Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Jellyfish(海蜇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Jellyfish(海蜇)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:海蜇
英文名称:Jellyfish
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:53] Oi. What you doing? 喂 你干嘛呢
[02:27] Look at this. 看这个
[02:40] Fuck! 操
[02:44] Marcus! 马库斯
[03:35] Jenny. 珍妮
[03:37] What was that? 那是什么
[03:39] You were all over the shop. 你跳的乱七八糟的
[03:41] Yeah, the joke shop. 没错 跟闹着玩似的
[03:47] Yeah? 是吗
[03:49] You wanna get up and say that to my face, you little skank? 你敢站起来对着我再说一遍吗 小傻逼
[03:55] And that will do. 够了
[03:58] She started it, sir. 老师 是她挑事的
[03:59] Do I look like I care who started it? 你觉得我关心是谁挑事的吗
[04:02] You may go. 你们可以走了
[04:05] Except Sarah. 萨拉留下
[04:12] Sarah, why are you here? 萨拉 你为什么在这
[04:16] – I don’t know, sir. – And neither do I. -我不知道 老师 -我也不知道
[04:18] I don’t know why you bother coming to my class. 我都不知道你为什么来上我的课
[04:20] Oh, I get it. 我明白了
[04:23] You were looking for an easy ride. 你是想轻松点
[04:24] A doss, right? 混日子 对吧
[04:26] Performing Arts. 表演艺术
[04:27] For when Media Studies seems a bit too much like hard work. 因为大众传媒听起来像是很难的一门课
[04:31] Right? 是吗
[04:32] Wrong. Wrong. 错了 错了
[04:34] Because come hell or high water, 因为不论千难万险
[04:35] you will be going out onto that Theatre Royal stage. 你都要登上皇家剧院的舞台
[04:37] I don’t care whether it’s to fart the national anthem. 我才不在乎你唱国歌是不是像放屁一样
[04:41] By next lesson, I want an act. 下节课 我要看到你的节目
[04:44] All right? 明白了吗
[04:45] Now get out of my classroom. 现在赶紧离开我的教室
[04:48] And close the door. 把门带上
[04:55] What time d’you call this? 你不看看现在都几点了
[04:58] Sorry, all right? 对不起 行了吧
[04:59] I had to see a man about a dog. 因为只狗跟一男的掰扯了半天
[05:01] A dog? 一只狗
[05:02] – We’re getting a dog? – Oh, sure. -我们要有一只狗了吗 -是啊
[05:04] We’re getting a few, actually. 其实 我们会有一群狗
[05:05] They’re gonna wee and poo all over the house 它们会在屋子到处撒尿便便
[05:08] and you’re gonna have to pick it up. 你们还得负责把便便捡起来
[05:09] Ugh. So rank. 恶心 臭死啦
本电影台词包含不重复单词:999个。
其中的生词包含:四级词汇:97个,六级词汇:48个,GRE词汇:51个,托福词汇:73个,考研词汇:118个,专四词汇:91个,专八词汇:20个,
所有生词标注共:215个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:10] Plop-plop! Yeah! 噗通噗通
[05:12] Plop-plop! 噗通噗通
[05:18] Oh, my. 我天
[05:23] Give me your crayons. 把你蜡笔给我
[05:26] Why are you drawing? 你为什么画画
[05:34] Shit. 操
[06:05] Ugh! They’re hard. 这太硬了
[06:08] They’re what we’ve got. 我们只有这个
[06:10] – Well, we’re not eating them! – Hey. -我们才不吃这个 -听着
[06:17] All right. Here’s the deal. 好吧 我们做个交易吧
[06:20] One, you eat your noodles and you don’t complain. 第一 不许抱怨老实吃面条
[06:24] Two, I’m gonna go to work, 第二 我要去工作了
[06:26] which I’m always really late for. 我几乎天天都要迟到
[06:29] Three, you lot behave yourselves and get ready for bed, 第三 你们表现好点 自己准备睡觉
