Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Japans Tsunami How it Happened=(日本海啸是如何发生的)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Japans Tsunami How it Happened=(日本海啸是如何发生的)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:日本海啸是如何发生的
英文名称:Japans Tsunami How it Happened=
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:03] It was a tragedy on an extraordinary scale. 这是一场巨大的惨剧
[00:07] A quake so powerful, it knocked the earth off its axies. 强烈的地震甚至使地球偏离了地轴
[00:14] Tens of thousands dead. 数万人丧生
[00:16] The whole of Japan shifted three metres out to sea. 整个日本岛向海里移动了三米
[00:20] Parts of the coast dropped over a metre. 部分海岸下沉了一米
[00:28] What were the forces that came together 究竟是哪些因素一起
[00:30] to create this horrifying disaster? 导致了这场惨绝人寰的灾难
[00:34] A team of scientists is investigating. 一组科学家正在调查
[00:38] Never before have we had such a surplus of data. 我们从未有过这么充足的数据
[00:42] There are no mysteriesin this earthquake, 这次地震并无任何悬疑之处
[00:45] we know exactly what happened. 我们对发生的一切了如指掌
[00:48] Japan’s coast lies in ruins. 日本的海岸线上一片废墟
[00:51] Incredibly, it could have been even worse. 不可思议的是 结果本可能更糟
[00:55] This is the untold story of 本片中这个不为人知的故事
[00:57] how science saved lives. 讲述的是科学如何拯救生命
[00:59] And how scientists are piecing together exactly what happened. 以及科学家如何完整再现事件始末
[01:20] Professor Roger Bilham is a world-leading earthquake expert. 罗格·比尔汉姆教授是世界一流的地震专家
[01:24] He is in Japan to witness the immediate aftermath. 他为观察震后情况专程来到日本
[01:27] So we are flying right over the coast right now, 我们正在海岸线上空
[01:27] 罗格·比尔汉姆 科罗拉多大学 地震学家
[01:29] and much of the coast has sunk about a meter. 大部分海岸下陷了一米
[01:34] The extent of the damage is truly amazing. 破坏范围之广实在令人惊讶
[01:36] The tsunami picked up everything in its path, 海啸卷起了所经之处的一切
[01:40] cars, houses, ware houses, 汽车 民宅 仓库
[01:42] and just tumbled them relentlessly inland, on and on and on. 就这样残酷地将一切不断地推向内陆
[01:47] One of the things I’d like to see is exactly how far it went, 我关心的是海啸究竟深入到什么地方
[01:50] what kind of debris gets left behind on these gigantic tsunamis. 如此巨大的海啸留下了怎样的废墟
[01:57] Bilham is the first geologist 比尔汉姆是第一位
[01:58] to conduct an aerial survey of the damage. 对灾情进行空中观察的地震学家
[02:01] Every detail of the disaster has been recorded by seismometers, 这场灾难的一切细节都被地震仪 应变计
[02:05] strain gauges and tidal gauges, 以及潮汐计记录了下来
[02:08] allowing experts to analyse exactly what happened. 专家们便能据此分析究竟发生了什么
[02:14] But this was first and foremost 但毫无疑问
[02:16] a human tragedy on an unimaginable scale. 这是一场规模巨大的人间浩劫
[02:29] It ripped away much of Japan’s infrastructure. 它卷走了日本大量的基础设施
[02:33] One of the world’s most developed nations, brought to its knees. 世界上最发达的国家之一被打翻在地
[02:52] As rescue workers pick through the debris, 当救援人员在废墟中搜索时
[02:55] Bilham and other scientists around the world 比尔汉姆以及世界上其他的地震学家
[02:58] take on the challenge of understanding the massive earthquake, 开始挑战分析大地震这一难题
[03:00] in the hope of one day avoiding such loss of life. 希望日后能避免这样的伤亡
[03:11] The source of the disaster lay 100 kilometres off the coast. 震源在海岸线100公里外
本电影台词包含不重复单词:1064个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:116个,GRE词汇:114个,托福词汇:179个,考研词汇:249个,专四词汇:194个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:435个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:21] Beneath six kilometres water, 在水下6公里处
[03:23] the Earth is distorting, 地球正在扭曲变形
[03:26] a vast, slow-motion collision. 这是一次巨大而又缓慢的碰撞
[03:37] The Earth’s crust is made up of several 地壳是由数块构造板块组成
[03:40] continent-sized slabs of rock, tectonic plates. 每块都有一个洲那么大
[03:43] Japan lies on a boundary between these plates. 日本就处在板块的边界上
[03:48] The Pacific plate is ramming into it at eight centimetres a year, 太平洋板块每年向内挤压8厘米
[03:52] about the same speed your fingernails grow. 和人们手指甲的生长速度差不多
[03:55] The Pacific plate drives underneath it 太平洋板块插入到欧亚板块下方
[03:58] snagging and catching as it goes. 同时不断扯动欧亚板块
[04:01] The plate that Japan sits on compresses and buckles under the strain. 日本所在的板块在拉扯下压缩弯折
[04:06] Over decades and centuries, 几十年 几百年
[04:08] immense stresses build up. 积累了巨大的能量
[04:11] The energy that drove this earthquake 造成这场海啸的能量
[04:14] had been building up for a couple of hundred years. 积聚了几百年
[04:17] It is caused by the movement of the Pacific plate towards the Eurasian plate. 这是由太平洋板块向欧亚板块移动造成的
[04:21] Think of it as a giant elastic band 想象一下一根
[04:23] that is being wound up for 200 years. 上了两百年的发条
[04:30] On March 11th 2011, 2011年3月11日
[04:32] at 2:46 pm Japanese time, 日本时间14点46分
[04:35] the stresses reached breaking point. 压力达到了临界点
[04:39] The amount of energy released in an earthquake of this size is really huge 地震中释放的能量非常大
[04:40] 汤姆·乔顿 南加州地震中心主管
[04:42] and you have to measure it in large units. 得用很大的单位来计量
[04:46] If you take the atomic bomb that devastated Hiroshima, 如果用广岛原子弹来计
[04:50] this event was probably two million of those, 其释放的能量相当于两百万颗广岛原子弹
[04:54] a really huge amount of energy. 能量非常大
[04:57] Shockwaves radiated out. 震波辐射开来
[05:00] The fastest, known as P-waves, 较快的波是纵波
[05:03] travelled at six kilometres a second. 它能以每秒6公里的速度传播
[05:08] Japan’s detection systems pick them up instantly. 日本的监测系统立刻感应到了纵波
[05:13] Within seconds, 几秒钟内
[05:14] before anyone realised what was going on, 在大家还没弄清楚怎么回事时
[05:17] automatic warnings flashed across the country. 自动警报便已传遍整个国家
[05:23] A computer-generated announcement 一条电脑生成的警告
[05:25] even interrupted a Japanese Parliament broadcast. 甚至打断了日本国会的现场直播
