Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Jason Bourne(谍影重重5)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Jason Bourne(谍影重重5)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:谍影重重5
英文名称:Jason Bourne
年代:2016

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:57] I remember. 我记得
[01:00] I remember everything. 我全都记得
[01:05] Captain Webb. Good morning. 韦伯上尉 早上好
[01:09] Has everything been explained to you? 有人给你解释过一切了吗
[01:13] Yes, sir. 是的 长官
[01:15] When we are finished with you, you will no longer be David Webb. 等结束以后 你就不再是大卫·韦伯了
[01:20] I’ll be whoever you need me to be, sir. 你想让我变成谁都行 长官
[01:23] You knew exactly what it meant for you if you chose to stay. 你完全清楚 选择留下意味着什么
[01:30] You can’t outrun what you did, Jason. 你不能逃避你做过的事 杰森
[01:33] You made yourself into who you are. 是你造就了你自己
[01:37] Eventually you’re gonna have to face the fact. 最终你必须面对现实
[01:41] You volunteered. 你是自愿的
[02:29] 萨曼塔斯 希腊 希腊-阿尔巴尼亚边境
[04:25] Christian Dassault made a reservation. 克里斯蒂安·迪索特 约好的
[05:08] 中央情报局 兰利 弗吉尼亚州
[05:12] 对中情局失去信心 参议院情报委员会调查中情局
[05:30] 阿勒颇 叙利亚
[05:37] Heather Lee. 希瑟·李
[05:38] Ma’am, we have a device issued to a stay-behind team 长官 有一台1993年分配给俄罗斯
[05:42] in Novosibirsk, Russia, in 1993. 新西伯利亚待命队伍的机器
[05:43] Marked on our inventory as destroyed. 库存清单上的状态为已损坏
[05:46] It’s knocking on our front door. 它正在对我们进行正面攻击
[05:58] 秘密行动 复制到USB设备
[06:16] What’s the status? 什么情况
[06:17] Whoever it is, is just sitting there idle. 那个人什么也没干
[06:23] There’s no outbound traffic, nothing. 没有外出流量 什么都没干
[06:27] Move. 让开
[06:35] They’ve found a back door. 他们找到了一处后门
[06:37] We need the reverse shell. I’m gonna locate the source. 我们需要远程命令环境 我去定位来源
[06:40] I’m working on it. 我来弄
[06:41] Okay, people, we have a major breach of our classified mainframe. 各位 我们的保密主机受到重大入侵
[06:44] Drop everything you’re doing, get on it right now! 放下手头的一切 都去忙这件事
[06:49] 韦伯·理查德 分析师
[07:05] 踏脚石行动 韦伯 大卫
[07:13] Ma’am, I’m sending you the shell. 长官 我这就把命令环境发给你
[07:15] Got it. 收到
[07:16] – Need it right now? – Yeah. – 现在就要 – 对
[07:18] – Getting IP. – Where’s that traceroute? – 查找IP地址 – 路由跟踪呢
[07:20] Unknown user. Monitoring. 不明用户 正在监视
[07:22] 雷克雅未克 IP追踪终端
[07:23] Reykjavik. 雷克雅未克
本电影台词包含不重复单词:1023个。
其中的生词包含:四级词汇:179个,六级词汇:96个,GRE词汇:91个,托福词汇:137个,考研词汇:195个,专四词汇:167个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:315个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[07:27] SecOps hacking camp. 秘密行动黑客大本营
[07:28] Kill the power to the building. 切断那栋楼的电源
[07:30] Get into that power grid now. 马上进入那里的电网系统
[07:31] Yes, sir. 遵命
[07:33] 启动植入程序 远程病毒程序激活
[07:44] – I’ve got the power to the building. – Stand by. – 我控制了那栋楼的电力 – 待命
[07:47] – Ten seconds. – Let’s get on top of this. – 十秒 – 我们首先解决这件事
[07:52] – Shut it down. – Copy that. Shutting it down. – 切断电力 – 收到 切断电力
[08:34] Dewey. 杜威
[08:36] We’ve just been hacked. 我们被黑了
[08:38] How badly? 有多严重
[08:39] Could be worse than Snowden. 可能比斯诺登事件更严重
[08:42] Is there any attribution? 知道是谁干的吗
[08:43] We’re working on it. 我们正在调查
[08:44] Lee says it must be someone with a deep knowledge of our systems. 李说肯定是非常了解我们系统的人
[08:47] This could affect Deep Dream, and Iron Hand. 可能会影响到 深梦和铁手行动
[08:51] I want a briefing in my conference room in one hour. 一小时后在会议室给我报告
[09:00] 深梦公司 硅谷 加利福尼亚州
[09:06] Yes. 对
[09:08] – Did you get confirmation? – Yeah, there was a hack. – 确认了吗?- 是的 确实有入侵
[09:11] So are we exposed? 我们暴露了吗
[09:13] We don’t know yet. We’re checking. 还不清楚 我们还在查
[09:15] I want you to call Dewey. Set up a meet in DC. 给杜威打电话 安排在华盛顿见一次面
[09:17] Aaron, we got a lot at stake here, 亚伦 现在是关键时刻
[09:18] – maybe we shouldn’t rock the boat. – Just do it. – 我们不该再找麻烦了 – 去照做吧
[09:23] Hey, George. We ready for the launch? 乔治 准备好发布了吗
[09:26] 情报库 杜布纳48k 序列号 KO35M9214
[10:32] Heather, you know the Director of National Intelligence? 希瑟 你认识国家情报局局长吧
[10:35] Heather Lee, Cyber Ops, sir. 希瑟·李 网络部 长官
[10:38] Have you got a name for us? 知道是谁吗
[10:39] The hacker was a former Agency operative. 黑客是前中情局特工
[10:43] Believed to be working with Christian Dassault, 可能与 克里斯蒂安·迪索特合作
[10:45] and previously linked to Jason Bourne. 曾与杰森·伯恩有关联
[10:49] Bourne? 伯恩
[10:51] – Jesus Christ. – What did they get? – 天啊 – 他们拿到了什么
[10:53] Black-ops files. 秘密行动文件
[10:55] From Treadstone all the way to Iron Hand. 从踏脚石行动到铁手行动
[10:58] Iron Hand? 铁手行动
[11:00] But that’s not even operational yet, for Christ’s sakes. 但它还未实施呢 天啊
[11:03] Where is Nicky Parsons right now? 尼基·帕森斯 现在在哪儿?
[11:06] On the move. 在路上
[11:08] She left Reykjavik, traveling through Bucharest to Athens. 她离开了雷克雅未克 经布加勒斯特到雅典
[11:12] Feels like a meet to me. 我觉得她是要去见什么人
[11:15] Well, how are you going to handle it? 你们准备怎么处理
[11:19] We cut the head off this thing. 彻底解决此事
[11:26] Sir, I’d like to be point on this operation. 长官 我想指挥这次行动
[11:33] You’re not indoctrinated for this material. 你没受过这方面的训练
[11:35] I’m already into it. 我已经参与进来了
[11:37] I embedded malware into Parsons’ download. 我在帕森斯下载的文档中 植入了病毒软件
[11:39] When those files are opened, I can trace them. 一旦有人打开这些文件 我就能跟踪到
[11:43] Let me in. 让我加入吧
[11:46] I’ll deliver Parsons, the files, 我会把帕森斯和文件交给你们的
[11:48] and, if he’s out there, I’ll give you Bourne, too. 如果伯恩出现 我也会抓到他
[11:59] Excuse me. 失陪了
[12:07] I appreciate your enthusiasm, 我欣赏你的热情
[12:09] but do not push your personal agenda to the DNI again. 但不要把你的个人计划 强推给国家情报局局长
[12:14] Understood. 明白
[12:16] All right. I think you can help me. 好了 你应该能帮上忙
[12:19] I’m going to give you full operational control on this, 本次行动 我让你全权指挥
[12:22] and I will make sure you have access to 保证你能调用
[12:24] any relevant teams and resources. 相关人员和资源
[12:26] And I want to know every move you make. 你每一步行动都要向我报告
[12:30] Yes, sir. 是 长官
[12:32] Thank you very much, sir. 非常感谢 长官
[13:01] Yeah? 怎么了
[13:02] I need your help, now. 我现在需要你帮忙
[13:05] I’m not finished here. 我这边还没完事呢
[13:07] Jason Bourne is in play. 杰森·伯恩出现了
[13:11] – Where? – Athens. – 在哪儿 – 雅典
[13:13] Close your account in Rome. 快把罗马的事解决掉
[13:16] Understood. 明白
[14:26] 护照 美利坚合众国
[14:34] 伯恩 杰森
[16:31] Lee got a hit from a CCTV feed. 李通过视频监控查到了线索
[16:32] Parsons boarded a bus a half-hour ago, headed west across Athens. 半小时前 帕森斯坐上一辆开往雅典西部的公交车
[16:35] I got two local teams en route. 两个小组已经在路上了
[16:37] – Any sign of Bourne? – Not so far. – 找到伯恩了吗 – 还没
[16:39] He’s involved in this somehow. I can feel it. 我能感觉到 他跟这件事有关
[16:44] Upload all Athens data and feeds, 上传雅典所有的视频信号
[16:47] and activate real-time processing. 激活实时处理程序
[16:48] Copy that. 明白
[16:52] Where are we? 进展如何
[16:54] Parsons’ bus has just arrived at Syntagma Square. 帕森斯坐的公交车 刚到宪法广场
