, yes, it is. It’s still tooting. 没错 就是很吵
[08:38] Official ruling is… 我的决定是
[08:40] – it’s tooting! – Yeah! -听你们的 -太好了
[08:42] Hey, and try not to do it in your sleep tonight, huh? 今晚睡觉的时候别这么做
[08:45] So, what do you say? 你觉得呢
[08:46] Family sleepover? 家人之夜
[08:50] Okay, let’s do it. 好那就这样吧
[08:54] Thank you. 谢谢你
[08:55] You are an excellent agent, Barry. 巴里 你是个出色的经纪人
[08:58] Okay. 好的
[08:59] The network just dropped the This Is Mars pilot online 为了吸引注意力 电视台在秋季播出前
[09:02] to generate some buzz before it officially starts airing in the fall. 发布了《这是火星》的线上试播集
[09:06] I just can’t believe it’s finally being released to American audiences. 真不敢相信它终于在美国开播了
[09:10] People are watching it right now. 人们正在观看呢
[09:11] Do you think there’s buzz yet? 你觉得会受欢迎吗
[09:12] Probably not. 可能不会
[09:16] Xo… 希尔
[09:17] it’s happening. 我说的没错
[09:18] Mars is already trending. #火星这个标签火起来了
[09:20] America loves me! 美国果然是爱我的
[09:25] Oh. Apparently, America loves NASA. 好像大家爱的是宇航局
[09:27] They just landed another rover on Mars. 又有一辆火星车在火星着陆了
[09:30] Oh, I’ll just help you repack to take my mind off it. 我来帮你打包 换个话题
[09:33] But, I mean, it’s exciting, no? 但这令人很激动 不是吗
[09:35] Lots of big changes ahead. 未来可期
[09:44] Luisa found my parents? 路易莎找到我父母了
[09:46] Yes. And I don’t know how to tell you this 对 但我不知道除了直说以外
[09:48] except to just tell you. 还能怎么告诉你
[09:51] They died in a car accident. 他们死于车祸
[09:54] I am so sorry. 我很遗憾
[09:57] They lived in Italy. 他们住在意大利
[09:58] They owned a bakery. 他们拥有一家面包店
[10:00] – It’s all in there. – A bakery. -就是这样 -面包店
[10:06] How normal. 也太平凡无奇了
[10:08] I-I guess I was expecting something, 我猜我大概是在期待一些
[10:10] Straight out of a telenovela? 肥皂剧的情节
[10:12] bigger. 更大的
[10:14] Crazier. 更疯狂的事
[10:15] Like I said. 被我说中了
[10:17] I know it’s a terrible time to find out, 我知道现在是得知这件事的最差时机
[10:19] right before the wedding. 毕竟马上就要举办婚礼了
[10:20] No. 不
[10:23] Actually, it’s the perfect time. 事实上 现在是最佳时机
[10:27] I think a few months ago I would have been devastated. 要是在几个月前 我可能会很绝望
[10:29] But all I can think about right now is… 但我现在所能想到的全部就是
[10:32] how much I do have. 我拥有多少东西
[10:35] I mean, I am literally surrounded by family. 我确实被家人环绕
[10:38] So how can I feel anything but gratitude? 所以我除了感激之外还能有何感受呢
[10:44] It’s like Chekhov’s gun. 虚晃一枪 但毕竟箭在弦上
[10:46] Had to go off! 不得不发啦
[10:50] I can’t wait to marry you. 我迫不及待地想嫁给你了
[10:52] Which brings us to… 这就带我们来到了
[10:55] Jane, walk faster. 简 走快点
[10:57] Girls, get back here. 姑娘们 回去那边
[10:58] Mateo, why are your pants off? 马特奥 你怎么脱了裤子
[11:00] Luckily, just the rehearsal. 幸好 只是彩排而已
[11:03] Because this is the third run-through, Abuela. 因为这已经是第三次走过场了 外婆
[11:05] Never fear, 不用怕
[11:07] I am here. 我来了
[11:09] Hello, Mother. 你好啊 妈妈
[11:11] Come here, my beautiful boy. 过来 我的帅小伙儿
[11:13] I have missed you so much. 我想死你了
[11:16] I’m gonna do a reading at the wedding. 我要在婚礼上朗诵
[11:18] Then you have to practice projection, 那你可要好好练习声音的投射
[11:22] so they can hear you from the cheap seats. 让位置不好的观众也能听到你的声音
[11:24] Hello, darling. 你好 亲爱的
[11:31] So, have you written your vows yet? 所以 你写誓词了吗
[11:34] Tonight. 今晚就写
[11:38] Oh, my God. 天哪
[11:39] The publisher is printing 出版社这周要印刷
[11:40] advanced galleys of my book this week. 我那本书的试阅本
[11:42] They’re sending them to authors to review. 送去给作家们评论
[11:43] What?! That’s amazing. 什么 太好了
[11:45] But wait, that’s not even the best part. 但等等 这还不是最棒的