[06:33] and four… 第四
[06:36] I’m gonna bring you back some crisps. 我给你们带些薯条回来
[06:38] – Space Raiders! – And chocolate. -太空掠夺者 -还有巧克力
[06:41] Do we have a deal? 成交吗
[07:55] Um. Excuse me. 不好意思
[07:59] Are you Sarah? 你是萨拉吗
[08:22] – Thank you. – That way out. -谢谢 -从那边出去
[08:42] Everything okay? 一切都好吗
[08:43] Only, you… 我看你
[08:45] you weren’t on the floor. 没在屋子里
[08:46] Yeah. Sorry. I was just taking out the bins. 抱歉 我出去扔垃圾的
[08:50] Sarah. 萨拉
[08:57] Be really helpful if you could do tomorrow. 你明天能来上班的话就帮了大忙了
[09:01] Jamie’s sick. 詹米生病了
[09:03] – Time? – Two. -什么时间 -两点
[09:04] I can’t. I can’t do before five. 不行 5点之前不行
[09:06] Well, I wouldn’t ask unless I was desperate. 要不是没办法 我也不会问你的
[09:10] Well, I really can’t. I’m sorry, Vince. 真的不行 抱歉 文斯
[09:11] I can’t do that time. 那个时间不行
[09:14] You know, when I gave you this job, 你知道的 我给你这份工作
[09:16] it was with a view to you going full-time. 就是想让你做全职的
[09:20] And as it is, you’re hardly managing 事实呢 你连我给你的
[09:22] the part-time hours I’m giving you. 兼职时间都做不好
[09:23] I mean, it just makes me think, Sarah, that… 萨拉 这让我在考虑
[09:26] I dunno, that you’ve got somewhere else 我不清楚 你是不是其他地方有什么工作
[09:28] that’s more important to you. 对你来说更重要呢
[09:30] I want this to be a priority for you. 我更想你的工作重点是这里
[09:32] The arcade. 这个电玩城
[09:33] It is. I really love this job, Vince. 是的 我超爱这份工作 文斯
[09:35] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是啊
[09:37] I mean… 我想说
[09:39] I’m just not feeling that you want this job. 我并没有感觉你很想要这份工作
[09:44] All right. 好吧
[09:46] All right, fine. I’ll do it. 好吧 我会来的
[09:48] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[09:49] – You sure? – Yeah -确定吗 -嗯
[09:52] Thank you, Sarah. 多谢 萨拉
[09:54] It’s much appreciated. 非常感谢
[10:25] And a fiver on there. 这上面再刷5块
[10:41] – Give it me. – Sure. -给我 -好啊
[10:42] I’ll give it to you. 马上就给你
[11:40] It’s not just Kiwi Doug with his eyes on Sophie. 盯着索菲的可不仅仅是凯文·道格
[11:45] Best friend Rueben is also trying his luck. 好朋友吕贝同样在尝试
[11:48] Yeah, another one. 没错 又一个
[11:50] We learn to put your shoulders on… 我们学会把肩膀靠在
[11:52] Okay, I got it, I got it. 好了 我懂了 我懂了
[11:54] I’ll teach you all how to fall. 我来教你怎么倒下
[11:58] That would have worked. 那非常的有效
[12:01] Okay, let me get your feet on your hips. 我把你的脚放到髋关节的位置
[12:03] Arms. 胳膊
[12:05] The girls, girls seem to be drawn to my arms. 看起来女孩们都被我搂在了怀里
[12:09] – Close the door. – Who knows? -把门关上 -谁会知道
[12:11] – You and me. – How are they doing it? -只有我俩 -他们做得怎么样
[12:13] This is what happens when you do leg exercises. 做腿部运动就会这个样子
[12:17] This is not working. 这没有用
[12:20] We’re bringing you here. 我们带你们来这
[12:41] – Hey! What you playing at? – Come on. -你干嘛呀 -过来
[12:43] Shoes. Let’s go. 穿鞋 该走了
[12:45] Jesus Christ. 我的天哪
[12:50] Come on! 过来