[05:31] By the time the warning system kicked in, 警报系统启动时
[05:33] the coastal city of Sendai, 震源100公里外的
[05:36] just 100 kilometres from where the earthquake originated, 海滨城市仙台
[05:38] was shaking. 已经有了震感
[05:41] The slower, but more destructive shockwaves, called S-waves, 较慢但是更具破坏力的横波
[05:45] had now arrived. 抵达了这里
[05:48] These waves travel at three kilometres a second. 横波的速度为每秒3公里
[05:52] They threw north-east Japan into chaos. 地震横波使日本东北部陷入一片混乱
[06:23] As the shockwaves raced outward, 震波向前推进
[06:26] 150 kilometres southwest of the epicentre, 冲击了震源西南方
[06:29] they slammed past Fukushima Daiichi, 150公里处的福岛核电站
[06:33] an aging nuclear power plant housing six reactors, 这是一家有着六个反应堆的老旧核电站
[06:37] and generating four-and-a-half gigawatts of electricity for the the local grid. 功率高达4.5千兆瓦
[06:49] This footage from a town near the reactor 这段视频拍摄于核电站附近的小镇
[06:52] gives some idea of the earthquake’s power. 我们能从中想见地震的强度
[07:01] Japan’s warning system had automatically shut down the reactors. 日本的警报系统自动关停了反应堆
[07:05] Cooling them would take time. 反应堆冷却需要时间
[07:08] When you think shut-down, 你听到关停这个词
[07:08] 吉姆·沃什 麻省理工学院安全研究项目研究员
[07:10] you know the danger is gone, 你会觉得没有危险了
[07:12] because it has shut down. 因为已经关停了
[07:13] But the reactor core was still extremely hot. 但反应堆芯依然炽热
[07:16] You know if you have a pan in the oven, 比方说你在炉子里放了个盘子
[07:18] and you shut the oven off, 关掉炉子
[07:19] that oven continues to heat inside 尽管如此
[07:22] even after you have turned it off. 炉子还是会给内部继续加热
[07:24] After shut-down, 反应堆关停之后
[07:26] emergency diesel generators kicked in to pump coolant through the reactor cores. 应急柴油发电机启动 向堆芯泵入冷却剂
[07:31] Fukushima survived the earthquake intact, 福岛核电站扛住了地震的袭击
[07:34] but there is one big problem. 但是还有个大问题
[07:37] It stands just metres from the sea. 它离海岸只有几步之遥
[07:42] 11,000 kilometres away, 11000公里外
[07:44] the Pacific Tsunami Warning Centre in Hawaii, 夏威夷的太平洋海啸预警中心里
[07:47] staff get emergency pager messages. 工作人员都收到了紧急呼叫的信息
[07:50] Within ten seconds of the earthquake starting, 震后数十秒内
[07:53] its effects were already being monitored around the world. 全球都检测到了其造成的影响
[07:57] Japan has lots of seismometers, 日本有很多地震仪
[07:58] so there was a lot of information fast. 所以很快就能收到很多信息
[07:58] 杰勒德·弗雷耶 太平洋海啸预警中心 地球物理学家
[08:01] So the earthquake was still going on when we got our page. 我们收到信息时地震仍在继续
[08:06] First indications, a magnitude of around seven. 初期的数据显示 震级为七级左右
[08:10] But as data flooded in the figures start to climb. 但随着数据的涌入 震级也在不断攀升
[08:14] 7.5. 7.5级
[08:16] 7.7. 7.7级
[08:18] Up into the eights. 一直到8级
[08:21] The immediate reaction of everybody 每个人都马上意识到
[08:23] was, that’s not right 这不对劲
[08:25] because the history of Japan, 因为在日本历史上
[08:29] there has never an earthquake larger than 8.4 还没有超过8.4级的地震
[08:34] It really heightened the intensity of what we were doing, 当前工作的重要性不容置疑
[08:35] 查尔斯·麦克利 太平洋海啸预警中心主管
[08:37] because we knew we were dealing with something very big 因为我们意识到这件事非同寻常
[08:40] and something that could affect the whole Pacific Basin. 它足以影响整个环太平洋海域
[08:43] We realised, oh, this is it 我们意识到 哦 原来是这样
[08:45] then immediately, you realise 然后马上就明白了
[08:50] this is is horrible for Japan. 这将是对日本的重创
[08:55] 100 seconds since the fault line slipped. 断层线滑动100秒后
[08:59] The slowest-moving, but most destructive, S-waves 传播缓慢但极具破坏力的横波
[09:02] reached Tokyo. 抵达了东京
[09:19] With 60 seconds’ warning, 在长达60秒的广播预警声中
[09:21] Tokyo was already braced. 东京已经严阵以待
[09:24] But not for this. 但事情大大超乎想象
[09:31] The quake lasted an unprecedented five minutes. 地震出乎意料地持续了五分钟
[09:39] One American geologist was in the city that day. 一位美国地质学家那天正好在市里
[09:44] We expected it to end after 10, 15,20 seconds, 我们以为地震会在一二十秒内结束的
[09:45] 克里斯·高德芬格 俄勒冈州立大学 海洋地质学家
[09:47] something like that, maybe a minute at the most. 最多也就一分钟吧
[09:52] About minute three or four, 大约三四分钟后
[09:54] we were just astonished 我们都十分震惊
[09:55] that it just kept going and going and going. 地震没有停下来的意思
[09:58] What is different about a big 大地震的特征就是
[10:00] earthquake is that it begins, but it doesn’t stop. 它一旦开始就不肯停下来
[10:05] We were just looking at each other, is this over yet? 我们都面面相觑 问到 结束了吗
[10:07] No, it’s not, it’s still going. 没有 还在继续
[10:14] It was kind of a growing realisation 渐渐地我们意识到
[10:15] that it was just getting bigger and bigger and bigger 地震越来越大了
[10:18] and it had to be fairly close. 像是要永无止尽地震下去
[10:26] In a nearby park, 在附近的一个公园
[10:27] an American tourist found the ground opening up at his feet. 一个美国旅客发现脚下的地面开始裂开
[10:32] No-one has ever filmed this happening before. 之前从来没有人拍摄到这些
[10:36] The footage reveals a characteristic of earthquakes, 一段视频再现了地震发生的情形
[10:39] liquefaction. 液化现象
[10:41] As the ground is compressed, 地面被挤压之后
[10:43] water is squeezed and forced to the surface. 地下水被强行挤到了地表
[10:47] OK, we have earthquake right now, 好 我们正在遭受地震
[10:51] and this is actually moving. 地面还在移动
[10:56] Can you see the cracks moving? 你能看到裂缝在伸缩吗
[11:03] That crack was not there. 裂缝是刚刚形成的
[11:09] That crack is getting bigger and smaller,going back and forth, 裂缝还在不断来回伸缩
[11:13] and there is water coming up all over 这会儿公园里
[11:15] in the park right now. 到处都有水涌上来
[11:26] And here is a huge crack, 这是个巨大的裂缝
[11:30] and it is still moving, 它还在移动
[11:36] It is just going back and forth swaying, 它不停地左右晃动
[11:41] it is making me kind of nervous 我现在有点紧张
[11:43] This land could just go, potentially, I don’t know. 不知道这地方是不是要毁了