[11:48] One of the authors is Isabel Allende. 其中一位作家是伊莎贝尔·阿连德
[11:51] Isabel Allende might write 伊莎贝尔·阿连德也许会
[11:52] a blurb for the back of my book! 写一段我书背后的简介
[11:56] Lina, are you okay? 琳娜 你没事吧
[11:59] Yes. I’m sorry. I’m fine. 没事 抱歉 我挺好的
[12:01] Go on. 继续说
[12:02] Isabel Something. Yay! 伊莎贝拉什么的 耶
[12:07] Okay, I was gonna wait until after the wedding 好吧 我本来打算等到婚礼结束
[12:09] to tell you, but… 再告诉你的 但是
[12:11] – I’m pregnant. – Oh, my God. Congratulations. -我怀孕啦 -天哪 恭喜
[12:17] Which sister gave you an egg? 是哪个姐妹给你的卵子
[12:18] The pretty one, clearly. 很明显是更好看的那个
[12:20] – Alexis? – Jackie. -亚历克西斯吗 -是杰姬
[12:22] That’s what I meant. I just, I mix them up all the time. 我就这意思 我一直搞混她俩
[12:24] I am so happy for you, 我真为你感到高兴
[12:25] and your very lucky baby. 还有你这个超幸运的小孩
[12:29] Okay, enough. 好啦 够了
[12:30] I’m supposed to be gushing about you. 我该滔滔不绝地发表一些关于你的感言了
[12:34] Which, for the record, she did. 准确来说 她还真这么做了
[12:37] People think I grew up with four sisters… 大家都觉得我和四个姐姐一起长大
[12:41] but the truth is, I grew up with five. 但事实上 我有五个姐姐
[12:45] And I only liked one of them. 而我只喜欢其中一个
[12:48] Jane, you are… 简 你对我来说
[12:49] everything to me. 意味着一切
[12:52] The person I look up to the most in this world, 你是我在这个世界上最佩服的人
[12:56] the person I want to be when I grow up. 我长大后想成为你这样的人
[12:59] And the one thing I know… 我只知道一件事
[13:01] is that, becoming Jane’s father 那就是 在晚年
[13:06] late in life, 成为简的父亲
[13:08] has been… 是我
[13:11] well, the greatest joy of my life. 这辈子最大的乐趣
[13:16] It’s true. And, 这话是真的 并且
[13:18] tomorrow, I’m so thrilled to be gaining a son. 明天 我也很开心我会有个儿子
[13:22] So, Rafael, 那么 拉斐尔
[13:24] I would be honored if you call me Dad. 如果你能叫我一声爸爸 我将不胜荣幸
[13:33] Thank you. 谢谢你
[13:35] Thank you…? 谢谢你 然后呢
[13:41] Very much. 非常感谢
[13:44] Well, you’ll sort that out. 你会搞明白的
[13:46] So, 那么
[13:47] anyway, there’s been a lot of tears shed here tonight, 总之 今晚大家也哭哭啼啼这么久了
[13:49] so I think it’s time for some laughs. 那我觉得也是时候来一点欢笑了
[13:53] I always knew Jane was super into weddings, 我一直都知道简很着迷于婚礼
[13:55] because she was always marrying the ketchups at work. 因为她上班时总是和番茄酱结婚
[13:59] And Rafael, well, he’s always been… 拉斐尔 他一直都…
[14:01] Well, his shirts are so tight, 他的衬衫太紧了
[14:04] and his pants… 而且他的裤子…
[14:08] It’s okay, Petra. 没关系 佩特拉
[14:09] You don’t have to be funny. 你不必要说的很搞笑
[14:11] No, 不
[14:12] I wrote these jokes so I wouldn’t get emotional like this. 我就是为了不像这样激动才写了这些笑话
[14:15] Eh, I don’t think it’s working. 我觉得好像这样没效果
[14:18] I just love you two so much. 我只是太喜欢你们两个了
[14:21] Your love is something I aspire to. 你的爱情正是我所渴望的
[14:25] And I wish you all the happiness in the world, 我还在祝你们一切幸福
[14:28] which is a really weird feeling, 这种感觉真是太奇怪了
[14:29] because I don’t usually wish happiness on other people. 因为我通常不会祝别人幸福
[14:33] – I love you. – I love you. -我爱你 -我也爱你
[14:40] Thank you so much, everyone. 非常感谢各位
[14:44] We are just… 我们只是…
[14:47] I also want to make a toast. 我也想说一段祝酒词
[14:53] Jane, a long time ago, 简 很久以前
[14:57] I was going through a rough time, 我经历了一段艰难的时光
[14:59] and I accidentally inseminated you. 而且我不小心让你受孕了
[15:04] So I just want to take this moment to say… 所以我想趁此时机说…
[15:09] you’re welcome. 不用谢
[15:14] Suffice it to say, on that night, there was love. 简单地说 那天晚上 充满了爱
[15:21] So much in fact, that suddenly Jane realized something. 实际上 简突然意识到了一些事
[15:27] You have that look. 你又有那种表情了