[13:11] Mom? 妈妈
[13:15] Mom? 妈妈
[13:20] Mom, I’m sorry. 不好意思 妈妈
[13:24] Work needs me in early today. 我今天要早点去工作
[13:28] Please, can you pick up Marcus and Lucy from school? 你今天能去学校接马库斯和露西吗
[13:35] Is that okay? 可以吗
[13:43] – Promise you’ll be there? – Yes! -答应我你一定会去的 -是
[13:45] Will you just close the door? 能不能把门关上
[13:46] Okay. Thank you very much. 好的 非常感谢
[13:50] Mommy’s picking you up from school today. 今天妈妈会去学校接你们
[13:52] Why? Why aren’t you? 为什么 为什么不是你
[13:54] Because work, that’s why. Stand up, please. 因为有工作 快起来
[13:55] What about the bike? 那自行车呢
[13:57] I need the bike for work. 我要骑自行车去工作
[13:59] So, yes, for once in your tiny little lives, 所以没错 出生以来第一次
[14:02] you’re gonna have to walk. 你们要自己走路回家
[14:03] Now, come on, look sharp or you’re gonna be late. 快点 不然要迟到了
[14:13] Ooof, crack a window. 快把窗户打开吧
[14:16] Smells like ghetto in here all of a sudden. 这里突然闻起来像贫民窟
[14:18] Ooh. Bitch, say what? 贱人 说什么呢
[14:20] I said you smell like shit. 我说你闻起来跟屎一样
[14:22] Got a problem with that? 有什么问题吗
[14:23] No, no. See I can always shower, 不 不 我可以经常洗澡
[14:27] but you’re always gonna have 不过你的脸看起来
[14:28] a face like a bulldog shitting out a football. 就像是斗牛犬拉在了足球上
[14:32] Yo’ watch yourself. 你给我注意点
[14:33] Yo? Yo’ watch myself or what? 注意什么 否则呢
[14:36] Or what? 否则呢
[14:38] You and your crew gonna come merk me, yeah? 你们还想弄死我 是吗
[14:41] You’re well street, you lot, aren’t ya? 你们都是高档社区的 是吧
[14:43] Fucking quality street. 去你妈的高档社区
[14:45] Yo, Sarah Taylor. 哟 萨拉·泰勒
[14:47] Yo, Leroy. 哟 勒鲁瓦
[14:49] Do you know any other words other than “Yo,” Leroy? 勒鲁瓦 除了”哟”你还会别的词吗
[14:52] Oh, leave it out, Sarah. 别闹了 萨拉
[14:54] We were trying to practice before you came in 你进来之前我们大家
[14:56] – and started acting all hard. – Practice? -都在努力练习呢 -练习
[14:57] But you’re already perfect at taking away people’s will to 但是在用傻逼歌曲去恶心人这方面
[15:02] live with your stupid fucking songs! 你已经是登峰造极了
[15:04] And no, no, 还有 不可能 不可能
[15:06] doesn’t matter how many times you play along with Jane, 不管你跟珍单独排练多少次
[15:10] she’s not gonna go out with you. 她都不可能跟你出去约会
[15:13] She’s too busy letting Dan from Year 13 她忙着让那个13年级的丹
[15:16] finger her down the Lido, aren’t ya? 用手指抚慰她的海滨腹地呢
[15:18] Fuck off, Sarah Taylor. No-one even likes you. 去你的 萨拉·泰勒 没一个人喜欢你
[15:20] What, like I give a fuck, Jane. 说的好像我他妈在乎一样 珍
[15:22] Like I give a fuck. 好像我在乎一样
[15:23] – You’re all– – And scene… -你们 -这场景
[15:26] Yo, Sarah Taylor, outside. Now. 萨拉·泰勒 出去 马上
[15:30] She started it. 她先开始的
[15:31] Oh, did she? How fascinating. Outside. 是吗 真有意思 出去
[15:33] – But, sir… – When I say out, you go out. -但是老师 -我说出去 你就出去
[15:36] That’s how this little interaction works! 这里的规矩就是这样
[15:39] Outside, now! 马上出去
[15:49] Up. 起来
[16:05] She started it. 她先开始的