[16:57] There’s a demonstration 希腊议会前面
[16:58] in front of the Greek parliament building. 有游行示威活动
[17:00] I think she’ll use it as cover. 我认为 她是想用游行作掩护
[17:01] Deploy Alpha and Bravo to the square. 派AB两组去广场
[17:04] Recon for Parsons in the crowd outside parliament, 在议会外面的人群中
[17:07] and any possible rendezvous points. 以及任何可能的汇合点 寻找帕森斯
[17:09] Copy that, sir. 明白 长官
[17:10] Sir, the Asset has landed. 长官 特工已到位
[17:45] Alpha Team arriving now. A组到达
[17:46] Copy that. 收到
[18:18] I have the Alpha Team feeds. 有A组的视频信号了
[18:20] Pull them up. 投到大屏幕上
[18:46] Athens police are reporting 雅典警方报告称
[18:47] tactical teams moving on the demonstrators. 战术特警正朝游行人群前进
[18:49] Isolate all social-media posts from the square. 把从广场收发的社交网络信息挑出来
[18:52] Yes, ma’am. 是 长官
[19:21] Rewind Alpha One’s feed. 回放A1号视频
[19:22] – Yes, ma’am. – Twenty seconds. – 是 长官 – 二十秒
[19:25] All right, Bravo Two, Four, moving in. 好 B2 B4 正在进入
[19:40] What’s wrong? 怎么了
[19:42] I hacked the Agency. 我黑进了中情局
[19:44] For Christian Dassault. 为了克里斯蒂安·迪索特
[19:46] I got all the black-ops files. 我拿到了所有的秘密行动文件
[19:47] We’re putting them online. 我们要在网上公开它们
[19:49] We need to move. 我们得走了
[19:54] Stop. 停
[19:57] Two seconds forward. 往前2秒
[19:58] Blonde hair. 金发
[20:02] Enhance. 画质增强
[20:09] Find her. 找到她了
[20:14] Nicky Parsons sighted in Syntagma Square. 在宪法广场发现 尼基·帕森斯
[20:16] Redirect south on Stadiou. 重定向至斯塔迪奥街南
[20:17] I told you, Christian Dassault is going to get you killed. 我说过 克里斯蒂安·迪索特会害死你的
[20:20] We don’t have a choice, Jason. 我们别无选择 杰森
[20:22] It’s started again. A new program. 一个新的计划 又开始了
[20:24] Iron Hand. It’s even worse than before. 铁手行动 比以往的更糟糕
[20:26] What’s that got to do with me? 那跟我有什么关系
[20:28] Because it matters. It matters. 因为它重要 真的重要
[20:30] Not to me, it doesn’t. 对我来说 不重要
[20:32] All that matters is staying alive. 唯一重要的是活着
[20:34] You get off the grid, survive. 销声匿迹 活下来
[20:36] I don’t believe that and neither do you. 我不信 你也不信
[20:38] Look at yourself. 看看你自己
[20:40] Look at what you’re doing. 看看你在干什么
[20:42] You can’t live like this for much longer. 你不能再这样下去了
[20:47] Jason, I came here because I found something. 杰森 我来是因为我发现了些东西
[20:50] I found your father’s name in the Treadstone files. 我在踏脚石行动的文件中 发现了你父亲的名字
[20:53] He was an analyst. 他是个分析师
[20:55] He wasn’t in Operations. He wasn’t near any of that stuff. 他没参与行动 他离行动远得很
[20:57] I’m telling you what I saw. 我告诉你 我看见了什么
[20:59] It looked like he was involved directly. 看起来他直接参与了行动
[21:02] And there’s more. 不止如此
[21:03] More about you. 关于你 还不止如此
[21:04] What do you mean? 什么意思
[21:06] Before you joined the program, they were watching you. 早在你加入行动之前 他们就在监视你
[21:09] Watching me? 监视我
[21:12] You’ve tortured yourself for a long time now, Jason. 你折磨自己太久了 杰森
[21:15] You torture yourself for what you’ve done. 你为自己的行为而折磨自己
[21:18] But you don’t know the truth about what they did to you. 但你不知道 他们对你那么做的真相
[21:21] You need to read those files. 你得看看那些文件
[21:28] Move. They tracked you. 快走 他们追踪了你
[21:34] Alpha One has eyes on two targets. One female, one male. A1看见两个目标 一男一女
[21:37] Identify the male. 确认男性的身份
[21:39] Copy that, sir. 收到 长官
[21:40] Alpha One, we need an ID on the male target. A1 我们要确认男性目标的身份
[21:42] We’ve got to get out of here 趁警察还没封锁这一区域
[21:44] before the police cut off this part of the city. 我们得离开这里
[21:52] Head north. 往北走
[21:54] Meet me at the statue of Athena. 在雅典娜神像那儿汇合
[21:56] I’ll take them with me. 我来对付他们
[22:04] That’s him. 是他
[22:07] Now. 快走
[22:14] Stay with Bourne. 跟紧伯恩
[22:16] Clear to engage the target. 可以交手
[22:18] Copy. 明白
[22:19] Alpha Team, stay with the male. You are clear to engage. A组跟紧那名男子 可以交手
[22:46] Come on. 走
[23:23] Sir, Alpha Team comms are down. 长官 A组失联了
[23:26] We’ve lost him, sir. He’s taken them out. 我们跟丢了 他把他们干掉了
[23:29] Find Parsons. He’ll come back to get her. 找到帕森斯 他会回去找她的
[23:32] Sir, rioting is spreading. 长官 暴乱在蔓延
[23:33] The Greek government is declaring a state of emergency. 希腊政府宣布进入紧急状态
[23:40] Bravo Team, we are retargeting Parsons. B组 重新锁定帕森斯
[24:38] We got her. 找到她了
[24:42] Split the team, put her in a box. 分头行动 包围她
[26:06] A suspect matching Bourne’s description 一名符合伯恩特征的疑犯
[26:08] has stolen a police motorcycle. 偷了警方的摩托车
[26:10] He’s coming for Parsons. 他去找帕森斯了
[26:11] Where the hell is the Asset? 特工怎么还没到
[26:13] Two minutes out, sir. 还有两分钟 长官
[26:47] Parsons is at the statue of Athena. 帕森斯在雅典娜神像附近
[26:49] Copy that. 明白
[27:13] Bravo Team is down. B组失联
[27:15] Sir, the Asset is arriving on scene. 长官 特工马上到达
[27:17] – Pull up the dash cam. – Copy. – 把行车记录仪的画面调出来 – 明白
[27:19] Give me the feed and direct comms to the Asset. 给我视频信号 我要能直接和特工联系
[27:28] Engaging targets. 接近目标
[27:46] I’m accessing Athens police tactical data. 我在访问雅典警方的战术数据
[27:49] I need eyes overhead. 我需要空中视角
[27:51] Bring up the satellite suite. 调用卫星
[27:52] Sir, I’m showing a Misty and a KH-12 satellite available. 长官 有一颗米斯蒂和KH-12卫星可用
[27:55] – Light up the 12. – Yes, sir. – 用KH-12 – 遵命
[28:10] Satellite video feed is online. 卫星视频信号上线
[28:15] Police have blocked the road to the north. 警方封锁了往北走的路
[28:17] The target will be forced to turn left. 目标会被迫左转
[28:32] Another barricade in 200 meters. 两百米后有另一处路障
[28:34] Target turning left again. 目标再次左转
[28:48] Bourne’s heading for the alley. 伯恩会前往小巷
[28:50] Left at the top of the hill. 山顶左边
[29:25] Stairway. 有楼梯
[29:26] Up the hill. Heading east. 上山 往东走
[29:27] Give me a strike point 给我一处攻击点
[29:29] He’s found a way out. 他找到出路了
[29:30] Two hundred meters to your left. 你左边两百米
[29:32] 19 Solomou. Get to the roof. 索勒姆街19号 上屋顶
[29:35] Target should pass within your line of sight. 目标会在你视线内经过
[29:37] 19 Solomou. Copy. 索勒姆街19号 明白
[29:47] Focus the satellites on these coordinates. 卫星锁定这些坐标
[29:49] And give me a lock on the motorcycle when it gets there. 摩托车出现时 即刻锁定
[29:51] Copy that. 明白
[30:19] I’ve got the targets. They’re approaching Omonia from Fidiou. 我看到目标了 他们走蛇街到和谐广场
[30:22] Look west. 往西边看
[30:24] The long boulevard. 长街
[30:26] Coming at you in 55 seconds. 目标将在55秒后到达你的位置
[30:28] Copy that. 明白
[30:53] The Asset is online. 特工上线
[31:08] Target”s with you in 15 seconds 目标15秒后到达
[31:18] Five seconds. 5秒
[31:27] Contact. 到了
[31:28] Stay low! 趴下
[31:33] Find a shot. 找机会开枪
[31:38] Hold on! 抓好了
[31:56] Targets are down. 目标停止活动
[32:17] Where’s Bourne? 伯恩在哪儿
[32:18] Ma’am, a police helicopter 长官 警方直升机
[32:20] spotted three bodies on the roof near the Asset. 在楼顶特工旁边发现三具尸体
[32:22] A tactical team’s on its way. 战术特警马上就到
[32:32] Nicky? 尼基
[32:47] Don’t move! 别动