[15:28] – You want to go write? – Quickly. Is that okay? -你想去写作吗 -很快就好 可以吗
[15:30] – Of course. Go. – Okay. -当然 去吧 -好的
[15:39] So… 那么
[15:41] you seemed a little choked up about love. 看起来你为爱哽咽了
[15:43] Oh, please. Villanueva events are made for people to cry. 拜托 维兰纽瓦的事就是会让人们哭的
[15:46] It’s just how they’re constructed. 它们就是为此而打造的
[15:48] It’s fine. I’m fine. 没事 我很好
[15:51] Where did Jane run off to? 简跑到哪里去了
[15:52] There she is. 她在这
[15:57] Somebody was inspired by those speeches. 看来有人被这些祝酒词激发了灵感
[16:00] Don’t worry. I won’t tell anyone 别担心 我不会告诉别人
[16:01] that my wife, the writer, plagiarized her vows. 我的作家妻子 抄袭了她自己的誓言
[16:05] Oh, I wasn’t writing my vows. 我不是在写我的结婚誓言
[16:08] I, uh… I-I just suddenly got an idea for the end of my book 我只是突然想到了该怎么写书的结尾
[16:11] that would get me close to 100%, 这样我就能达到100%了
[16:13] and I e-mailed my editor to see if she could get the file 然后发给我的编辑 看她能不能及时将文件
[16:15] into the printing press in time to get it to Isabel Allende. 送去打印店 然后再拿给伊莎贝尔·阿连德
[16:20] Got it. 明白了
[16:21] I was gonna write my vows later tonight. 我本来打算今晚晚点再写我的誓言
[16:23] Well, you know what they say. 你懂的 人们常说
[16:24] It’s always best when you just slip ’em in 卡着截止时间交的作品
[16:27] right under the deadline. 才是最棒的
[16:29] We should get back inside. Dessert’s coming. 我们应该回去了 要上甜点了
[16:33] I definitely ate too much cake. 我肯定吃了太多蛋糕
[16:37] Yeah. Me, too. 我也是
[16:41] You’re upset, and I get it. 你很难过 我能理解
[16:42] I put Rafael on the spot, but it came from a good place. 我是让拉斐尔为难了 但也是出于好心
[16:45] Rogelio, it’s not that. 罗格里奥 不是这件事
[16:46] I need to tell you something. 我要给你说件事
[16:51] I don’t think I can move to New York. 我想我不会搬去纽约
[16:59] Wh-What do you mean, you can’t move to New York? 什么意思 你不能搬去纽约吗
[17:02] I just don’t want to leave my whole family. 我只是不想离开我的家人
[17:05] And I’ve been trying to push that feeling aside 而且我一直在试着将这种感觉放到一边
[17:07] and support you, but… I really don’t think 来支持你 但是我真的认为
[17:10] it’s the right move for me. 对我来说 这不是正确的选择
[17:11] I mean, I just started 我的护校学习
[17:12] getting into the groove with my nursing program. 才刚刚顺利开始
[17:15] My life finally feels like it’s on track. 我的生活终于回到了正轨
[17:17] So? So wha-what are you saying? 那你什么意思
[17:19] Because I have to go. 我必须得走
[17:21] I signed a contract. 因为我签了一份合同
[17:23] Well, I was thinking, 我在想
[17:25] maybe we should commute. 也许我们能经常来往
[17:27] Just for this year. 就这一年
[17:29] I’ll live here during the week, 工作日我会住在这
[17:31] and we’ll travel to each other on weekends. 到了周末 我们会去轮流看望彼此
[17:33] Think about it. Your hours are long anyway. 考虑一下吧 反正你的时间很长
[17:36] It’s not like I’d even see you during the week when you’re shooting. 也不用在周中你拍戏的时候来看你
[17:40] I mean, I want you to be happy. 我希望你幸福
[17:43] W-Will commuting make you happy? 这样通勤会让你幸福吗
[17:45] I think it will. 我想会的
[17:47] Okay. Then… 那好吧
[17:50] let’s do it. 就这样吧
[17:52] Thank you, Rogelio. 谢谢你 罗格里奥
[18:01] So I finished my vows. 我写完了我的婚礼誓言
[18:04] And I’m so sorry about earlier. 之前那事我很抱歉
[18:07] No. No. I… I overreacted. 不 不 是我反应过度了
[18:11] Your book is so important. 你的书非常重要
[18:12] You’re important. 你才非常重要
[18:15] I just wasn’t worried about writing my vows 我并不担心该怎么写我的誓言
[18:17] because I knew exactly what I wanted to say. 因为我很清楚我想说些什么
[18:20] Because I think about 因为我觉得
[18:21] how lucky I am to be with you every day. 能每天和你在一起都是多么的幸运
[18:23] And I’m so excited about our wedding, 我非常期待我们的婚礼