[16:07] She was saying… 她说
[16:10] I let her have it. 我让她自食恶果而已
[16:12] You did. 你做到了
[16:14] You let them all have it. 你让他们都自食恶果
[16:17] Did you enjoy it? 你很享受吗
[16:21] So you do have a hobby. 看来你还是有爱好的
[16:24] You made them laugh. 你让他们发笑
[16:26] You almost made some of them cry, too, but… 你也让一些人哭得很惨
[16:29] mostly, you made them laugh. 但是大部分时候 你让人发笑
[16:34] Stand-up. 单口相声[站起来]
[16:36] I am standing up. 我站着呢
[16:39] Your act. 你的表演
[16:40] Stand-up, as in comedy. 喜剧里的单口相声
[16:43] Two minutes. No swear words. 两分钟 不许说脏话
[16:46] Jokes? 开玩笑吗
[16:47] I want you to go figure out what comedy is. 我想要你弄明白喜剧到底是什么
[16:49] – Oh. But, sir… – No buts. -但是老师 -没有但是
[16:52] Here. 给
[16:58] Pen? 有笔吗
[17:01] Here. 给
[17:06] Write these names down. 把这些名字记下来
[17:10] Bill Hicks. 比尔·希克斯
[17:13] Richard Pryor. 理查德·普赖尔
[17:17] George Carlin. 乔治·卡林
[17:19] Chris Rock. 克里斯·洛克
[17:22] Frankie Boyle. 弗兰奇·博伊勒
[17:24] – These guys are– – All guys. -这些人 -都是男人
[17:27] Joan Rivers, Victoria Wood, 琼·里弗斯 维多利亚·伍德
[17:29] Katherine Ryan. 凯瑟琳·瑞亚
[17:32] So… 那么
[17:34] You understand what your homework is? 你明白你的家庭作业是什么了吗
[17:38] Is that Sarah for yes? 这是明白了吗
[17:42] Good. 很好
[17:43] All right. 好了
[17:44] Off you go, then. Library. 你走吧 去图书馆
[18:01] Right then, you horrible lot! 好了 你们这群小鬼
[18:30] Hello, Glasgow. 你好 格拉斯哥
[18:36] Right, then. How you doing, wee man? 你怎么样 小矮人
[18:38] Are you a weird-looking straight guy 你是个长相怪异的直男
[18:39] or a really weird-looking gay guy? 还是个长得奇怪的同性恋
[18:44] I’d cum on your face just to cover it up. 我射你一脸来遮住
[18:49] Depends how much you’d pay me. 取决于你付我多少钱
[18:50] How much would I pay you? 我会付你多少钱
[18:51] That was your fucking effort, was it? 这就是你的努力 是吧
[18:54] When your mom gave birth, she shat you out 你妈生你的时候 她把你拉出来
[18:56] so she could leave her pussy free 这样她就能把屄空出来
[18:58] for fucking the doctors. 来操那些医生
[19:03] You with the tattoos down there, man? 有纹身的那个哥们
[19:05] You look like the pad I keep beside my phone. 你长得跟我放电话边上的本子一样
[19:09] You know what I mean? 你懂我意思吗
[19:10] You look like you only remember your own name 你看起来只记得你自己名字
[19:12] because your mom’s got it tattooed on her lower back. 因为你妈把你名字纹她腰上了
[19:16] The Olympics, I couldn’t get tickets for the synchronized swimming, 奥运会 我拿不到花样游泳的入场票
[19:19] so instead, I watched a woman drown through a kaleidoscope. 我的替代方案就是拿万花筒看一个女人淹死
[19:26] Some people say you should never joke about rape. 有些人说你不该拿强奸来讲段子
[19:30] I probably shouldn’t have laughed through that, should I? 我可能刚刚不该笑的 是吧
[19:32] Fucking hell. 卧槽了
[19:34] Some people say you should never joke about rape, 有人说你不该拿强奸开玩笑
[19:35] rape can never be funny. 强奸不可能好笑
[19:37] To those people I say, 我想对那些人说
[19:38] imagine Piers Morgan 想象一下皮尔斯·摩根
[19:40] being raped by Lion-O from ThunderCats. 被《霹雳猫》里的狮猫强奸