[32:57] Athens police have entered the building. 雅典警方已进入大楼
[33:00] Asset, you need to get out of there. 特工 你得马上离开
[33:02] Negative. 不
[33:06] We don’t even know if Bourne’s alive. 我们还不知道伯恩的生死
[33:09] You want to lose this guy? 你想失去他吗
[33:16] This is Director Dewey. 我是杜威局长
[33:18] You have 20 seconds. 给你二十秒
[33:24] Hold on, Nicky. 坚持住 尼基
[33:27] I’m going to get you to cover. 我这就带你到安全的地方
[33:30] No. 不
[33:37] No. 不
[33:40] No, don’t. 不
[33:45] I’m coming. 我这就过去
[34:45] – Get a location on Christian Dassault. – Yes, sir. – 找出克里斯蒂安·迪索特 – 是 长官
[34:47] If he was working with Nicky Parsons, 如果他和尼基·帕森斯合作
[34:49] he will lead us to Jason Bourne. 就能带我们找到杰森·伯恩
[34:51] And let me know if you get a hit on that malware. 要是植入的病毒软件有线索 就告诉我
[34:54] Sir, can I clarify one thing? 长官 我想弄清楚一件事
[34:57] Yeah. 说吧
[34:58] Does the Asset know Bourne? 特工认识伯恩吗
[35:01] Why would you ask me that? 为什么这么问
[35:03] His behavior on the rooftop. 他在楼顶的行为
[35:06] It suggested a connection. 说明他们有联系
[35:09] The last time Bourne came back, 伯恩最后一次回来时
[35:11] he exposed the Blackbriar program. 揭发了黑烟斗行动
[35:13] It compromised active operations. 暴露了进行中的行动
[35:16] The Asset was in Syria undercover. 该特工当时在叙利亚卧底
[35:20] He was captured, tortured, 他被捕 受折磨
[35:22] and it took two damn years to get him out. 我们花了两年时间才救出他
[35:27] So you think that’s why Bourne wants the files? 所以你认为那是伯恩想要文件的原因
[35:29] To go public again? 他想再曝光一次
[35:30] I have no idea why he came back. 我不知道他为什么回来
[35:32] But whatever he’s doing, he wants to destroy us. 但他肯定想毁掉我们
[35:34] We can’t let that happen. 不能让这种事发生
[35:37] So, you give me a call soon as you hear anything. 你一有消息就给我打电话
[35:42] Yes, sir. 是 长官
[37:21] 铁手 踏脚石
[38:36] And now, the founder and chairman of Deep Dream, 现在 有请深梦的创始人和董事长
[38:39] Aaron Kalloor. 亚伦·卡鲁尔
[38:50] You all know why we’re here. 大家都知道 我为何而来
[38:52] We’re gonna be unveiling a new platform. 我们要推出一款新平台
[38:54] We think it is a bold new step 它是我们勇敢迈出的新一步
[38:55] to allow us to serve our community better. 能让我们更好地服务社会
[38:58] We’re a community right now 我们目前的社会
[38:59] that is transcending national boundaries. 超越了国家边界
[39:01] And I think we’re 1.5 billion users. 我们有十五亿用户
[39:12] In a nutshell, as you know, we have an ecosystem 简而言之 我们现在的生态系统
[39:15] of hundreds of thousands of apps at this point. 有成千上万个应用
[39:18] And what this new platform will do 新平台的功能
[39:20] will be to integrate users’ data and preferences, 就是整合用户的数据和偏好
[39:24] and use that information 利用这些信息
[39:26] to enrich and tailor-make each unique user experience 来丰富并量身定制每位用户的体验
[39:30] in a way that is, frankly, unprecedented. 这一方法前所未有
[39:32] Um, now, I can see some journalists’ pens twitching, 我看见 有些记者在奋笔疾书
[39:35] – ready to ask about privacy. – Yeah. – 准备提问隐私问题 – 对
[39:38] This is a concern to many people, and so it should be. 许多人都担心这一问题 理应如此
[39:40] I mean, this is something that matters to us. 因为隐私对我们来说真的太重要了
[39:42] And let me just say, uh, 我想说
[39:44] I understand nobody wants to feel like they’re being watched. 我理解没人想被监视
[39:47] So let me just tell you, 我可以这么说
[39:48] when you come to Deep Dream, when you use our service, 你来到深梦 选择了我们提供的服务
[39:51] no one will be watching you. 没人会监视你
[40:09] – Mr. Kalloor. – Right this way, sir. – 卡鲁尔先生 – 这边请 先生
[40:22] Enjoy your meal. 祝用餐愉快
[40:23] Thank you. 谢谢
[40:27] Congratulations. 恭喜
[40:28] I hear your stockholders were very happy with that new platform. 听说股东对新平台很满意
[40:31] And I heard you got hacked. 听说你被入侵了
[40:35] We’re dealing with it. 我们正在处理
[40:36] This changes everything. There’s too much risk. 这影响很大 太冒险了
[40:40] I’m out. 我不干了
[40:41] Aaron, 亚伦
[40:44] you are an extraordinarily gifted and perceptive young man. 你极有天赋 洞察力也很强
[40:47] When you agreed to help us, 你答应帮我们的时候
[40:49] it was because you understood the very grave threats that… 是因为你知道有多大的威胁…
[41:00] Do you have any idea of the shit-storm I’ll have on my hands 你知道 如果这一协议被公开
[41:03] if this arrangement becomes public? 我将面临什么吗
[41:06] I already took a hit with Snowden, 斯诺登事件 对我的打击已经够大了
[41:07] and you want more? 你还想再来一次
[41:09] Our enemies have become much more sophisticated. 我们的敌人变得更狡猾了
[41:12] Gathering metadata is no longer adequate. 只收集大数据已经不够了
[41:14] We need a back door into your new platform, 我们需要后门来进入你的平台
[41:16] and a way past the encryptions. 一条能绕开加密体系的捷径
[41:18] And when that’s not enough, you’ll want something new. 如果还不够 你还会提新的要求
[41:22] You don’t get it, do you? 你不明白 是不是
[41:25] Privacy is freedom. 隐私就是自由
[41:27] Maybe that’s something you should think about defending. 也许你该考虑保护它
[41:30] You little prick, 你个混蛋
[41:31] you didn’t believe in privacy or freedom 你的公司刚起步时
[41:32] when we funded your startup, 你可没想什么隐私和自由
[41:34] turned you into a billionaire. 是我们的资助 让你成为亿万富翁
[41:35] I paid you back many, many, many times over. 我已经还给你了 翻了很多倍
[41:38] And I was never comfortable with any of this. 我一直很不愿意
[41:40] I’m out. 我不干了
[41:43] I’m done selling out our customers. 我不想再出卖用户了
[41:45] But you would sell out your country. 可你却愿意出卖国家
[41:48] The truth is, we wouldn’t be having this conversation 说实话 要不是你感到有风险
[41:51] if you didn’t feel personally at risk. 也不会来跟我见面
[41:54] You talk about a free Internet, 你口口声声说什么自由的因特网
[41:55] you tell yourself you’re saving the world, 什么自己在拯救世界
[41:57] but all you’re doing is making it a much more dangerous place. 其实你只是让世界变得更危险
[42:00] And you’re sure as hell making 当然了 你也让保卫国家的工作
[42:02] this country much more difficult to defend. 越来越艰难了
[42:05] And you’re sure as hell accountable for that, Aaron. 这些当然都要算到你头上 亚伦
[42:11] Accountable. 都算到你头上
[42:38] 阿尔伯特·赫奇医生 踏脚石计划 特工行为分析
[42:45] 杰森·伯恩 行为模式评估
[42:50] 伯恩离开计划时 遗忘了自己身份的关键信息 实际上 他失去了自己存在的理由
[43:02] 根据我的评估 伯恩在社会上永远无法安宁 总有一天会越界
[44:34] Bourne? 伯恩
[44:35] Everything on the table. 所有东西都放到桌上
[44:54] Open it. 打开
[45:00] Sure. 好
[45:36] Bourne has surfaced. In Berlin. 伯恩露面了 在柏林
[45:39] Get the Berlin team up. 叫柏林的小组行动
[45:53] Where is she? 她在哪
[45:54] She’s dead. 她死了
[46:00] She knew the risks. 她知道有风险
[46:03] I warned her. 我警告过她
[46:05] She made a choice. 她自己做了选择
[46:07] You exploited her. 你利用了她
[46:27] Berlin team is mobile. 柏林的小组出发了
[46:29] What do we have on the location? 在什么位置
[46:30] It’s an address linked to Christian Dassault. 地址跟克里斯蒂安·迪索特有关
[46:32] Anything on Bourne? 伯恩呢
[46:33] Nothing yet. I’m accessing CCTV now. 没消息 我在连接视频监控
[46:38] Sir, I’ve been thinking, maybe we’ve got this wrong. 长官 我在想 我们是不是弄错了
[46:42] What if he’s not coming for us? 如果他不是冲着我们呢
[46:45] What if it’s something else? 如果是其他事呢
[46:49] You don’t have any idea who you’re dealing with. 你根本不知道他是什么人