[18:26] but I’m most excited about our future together. 但我对我们的未来感到非常兴奋
[18:31] Because it’s not like the telenovelas I grew up watching. 因为这不像是我从小到大所看的肥皂剧
[18:36] The wedding isn’t the end. 婚礼并不是结束
[18:38] Our story is just beginning. 我们的故事才刚刚开始
[18:40] Stop rubbing it in! 别再提了
[18:42] Thanks. 谢谢
[18:45] I think I’m just feeling a little vulnerable. 我觉得我有点脆弱
[18:49] You know, last night you told me my birth parents are dead, 昨晚你告诉我 我的生父母去世了
[18:51] and it didn’t even faze me. 但这并没有让我感到慌乱
[18:54] Because of how much I love you. 因为我很爱你
[18:57] And that’s a lot to put on someone. 这对一个人来讲真的太多了
[18:59] Not too much. 没那么多
[19:01] And just because I can’t wait for the future, 只是因为我等不及未来了
[19:03] I don’t want to skip this moment. 我不想跳过这个时刻
[19:05] So let’s not wait. 那我们就别等了
[19:08] Let’s take our honeymoon right away. 我们直接去度蜜月吧
[19:09] OMG. Is it finally time for that big splurge? 天哪 最终我们要大肆挥霍了吗
[19:12] And because we never go on vacations, 因为我们从来没去度过假
[19:15] I have a million points for flights and hotels, 我在航班还有酒店预定上有一百万个积分
[19:17] so we’ll barely pay for any of it. 所以我们几乎不用花钱
[19:18] Nope, guess not. 应该不用
[19:20] I’m in. 我加入
[19:27] Oh, no. 不
[19:31] You have to go. 你得走了
[19:36] Turn around and go back home. 转身回了家
[19:39] Hello to you, too, Ma. 你好 妈妈
[19:41] Abuela called. 外婆叫我来的
[19:42] Thank you, Abuela. 谢谢你 外婆
[19:44] What do you mean you’re not moving? 你不打算走是什么意思
[19:48] I thought about it, and it’s just not what I want. 我考虑过了 这不是我想要的
[19:51] I mean, I shouldn’t have to upend my life. 我是说 我不该颠倒我的生活
[19:53] This isn’t the 1950s. 现在不是二十世纪五十年代了
[19:55] You were the one who looked into nursing schools. 你一直想上卫校
[19:56] You said you wanted to go. 你说你想去的
[19:58] And I changed my mind. I want to stay here. 我改变主意了 我想待在这
[20:00] Because Mateo freaked out? 因为马特奥把你吓坏了
[20:02] He’s a kid, Ma. 他是个孩子 妈
[20:04] He’s also right. 他也是对的
[20:05] I don’t have to go if I don’t want to, and I don’t. 如果我不想我就不用去 我不想去
[20:07] I want to be here for things like your book coming out, 我想待在这见证一些事 比如你的书出版了
[20:10] and-and dinners and birthdays, and-and… 还有晚餐 生日聚会
[20:21] I’m so stupid. 我太愚蠢了
[20:24] I’m 46 years old, and I’ve lived near you 我四十六岁了 我这一辈子
[20:26] for my whole life, Mom. 都生活在你身边 妈妈
[20:29] And for your whole life. 你这辈子也是
[20:31] You’ll recall our Jane wasn’t fond of endings. 你会想起我们的简并不喜欢结局
[20:33] And now what? That’s just over? 现在呢 就这么结束了
[20:36] A trait she got from her mother. 她从她妈妈身上遗传的品质
[21:13] You’re coming with me to New York?! 你会和我一起去纽约吗
[21:15] Oh, thank God. I’m so glad. 天哪 我太荣幸了
[21:18] I love you so much. 我太爱你了
[21:21] And I love you, too! 我也爱你
[21:23] Oh. Uh, thanks. 谢谢
[21:25] What are you doing here? 你在这做什么呢
[21:25] Oh. Oh, I just… I just came… 我只是过来
[21:28] to give you this… for the wedding tomorrow. 给你这个 为了明天的婚礼
[21:33] Is that a… necklace? 那是条 项链
[21:35] Uh, I… I wasn’t planning on wearing any jewelry. 我没打算戴什么首饰
[21:38] It’s a lazo de novia. 这是新娘套索
[21:39] It’s a Mexican wedding lasso. 是一条墨西哥式婚礼念珠
[21:42] Loved ones place it around the bride and groom 婚礼的时候 亲友们把它绕到新郎新娘身上
[21:44] during the ceremony as a symbol of unity. 这是结合的象征
[21:48] My-my father gave it to me, 我父亲把它给我的
[21:50] and now, I will like to pass it on to you. 现在 我想把它传给你
[21:53] Thank you. Yeah. 谢谢
[21:55] Also, I wanted to apologize. 同时 我想道歉
[21:57] I put you on the spot with the whole “Dad” Thing. 我让你因为叫我爸爸这些事而感到为难
[22:00] I appreciate that. 没事
[22:00] But we’re in private now, so… 但我们现在是在私下里 所以