[19:45] Those are just what-ifs, they’re not real. 这些都是说着玩而已 不要当真
[19:47] It’s been a pleasure talking to you, Glasgow. 为你们演出很愉快 格拉斯哥的朋友们
[19:49] Take care of yourselves, all the best. 保重 祝你们开心
[20:10] Oh, shit. 糟了
[20:32] Sarah? You’re early today. 萨拉 你今天来这么早
[20:34] Yeah. I’ll be back in a minute. 嗯 我马上就回来
[20:38] You’ve just fired yourself. 你刚刚把自己炒了
[20:41] No, I haven’t. 我没有啊
[20:42] No, I haven’t, Vince. I’m really sorry. 我没有啊 文斯 我真的很抱歉
[20:44] Well, sorry’s not good enough, is it? 道歉有什么用
[20:45] I’m only a couple of minutes late. 我只迟到了几分钟
[20:47] Please don’t fire me. 求你不要炒我
[20:48] Look. I know it was short notice, Sarah, 我知道这趟班是临时安排 萨拉
[20:50] but you did say that you’d be here. 但你确实说了你会准时来
[20:52] I’m really sorry. I’m a couple of minutes late. 我真的很抱歉 我只是迟到了几分钟
[20:55] Well, look, I’ve, uh… 听着 我
[20:57] I’ve said my final word on it. 我心意已决
[20:59] The conversation’s over. 对话到此结束
[21:02] The conversation’s over? 对话结束
[21:04] The conversation’s right over now, is it? 对话就此结束 是吗
[21:09] Fucking hell. 操你妈
[21:13] It’s a fucking arcade. 这他妈是个游戏厅
[21:15] What are you Richard fucking Branson? 你以为你他妈是理查德·布兰逊呢
[21:18] No. You, you are a fat, horrible cunt! 不 你就是个烂肥贱人
[21:28] And I’ll have that polo shirt back, please. 还有请把身上的马球衫还回来
[21:36] Sarah! 萨拉
[21:40] Go fuck yourself! 操你自己去吧
[21:42] And you? 还有你
[21:44] You can go fuck yourself an’ all. 你也操你自己去吧
[21:47] Wanker! 弱智
[21:49] Fuckin’ wanker. 他妈的弱智
[22:05] And our guests tonight 我们今晚的客人
[22:07] know the value of everything and the cost of nothing… 知道万物都有价值但又不想给钱
[22:10] Mom? 妈
[22:12] …which is why we pay them 这就是为什么我们給他们
[22:13] in Woolworths’ vouchers. 沃尔沃斯的代金券
[22:14] Mom? 妈
[22:15] Joining me tonight 今晚一起演出的是
[22:16] are four money savvy comedians. 四个钱迷谐星
[22:17] A big round of applause for Team A, 给A队一点掌声
[22:20] Ava Vidal and Steve Bugeja. 阿瓦 维达尔和斯蒂夫·布格亚
[22:24] And Team B, Gráinne Maguire and Jeff Mirza. B组 格雷恩·马奎尔和杰夫·米尔扎
[22:28] Where are Marcus and Lucy? 马库斯和露西在哪
[22:30] Mom, where are Marcus and Lucy? 妈 马库斯和露西在哪
[22:33] I thought they was with you. 我以为他们跟你在一块
[22:56] Where is Sarah, then? Does she have a phone number? 那萨拉在哪 你们有电话号码吗
[22:59] Sarah’s here. 萨拉在这
[23:01] I found them wandering around on their own. 我看到他们自己在街上晃悠
[23:02] They looked a little lost. 看起来像迷路了
[23:04] -They’re fine, thanks. -Okay. Well, kids their age -他们没事 谢谢 -好吧 他们
[23:06] really shouldn’t be wandering about by themselves. 这个年纪不该自个在街上到处晃悠
[23:08] Excuse me? 你说什么
[23:09] Uh, I mean, you know, 我是说 你懂的
[23:11] there are some people around here who might– 这里有些人可能
[23:12] There are some people around here 这里有些人
[23:13] who should mind their own business. 不该多管闲事
[23:16] I’m only trying to help. 我是好意帮忙