[11:49] In the days to come, 几天之后
[11:51] scientists would re-grade this quake as a magnitude nine. 震级被科学家重新划定为九级
[11:59] The warning systems worked 预警系统确实有效
[12:01] and most buildings were still standing. 大部分建筑也都安然无恙
[12:05] But even before the quake had finished, 但在地震结束之前
[12:08] everyone in Japan knew worse was to come. 所有日本人都明白更糟糕的事情还未到来
[12:12] There were only minutes before a tsunami would arrive. 距离海啸的来临 只有几分钟了
[12:15] The question now was, how many would escape in time? 现在的问题是 多少人能及时逃生
[12:30] On March 11th, 2011, 2011年3月11日
[12:33] the billions Tokyo had invested in quake-proof engineering 事实证明 耗资甚巨的东京抗震预警系统
[12:36] and early-warning proved their worth. 是有效的
[12:40] They saved the city’s structures 它们拯救了城市的建筑
[12:43] and its people. 以及人们的生命
[12:47] Then, the tsunami struck. 紧接着 海啸来袭
[13:01] The tsunami was triggered by 这次海啸是由
[13:02] the explosive energy release of the earthquake 海岸线外100公里处的地震
[13:05] 100 kilometres off the coast. 释放的能量导致的
[13:09] What caused it? 到底是什么引发了地震
[13:15] Over centuries, 几个世纪以来
[13:16] the Japanese side of the tectonic fault line had been 日本周围的地壳断层
[13:19] compressed and dragged downwards 不断地被太平洋板块
[13:22] by the Pacific plate, driving beneathly. 向下挤压和拉拽
[13:27] The whole upper plate 整个上层板块
[13:28] behaves just basically like a Robbo block, 就像一块隆起的砖头
[13:29] 克里斯·高德芬格 俄勒冈州立大学 海洋地质学家
[13:31] it just compresses like a spring like this. 就像这样 它被不停地挤压而拱起
[13:33] And then, when the earthquake happens, 接着 地震发生
[13:35] it springs back. 它又弹回原样
[13:38] The sudden upward flip of such a huge slab of rock 上层巨大板块的突然回弹
[13:42] lifted a six kilometre deep mass of water upwards 将大量6公里深处的海水
[13:45] to the surface of the sea. 向上抬升至海水的表面
[13:50] As it collapsed back, 当海水回落
[13:52] immense waves raced out across the ocean. 巨大的波浪就扩散到了整个海洋
[13:55] not like normal sea waves, 与普通波浪不同的是
[13:57] more like shockwaves from an explosion. 它更像是爆炸后的冲击波
[14:01] Just a metre high, 只有一米高
[14:02] but over 100 kilometers from front to back, 但厚度却有100公里
[14:06] and travelling at a terrifying speed. 并且速度十分惊人
[14:16] The energy heaved up the sea floor, 能量将海水抬升
[14:19] that displacing a vast amount of water, that we can see 就形成了我们看到的巨大波浪
[14:23] 罗格·比尔汉姆 科罗拉多大学 地震学家
[14:23] made its way on land and made its way off around the Pacific. 然后向太平洋和日本沿岸袭来
[14:33] One side of the wave hurtled out across the Pacific. 波浪一方面向着太平洋扩散
[14:38] The other side raced towards the coast of Japan. 另一方面冲向了日本海岸
[14:44] Tsunami travels very fast 海啸移动地非常快
[14:45] 科斯塔斯·辛诺拉基斯 南加州大学 海岸工程学家
[14:46] and the speed depends on the water deepth, 它的速度取决于水深
[14:51] it across in the deep ocean, tsunami travels very fast 在深海中 海啸移动地非常之快
[14:55] reaching at times the speed of a jet aircraft. 差不多是喷气式飞机的速度
[15:00] At over 800 kilometres per hour, 每小时800公里左右速度
[15:03] the wave took just minutes to reach the coast. 不消几分钟 海浪就到达了海岸
[15:07] Here, the shallow where 在浅海处
[15:08] seafloor slowed down the front of the wave. 海床减缓了前方海浪的速度
[15:12] the wave fast moving rear were still racing in, 但后方的海浪依旧以高速冲来
[15:16] it began to catch up the front. 开始赶上前浪
[15:19] The increasing pressure pushed the sea water up 渐渐增加的压力让海水上升
[15:23] into a rising swell. 形成了上升的海潮
[15:29] Five kilometres out to sea, 离海岸5公里的地方
[15:31] a coastguard crew captured this extraordinary footage. 一队海岸边防队员拍下了这特殊的场景
[15:39] The tsunami rearing up 下方的海域变浅
[15:42] as the water beneath it grew shallower. 海啸便应力而升
[15:47] Then, when they crested the first wave, 接着 第一个浪尖过去之后
[15:50] a second loomed behind. 第二个接踵而至
[15:56] The swell became a breaking wave, 后面的海浪不断迭起
[15:59] as the rear of the wave continues to pile in, 与前面的海水融为一体
[16:01] soaking in the sea ahead of it. 海潮形成了破浪波
[16:05] The very first thing that seems to have happened 最开始看上去
[16:06] is that the sea left the land, 好像是海水退潮了
[16:09] and some of the footage we have seen 在我们看到的一些镜头里
[16:11] shows the huge shoreline being exposed. 巨大的海岸裸露出来
[16:14] And then the tsunami built up offshore, 然后在海岸外侧形成了海啸
[16:16] and the dynamics of the wave carried it inland. 波浪的强劲动力将它带到了内陆
[16:20] Probably a cubic kilometres of water 有差不多一立方公里的水
[16:24] just squashed landward, 朝陆地方向涌去
[16:27] and kept going until it ran out of steam. 不断前行 直到耗尽动力
[16:32] These remarkable pictures caught the moment when the sea pulled back, 这些惊人的画面展示了退潮之后
[16:37] as the first wave roared in. 第一波海浪呼啸而至的场面
[16:40] The tsunami had arrived. 海啸来了
[16:43] The wave’s effect was strangely unpredictable. 海浪的破坏力不可预知
[16:47] At first glance, 乍看之下
[16:48] it seems that there was no discernible pattern to where it struck and when. 它袭击的地点和时间没什么明显的规律性
[16:56] First, came Ofunato in the north. 最开始是北部的大船渡市
[17:02] Then, Sendai, to the south. 然后向南 到达仙台
[17:08] And Miyako in the north again. 接着又到达北边的宫古岛
[17:17] Measurements from tsunami monitoring stations along the coast 从海啸监测站获得的沿岸监测数据
[17:20] were equally puzzling. 也同样让人困惑
[17:22] The height of the wave vary dramatically from town to town. 不同城市的海浪高度具有很大的差异
[17:28] But why? 这是为什么呢
[17:31] The varying depth of the seabed was partly to blame. 海底深度的不同是一部分原因
[17:34] Where the water was deeper, the tsunami travelled faster, 水越深的地方 海啸前进得越快
[17:38] and reached land more quickly. 也就越早到达陆地
[17:42] Another factor is the complex detail of cliffs, 另一个原因是海岸线上
[17:44] bays and inlets along the shoreline. 复杂的峭壁 海湾和水道
[17:51] It boils down to how the wave is focused and defocused 这解释了在海岸的地理或地形的影响下
[17:54] 西蒙·博克尔 南安普顿国家海洋中心