[22:04] if you want to try it out, that’s… 如果你想试试
[22:10] I’m sorry. 对不起
[22:11] It just doesn’t really roll off the tongue, 这不是什么张嘴就来的事
[22:13] but you know I love you. 但你知道我爱你
[22:21] Is everything okay? 一切都好吗
[22:22] I don’t know. I’m… I’m blowing up. 不知道 我火了
[22:24] Something’s happening online, but… 线上有事发生 但是
[22:26] And, friends, that’s when he realized… 朋友们 这时他才意识到…
[22:30] Oh, my God. 天啊
[22:31] My social media is exploding. 我的粉丝量在暴涨
[22:34] I’m doubling– 已经双倍
[22:35] no, tripling in followers. 不 变成三倍了
[22:38] Which means people must be watching the This Is Mars pilot. 也就是说人们肯定在看《这是火星》试播集
[22:43] This could be it, Rafael. 也许就是现在了 拉斐尔
[22:46] I-I could be breaking through in America. 我可能在美国走红了
[22:49] Well, I hope so. 希望如此
[22:51] Oh, yeah, me, too. 是啊 我也一样
[22:53] But-but-but we should keep this between us right now 不过这事我们暂且保密
[22:56] because I-I don’t want to steal Jane’s thunder, you know. 因为我不想抢了简的风头
[22:59] She’s getting married tomorrow. 她明天就要结婚了
[23:01] As am I. 我也是
[23:02] I can’t believe it. 不敢相信
[23:03] Our last night together. 这是我们共度的最后一晚了
[23:05] I know. 我知道
[23:17] Ah, man. 哎呀
[23:19] Who didn’t turn out the lights? 谁忘记关灯了
[23:22] Hey, I have a big day tomorrow, remember? 明天可是我大喜的日子呢
[23:26] I’m moving, it’s so hard. 我要搬走了 心里难过着呢
[23:37] Okay, okay. 好 好
[23:43] Love you, Abuela. 爱你哟 外婆
[24:24] I am overwhelmed by the love and support in this room. 我深深感受到了屋里充满的关爱与支持
[24:46] Once upon a time, friends, 朋友们 曾经
[24:49] there was this very moment… 也有这样的一刻
[25:42] But alas, the moment is already gone. 但可惜 那一刻已经过去
[25:51] Everything okay? 没事吧
[25:52] My editor. 是我的编辑
[25:53] It’s not important. 这不重要
[25:56] Today is about… 今天我眼里…
[26:01] Him. 只有他
[26:02] Hey, there, my groom. 嗨 我的新郎
[26:04] Hey, bride-to-be, happy wedding day. 我的准新娘 新婚快乐
[26:07] So, according to the schedule, 根据预定计划
[26:08] hair and makeup should be arriving… 发型师和化妆师应该就快…
[26:10] Ah, they just got here. 他们正好来了
[26:11] Oh, great. 太好了
[26:12] And did your editor get your changes in time? 你的编辑及时收到你的更改内容了吗
[26:14] No, but you know what? It’s fine. 没有 不过这不重要啦
[26:17] They’ll make the switch when they print the real book. 他们会在正式印刷时换过来的
[26:19] But what about Isabel Allende? She won’t read your ending. 可伊莎贝尔·阿连德呢 她不肯看你的结局
[26:22] There must be something you can do. 你肯定能做些什么吧
[26:23] Nothing short of hand-delivering a flash drive 那就只能亲手把U盘
[26:24] to the printing press. 送到印刷厂了
[26:26] Which I would never do on our wedding day. 我当然不会在新婚之日去送
[26:28] Don’t worry. 别担心
[26:29] I have no interest in running off on some crazy adventure today. 我可不打算今天跑去经历什么奇遇
[26:32] I’ll see you at the altar. 我们祭坛上见
[26:34] I love you. 我爱你
[26:35] I love you, too. 我也爱你
[26:40] Well, she might not be interested, 她或许没这打算
[26:43] but it looks like he is. 可看起来他有
[26:53] Hello? Hello? 有人吗 有人吗
[26:57] Uh, can I help you? 您有事吗
[26:59] Stop the presses. 停止出版
[27:02] Isn’t that what they say? 他们都这样说吧
[27:03] In the 1920s. 二十年代才这么说吧
[27:05] I’m sorry. 不好意思
[27:05] I-I have a-a huge favor to ask you. 我想请您帮个大忙
[27:11] Oh, hey, thanks again, man. 真是多谢了 老兄
[27:13] – You’re a lifesaver. – No problem. -你帮了我大忙了 -不客气
[27:14] – Hey, good luck, buddy. – Thank you! -祝你好运 兄弟 -谢谢
[27:28] Hello? 有人吗
[27:33] Hello! 有人吗
[27:40] Ah, screw it. 不管了
[27:46] Guess Jane’s splurging on that gate. 看来简得花大钱赔那道门了
[27:55] Hi, almost-husband. 嗨 准老公