[23:17] Yeah, why don’t you go try somewhere else? 是啊 那不如你去其他地方帮忙吧
[23:23] Daddy! Hey. How’re you doing? 爸爸 嘿 你怎么样啊
[23:27] Nice. 挺好的
[23:31] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[23:37] I’m sorry, all right? 对不起 行吗
[23:39] You said Mommy was picking us up, 你说妈妈会来接我们
[23:41] and you made a deal. 你答应的
[23:42] Everyone went. 所有人都走了
[23:44] It was just us. 就剩我们
[23:47] Come on. 好了
[23:49] You know how Mommy gets when she’s not feeling well. 你们知道妈妈不舒服的时候会什么样
[23:53] I’m here now. 我这不是来了吗
[23:56] Come on, let’s go. 好了 我们走吧
[23:58] Come on. 走吧
[23:59] Can we get some chips? 我们能买点薯条吗
[24:01] Yeah, sure. 好啊 当然
[24:02] Really? 真的吗
[24:04] Yeah, sure. Just give me a fiver and I’ll go grab ’em. 当然是真的 给我5块钱我就去给你们买
[24:51] The moves are fine, as far as they go. 目前为止 动作还不错
[24:55] Thing is, ladies and gentlemen, 关键在于 女士们先生们
[24:58] anyone can learn a routine and keep time. 任何人都能依葫芦画瓢
[25:02] But that’s not what we’re about here. 但那不是我们来这的目的
[25:05] For this routine to mean anything, 要把瓢画好
[25:10] they need to come from somewhere deep inside you. 你们得用心去画
[25:14] Don’t just perform the routine. 不是画出来就完了
[25:17] Inhabit the routine. 用你的心去感受
[25:20] Yeah, well, we actually worked really hard on it. 实际上 我们真的很认真去练的
[25:25] You worked really hard on it, did you? 你们认真练过了 是吧
[25:27] And how many times have you been through it? 那你们练了多少次
[25:32] Well, that’s fine then. 没关系
[25:34] It’s not as though you want to be a dancer. 看来你们并不想当个舞者
[25:36] It’s not as though you want to travel the world, 不想周游世界
[25:39] connecting with people, places, and culture through your art. 通过艺术连结人 地点和文化
[25:42] Because if you did, you would work at it. 因为如果你们真的想 你们就会认真点
[25:46] Now, next lesson, 现在 下一节课
[25:48] I want you to bring me your A game. 我想看到你们的顶级表演
[25:51] Show me that you want it. 让我看看你们的真心实意
[25:53] And you’ll need to find a name for your crew. 还有你们得定个队名
[25:56] Something dynamic. 动感点的名字
[25:58] Something that suggests a bit of movement! 能表现出运动的感觉
[26:01] How about “The Bowel Movements”? “肠道动作” 怎么样
[26:04] Hark. 听听
[26:05] Does anyone else hear a comedian in the room? 发现没 这里有一个谐星
[26:08] Okay, clear the floor, 很好 都让开
[26:09] clear the floor, ladies and gentlemen. 把空间腾出来 女士们先生们
[26:11] I give you, all the way from the Isle of Thanet, 让我有请 萨内特岛的
[26:16] Sarah Taylor! 萨拉·泰勒
[26:21] Come on, Sarah, quick. 快 萨拉 快来
[26:22] On the floor, on the floor, on the floor. 快来 快来 快来
[26:25] Once again. 再来一次
[26:27] Give her a round of applause. 给她来点掌声
[26:28] Ladies and gentlemen, I give you, Sarah Taylor! 女生们先生们 有请 萨拉·泰勒
[26:38] This is the bit where you say stuff. 这会你该开始说东西了
[26:40] The stuff we agreed you’d work on. 我们之前说好你会准备的内容
[26:52] Did you look up any of those people I gave you? 你查了我给你名字吗
[26:56] And who did you watch? 你看了谁的节目