[17:56] by the geography or the topography of the coastline itself. 海浪是如何聚集和分散的
[18:01] This is Ofunato, 这就是大船渡市
[18:03] where the wave hit first. 海浪最先袭击的地方
[18:05] The deep water off the coast offered little resistance to the wave. 外海的深水没能对海浪造成很大的阻力
[18:13] Tsunami warnings did sound, 海啸警报确实响起来了
[18:15] but here, there was little time to get to higher ground. 但在这里 人们来不急跑到高处
[18:20] The best early warning system people would have had 最有用的提前预警系统就是
[18:23] would have been the fact that there was an earthquake. 让人们知道发生了地震
[18:25] And people have got used to the fact that 而人们也都深知
[18:27] if you have an earthquake, there is the possibility of a tsunami. 如果地震发生了 就有可能会引发海啸
[18:30] They would found that in the time they had, 但他们随后就发现 在有限的时间里
[18:33] there was very little time or little opportunity for escape. 能够逃生的时间很短 或者机会渺茫
[18:38] The tsunami hit Ofunato 海啸在地震发生20分钟后
[18:40] just 20 minutes after the earthquake. 袭击了大船渡市
[18:44] Water that hit the coast 冲击海岸的海水
[18:46] would be probably 10 billion tons of water, 大概有一百亿吨
[18:51] that’s a little bit like taking a million swimming pools, 就好比清空了一百万个游泳池的水
[18:55] and emptying them on to the coastal areas of north-east Japan. 并将它们倒向了日本东北的沿海地区
[19:02] 15 minutes later, 十五分钟后
[19:04] the tsunami hit Sendai, 海啸袭击了
[19:06] 116 kilometres south. 此处向南116公里处的仙台
[19:12] The area around the city is mostly farmland, 这座城市周围大部分都是耕地
[19:15] low-lying, fertile, and flat. 低洼 肥沃 平坦
[19:20] That’s why the tsunami barely slowed as it smashed ashore. 因此 海啸上岸后几乎丝毫没有减速
[19:26] The flat land was perfect for an airport, too. 这块平坦的土地也同样适合建造飞机场
[19:30] It opened just four years ago. 四年前才刚开放
[19:33] A kilometre from the coast, 这座机场位于距离海岸一公里处
[19:35] it was deluged. 已经被淹没了
[19:43] It hits low-lying areas, 海啸冲击低洼地区
[19:45] and there is nothing to stop it moving inland, 没有什么能够阻止它冲向内陆
[19:47] so it can move inland six or seven kilometres 所以它能在毫无阻拦的情况下
[19:51] without being impeded. 到达内陆六七公里的地方
[19:54] There was not much to slow it down, 没有什么东西能让它慢下来
[19:56] and because the wave of the tsunami was so big, 而且因为海啸波非常巨大
[20:00] it is not going to stop 所以除非遇到什么东西
[20:01] unless it reaches something, 像是高地之类的
[20:04] reaches some sort of high ground. 才会停下来
[20:06] It will just keep on coming. 否则它会继续前进
[20:25] Next to be hit was the Miyako coast, 接下来 海啸又袭击了
[20:28] 180 kilometres back to the north. 此处以北180公里处的宫古岛
[20:32] What happened here highlights another mystery. 发生在这里的事情造就了另一个谜
[20:35] The area had good tsunami defences. 这个地方有非常好的海啸防御工事
[20:38] The residents were prepared. 居民们做了充足的准备
[20:40] They should have been safe. 他们本应该是安全的
[20:43] The last time a tsunami hit here was 这个地方上一次遭遇海啸[智利海啸]
[20:45] half-a-century ago. 是半个世纪以前的事了
[20:49] In the aftermath of that tsunami, 在那次海啸之后
[20:51] they built these 10-metre high seawalls. 他们建造了这些十米高的海堤
[20:55] Far higher than anyone thought they would need. 比他们预计需要的高度要高得多
[21:00] Tsunami drills became a regular feature of life. 海啸演习在当地也是司空见惯的事情
[21:04] Everyone knew what to do when the sirens sounded. 每个人都知道警报响起来的时候该做什么
[21:09] On March 11th, all along the coast, 3月11日 在整个海岸沿线上
[21:12] the sirens did sound, 警报确实响起来了
[21:14] this time for real. 这次是动真格的
[21:15] Go to the hill. 去山上
[21:18] A tsunami was coming, 海啸要来了
[21:20] this was not a drill. 这次不是演习
[21:23] Do you hear the sirens? 听到警报了吗
[21:26] There’s a hill outside of town which we’re going to try to get to. 城外有一座小山 我们正要去那里
[21:35] It was a precautionary measure, 这是一项防范措施
[21:37] but, I mean, you never know. 但谁知道有用没有呢
[21:39] This town has a lot of history of tsunamis 这座城市经历过多次海啸
[21:41] and a lot of death from it. 很多人因此丧生
[21:42] So they’re taking it pretty seriously, obviously. 所以显然他们很重视这件事
[21:48] The warning saved the lives of some. 警报救了一些人的命
[21:53] This footage captures the moments after the siren sounded. 这些镜头记录了警报响起后的情形
[21:57] There comes. 来了
[22:15] The tsunamis breached the coastal defences. 海啸破坏了海防工事
[22:19] Miyako’s high walls proved useless. 宫古岛这些高高的海堤没起到什么作用
[22:43] Countless people died here. 无数人在这里遇难
[22:50] The tsunami was 10 metres high. 海啸有十米高
[22:54] Why did their 10-metre-high walls 那为什么他们的十米高的海堤
[22:57] fail to stop it? 没能阻挡海啸
[23:03] With thousands of sensors along the coastline, 通过研究海岸线上成千上万的传感器的数据
[23:06] the scientists already have part of the answer. 科学家们已经知道了部分答案
[23:11] The fact that the shoreline has actually subsided 实际上 海岸线下降
[23:14] means that the sea had plenty of space to go. 给海水的运动提供了足够的空间
[23:17] And it basically filled up 它基本上填补了
[23:20] the empty space left by the sinking. 陆地下沉造成的空隙
[23:24] Several villages have just been completely ruined, 很多村庄都被完全摧毁
[23:26] with no survivors. 没有一个幸存者
[23:28] And the human death toll will be up in the tens of thousands 等最终统计数字出来的时候
[23:32] when the final count is in. 死亡人数预计会上万
[23:36] The data from the censors had revealed something incredible. 监测数据揭示出惊人事实
[23:40] The earthquake had caused the whole coastline to drop by up to a metre, 地震导致整条海岸线下沉一米
[23:45] lowering Miyako’s walls, 岩手县宫古市的防洪堤随之下陷
[23:47] making the tsunami much worse. 海啸变得更加放肆
[23:55] All along the coast, 海岸下沉
[23:57] subsidence put towns in danger. 使得沿岸的城镇陷入危机
[24:06] You’ve got the tsunami wave coming in 海啸奔袭而来
[24:09] on top of what would be 由于产生了两米的地势差
[24:11] essentially a 2 metre higher vacuum 海水直灌进来
[24:15] of subsided land, as it sweeps in. 根本拦不住
[24:17] And there’s no much to stop it until it hits higher ground somewhere. 只有等浪头撞到更高的地方才能停下来
[24:23] But most at risk 但险情最严重的