[27:56] Don’t worry, I’m right on schedule. 别担心 我进展顺利
[27:58] Yeah, our schedule might have to change a little. 我们的计划可能要有所改变
[28:02] I got arrested and I need to be bailed out. 我被抓了 得有人把我保释出来
[28:09] Speaking of family stories, 说到家庭故事
[28:11] this one would be repeated often. 这个故事将经常被谈起
[28:13] And then he drove his car through the gate 他开车冲过了那道门
[28:15] and got arrested so I have to go get him. 然后被抓了 我得去把他保出来
[28:17] But Mom took the car to pick up Jorge. 可老妈开走了车去接乔治了
[28:19] I’ll call a car. 我再叫辆车
[28:20] Jane, wait, let me go. 等等 简 我去吧
[28:22] – It’s your wedding. – That’s why it has to be me. -今天是你的婚礼 -所以必须我去
[28:24] What Raf did was so romantic, 拉弗真是太浪漫了
[28:26] I have to be the one to go get him! 必须是我去接他
[28:29] Sure. 是啊
[28:30] What could go wrong? 还能出什么问题
[28:36] Wha…? 怎么回事
[28:39] Philipe, hey. What’s going on? 菲利普 怎么了
[28:41] It’s been saying you’re ten minutes away 软件上说你离我十分种路程远
[28:42] for about 20 minutes now. 这都过去二十分钟了
[28:43] I can’t get to you because of the marathon. 因为马拉松比赛 我过不去
[28:45] Can you meet me on Plymouth Street? 能在普利茅斯街上车吗
[28:46] It’s just a few blocks away. 离你只有几个街区远
[28:48] Uh, y-yeah, sure. 好
[28:49] I-I’ll be right there. 我这就过去
[29:02] Yeah. Oh. Yikes! 抱歉
[29:03] Coming through! 借过一下
[29:04] Nice hair. 头发真好看
[29:05] Thank you. 谢谢
[29:06] It’s my wedding day! 今天我结婚
[29:08] Oh, sorry. 抱歉
[29:09] Got it! You got it! 加油
[29:11] – Keep going. – Thank you. -别停下 -谢谢
[29:18] Ah, Philipe. 菲利普
[29:21] And suddenly, in a moment 突然之间
[29:22] of sheer coincidence or part of the grand plan all along… 不知是巧合还是一场巨大的计划
[29:32] Hop on, Jane. 上车吧 简
[29:43] I am so sorry, but is there any way 抱歉 有没有什么办法
[29:44] that we could make a quick detour 能直接绕路
[29:45] and stop at the police station? 去警察局
[29:47] After all this time, 长这么大
[29:48] doesn’t she know how buses work? 她还不知道什么是公交车吗
[29:50] You see, I’m getting married today and, well, 我今天结婚
[29:52] my fiancé and I have been through so much. 我和我的未婚夫经历了很多事
[29:53] An accidental insemination, a kidnapping, an evil twin, 意外人工授精 绑架 邪恶双胞胎
[29:55] a husband returning from the dead 起死回生的丈夫
[29:57] and this is our last obstacle. 这是我们最后的障碍了
[29:59] So I’m begging you– can you please help me? 求求你 能帮帮我吗
[30:02] No. 不行
[30:04] I will pay you $5,000 to rent out the whole bus. 我愿意用五千块租下整辆车
[30:07] Guess Jane’s finally decided what to splurge on. 看来简终于决定怎么挥霍这笔钱了
[30:09] What about us? 我们呢
[30:11] How much you gonna pay us? 你要给我们多少钱
[30:14] How’s, uh, $50 each? 每人五十
[30:17] A hundred? 一百
[30:18] I got things to do, lady. 我还有事要做 女士
[30:19] I got to go to the bank, the dry cleaners, 我要去银行 干洗店
[30:20] – the nail salon… – $200. -美甲店 -二百
[30:22] Final offer. Please. 不能再多了 拜托
[30:23] I’m getting married in 56 minutes. 婚礼56分钟后就开始了
[30:29] That’ll work. 可以
[30:30] Ah, great! 太棒了
[30:31] To the police station. 去警察局
[30:47] All right, we’re good. 可以了
[30:51] Oh. Hey, Mom. 妈妈
[30:53] Where are you? We’re all here. 你们在哪儿 我们等着你们呢
[30:54] I’m coming and I got the groom. 我这就过去 我接到新郎了
[30:55] I’ll text you the address of where we’ll pick you all up. 我发短信告诉你上车的地点
[30:57] W-What are you driving? Is it big enough? 你开什么车 够大吗
[30:59] Oh, yeah, I-it’s big enough. 绝对够大
[31:07] Make way! Make way! 让一让
[31:08] Wedding party of Jane Gloriana Villanueva coming through! 让简·格洛瑞娜·维兰纽瓦的婚礼团过去
[31:14] It’s okay! 我没事
[31:15] Save the dress! 保护婚纱
[31:18] And, friends, that’s when… 朋友们 就在这时
[31:20] Aren’t you Rogelio De La Vega 你是罗格里奥·维嘉吧