[47:03] We should work together, Bourne. 我们应该合作 伯恩
[47:05] You exposed the Blackbriar program. 你暴露了黑烟斗项目
[47:09] We’re both after the same thing, right? 我们的目标一致 不是吗
[47:12] We both want to take down 我们都想扳倒
[47:13] the corrupt institutions that control society. 控制社会的腐败机构
[47:17] I’m not on your side. 我跟你不是一边的
[47:36] CCTV feed is online. 已连入视频监控系统
[47:42] He’s on a computer. 他在用电脑
[47:43] We have to stop this. 我们得阻止他
[47:46] If he puts those files online, operations will be compromised 如果文件到了网上 行动就暴露了
[47:49] and people will die. 会死人的
[47:50] Yes, sir. 好的 长官
[47:56] At least when you’re done, leave me the files. 等你完事了 好歹把文件留给我
[48:00] These programs have to be exposed. 这些计划都要曝光
[48:03] People have a right to know. 人民有权知道
[48:10] 踏脚石项目 应对全球针对美国威胁的提议 理查德·韦伯
[48:22] We need that computer. 得连上他的电脑
[48:29] There’s a phone in the room. 屋里有部手机
[48:31] I can use it to delete the files. 我能通过手机删除文件
[48:42] 招募协议 候选人须先接受观察 以判断是否适合计划
[48:59] – Got the phone. – Where’s that team? – 连上手机了 – 行动小组呢
[49:01] Five minutes out, sir. 5分钟后到 长官
[49:02] We’re running out of time. Get there. 来不及了 快点
[49:09] 韦伯加入军方三角洲特特种部队 被选中观察是否适合踏脚石项目 联络大卫·韦伯招募事宜
[49:19] 踏脚石监控报告 目标 大卫·韦伯
[49:48] Listen to me, David. 听我说 大卫
[49:49] I’ve done something. 我做了件事
[49:52] Something… 这件事
[49:55] that came at a cost. 要付出代价
[49:58] One day you’ll understand why. 有一天你会明白的
[50:01] I gotta get back to Washington. 我得回华盛顿了
[50:05] I love you, son. 我爱你 儿子
[50:59] They’re fighting, sir. 他们打起来了 长官
[51:12] One more firewall. 还有一道防火墙
[51:39] Files deleted, sir. 文件删除了 长官
[51:43] Call in. 打电话过去
[52:20] Bourne, my name is Heather Lee. 伯恩 我叫希瑟·李
[52:22] I’m not in charge here. 我不是负责人
[52:25] I wasn’t here when you went missing. 你失踪的时候我不在这
[52:28] I can see you’re going through the old Treadstone files. 我看到 你在查阅以前的踏脚石文件
[52:33] Retracing your history. 你在回溯你的过去
[52:36] I know you’re looking for something. 我知道你在寻找什么
[52:39] Let me help you find it. 让我来帮你
[52:47] Give me that phone. 把电话给我
[52:54] Yes, sir. 是 长官
[52:57] Jason, this is Robert Dewey. Do you remember me? 杰森 我是罗伯特·杜威 还记得我吗
[53:01] Jason, your dad was a patriot. 杰森 你爸爸是爱国者
[53:04] He could see the threats that America was facing, 他早就知道 美国面临威胁
[53:07] and, like you, he chose to serve his country 像你一样 他出于巨大的使命感
[53:10] out of a profound sense of duty. 选择了为国效命
[53:14] He would not want to see you harm the Agency. 他不会希望你破坏中情局的
[53:17] You have to stop this. 你得住手了
[53:19] And you have to stop it now. 现在就得住手
[53:26] Sir, our ETA is… 长官 预计还有…
[53:51] He’s on the move. Be ready. 他在移动了 准备好
[54:08] Take point! 就位
[54:09] On me! 跟着我
[54:10] The elevator. 电梯
[54:59] We lost him, sir. 我们跟丢了 长官
[55:18] Malcolm Smith, contract only, based out of London. 马尔科姆·史密斯 承包商 常驻伦敦
[55:20] Ran all of Treadstone’s surveillance in the late ’90s, 90年代招募伯恩的时候 踏脚石的监视
[55:22] when Bourne was recruited. 都是他负责的
[55:24] Is he still active? 他还活动吗
[55:25] He’s private security now. 改行做私人安保了
[55:27] Contact the Asset and tell him 联系特工 告诉他
[55:28] I want him on the ground in London in six hours. 六个小时内要到伦敦
[55:30] I think that could be a mistake, sir. 我认为不该这么做 长官
[55:36] A mistake? Why? 不应该 为什么
[55:37] There is an argument for catching Bourne instead of killing him. 对伯恩究竟是抓是杀 还存在争议
[55:42] All right, let’s hear it. 来说说吧
[55:44] Bourne’s been off the grid for a long time. 伯恩消失了很久
[55:47] He’s been hiding in the shadows, he’s seen things. 他一直藏在阴影中 他经历过很多事
[55:49] He knows things that could help us. 他知道的信息 能帮助我们
[55:52] Bringing him back in is the smart move. 带他回来才是明智的
[55:55] And how are we going to do that? 怎么带他回来呢
[55:56] Albert Hirsch wrote the psychal evaluation when Bourne left the program. 阿尔伯特·赫奇在伯恩逃离时做了心理评估
[55:59] He concluded Bourne is still a patriot at heart, 他认为伯恩心里依然爱国
[56:02] and that leaving the program could come back to haunt him. 离开计划这件事 会一直纠缠着他
[56:07] And what are you suggesting? 你有什么建议
[56:09] I watched Bourne with those files. 我注意到伯恩看了这些文件
[56:13] Desperately looking into his past. 他拼命寻找过去
[56:15] And I think he’s at a tipping point. 我觉得他快到临界点了
[56:18] If I could get face-to-face with him, 如果能当面跟他谈谈
[56:21] I think I can bring him back in. 我想我可以带他回来
[56:23] One attempt. 就试一次看看
[56:25] And if it fails, 如果失败
[56:27] you do what you have to. 再由你们处置
[56:33] Well, it makes sense to me. What do you think, Bob? 我觉得可以 你呢 鲍伯
[56:37] Let’s give it a shot. 让她试试吧
[56:40] All right, do it. 好吧 做吧
[56:42] Bring Bourne in, or tie it off. 要么带伯恩回来 要么就干掉
[56:44] But this ends now. 这次必须了结
[56:45] Thank you, sir. 谢谢 长官
[56:59] Sir, I’m sorry… 长官 抱歉…
[57:00] No, don’t worry about that. 没关系
[57:03] Better get some sleep, kid. 去睡会儿吧 孩子
[57:07] You got a long 24 hours ahead of you. 你接下来的24小时 会很漫长
[57:13] Yes, sir. 是 长官
[57:28] It’s taking too long. 拖得太久了
[57:30] It shouldn’t still be buggy this close to launch. 都快发布了 还有这么多问题
[57:31] Well, I don’t think it’s buggy. 我觉得问题不多
[57:32] I think we’ve changed some things 我觉得我们做的修改
[57:34] that’s going to change the parameters. 改变了一些参数
[57:35] We’re going to have to go and… 我们得去…
[57:36] Okay, we need to change them back. 好了 得改回来
[57:38] Amanda, can we get that note over to Kyle? 阿曼达 把修改记录交给凯尔
[57:39] – Absolutely. – Look, I think you’re right, – 好的 – 我觉得你是对的
[57:42] – I just don’t think we want to… – I’m tired of waiting. – 只是我们可能不… – 我等不及了
[57:47] Mr. Kalloor. 卡鲁尔先生
[57:49] What the hell is this? 这是怎么回事
[57:50] Mr. Kalloor, my name is John Burroughs. 卡鲁尔先生 我是约翰·布罗斯
[57:52] I’m from the Department of Justice. 来自美国司法部
[57:53] I’m hereby serving you with the enclosed complaint… 我向您出示由美国政府颁发的
[57:56] Really? We have to do this in public? 真的吗 非得在大庭广众之下吗
[57:57] issued by the US government 这张指控书
[57:58] against Deep Dream Corporation for violation of the Sherman Act. 指控深梦集团违反谢尔曼法案
[58:01] This complaint requires you to 该指控书要求您
[58:03] preserve all personal and corporate financial records 保留所有个人及公司财务记录
[58:05] pending antitrust motions to be filed in federal court. 直到反托拉斯动议提交至联邦法庭
[58:09] Good day. 祝你愉快
[58:22] – This is Dewey. – Aaron, it’s a message. – 是杜威干的 – 亚伦 这是在警告我们
[58:25] And maybe we should think about 我们得好好考虑一下了
[58:26] what we’re doing before it gets any worse. 趁事态还没恶化
[58:28] So, you think if we give him what he wants, it’ll end there? 你觉得满足了他 就万事大吉了吗
[58:32] You know, I’m just saying that maybe we should listen. 我只是说也许我们该倾听一下
[58:36] I want you to pull up all the 调出我跟杜威
[58:38] records of all the meetings I’ve ever had with Dewey. 所有的会面记录
[58:40] All the records? Even the off-the-books discussions? 所有记录 私下的讨论也包括吗
[58:44] Especially those. 尤其是那些