[24:24] was the shutdown nuclear power plant at Fukushima. 还是已经关停的福岛核电站
[24:29] It had survived the earthquake, 虽然在地震中幸免于难
[24:32] and here, too, there was a 5.6 metre defence wall. 这里也有5.6米高的防洪堤
[24:36] But now, it had sunk over half a metre. 但现在下沉了半米多
[24:40] 40 minutes after the quake, 地震发生四十分钟后
[24:42] the wave smashed over the wall, 海水冲毁防洪堤
[24:44] and flooded the diesel generators that were cooling the reactor cores. 淹没了冷却堆芯的柴油发电机房
[24:49] Back-up batteries kicked in, 备用电池立即启动
[24:51] battery’s with just an eight-hour charge. 但电量只够支持八小时
[24:59] With thousands already confirmed dead, 已有数千人确认死亡
[25:04] and now the threat of a nuclear disaster, 此刻又面临着核灾难威胁
[25:08] Japan was in crisis. 日本陷入危机
[25:25] At 2:46 on Friday 11th March, 3月11日 星期五 下午2点46分
[25:28] Japan experienced its most powerful earthquake for 1,000 years. 日本经历了一千年来最强地震
[25:35] A magnitude-9 earthquake shattered the land. 里氏9级的强震震碎了大地
[25:43] Then a huge tsunami engulfed it. 紧接着巨大的海啸席卷而来
[25:57] Overnight, fires raged across a sea-flooded wasteland. 一夜之间 海水浸没的废墟火光肆虐
[26:02] Oil from factories and gas from ruptured lines 工厂和管道漏出的燃油燃气
[26:06] set hundreds of square kilometres of debris ablaze. 引起数百平方公里的大火
[26:11] In Tokyo, the train system was paralysed. 在东京 地铁瘫痪
[26:16] Millions bedded down in offices 数百万民众在办公室避难
[26:19] and waited for dawn. 等待黎明的到来
[26:21] Meanwhile, the tsunami wave was still spreading across the ocean 同时 海啸以800公里的时速
[26:25] at 800 kilometres an hour. 横穿太平洋
[26:28] Countries all around the Pacific rim were watching the situation nervously. 周边国家紧张地关注着事态的发展
[26:32] In Hawaii, the Tsunami Warning Centre was on full alert. 夏威夷 海啸预警中心全面戒备
[26:37] Very quickly, we realised that this was, 我们很快认识到
[26:38] 杰勒德·弗雷耶 太平洋海啸预警中心 地球物理学家
[26:41] this was basically the first big ocean-crossing tsunami 这是四十年来第一次
[26:45] that had happened in 40 years. 跨洋海啸
[26:51] Frantically, they were trying to work out 慌乱之中 他们试图测算出
[26:53] when and where the wave would strike next. 下一波海啸会于何时何地发生
[26:57] At that point, we went to a Pacific-wide warning, 那时 我们拉响环太平洋海域警报
[27:00] which means another message, 当然这是另一次警报
[27:01] and now lots and lots of phone calls. 要拨打数不清的电话
[27:05] State Warning Point, this is the Pacific Tsunami Warning Centre. 国家预警站 这里是太平洋海啸预警中心
[27:08] Hawaii issued an evacuation alert. 夏威夷发布了疏散警报
[27:11] People headed to higher ground. 人们撤往地势高的地方
[27:14] The wave that hit was one-metre high. 夏威夷浪高足有一米
[27:17] It caused damage, but thankfully, the distance had weakened the wave. 所幸距离较远 海浪的破坏力被大大削弱了
[27:23] This time, 这一次
[27:24] no lives were lost. 没有人员伤亡
[27:29] With the wave now fading, 随着潮水退去
[27:31] countries around the Pacific downgraded their alerts. 太平洋周边国家降低了戒备级别
[27:35] But Japan awoke to a nightmare. 而唤醒日本的却是恶梦
[27:40] Different parts of the shoreline had suffered different effects. 沿海地区遭到不同程度的破坏
[27:45] Channel 4 journalist Callum McRae set off along the Japanese coast 四频道记者卡勒姆·麦克雷走访日本沿海
[27:49] to compare the levels of destruction 比较各地遭受破坏的不同程度
[27:52] and discover how far reaching the damage of the tsunami was. 以及海啸波及的广度
[28:04] He was the first journalist 他是第一位来到
[28:06] to reach the isolated mountain community of Kahoku. 偏僻山区石川县河北市的记者
[28:20] We are up in the mountains 我们现在正在山里
[28:20] 卡勒姆·麦克雷 记者兼制片人
[28:22] 8 kms from the coast, 距离海岸8公里的地方
[28:24] and what has happened here is that 在这里
[28:25] the tsunami has created a huge surge 海啸的巨浪
[28:28] which has climbed all the way up the river 沿河攀爬上来
[28:31] and then flooded here. 淹没至此
[28:34] Amazingly, this lake of seawater 令人称奇的是 这个咸水湖
[28:37] is over 100 metres above sea level. 比海平面高出一百米
[29:38] The locals here fear that as the waters recede, 这里的居民担心 洪水退去后
[29:41] it will expose bodies swept all the way up from the coast. 会浮出从海岸冲刷过来的尸体
[29:48] Travelling north, 一路向北
[29:49] at first, the town of Ofunato seemed untouched. 岩手县大船渡市第一眼看上去未受影响
[29:53] Look over there, those houses look undamaged. 看前面 那些房子好像一点没事
[29:56] They have got power and everything here, 还有电 什么都好着
[29:59] it is just so strange. 太奇怪了
[30:03] Closer to shore, 靠近海边
[30:04] it was a different story. 又是另一番情景
[30:13] And, as if Ofunato didn’t have enough problems, 大船渡市看起来情况并不严重
[30:15] scientists reckon that this whole area, 科学家们估计这整片地区
[30:17] this region, has subsided well over a metre, 下降了一米多
[30:21] and in the next couple of days, 并且接下来的几天
[30:22] the region is also expecting the highest tides of the year. 将迎来今年最高浪潮
[30:43] The sea is some 500 metres down there 大海在五百米之外
[30:45] and yet up here, we have this. 但这里的景象
[30:49] It is a remarkable sight by any standards, a huge tug 称得上触目惊心
[30:52] that has been brought all the way up here by the tsunami. 一艘巨型拖船 被海啸一路卷过来
[30:55] And what is even more remarkable about it 更加令人震惊的
[30:59] is that what it says about the size of the tsunami, 是从它可以看出海啸有多厉害
[31:02] because the Japan Meteorological Centre have just produced provisional estimates 日本气象中心刚作出初步估算
[31:06] saying that the tsunami that hit this region was 说袭击这里的海啸
[31:09] about three-and-a-half metres high. 约有3.5米高
[31:11] And now, we are 7-8 metres above sea level here 可这地方高出海平面有七八米
[31:14] and even given the surge, the fact that it could bring that all the way up here 就算浪再大 能把拖船卷到这里
[31:18] does suggest that the tsunami here 已足以说明此地的海啸
[31:21] was a lot higher than three-and-a-half metres. 远比3.5米要高
[31:24] Even amidst such chaos, this seems strange. 即使在如此的混乱之中 这景象也匪夷所思