[31:21] from that show that just dropped– 刚播的那部《这是火星》
[31:22] the dude from This Is Mars. 里面的那个人
[31:23] Oh, yeah. You’re hilarious, man. 没错 你很搞笑
[31:26] Yes, yes, it is I. 没错 就是我
[31:27] Rogelio De La Vega. American star. 罗格里奥·维嘉 美国影星
[31:30] Which he will be very shortly, friends. 很快就是了 朋友们
[31:32] In fact, here’s a little taste of what’s to come. 提前尝鲜一下吧
[31:41] Cross over! 快过来[转型]
[31:43] Yes. 是啊
[31:43] Come on! Hurry! 快过来
[31:45] Oh! Excuse me. 抱歉
[31:47] Jane, we’re here. Where are you? 简 我们到了 你们在哪儿
[31:50] Mom! 妈妈
[31:51] Let’s go! 我们走
[31:55] Ma’am– you, stand right here. 夫人 你站在这里
[31:57] Sir, can you stand right here, please? 先生 能站在这里吗
[31:59] But don’t look, either. Turn around. 但也别看 转过去
[32:03] Oh, red light. Hand me the eyeliner. 红灯停车了 把眼线笔给我
[32:09] How’s it going back there? 你们在后面怎么样
[32:10] No! Don’t look! 不 不要看
[32:11] Are you crazy? 你疯了吗
[32:14] You need help? 要帮忙吗
[32:15] Oh, yeah, thank you. 好 谢谢
[32:19] Okay, we are now officially late. 这下我们真迟到了
[32:23] Don’t sweat it; they won’t start without you. 别紧张 你们没到 他们不会开始的
[32:27] I was a nervous groom once, too, you know. 以前我当新郎的时候也紧张
[32:28] Actually, three times, but who’s counting? 还是三次 但谁记着这种事呢
[32:31] But you are going to get there, 但是你们会完婚
[32:34] and you are going to be so happy together. 会幸福美满地在一起
[32:38] Not always, of course. 当然不总是美满
[32:40] At times, things will be difficult. 有时 会遇到不顺的事
[32:42] And you will fight, and you will stomp around– 你们会吵架 会急得跺脚
[32:45] at least that’s what I do. 至少我会急得跺脚
[32:47] But you will get through the hard times, 但是你们会熬过困境
[32:50] because there will be so much joy. 因为你们会有很多快乐的时光
[32:52] Which was true, for the record. 这倒是真的
[32:54] So much joy. 很多快乐的时光
[32:57] Thank you… 谢谢
[32:59] Rogelio is fine. 罗格里奥很好
[33:01] Now… Inhala… 呼气
[33:04] Exhala. 吸气
[33:06] Yeah. 好了
[33:07] Everyone just relax. 大家都放轻松
[33:10] They’ll be here any minute. 新郎新娘随时会到
[33:11] You know, I actually didn’t get to do, 其实我有一些笑话
[33:13] uh, some of my jokes from the rehearsal dinner. 在彩排晚宴上没机会说
[33:15] Anyone want to hear them now? 有谁现在想听听吗
[33:17] Not now, not ever. 现在不想 以后也不想
[33:19] Oh, my God. 天呐
[33:22] She’s here. 她来了
[33:23] OMG. I’m not ready! 天呐 我没准备好
[33:25] Oh. Wrong Jane. 不是新娘简
[33:29] But damn, she looks good! 但是她真美
[33:35] What are you doing here? 你怎么来了
[33:37] Rafael called. 拉斐尔打电话给我
[33:38] He what?! 他干什么
[33:39] Yeah, he told me that you still had feelings for me, 他和我说你对我还有感觉
[33:41] and he made this big speech about how life is too short, 他苦口婆心地和我说人生苦短
[33:44] and I know it’s corny, 我知道很老土
[33:45] but my mom just died, and… 但我妈刚过世
[33:49] I’ve been thinking about you so much lately. 我最近一直在想你
[33:51] And honestly, I never stopped loving you, 说实话 我一直爱着你
[33:52] and I just… 我只是…
[34:04] I love you, too. 我也爱你
[34:08] And I’m so sorry about your mother. 你母亲过世我感到很难过
[34:10] Thank you. 谢谢
[34:11] I’m sorry about yours. 你母亲的事我也很难过
[34:13] Oh, don’t worry. She’s gone, too. 别担心 她也走了
[34:15] Yes, and let me show you where she went. 对了 我来告诉大家她去了哪
[34:33] What can I say but… 我能什么呢
[34:36] straight out of a telenovela. 只能说是从肥皂剧里抄来的
[34:41] Which brings us back… 我们回到这里
[34:43] Here! We’re here! 到了 我们到了
[34:51] I couldn’t be more ready. 我完全准备好了
[34:58] As you well know, 大家都知道
[34:59] because I’ve been telling you, 因为我一直在告诉大家
[35:01] telenovelas end with a wedding. 肥皂剧通常以婚礼收尾
[35:04] And after a long journey, 经历了一段漫长之旅后