[58:48] We’re going to Vegas. I need an insurance policy. 我们去维加斯 我需要保险措施
[1:00:14] Are you in London? 你在伦敦吗
[1:00:15] Yes. 在
[1:00:17] Why are you sending her? 为什么派她来
[1:00:20] She serves a purpose. 她有她的用处
[1:00:23] I work alone. 我一个人行动
[1:00:24] Not this time. 这次不行
[1:00:26] Don’t make this personal. 别搞成私人恩怨
[1:00:29] Bourne betrayed us. It’s always been personal. 伯恩背叛了我们 当然是私人恩怨
[1:00:33] You know who you’re dealing with. 你知道自己面对的是谁
[1:00:35] You better make sure you’re ready. 赶快准备好
[1:00:48] There’s something you should know about Deep Dream. 深梦有些事你得知道
[1:00:51] But I need an assurance 但你得保证
[1:00:54] that I have your support. 你是支持我的
[1:00:58] You got it. What do you have? 可以 什么事
[1:01:01] Kalloor is planning something for Vegas. 卡鲁尔在维加斯有计划
[1:01:51] Yes? 哪位
[1:01:52] This is Jason Bourne. 我是杰森·伯恩
[1:01:54] I need to talk. 我要跟你谈谈
[1:01:56] What about? 谈什么
[1:01:57] I don’t work for the Agency anymore. 我已经不为中情局工作了
[1:01:59] Paddington Plaza, 15 minutes. 帕丁顿广场 15分钟后
[1:02:31] Bourne just called Smith. 伯恩刚给史密斯打电话了
[1:02:33] They’re meeting at Paddington Plaza. 他们在帕丁顿广场见面
[1:02:35] 15 minutes. 15分钟后
[1:02:37] We’ll tail Smith the whole way. 我们会全程跟踪史密斯
[1:02:38] As soon as we get eyes on Bourne, I’ll approach him. 看到伯恩之后 我就接近他
[1:02:42] Whatever you do, stay contained. 不管做什么 尽量收敛点
[1:02:43] I don’t want the Brits crawling all over us, asking questions. 我不想惊动英国人 问东问西的
[1:02:46] Understood. 明白
[1:02:56] Tracking device. 追踪设备
[1:02:58] You’ll hold on the south side of the bridge. 你守住桥的南侧
[1:03:01] I’ll contact you if I need you. 有需要我就联系你
[1:03:04] Sure. 好
[1:03:06] You’re the boss, right? 你说了算
[1:03:36] Subject is on the move. Heading toward the canal. 目标在移动 前往运河
[1:03:40] Alpha Team, take a parallel track. A组 跟他平行前进
[1:03:42] Bravo Team, follow the subject from behind. B组 在后面跟着他
[1:03:45] And keep your eyes open for Bourne. 留意伯恩
[1:03:47] Bravo Team tailing subject. B组正在跟踪
[1:03:57] Let’s go. 出发
[1:03:59] In 200 meters, make a right. 200米后右转
[1:04:01] Copy that. 收到
[1:04:08] Comms check. Second channel. Do you copy? 通讯检查 第二频道 收到吗
[1:04:11] I have you. Where are you now? 收到 你在哪儿
[1:04:13] Heading towards Smith. 朝史密斯前进
[1:04:16] No sign of Bourne. 没看到伯恩
[1:04:59] Subject has turned east, into an alley. 目标向东拐了 进了巷子
[1:05:02] Alpha Team, that alley leads to a footbridge, A组 巷子通向一座桥
[1:05:04] which will bring him to you. 目标会径直走向你们
[1:05:06] Copy that. 明白
[1:05:19] Bravo Team is down. B组失去联络
[1:05:21] Sending you updated route now. 正在发送新路线给你
[1:05:24] You copy that, Smith? 收到没有 史密斯
[1:05:28] Yes. 收到
[1:05:47] Bravo Team, why aren’t you moving? What’s going on? B组 怎么不动 什么情况
[1:05:52] Bravo Team, do you copy? B组 收到没
[1:05:55] What’s happening, Heather? Where’s Bravo? 怎么回事 希瑟 B组呢
[1:05:57] We’re comms down on Bravo. B组失去联系
[1:05:59] Alpha Team, do you have eyes on the subject? A组 是否看到目标
[1:06:06] We have eyes on. 能看到
[1:06:14] Alpha Team, sit-rep. A组 报告情况
[1:06:21] Alpha Team, report. A组 报告
[1:06:23] What’s happening, Heather? 什么情况 希瑟
[1:06:26] Alpha Team isn’t responding. A组没有回应
[1:06:27] Bravo? B组呢
[1:06:29] Still nothing. 也没有
[1:06:30] You lost both teams? Get a grip on this operation, Heather. 两个组都失联了?别搞砸了 希瑟
[1:06:33] That’s Bourne. 这可是伯恩
[1:06:34] Green-light the Asset. 让特工行动
[1:06:36] Sir, I need more time. 长官 我需要更多时间
[1:06:38] We have no time. 没时间了
[1:06:40] Are you going to give that order or not? 你下不下命令?
[1:06:42] Sir, please. 长官 求你了
[1:06:43] You are too naive to see the truth. 你太天真了 看不清真相
[1:06:45] There’s no bringing in Bourne. 根本不可能把伯恩带回来
[1:06:48] He has to be put down, 必须除掉他
[1:06:49] and you obviously cannot do what has to be done. 而你很明显 没这个决断
[1:06:52] I am taking operational control. 我来接手行动指挥
[1:06:55] Asset, you have a green light. 特工 可以行动了
[1:06:57] Repeat, you have a green light on Bourne. 重复 可以除掉伯恩
[1:07:00] Copy that. 明白
[1:07:01] I’m on my way. 马上就到
[1:07:11] Asset, are you on the move? 特工 你行动了吗
[1:07:15] Asset, your tracking device says you’re stationary. 特工 你的追踪设备显示你没在动
[1:07:18] Are you moving? 你行动了吗
[1:07:20] Heather, stay off this channel. Let him do his job. 希瑟 别说话 让他干活
[1:07:26] Left here. 我们走
[1:07:27] – Get to Paddington Plaza, fast. – Copy that. – 快去帕丁顿广场 – 明白
[1:08:13] In position. 我到了
[1:08:24] Locked in. 已锁定
[1:08:44] What’s going on? 怎么了
[1:08:46] What’s that noise? 那是什么声音
[1:08:48] Multiple fire alarms. 多处火警
[1:08:50] That’s Bourne. 是伯恩干的
[1:08:55] What do I do? 我该怎么办
[1:08:58] You stay there. You do not move. 原地不动
[1:09:07] Leave the building by the nearest available exit. 请由最近的出口离开大楼
[1:09:12] I can’t stay here. 我不能留在这里
[1:09:13] You can’t protect me. 你们保护不了我
[1:09:15] I need you to stay where you are, Smith. 我需要你留在原地 史密斯
[1:09:17] You still have line of sight? 你还能看到他吗
[1:09:20] I’m on him. 我看着呢
[1:09:22] You’re gonna shoot him in a crowd when he’s right next to me? 你们要在人群之中 他在我身边时射杀他
[1:09:25] Stay where you are, Smith. 留在原地 史密斯
[1:09:27] You know why he’s here. 你知道他为什么会找来
[1:09:29] He wants answers. 他想要答案
[1:09:30] You’ve lost this thing. 你已经失去控制了
[1:09:32] I gotta get out of here. 我得离开这里
[1:09:41] Shit! 该死
[1:09:51] What the hell is going on? 怎么回事
[1:09:53] Bourne’s got Smith. 伯恩抓到史密斯了
[1:10:13] Go after them. I’ll come around and cut them off. 追上他们 我绕过去截住他们
[1:10:22] Smith, we know you’re with Bourne. 史密斯 我们知道你和伯恩在一起
[1:10:23] You have to find a way to let us know where you are. 你得想办法告诉我们 你在哪里
[1:10:28] Why are you taking me in here? 你为什么带我来这里
[1:10:30] They’ve got to be near the Plaza. 他们肯定在广场附近
[1:10:37] Jesus, Bourne! 天啊 伯恩
[1:10:39] God damn it! 混蛋
[1:10:42] What are you doing? Take it easy. 你要干什么 别激动
[1:10:44] Richard Webb. 理查德·韦伯
[1:10:45] Station Chief, Beirut. 贝鲁特分站站长
[1:10:47] He was my father. He started Treadstone. 他是我父亲 他创立了踏脚石
[1:10:50] He hired you to put me under surveillance. Why? 他让你监控我 为什么
[1:10:52] – Jesus! – Why did he hire you? – 天啊 – 他为什么雇了你
[1:10:54] Don’t say anything, Smith. 什么都别说 史密斯
[1:10:56] No. No. 不 不
[1:11:05] There’s no sign of them. 找不到他们
[1:11:06] What do you want us to do? 我们该怎么做
[1:11:07] Work your way down the canal. 沿着运河搜索
[1:11:09] I’ll circle around and meet you there. 我绕过去跟你们汇合
[1:11:15] You followed me to Beirut. 你跟踪我去了贝鲁特
[1:11:17] The last time I saw my father! 那是我最后一次见到我父亲
[1:11:20] Why would he have you follow me? 他为什么要你跟踪我
[1:11:22] It doesn’t make any sense. Why? 这说不通 为什么
[1:11:24] Don’t give him a goddamn thing. 什么都别告诉他
[1:11:26] Why? 为什么
[1:11:36] Jesus Christ, Bourne! I’m falling! 老天 伯恩 我要掉下去了
[1:11:39] Bourne, please! 伯恩 别这样
[1:11:40] I can hear them! 我听到了
[1:11:42] Beirut. 贝鲁特