[31:28] Boats, trucks and cars were dumped on top of buildings, 轮船 卡车 轿车被卷上屋顶
[31:33] much higher than the recorded height of the wave. 比记录的浪高更甚
[31:36] That happens because as the water is pushing through restricted areas 这是因为海水挤过狭小的空间
[31:36] 西蒙·博克尔 南安普敦国家海洋中心
[31:39] like streets and towns, 如街道和城镇
[31:42] it is being effectively funnelled. 实际形成漏斗形
[31:44] And the water has got to go somewhere, 海水总要泻出
[31:46] and so it goes up 于是冲向高空
[31:47] as it is squeezed and funnelled, 随着海啸的涌入 压力不断增大
[31:49] and pushes material, pushes cars on to roofs. 足以将汽车或是其他东西推上屋顶
[31:53] Sometimes as high as 50 feet. 其高度可达50英尺[15米]
[31:55] So in areas, the impact of this will be even greater, 在某些地区 尤其是狭窄的街道
[31:59] particularly in narrow streets. 这种冲击更加强烈
[32:02] Once the wave starts to pick up 海啸登陆的时候 会卷起
[32:03] 克里斯·高德芬格 俄勒冈州立大学 海洋地质学家
[32:04] part of the town, the warehouses along the dock, the debris and all that, 一些建筑 码头沿岸的仓库 垃圾和碎片
[32:08] then it becomes more like a glacier. 变得像冰川一样
[32:10] You know, it’s a moving wall of debris. 夹杂着碎片不断向前移动
[32:13] And the more mess it has, 随着杂物的增加
[32:14] the more power it has as it comes in, 海啸的毁灭性也就越大
[32:18] It doesn’t really look like water beyond some point, 就某些角度而言 海啸不单单是水
[32:21] it looks like the entire town is flowing in, and it is. 其实更像整个小镇都在流动
[32:24] So all the mass of the buildings, cars, refrigerators 各种建筑 汽车 冰箱
[32:27] and everything is in that wall, 及其他物品的碎片都在这堵墙里面
[32:29] it is essentially a debris glacier at that point, 本质上讲 它的构成更像冰川
[32:32] and it just keeps coming in. 持续地涌过来
[32:38] This is Minami Sanriku, 这里是宫城县南三陆町
[32:40] a town that was wiped off the map. 一个已经从地图上消失的小镇
[32:48] 95% of the buildings destroyed. 95%的建筑被摧毁
[32:57] Over 10,000 people, half the population, missing. 有一万人 将近一半的人口失踪
[33:12] This place, Minami Sanriku, 这里是宫城县南三陆町
[33:14] probably symbolises the tragedy more than anywhere. 也是本次海啸受灾最严重的地区
[33:18] An entire town wiped out by the force of nature. 全城被海啸夷为平地
[33:34] It is almost difficult to imagine one’s thoughts 很难想象一个人看着海啸
[33:37] as one sees this coming towards you. 向他袭来是什么感受
[33:39] And as it hits the coast, it is then picking up all the debris, 海浪撞击着海岸 卷起所有碎片残骸
[33:43] it is picking up buildings, cars and things. 卷入了建筑 汽车等等的一切
[33:45] And you then find out it’s some sort of 然后看到它就像是
[33:47] really quite horrfic mess 一股骇人的洪流
[33:50] moving through towns, villages, across fields, 涌过城镇 村庄 蔓延在田野上
[33:53] causing complete destruction. 所经之处 无一幸免
[33:56] I mean, it would be bad enough if it was only water, 单纯的海水就足以造成极大的破坏
[33:58] but because it is full of cars and you can’t 但海啸中还夹杂着汽车之类的残骸
[34:01] you can’t swim against it or flow with it or do anything, 所以受难者无法逆流或者顺流逃生
[34:04] you’re just in a, like in front of a bulldozer, 只能像被一台推土机推着一样
[34:08] moving the entire town. 滚过整个小镇
[34:15] It’s funny that when you hear that sound 每当听到救护车的警笛 人们心里就会
[34:17] of an ambulance, 泛起一种矛盾的感觉
[34:19] it kind of actually gives you hope that they may have found someone alive. 这也许表明救援队发现了生还者
[34:23] Although that must be happening fewer and fewer times. 但随着时间的流逝 这种可能越来越小
[34:28] Anyone who did survive and was trapped, 即便是侥幸存活下来的被困灾民
[34:31] would have almost certainly have died of hypothermia by now. 到现在也会因为体温过低而丧生
[34:38] At the town of Rikuzen Takata, 在一个名叫陆前高田的小镇
[34:41] rescue workers hunt for survivors, 救援人员正在寻找幸存者
[34:45] and discover the dead. 发掘罹难者
[34:48] When they find a body, 每发现一具遗体
[34:50] they put a large stick in the ground with a flag attached to it 他们会插一根标杆
[34:53] so that it can be recovered later. 以便随后挖掘
[34:56] It is a really gruesome and sad task. 这真是一项可怖而又悲伤的工作
[35:09] In fact, they’re not just collecting bodies, 事实上 他们并不仅仅收集遗体
[35:10] they are also collecting personal momentos as well as they find. 还收集那些找到的个人物品
[35:15] And like this. 就像这个
[35:39] I’m afraid what we have here is, 我估计这里可能还会有
[35:42] more bodies, waiting to be taken away. 更多的遗体等待运走
[35:53] Even now, the tsunami was not finished with Japan. 直至现在 海啸对日本的影响还没有结束
[35:57] Back at the Fukushima power plant, 在福岛核电站
[35:59] what started as a failed generator 三号发电机组熔毁已发展成为
[36:02] was fast becoming the biggest nuclear crisis since Chernobyl. 切尔诺贝利之后最严重的核危机
[36:06] We will keep the windows closed, and I’ll put on a mask 我们在沿途关紧车窗 带上防护口罩
[36:16] Scientists have already gathered more data from Japan’s earthquake and tsunami 科学家们从本次日本地震及海啸中
[36:21] than from any other disaster in history. 搜集到的数据远比史上其他灾难的要多
[36:25] As Professor Roger Bilham 等罗格·比尔汉姆教授
[36:27] returns to Tokyo form his area survy, 结束实地考察返回东京时
[36:29] the city’s full ability become autoclear. 这座城市已经恢复了正常的生活
[36:32] There are 30 million people within about two metres of sea level. 有三千多万人生活在海拔不足两米的区域
[36:36] 罗格·比尔汉姆 科罗拉多大学 地震学家
[36:37] And a tsunami here of couse will be absolutely devastated. 如果发生海啸 损失无法估量
[36:41] Suddenly, a problem. 就在说话间 出现了一个状况
[36:43] We have a big earthqueak just now, so… 刚刚又发生了一场地震
[36:45] – Really? -Yeah. -真的 -是
[36:48] We have just learned from the ground that 我们刚从地面得知
[36:50] there was an earthquake that damaged the heliport. 一场地震损坏了直升机机场
[36:52] They’re checking the damage right now. 他们正在检查损坏情况
[36:54] We don’t know how big the earthquake was, 地震震级尚不明确
[36:56] but it was obviously a very nearby aftershock. 但很明显这是一场浅层余震
[37:01] A massive aftershock has hit Tokyo 一场强烈的余震袭击了东京
[37:03] magnitude 6.2. 震级为6.2级
[37:08] In the week that followed the main quake, 主震之后的一个星期内