[35:07] we are finally at ours. 我们终于开始自己的旅程了
[35:24] Thank you. 谢谢
[35:55] It should be noted, at this very moment, 值得注意的是 在这美好的一刻
[35:57] Jane’s passions included… 简的激动之情包括了
[36:00] her family… 她的家人
[36:03] God… 天呐
[36:06] grilled cheese sandwiches… 烤芝士三明治
[36:09] writing… 写作
[36:12] and… Rafael Solano. 拉斐尔·索拉诺
[36:33] Thank you all for being here today. 谢谢大家今天赏光出席
[36:37] To begin, we have a selected reading from Love is You & Me. 首先 我们精选了《爱是你我》的一段话
[36:48] “Love is me, and love is you. 爱是你 爱是我
[36:50] So when you smile, I smile, too.” 所以我会随着你一起笑
[36:54] “When you’re around, the skies are blue. 有你在旁 天空湛蓝
[36:56] It’s like being happy times two.” 犹如幸福加倍
[37:05] “Love is fun! 爱很欢乐
[37:06] It’s feeling free! Love lets you be who you want to be!” 无拘无束 爱能让人随心而动
[37:09] Wow. You’re using your big-boy voice! 你念这么大声
[37:11] I practiced with Great Glamma. 我和曾祖木一起练习的
[37:13] She said I’d be great at voice-over work. 她说我很适合做配音
[37:16] And for the record, I am. 我声明 我是
[37:21] But I’m getting ahead of myself. 不过我自己这么说可能不太好
[37:22] Now, I will be speaking Spanish, 接下来的话我要用西班牙语说
[37:25] so for those of you who are Spanish-impaired… 如果你们中有人不懂西班牙语
[37:28] …there are translations in the programs. 在手册中有翻译
[38:14] Which, for the record, was true. 我声明 这是真的
[39:06] We place this around you 我们把这个套在你们身上
[39:08] as a symbol of unity and commitment. 象征着合一和承诺
[39:11] Now the everlasting 现在你们之间
[39:13] bond between you is sealed. 永远紧密相连了
[39:18] Thank you… 谢谢
[39:20] Dad. 爸爸
[39:25] Mom? 妈妈
[39:26] No, thank you. 不用了 谢谢你
[39:38] Jane… 简
[39:42] you made… 你让…
[39:45] Jane… 简
[39:48] you made… 你让…
[39:49] Maybe you should go first. 你先说吧
[39:57] Rafael, the first time we met, 拉斐尔 我们第一次见面时
[40:00] you told me to be brave, 你告诉我要勇敢
[40:04] and… 还有
[40:05] Okay. 没事的
[40:10] Rafael… 拉斐尔
[40:16] Maybe we should just… 也许我们应该…
[40:17] – Yeah. Yeah. Yeah. – Sorry. We’re just gonna read… -是的 没错 -抱歉 我们要
[40:20] – them for ourselves. – Yeah. -自己读一下 -是的
[40:22] Which, friends, 朋友们
[40:24] they did. 他们做到了
[40:35] Sorry. Sorry. Sorry, Abuela. 抱歉 抱歉 抱歉 外婆
[40:55] Rafael, receive this ring as a sign of my love and fidelity. 拉斐尔 请接受这枚象征着爱和忠诚的戒指
[41:04] Sorry. 抱歉
[41:05] – Sorry. – Jane! -抱歉 -简
[41:10] Jane, 简
[41:14] receive this ring as a sign of my love and fidelity. 请接受这枚象征着爱和忠诚的戒指
[41:19] Yeah. Yeah. 好的 好
[41:32] Bravo! 太棒了
[41:45] Thank you, ladies. 谢谢 女士们
[41:48] Groom! Groom! Dad, 新郎 新郎 爸爸
[41:49] – get in here! – Come on. Come on, baby. -快进来 -来吧 亲爱的
[41:51] – Lovely. – Oh, yes, come on, Mateo. -很好 -没错 来吧 马特奥
[41:52] Yes! Oh, yes, Petra, get in here! 就这样 佩特拉 你也来吧
[41:54] – Come, come, come. Yes! Luisa! – Luisa! -来吧 来啊 路易莎 -路易莎
[41:56] Yes. Hi, Baby. 没错 你好啊 宝贝
[41:59] H-Hold, hold. Hold on. Hold on. Here. 等下 等下 接住了 给你
[42:00] Yes… 好的
[42:03] – Darci… – Oh, my God! -德斯 -天啊
[42:21] Should we go back inside? 我们要回到里面去吗
[42:24] Let’s just sit here for another minute. 再坐一会吧
[42:31] So, I never asked you. 我还没有问过你呢
[42:33] Hmm? 什么
[42:34] What happens at the end of your book? 你那本书的结局是什么啊
[42:38] They make it into a telenovela. 他们把这本书的故事 拍成了一部肥皂剧
[42:41] Well, who’d want to watch that? 谁会想看这样的剧啊
处女情缘

文章导航

Previous Post: 处女情缘(Jane the Virgin)第5季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 朱庇特传奇(Jupiter’s Legacy)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

处女情缘(Jane the Virgin)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号