[1:11:43] I went there to tell him that Treadstone had approached me. 我去是想告诉他 踏脚石来找我了
[1:11:47] But if it was his program, why didn’t he say anything to me? 但如果是他创立的计划 他为什么没和我提过
[1:11:51] I’ve done something. 我做了件事
[1:11:53] Something… 这件事
[1:11:56] that came at a cost. 要付出代价
[1:12:02] That was the day he was killed. 他就是在那天被杀死的
[1:12:05] They said he was killed by terrorists. 官方说他是被恐怖分子杀死的
[1:12:07] He wasn’t killed by terrorists, was he? 但其实不是恐怖分子 对不对
[1:12:10] Think about your family’s safety, 想想你家人的安全
[1:12:11] Smith. You keep your mouth shut. 史密斯 什么都别说
[1:12:13] The next bullet’s in your head! 下一枪我会打死你
[1:12:16] Why was he killed? 他为什么会被杀
[1:12:18] Why? 为什么
[1:12:21] He was killed because of you. 他是因为你才被杀的
[1:12:26] Your father, he wasn’t in Operations. 你父亲 他没参与行动
[1:12:29] He didn’t know we’d chosen you. When he found out, he… 他不知道我们选中了你 等他发现后
[1:12:32] He threatened to expose the program. 他威胁要把计划曝光
[1:12:34] He didn’t want you turned into a killer. 他不想让你变成杀手
[1:12:45] Who killed him? 谁杀了他
[1:12:55] Who killed him? 谁杀了他
[1:12:56] Don’t do it. 别说
[1:12:59] Where is he? 他在哪儿
[1:13:02] He’s almost there. 他就要到了
[1:13:07] We’re gonna stop this now. 我们要彻底解决这件事
[1:13:11] No, please. 别 求你了
[1:13:30] Somebody help! Call an ambulance! 救命 快叫救护车
[1:13:33] Someone help! 救命
[1:13:35] He went off the roof. Five floors. 他从楼顶摔下去了 五楼
[1:13:37] He recognized me. 他认出我了
[1:13:39] I’m going to make sure it’s finished. 我去确认收尾
[1:13:46] Help’s coming now. 马上就有人来了
[1:13:48] No, don’t get up, mate. 别起来 伙计
[1:13:54] Step aside, please. Step aside. 请让开 让开
[1:13:56] Everybody step back. 都退后
[1:13:57] – Let us do our job. – Please step back. – 让我们做事 – 退后
[1:14:01] Did anybody see what happened? 有谁看见事情经过了吗
[1:14:03] He’s gone. 他不见了
[1:14:04] – Oh, shit. – I’m going after him. – 该死 – 我去找他
[1:14:06] I’ll work my way down the canal. 顺着运河找
[1:14:09] No. You’re done in London. 不 伦敦没你的事了
[1:14:11] What are you talking about? 你说什么
[1:14:13] There’s another play to be made. 有其他任务
[1:14:15] Now that he knows what we did, he’ll come for both of us, 他知道我们做了什么 他会来找我们的
[1:14:18] and that could be the opportunity for something else. 那也许是办成另一件事的机会
[1:14:21] This isn’t about revenge. 这不是让你复仇的
[1:14:23] Yes, it is. 这就是复仇
[1:14:24] And it won’t be done until one of us is dead. 不是他死就是我亡
[1:14:27] Get to the airport. 去机场
[1:14:29] We have a problem with Iron Hand. 铁手行动出问题了
[1:14:34] Copy that. 明白
[1:14:43] Give me a sit-rep. 报告情况
[1:14:45] We’ve got nothing. 目前还没动静
[1:14:46] Keep looking. 继续观察
[1:14:54] Drive. 开车
[1:15:01] It wasn’t supposed to go like this. 情况不该成这样的
[1:15:03] I wanted to talk. 我只是想谈谈
[1:15:04] Where’s Dewey going? 杜威去哪里了
[1:15:09] He’s going to Vegas to speak 他去维加斯了
[1:15:11] with Aaron Kalloor at a cyber convention. 去一个网络展会见亚伦·卡鲁尔
[1:15:13] The Agency recruits there every year. 中情局每年都会在那里招人
[1:15:16] What’s Iron Hand? 什么是铁手行动
[1:15:20] Dewey’s new black-ops program. 杜威新创立的秘密行动计划
[1:15:23] Full-spectrum surveillance. 全方位监控
[1:15:25] Watching everyone all the time. 随时随地监控每一个人
[1:15:28] Dewey needs Kalloor’s cooperation to bring it online. 杜威需要卡鲁尔的合作 才能上线运行
[1:15:33] Let me out. 我要下车
[1:15:36] I can help you get there. 我可以帮你过去
[1:15:42] Why would you do that? 你为什么要这么做
[1:15:43] You and I have different reasons, but we both want Dewey gone. 你我虽然理由不同 但都是要除掉杜威
[1:15:51] Here, take this. 给 拿着
[1:16:07] I’ll see you in Vegas. 维加斯见
[1:16:34] Sir. 长官
[1:16:36] We’re pinning Kalloor’s hit 我们准备将卡鲁尔遇刺一事
[1:16:37] on a fictional jihadi shooter. 嫁祸给一个虚构的圣战分子
[1:16:39] A 20-year-old Iraqi national. 一个20岁的伊拉克人
[1:16:41] We created bank accounts, 我们伪造了银行账户
[1:16:42] travel documents, e-mails, phone records. 旅行文件 电子邮件和电话记录
[1:16:45] He’ll look like a lone wolf. 让他看起来像是单干的
[1:16:46] Any physical evidence? 有实际证据吗
[1:16:47] The Asset leaves the gun. It’ll have the Iraqi’s prints on it. 特工会留下枪 枪上会有伊拉克人的指纹
[1:16:52] Russell doesn’t need to know about this. 这件事不需要让拉塞尔知道
[1:16:57] I understand, sir. 我明白 长官
[1:17:00] Any news on Bourne? 有伯恩的消息吗
[1:17:02] Nothing. 没有
[1:17:05] He was always gonna come for me. 他一定会来找我的
[1:17:09] Well, if it happens, we’ll deal with it. 如果他来了 我们会处理的
[1:17:49] What was the purpose of your visit to London, Mr. Michaels? 你为什么去伦敦 迈克尔斯先生
[1:17:52] Business. 商务访问
[1:18:19] Welcome home, sir. 欢迎回家 先生
[1:18:22] Thank you. 谢谢
[1:18:38] Parking lot clear. You’re good to go. 停车场安全 可以进去了
[1:18:45] Sir, we have a secure room for you, right upstairs. 长官 楼上已经安排好了房间
[1:19:48] – Enjoy your stay. – Thank you. – 祝您入住愉快 – 谢谢
[1:19:51] Hi, welcome to the Aria. 欢迎入住阿丽雅酒店
[1:19:52] – Heather Lee, checking in. – Okay. – 希瑟·李 开个房间 – 好的
[1:20:00] 未知号码 北部电梯 10分钟后
[1:20:01] We have you in a lovely Sky Suite. Number 2016. 给您安排了天空套房 房间号2016
[1:20:04] Enjoy your stay. 祝您入住愉快
[1:20:05] Thank you. 谢谢
[1:20:11] EXOCON大会2016 中情局局长罗伯特·杜威 深梦创始人及首席执行官 亚伦·卡鲁尔
[1:20:14] Aaron! 亚伦
[1:20:19] All right, Aaron! 加油 亚伦
[1:20:20] Deep Dream! 深梦
[1:20:33] Find Lee. 联系李
[1:20:35] Tell her I want to see her before we go on stage. 告诉她 我上台前要见她
[1:20:37] Yes, sir. 是 长官
[1:20:39] I want agents posted backstage as well as the auditorium. 在后台和观众席都要安排特工
[1:20:41] Yes, sir. 是 长官
[1:20:52] Coming through, make a hole. 让一让 让让
[1:20:54] Make a hole, make a hole. 让让 让让
[1:20:57] Gonna make a quick stop here. 这里停一下
[1:20:59] Hey, guys. Hi. How’s it going? Aaron. 你们好 我是亚伦
[1:21:02] Good to meet you. 很高兴见到你
[1:21:03] Can I get one? 可以给我一个吗
[1:21:07] Thanks very much for your hard work. 谢谢你们的辛勤工作
[1:21:12] Thank you. 谢谢
[1:21:13] You’re doing a great job. 你们干得很棒
[1:21:33] 杰弗斯 局长要见你
[1:21:46] Yeah. 是我
[1:21:47] You all set? 你准备好了吗
[1:21:49] Checking the departure route now. 正在查看撤离路线
[1:21:51] You won’t have much time. 你的时间不多
[1:21:53] They won’t know where it came from. I’ll have enough time. 他们不知道我在哪里 时间足够
[1:21:58] After you take care of Kalloor, 解决掉卡鲁尔之后
[1:21:59] I’ll be standing, left hand at my side. 我会站在旁边 往我的左手
[1:22:01] You put a bullet in it. 你打上一枪
[1:22:02] It’s better if I’m a target, too. 我也是目标会比较好
[1:22:05] Copy that. 明白
[1:22:46] Lee. 李
[1:22:50] The Director wants a word before you go on stage. 局长上台前要见你
[1:22:53] Of course. 没问题
[1:23:17] ID? 证件
[1:23:19] Thanks. 谢谢
[1:23:29] 未知号码 左口袋有东西给杜威
[1:23:46] Heather. 希瑟
[1:23:47] My protégé. Strongest supporter. 我的门生 最坚定的支持者
[1:23:51] You know, after what happened in London, 知道吗 伦敦那事之后
[1:23:52] I did not know what to do with you. 我不知道该怎么处置你
[1:23:54] I suppose we’ll just, um, write it off to your learning curve. 我想就把它当成是 你学习的过程吧
[1:24:00] I’d appreciate that. 谢谢