[37:09] there were over 500 after shocks along the fold, 地质褶皱区发生了超过500多次余震
[37:14] This is the actual data from seismometers around Japan. 这是日本地震仪得出的实际数据
[37:20] The larger the circle, 圆环越大
[37:22] the bigger the aftershock. 其所代表的震级就越高
[37:25] The shaking is now stopped 震感现在已经消失了
[37:27] for I will just continue watching. 我会继续观察
[37:30] Finally, Bilham’s helicopter is given the all-clear to land 比尔汉姆教授的飞机终于获许降落了
[37:35] Even at the heliport in Tokyo, 即使在东京的直升机机场
[37:38] the damage is plain to see. 损坏也是显而易见的
[37:41] I notice that the tarmac here, 我注意到了这里的沥青路面
[37:43] which should be beautifully dark everywhere, 原本应该是纯黑色
[37:45] is in fact stained white in the places you can see. 事实上却褪成了白色
[37:47] In fact sand has come out of this crack 沙子从这条裂缝里面涌出
[37:49] there’s another one over there and another one over there. 那边有一堆 那边也有
[37:51] We’re very close to the shore line 我们现在接近海岸线
[37:53] and the lurching motion of the ground during the earthquake 地震时地面的晃动
[37:56] has caused the sub-surface liquefied sands 导致地表下的液态沙
[38:00] to come belching out on the top. 涌出地表
[38:03] Precisely the same phenomenon, liquefaction, 比尔汉姆教授所说的液化现象
[38:05] was filmed during the earthquake. 也在地震中被灾民拍摄了下来
[38:10] And over here, is an old mud volcano. 这边有一个之前的泥火山
[38:14] It’s about three days old. 大概形成于三天前
[38:18] So you can see how the mud came pouring out over the top there. 不难看出 泥土是怎样从顶端喷涌出来的
[38:21] So we are 200 miles from the epicentre here. 我们现在离震源200英里
[38:23] and here’s a crack in the heliport landing area 在直升机机场着陆区有一条地裂缝
[38:28] It continues all the way along here 一直延伸到这里
[38:30] and you can actually see down about three feet in places. 一直往下延伸了几英尺的位置
[38:33] It splits into two here, this goes over here. 地裂缝在此处分岔出两条 这条延伸到边
[38:35] You can see an offset 这里可以看到一条裂缝的分支
[38:38] in this trim around the tarmac. 环绕到了路面的另一侧
[38:45] As the earth’s crust shattered during the main quake 地壳随着主震而破裂
[38:48] new stresses spread along the fold. 对地质褶皱产生了新的压力
[38:51] Relieve the pressure in one place 压力在一处释放
[38:53] and it builds up elsewhere triggering aftershocks. 在另一处便会增强 从而触发了余震
[38:57] What you’re seeing here is 我们现在看到的是
[38:58] 汤姆·乔顿 南加州地震中心主管
[38:59] how those aftershocks happened 主震一周后
[39:01] over a period of about a week after the main shock. 余震发生的情况
[39:03] And that orange region delineated by those orange dots 橙色的点描绘出的橙色区域
[39:06] essentially gives you a feeling for the area of 给人一种感觉
[39:11] the fold along the plate boundary 地壳板块边缘的地质褶皱
[39:13] that ruptured in this event. 在这次地震中破裂了
[39:16] Every aftershock takes its toll 每一次余震
[39:18] on an already frightened population. 都使惊魂未定的人们损失惨重
[39:32] Journalist Callum McRae has 卡勒姆·麦克雷记者
[39:33] been moved by the plight of the people here. 被这里人民的困境深深地打动了
[39:37] In the regional capital of Sendai, 在首府仙台
[39:40] the temporary shelters are full. 临时避难所人满为患
[40:02] But in a darkened, ravaged city, 然而在这个夜幕笼罩 满目疮痍的城市里
[40:05] it seems one person at least is trying to cling to normality. 似乎仍然有人在试图继续正常生活
[40:11] We’re in Sendai, 300-400 metres from the shorefront, 我们现在在仙台 距海岸三四百米
[40:12] 卡勒姆·麦克雷 记者兼制片人
[40:15] in a scene of apocalyptic chaos. 这里一片断壁残垣
[40:18] It’s cold, it’s dark, there’s no power anywhere, 这里又冷又黑 还断电
[40:23] and yet up there, in that abandoned block of flats, 然而 在那栋被遗弃公寓楼的楼顶
[40:27] on the top floor, there’s one light. 我们可以看到有灯光
[40:29] One man, one family perhaps, 有个人 或许是个家庭
[40:31] trying to survive in this chaos. 努力想在这废墟中生存下去
[40:42] The following day on the road back to Tokyo. 第二天在我们回东京的途中
[40:46] The arterial road that connects the north and south is empty. 贯通南北两区的主干道上空无一人
[40:53] A reminder of the damage this disaster has done 这足以说明灾难造成的严重破坏
[40:57] and is still doing. 而破坏仍在继续
[41:04] This is already one of the worst 即使它现在就恢复正常运行
[41:06] nuclear accidents in history, if it stops right now. 这已经是历史上最严重的核事故之一了
[41:09] And we’re dealing with multiple meltdown possibilities… 我们面临着多个反应堆芯熔毁的可能性
[41:12] Two radioactive substances, cesium and iodine, 星期六在核电站的一号核反应堆周围
[41:15] were detected near the number one reactor 检测到两种放射性物质
[41:17] at the plant Saturday… 铯和碘
[41:19] The Fukushima nuclear base is about 60k that way. 福岛核基地就在那边大约60公里
[41:24] That’s about 39 miles or so I think. 应该是39英里左右
[41:27] And, you know, we’ve go the windows closed, 你也看到了 我们的车窗紧闭
[41:31] we’re driving fast. 车速也相当快
[41:32] And, who knows whether it’s safe? 天知道这里是否安全
[41:35] The advice is very conflicting. 关于安全距离的意见颇为矛盾
[41:37] The American Government says that 美国政府声明
[41:38] an exclusion zone of 80 kilometres 隔离区应为80公里
[41:42] and of course we’re well within that. 当然照这么说 我们就在隔离区之内
[41:45] On the other hand the Japanese government say 而日本政府则声明
[41:46] it’s fine as as long as you’re more that 30 kilometres away. 只要身处30公里之外就是安全的
[41:49] So I mean who can tell, nobody knows. 所以呢 我们怎么知道该听从谁的
[41:52] But we’ll keep the windows closed 不过我们会关紧车窗
[41:55] and I’ll put on a mask. 我还要戴上口罩
[42:00] Mask. Looks good, uh? 口罩 帅吧
[42:05] The danger posed by the Fukushima plant remains unresolved. 福岛核电站所造成的威胁仍未消除
[42:10] Meanwhile scientists have started to analyse 与此同时 科学家们已着手分析
[42:13] the startling number of aftershocks 这数量惊人的余震
[42:14] that are still rattling Japan. 这些余震一次次地使日本陷入惊慌
[42:17] That main shock was followed hundreds of magnitude fives 主震发生后是数百场5级余震
[42:22] and dozens of magnitude six earthquakes, 数十场6级余震
[42:24] and a handful of magnitude sevens. 以及几场7级余震
[42:27] Once you had a pattern of an earthquake happening, 一旦出现一次地震发生后