[26:58] Boyle. 博伊勒
[26:59] Oh, good! 噢 很好
[27:01] Okay, so did you write any material of your own? 很好 那你自己写了点什么没
[27:07] Nothing? 没有吗
[27:13] You haven’t had time to write so much as even a pun? 你都没时间哪怕写一个双关吗
[27:21] Yeah. 好吧
[27:23] That’s right. Soak it up, Sarah, 那好 好好感受一下 萨拉
[27:25] because this is exactly what it will be like 因为档你站在皇家剧院的舞台上时
[27:27] at the Theatre Royal. 就会是现在这样
[27:29] Three hundred people staring at you, 三百个人盯着你看
[27:30] and you, staring at the floorboards. 但你 只能盯着地板看
[27:37] You just couldn’t care less, could you? 你就不能上点心 是吧
[27:43] Go on, Sarah. 走吧 萨拉
[27:44] Off you go. 离开吧
[27:46] You’ve clearly got nothing to contribute here. 很明显你没什么可以表演的
[28:02] The fuck you looking at, eh? 你他妈看什么呢
[28:08] Damn right I couldn’t care less, motherfucker. 真他妈对 我就是不上心 王八蛋
[28:15] You want jokes, Mr. Hale? Do ya? 你想听笑话 黑尔老师 是吗
[28:17] You want motherfucking jokes? 你他妈想听点笑话
[28:18] All right. I’ll give you some jokes. 很好 我给你讲点笑话
[28:21] How many drama teachers 换个灯泡
[28:23] does it take to change a light bulb? 需要多少个戏剧老师
[28:30] One to change the light bulb… 一个来换灯泡
[28:40] One to… 一个
[28:42] inhabit the light bulb. 来用心去感受灯泡
[28:51] Okay. 很好
[29:07] Motherfucker wants jokes. 王八蛋想听笑话
[29:11] I’ll give you fucking jokes. 我他妈就给你笑话
[29:27] What’s so funny? 什么这么好笑
[29:29] Come here! 过来
[29:31] Yeah, in a bit. 好 马上
[29:44] Babies. 宝贝们
[30:07] I’m sorry. 对不起
[30:14] They want us out? 他们要我们搬出去
[30:17] I don’t know. I don’t know. 我不知道 不知道
[30:25] They’re saying we’re three months behind. 他们说我们三个月没交房租了
[30:28] But that can’t be possible. 但那不可能
[30:29] The housing goes straight to them. 房租是直接付给他们的
[30:32] They must have made a mistake. 他们肯定搞错了
[30:35] You’ve been signing on, haven’t you? 交房租都是你在签字 是不是
[30:37] Yeah. I think so. Yeah. 是 我觉得是
[30:41] You think so? 你觉得是
[30:44] You’ve been signing on, haven’t you? 你有签字 是不是
[30:49] That’s all you have to do! 你唯一要做的就是签个字
[30:51] I said I’m sorry! 我说了对不起
[30:53] Fuck me. Fuck me! 我日 我日
[31:17] Marcus, go watch TV with Lucy. 马库斯 去跟露西看电视
[31:19] I don’t want to. 我不想去
[31:21] Everything is fine, 没事的
[31:23] I just need to talk to Mommy for a bit. 我就想跟妈妈谈一会
[31:24] It’s okay. Go on. 没事的 去吧
[31:25] It’s all right. 没事的
[31:31] I’m sorry. 我很抱歉
[31:32] Stop saying you’re fucking sorry. 别他妈的再说你很抱歉了
[31:36] We had a deal. 我们约好的
[31:38] All you have to do is sign on, the rent gets paid, 你只需要签个字 把房租付了
[31:42] and I… I look after the rest. 然后我 剩下的都交给我
[31:45] The agency’s going to take us to fucking court. 中介准备要起诉我们了
[31:48] Well, is it… is it that bad? 这 严重吗
[31:50] What part of this do you think isn’t bad? 哪个部分让你觉得不严重了
[31:53] But don’t… don’t they say that we can pay? 但上面 上面不是说我们可以付钱吗
[31:56] With what? 拿什么付
[31:58] They want nine hundred and fifty-seven pounds 他们要九百五十七镑