[1:24:02] At least you can now see that you never had a chance. 至少你现在知道 你其实一点机会都没有
[1:24:06] When Bourne turns up again, I’ll deal with him. 等伯恩再次出现 由我来解决他
[1:24:09] Do you understand? 明白吗
[1:24:10] Of course. 当然
[1:24:12] I agree completely. 我完全同意
[1:24:16] When we get on stage, 我们上台之后
[1:24:18] I’ll handle all the policy questions, 政策问题我来回答
[1:24:20] throw everything technical to you. 技术问题你来回答
[1:24:21] I’ll be ready, sir. 没问题 长官
[1:24:22] Okay, let’s do this. 好 我们走
[1:24:34] Badges? 有徽章吗
[1:24:53] Aaron. 亚伦
[1:24:55] Robert. 罗伯特
[1:24:58] You know Heather Lee. 你认识希瑟·李吧
[1:25:03] Yeah, we went to Stanford together. 当然 我们在斯坦福是同学
[1:25:06] Wow. How are you enjoying life at the Agency? 你在中情局感觉如何
[1:25:09] Challenging. But fulfilling. 很有挑战 也很充实
[1:25:12] It’s tough to stay true to your principles over there? 在那里还能坚守原则吗
[1:25:16] My principles are just fine, thanks. 当然 谢谢关心
[1:25:19] Gentlemen, we’re ready for you. Follow me, please. 先生们 准备好了 请跟我来
[1:25:22] I’m going to enjoy this. 我会享受舞台的
[1:25:24] So am I. 我也是
[1:25:39] Thank you, sir. 谢谢 先生
[1:26:02] Oh! Hi! How’s everybody doing tonight? 大家晚上好
[1:26:05] Welcome. 欢迎
[1:26:09] Welcome. 欢迎
[1:26:12] Welcome to tonight’s EXOCON Symposium. 欢迎来到今晚的EXOCON研讨会
[1:26:16] We are so lucky to have four fantastic guests this evening. 今天我们有幸 请来了四位尊贵的客人
[1:26:21] The CIA Director, Robert Dewey, is here. 中情局局长 罗伯特·杜威
[1:26:26] And a dear friend of mine, and an old friend of EXOCON, 以及我的好朋友 EXOCON的老朋友
[1:26:30] the CEO of social-media giant Deep Dream, Aaron Kalloor is here. 社交媒体巨头 深梦的首席执行官亚伦·卡鲁尔
[1:27:08] Tonight, “Policing a free Internet, 今晚 自由因特网的监管
[1:27:12] “Personal rights versus public safety.” 个人权利和公共安全
[1:27:16] This is the great question of our time. 这是我们的时代面临的严峻问题
[1:27:18] And the choices we make about this will determine our future. 而我们的决定也影响着我们的未来
[1:27:22] So let’s just dive right in, okay? 让我们开始吧
[1:27:26] Come on out here, guys. 上来吧 伙计们
[1:27:28] Sir, you’ve got an incoming message. 长官 有一条信息
[1:27:30] High priority. 优先级很高
[1:27:33] All right, guys, I’m gonna have to take this. 好吧 我得先处理这事
[1:27:34] I’ll catch up with you later. 我迟点上去
[1:27:37] Go ahead. 你们先请
[1:27:46] Thanks for having me. 谢谢你们的邀请
[1:27:58] It appears Director Dewey is held up momentarily, 似乎杜威局长临时有事
[1:28:01] and I am being told that it shouldn’t be too much longer. 应该不会耽搁太久
[1:28:04] But we have a ton of stuff to get into tonight, 但是今晚 我们会有许多安排
[1:28:06] so we can start anyway… 所以我们可以先行
[1:28:07] Brad? Brad, could I say a few words? 布拉德 布拉德 我可以说两句吗
[1:28:09] – Excuse me? – Can I get the ball rolling? – 你说什么 – 我可以说两句吗
[1:28:11] Oh, sure, man, by all means. Ladies and gentlemen, Aaron Kalloor. 当然了 女士们先生们 亚伦·卡鲁尔
[1:28:26] Thank you. Thanks a lot. 谢谢 非常感谢
[1:28:29] Thanks a lot to Brad and all the folks at EXOCON 非常感谢 布拉德和EXOCON的伙计们
[1:28:31] for having us back, and to you guys for turning out. 再次邀请我们 也谢谢你们能前来
[1:28:36] Before the Director comes out to join us, 在局长来之前
[1:28:38] I just wanted to share a few words with you guys. 我想能先和你们聊几句
[1:28:41] A long time ago, I had this idea. 很久之前 我有个想法
[1:28:44] – Copy that. – A beautiful idea, to create a place, online… – 收到 – 美好的想法 创造一个空间
[1:28:47] Facial recognition got a hit. 面部识别有结果了
[1:28:48] Bourne was on a BA flight from Heathrow to Vegas. 伯恩乘英国航空公司的飞机 从希斯罗机场出发
[1:28:50] It landed two hours ago. 两小时前抵达了维加斯
[1:28:53] How the hell did he get through immigration? 他怎么通过入境检查的
[1:28:55] Someone issued him an Agency security clearance on his passport. 有人给他的护照 授予了中情局安全权限
[1:29:00] Well, it turned out to be a pretty popular idea. 结果是一个非常受欢迎的想法
[1:29:04] People from around the world started using our service. 全世界的人们 开始使用我们的服务
[1:29:14] 未知号码 出事了
[1:29:18] Well, first off, this has all 首先 这让我
[1:29:20] made me a lot more rich than is probably healthy. 富有 但不健康
[1:29:23] When I come on stage, take care of Kalloor and the girl. 我上台之后 解决卡鲁尔和那个女孩
[1:29:27] Copy. 收到
[1:29:29] But, what I mean to say is that, you know, 但是我要说的是
[1:29:31] all this success has come at a cost. 成功有其代价
[1:29:33] There is a cancer at the heart of Deep Dream. 深梦的核心得了绝症
[1:29:39] A guilty secret, and, um… 一个让我非常内疚的秘密
[1:29:42] I have to share it with all of you guys. 我必须告诉你们所有人
[1:29:43] Son of a bitch is about to take us down. 这个混蛋要搞垮我们
[1:29:45] Take out Kalloor and the girl right now. 立刻解决卡鲁尔和那个女孩
[1:29:52] – Stay there. – Okay. – 别动 – 好的
[1:29:55] When I was starting out, I, uh… 在我创业初期
[1:29:58] I took money to start my company. 为了让公司起步 我收了钱
[1:30:03] Made a bargain with a guy in a dark suit… 和魔鬼做了交易
[1:30:09] and now he’s come back to take my soul. 他现在想要拿走我的灵魂
[1:30:20] I see the shooter! 枪手在那里
[1:30:21] We’ve got eyes on Jason Bourne. 看到杰森·伯恩了
[1:30:23] He’s still breathing. Call an ambulance! 他还活着 叫救护车
[1:30:25] Go, go! 走 走
[1:30:27] – Let’s go! – Sir, we gotta go. – 我们走 – 长官 我们得走了
[1:30:42] Head for the exit! 去出口
[1:30:46] This is Vasquez. We’re on Bourne. 我是瓦斯科斯 我们看到伯恩了
[1:30:48] Get the cars ready! 去把车准备好
[1:30:50] Get the cars ready right now! 快去把车准备好
[1:30:52] No, take me to the suite. 送我回房间
[1:30:53] Sir, we’ve got to get you out of here. Bourne is on the loose. 长官 我们得带你离开 伯恩在这里
[1:30:56] You heard me. Take me to the suite. 你听到了 送我回房间
[1:30:59] Yes, sir. 是 长官
[1:31:00] Take him to the suite. Take him upstairs. 送他回房间 送他上楼
[1:31:02] Get him upstairs. 送他上楼
[1:31:03] Right now. Right now. 赶快 赶快
[1:31:05] Up to the suite. 上楼去房间
[1:31:06] – Let’s go, right now. Go, go, go! – Yes, sir. – 我们走 快 – 是 长官
[1:31:08] Come this way. This way. Don’t worry. Come on. 这边走 这边走 别紧张 这里
[1:31:16] Out of the way! Federal agent! 别挡路 联邦探员
[1:31:26] Vasquez, sit-rep. 瓦斯科斯 报告情况
[1:31:28] Vasquez, come in! 瓦斯科斯 回话
[1:31:52] Okay, we’ve got him. Sir, this is Collier. 找到他了 长官 我是科里尔
[1:31:55] – We’ve ID’d the sniper. – Shit. – 我们找到狙击手了 – 该死
[1:31:57] We’re circulating his photo now. 我们在分发他的照片
[1:31:58] What about Bourne? 伯恩呢
[1:32:00] Hang on. 等等
[1:32:02] Okay, Bourne is just leaving 伯恩刚刚离开
[1:32:03] the west service corridor, heading for the lobby. 西边的应急通道 往大堂去了
[1:32:05] Copy that. Stay on Bourne. 明白 盯住伯恩
[1:32:10] What? 怎么了
[1:32:11] We’re still looking for Bourne. And they’ve ID’d the Asset. 我们还在寻找伯恩 他们发现特工了
[1:32:31] Go back to the first floor and wait for further instructions. 回一楼去 等候进一步通知
[1:32:34] – Yes, sir. Copy that. – Copy that. – 是 长官 明白 – 明白
[1:32:52] Everybody down! Right now! 都趴下 快趴下
[1:32:55] Down, move, move, move! 趴下 让开 让开 让开
[1:32:58] Out of the way! Federal agents! Move! 别挡路 联邦特工 让开
[1:33:23] Take a team to the northeast elevators. I’ll meet you up there. 带一队人从东北部的电梯上去 到楼上汇合