[42:30] followed by a bigger one, 还有更大的地震这种情况
[42:31] you never know if it’s going to happen again. 你永远不会知道这些是否还会出现
[42:35] Japan’s earthquake warning system did 日本的地震预警系统确实挽救不少生命
[42:38] and will save lives. 以后也会如此
[42:40] And the Hawaii tsunami warning system 另外夏威夷海啸预警系统
[42:42] also saved thousands. 同样也救了无数条人命
[42:47] As the tsunami crossed the ocean, 在海啸穿越大洋的同时
[42:49] the warning centre monitored it all the way. 预警中心一直在监控其动态
[42:54] Here it is. Here. 就这里 这里
[42:58] We couldn’t let our guard down 我们必须时刻保持警觉
[43:00] 杰勒德·弗雷耶 太平洋海啸预警中心 地球物理学家
[43:02] because of course the tsunami has continued on 因为海啸仍未结束
[43:04] and we have a continuing responsibility 我们必须继续对
[43:07] to the rest of the Pacific. 太平洋沿岸其他区域的安全负责
[43:08] Even though the tsunami lost 虽然海啸在其穿越大洋的过程中
[43:10] most of its energy as it crossed the ocean, 已消耗了大部分能量
[43:12] the scientists had been able to warn the world. 但科学家们仍然向整个世界发出了警告
[43:15] As the tsunami spread across the ocean 海啸穿越整个大洋
[43:18] at location after location, we realised, oh, 袭击到各个地方之后 我们意识到
[43:20] that our predictions are pretty darn good. 我们的预测还挺准确的
[43:23] Because people were warned, 由于人们事先得到警告
[43:24] there was very little destruction or damage, 所以海啸对人们生命安全的影响
[43:24] 西蒙·博克尔 南安普顿国家海洋中心
[43:28] certainly to human life. 大大减小了
[43:29] One person did lose their life… their life in California, 在加州的新月海滩北部
[43:32] north of Crescent Bay, 有一人遇难
[43:35] because they rushed down to the beach 因为当海啸来的时候
[43:36] to take photos of the tsunami as it came in. 他们冲到沙滩上去拍海啸的照片
[43:41] In Japan, the humanitarian disaster continues. 在日本 人道主义灾难仍在继续
[43:45] Estimates put the death toll 这次地震及海啸的死亡人数
[43:47] from the quake and tsunami at over 20,000. 预计超过两万人
[43:52] Rebuilding will take generations. 灾后重建工作需要数十年
[43:56] For scientists, the analysis continues. 科学家们则在继续进行分析工作
[44:00] From all the data they have acquired 从所有采集所得的数据来看
[44:01] one threat is still very clear. 有一个威胁始终挥之不去
[44:06] Experts have warned of 数年来专家们一直发出警告说
[44:07] a large quake and tsunami off the coast near Tokyo for years. 东京附近的海岸会发生一次大地震和海啸
[44:11] The fault lines under the ocean 位于大洋下延伸至东京南部的断层线
[44:13] to the south of Tokyo are dangerously stressed. 受到了巨大的压力 可谓一枚定时炸弹
[44:16] But this time the earthquake happened in the north. 但这次的地震却发生在北部
[44:20] What’s been expected is the slip of the Philippine plate 我们原先预料的是菲律宾板块
[44:23] relative to the north, the Eurasian plate. 相对于欧亚板块向北移动
[44:26] What has actually occurred is 然而事实却是
[44:28] the slip of the Pacific plate relative to the Eurasian plate. 太平洋板块相对于欧亚板块移动
[44:32] Sometimes a great earthquake will 有时候大地震会
[44:34] cause the next patch of the plate boundary to slip. 引起板块边界接缝处的滑动
[44:38] So all eyes are on what’s happening, 因此所有人的目光都集中在其后续影响
[44:41] how this earthquake has stressed 关注着这次地震会对板块边界的四周
[44:42] the neighbouring part of the plate boundary. 造成什么样的压力
[44:46] You’ve got to understand this whole region is 你要明白 这整片区域
[44:49] in a very high state of stress and is ready to go 都处于高度受压状态 处于爆发状态
[44:52] and they’ve been expected to go at any minute. 随时可能一触即发
[44:54] So this recent earthquake is going to have brought that closer, 而这次的地震将其拉得更近了
[44:58] the question is how much closer? 问题是究竟近了多少
[45:00] When an earthquake like this happens, 像这样的地震发生后
[45:01] it basically… 基本上…
[45:02] All of the stress that it relieves in the earth’s crust 它在地壳里释放的所有压力
[45:06] essentially gets transferred somewhere else, 实质上会转移到别的地方
[45:08] it doesn’t go away. 而不会消失
[45:09] It actually adds loading to other parts of the crust. 它实际上会增加其它地壳板块的负荷
[45:12] The densest areas of population survived largely unscathed. 人口最为密集的地区基本上算是安然无恙
[45:17] Next time could be different. 但下一次可能就不会这么幸运
[45:19] One area of extreme concern is Tokyo, 最令人担忧的地区便是东京
[45:22] the world’s largest city. 这个世界上最大的城市
[45:24] There could be a major event in Tokyo 东京可能会发生重大灾难
[45:27] that would be extremely damaging 以至于会完全摧毁掉
[45:28] to this very densely populated region. 这片人口密集地区
[45:31] If you were to choose somewhere to 假如让你选择地方来建立
[45:32] put one of the major industrial economies on the planet, 世界上主要的工业经济国家之一的话
[45:36] that part of the Pacific rim is not the part you would choose. 环太平洋地区的那片陆地绝非理想之地
[45:39] It could be happening as we speak 可能在我说话间会发生了
[45:41] or it might not happen for a decade. 也可能十年内都不会发生
[45:43] The critical thing is, 关键之处在于
[45:44] has this particular earthquake shaken that region up 这次大地震是否动摇了那片区域
[45:46] so that it brings forward the timing of that earthquake? 是否会导致那场大地震提前发生
[45:49] It’s foolish to think that we can stop 若你认为我们能够阻止自然灾害的话
[45:51] a natural phenomenon. 那就大错特错了
[45:52] What we have got to do is to learn to live with them 我们要做的就是学会接纳它们
[45:56] and minimise the consequences when they happen 并且将灾难后果降到最小
[46:00] and minimise also the recovery time. 将恢复期缩到最短
[46:03] It’s very difficult for science 依靠科学来保护人们
[46:05] to protect against earthquakes and tsunamis. 免遭地震和海啸的伤害是极其困难的
[46:08] What science can do is help town planners and engineers 科学能做的是帮助城市规划者和工程师
[46:11] to make buildings stronger. 建造更为坚固的建筑物
[46:13] To make designs of buildings and cities more resilient. 设计更为弹性的建筑物及城市
[46:18] We can not stop these things happening. 我们无法防止这些自然灾害的发生
[46:20] We can’t prevent it. 我们无法阻止
[46:22] But we can prepare for it. 但是我们可以未雨绸缪
2011年

文章导航

Previous Post: Enough Said(无须多言)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Premature(早熟)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号