[1:33:33] Bourne’s on his way up to you. 伯恩上去找你了
[1:34:25] You took a long time to get here, Jason. 你来的时间有点长 杰森
[1:34:29] I know about Beirut. 我知道贝鲁特的事了
[1:34:31] I know what you did. 我知道你们干了什么
[1:34:34] It all ends tonight. 今晚一切都将结束
[1:34:37] Be a lot easier to do it right away. 直接动手会更简单
[1:34:46] You didn’t come here for revenge. 你来不是为了复仇的
[1:34:48] You came here because you know it’s time to come in. 你来是因为你知道 该回来了
[1:34:59] Your father created the program. 你父亲创立了这个计划
[1:35:01] Didn’t have what it takes to make it work. 却没本事完成这个计划
[1:35:04] And you did. 但你有
[1:35:07] You always did. 你一直都有
[1:35:10] That’s why you volunteered. 所以你才会自愿报名
[1:35:12] I volunteered because I thought our enemies killed him. 那是因为我以为 他是被我们的敌人杀死的
[1:35:17] I volunteered because of a lie. 我因为一个谎言而自愿报名
[1:35:18] No, you volunteered because of who you are. 不 你自愿报名是出于你的自我
[1:35:21] You volunteered because you are Jason Bourne, 因为你就是杰森·伯恩
[1:35:23] and not David Webb. 而不是大卫·韦伯
[1:35:36] Thirty-two kills, Jason. 杀了三十二个人 杰森
[1:35:38] Every one of them made a difference. 每杀死一个人 都让这个世界改变
[1:35:40] People all across this country are safer because of what you did. 这个国家的国民 因为你而更加安全
[1:35:56] I’m trying to find another way. 我在寻找另一种方式
[1:36:02] And how’s that working out for you? 那你找到了吗
[1:36:12] You’re never going to find any peace. 你永远都无法找到内心的平静
[1:36:15] Not until you admit to yourself who you really are. 直到你承认自己究竟是谁
[1:36:21] It’s time to come in, Jason. 是时候回来了 杰森
[1:36:24] It’s time to come in. 你该回来了
[1:36:33] I can’t. 我不能
[1:36:39] Not for you. 至少不能为了你
[1:37:16] You were never here. 你没来过这里
[1:37:25] You don’t have to go after him. 你不用去找他
[1:37:30] This can stop now. 现在就可以结束
[1:37:33] You have a choice. 你可以做出选择
[1:37:57] – Let’s go! – Have your IDs ready. – 快走 – 请拿出你们的身份证件
[1:37:59] Have your IDs ready, ladies and gentlemen. 拿出你们的身份证件 先生们女士们
[1:38:03] Have your IDs ready! Come on, guys, let’s go, let’s go! 拿出你们的身份证件 这边 快走
[1:38:12] Stand in a line. Las Vegas Police, ladies and gentlemen! 排队走 拉斯维加斯警察 女士们先生们
[1:38:58] BearCat SWAT truck and unmarked black Dodge Charger 一辆特警装甲车和无牌黑色道奇冲锋者
[1:39:01] stolen from the front of the Aria. 在阿丽雅酒店门口被盗
[1:39:09] Pursuit in progress. Air support requested. 正在追踪 请求空中支援
[1:39:11] What was that ID? 是什么人
[1:43:25] Stop him! Block that road! 拦下他 把路口堵起来
[1:43:30] Oh, my God! 上帝啊
[1:43:33] Fire! 开火
[1:43:37] Move out! 跟上
[1:44:23] Move! 让开
[1:44:28] Next two units involved, identify. 两个单位追踪中 请确认
[1:44:30] This is Air 1. Be advised, suspect vehicles 这里是空中1号 请注意 疑犯车辆
[1:44:32] have crashed into the southeast entrance of the Riviera. 撞进了里维埃拉酒店东南入口
[1:44:46] We have an armed suspect 一名武装疑犯
[1:44:47] heading into the storm drain south of the Riviera. 正在走进里维埃拉酒店南边的雨水管道
[1:46:39] You’re a traitor. You’ve always been a traitor. 你是个叛徒 一直都是个叛徒
[1:46:43] It’s in your blood. 骨子里就是
[1:48:08] Mr. Kalloor! 卡鲁尔先生
[1:48:11] Aaron! What were you going to tell everyone at the convention? 亚伦 你在大会上想跟大家说的是什么
[1:48:14] What are you hiding, Aaron? 你在隐瞒些什么 亚伦
[1:48:17] Why did somebody try to assassinate you? 为什么有人会想暗杀你
[1:48:20] What’s the cancer at the heart of Deep Dream? 深梦核心的绝症究竟是什么
[1:48:22] I think it would be 我认为在这个时候
[1:48:23] inappropriate to pass any comment at this stage, 做出任何评论都很不合适
[1:48:24] but I look forward to working with the authorities 但我很期待和当局合作
[1:48:26] to find out who was responsible. 查明谁敢对此事负责
[1:48:28] And to getting back to Deep Dream, 至于深梦
[1:48:29] where we can continue our important work. Thank you. 我们将继续我们重要的工作 谢谢
[1:48:33] Have you been lying to your users? 你有没有欺骗你的用户
[1:49:06] Sir. 先生
[1:49:17] I wanted to say I’m sorry, sir. 我想说我很抱歉 先生
[1:49:20] About Vegas. 关于维加斯的事
[1:49:22] Director Dewey’s tactics were unwise. 杜威局长的做法并不明智
[1:49:26] Unwise? 不明智
[1:49:28] We’re still trying to come 我们还在想办法
[1:49:29] up with a narrative to explain what happened. 对外解释到底发生了什么
[1:49:31] That son of a bitch put a spotlight on Iron Hand. 那个混蛋把铁手行动暴露在聚光灯下
[1:49:36] On all of us. 把我们全都暴露了
[1:49:37] Kalloor hasn’t gone public yet. 卡鲁尔还没有对外说任何东西
[1:49:41] I know Aaron. 我了解亚伦
[1:49:44] There are still moves we can make with him. 我们还有其他办法可以和他周旋
[1:49:49] Tell me. 说说看
[1:49:51] Dewey’s problem was that he belonged in the past. 杜威的问题在于 他属于过去
[1:49:55] People like Kalloor are shaping the future. 而卡鲁尔这样的人 正在塑造未来
[1:49:58] These are my people. 我了解这种人
[1:50:01] I know how to deal with him. 我知道该怎么应付他
[1:50:06] And what do you want? 你想要什么
[1:50:09] When you appoint a new Agency Director, 你指派新的中情局局长时
[1:50:11] you’re going to need someone working for your interests. 你会希望他能听你的话
[1:50:15] Someone 一个由你
[1:50:17] empowered by you. 授权之人
[1:50:23] What about Bourne? 那伯恩呢
[1:50:26] You still think you can bring him in? 你还是觉得 能把他带回来么
[1:50:31] I have his trust. 他相信我
[1:50:33] After what we went through. 毕竟我们经历了那么多
[1:50:36] I’ll bring him in. 我会带他回来的
[1:50:38] I’m certain of it. 我有信心
[1:50:42] And if you can’t? 如果你做不到呢
[1:50:46] Then he’ll have to be put down. 那就只能干掉他了
[1:50:53] It’s an interesting proposal. 这个提议很有趣
[1:51:00] You can pull over here. 你可以停车了
[1:51:06] Of course, if you decide that 当然 如果你认为
[1:51:08] you don’t need me, then that’s not a problem. 你不需要我 那就没问题了
[1:51:12] There are many other agencies who would want what I know. 有许多机构会想知道我掌握的东西
[1:51:44] I brought you something. 我带了东西给你
[1:51:52] It’s a cast from your father’s star, 这是你父亲在兰利纪念墙上的
[1:51:54] on the Memorial Wall at Langley. 银星的仿制品
[1:52:06] I’m sorry for what happened to you. 关于你的遭遇 我很遗憾
[1:52:11] How you were treated. 包括局里人是怎么对你的
[1:52:12] But the people that did that are gone, 但是那些人都走了
[1:52:15] and things are changing at the Agency. 局里的局面已经和往日不一样了
[1:52:18] What is it you want? 你想怎么样
[1:52:23] I know you’ve always been a patriot. 我知道你是个爱国者
[1:52:27] That what happens to this country matters to you. 我知道你在乎这个国家经历着什么
[1:52:31] We need you to help protect us. 我们需要你帮忙保护我们
[1:52:35] Come back in. 回来吧
[1:52:38] And we’ll work together. 我们一起努力
[1:52:48] Let me think about it. 让我想想
[1:52:51] How will I find you? 我要怎么找你
[1:53:39] You still think you can bring him in? 你还是觉得 你能把他带回来么
[1:53:41] I have his trust. 他相信我
[1:53:43] After what we went through. 毕竟我们经历了那么多
[1:53:46] I’ll bring him in. 我会带他回来的
[1:53:48] I’m certain of it. 我有信心
[1:53:50] And if you can’t? 如果你做不到呢
[1:53:54] Then he’ll have to be put down. 那就只能干掉他了
2016年

文章导航

Previous Post: The Bourne Legacy(谍影重重4)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mr. Turner(透纳先生)[2014]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号