[32:01] and eighty-nine pence. 八十九便士
[32:02] A fucking grand. 他妈的一千块
[32:04] I can get a job. 我可以找个工作
[32:07] You can’t drag your ass out of bed 你连一周起一次床
[32:09] and down the job center once a week, 去趟人才市场都做不到
[32:11] and you think you can go get a job? 你觉得你能找到工作
[32:16] They wouldn’t employ you as a fucking speed bump. 他们都不会雇你去看厕所
[32:49] I’m sorry. 我很抱歉
[32:51] I told you to stop saying sorry. 我说过你别抱歉了
[32:53] But I am. 但我确实很抱歉
[32:56] I’ve been so sorry. 我一直都很对不起你们
[33:06] Why are we stopping here? 我们停这干嘛
[33:09] I forgot something at home, I’m gonna go get it. 我有东西落家里了 我要回去拿
[33:12] I’ll be here for you later, okay? 我晚点在这等你们 好吗
[33:14] Deal? 说好了哦
[33:16] Promise. 说好了
[33:18] I’m gonna be right here. 我会在这等你们
[33:20] Now, go on. 现在去吧
[33:23] Come on. 来吧
[33:29] See you later. 回头见
[33:35] Fucking thing. 破烂东西
[33:57] Ticket number 43 to desk number 5, please. 43号请到5号台
[34:08] I don’t know. What’s she doing? 不知道 她在做什么
[34:16] Ticket number 44 to desk 12, please. 44号请到12台
[34:24] How can I help? 需要帮忙吗
[34:25] My benefits have stopped. 我的福利费被停掉了
[34:29] Do you have any idea why that might be? 那你知道可能因为什么吗
[34:31] I’ve been ill. 我生病了
[34:33] Right. Well, let’s see what we can do about that then, shall we? 好的 让我们看一下能怎么办
[34:37] – Name? – Karen Taylor. -姓名 -凯芮·泰勒
[34:43] Uh, first line of address and postcode. 具体地址和邮编
[34:45] 18 Gladstone Rise, CT90PQ. 格拉德斯通高地18号 CT90PQ
[34:52] And date of birth? 出生日期
[34:54] 9th of January, 1982. 1982年1月9日
[35:07] I’m really sorry, there seems to be a problem with my system. 我很抱歉 这边系统可能出错了
[35:09] Could you just wait here for me for one second? 能在这等我一下吗
[35:11] Sure. 当然
[35:39] Ms. Taylor? 泰勒女士
[35:42] Would you like to come with me? 能跟我来一下吗
[35:43] Are you aware of the seriousness of what you’ve tried to do? 你是否知道你刚刚行为的严重性吗
[35:46] False representation to claim benefit 冒名领取福利补贴
[35:48] carries a maximum penalty of five years in prison. 最高可判五年有期徒刑
[35:51] Well, it’s not false, because she is my mom. 我不是冒名 因为她是我妈
[35:54] She just… 她只是
[35:55] she can’t come in today. 今天不能来
[35:57] Right, well, I can see here 好 我从这看到
[35:59] that your mom’s council tax and housing has been stopped, 由于你妈未能按时去失业求职津贴部门赴约
[36:02] based on her failure to attend her scheduled JSA appointments. 你们的市政税和房屋补贴都被停了
[36:05] Yeah, I know. 是的 我知道
[36:07] Why do you think I’m here? 你觉得我为什么来这
[36:09] We need them started up again, please. 我们需要补贴继续发放
[36:11] Well, I can’t discuss this with you, 我不能跟你谈这些
[36:12] I need to speak to your mom. 我需要跟你母亲谈
[36:13] Why? 为什么
[36:15] I can’t open an appeal or an investigation 如果本人没有到场
[36:17] without the named account holder being present. 我就不能申请申诉或调查
[36:19] You’ll have to get her down here yourself. 你得让她亲自来
[36:22] She’s not well. 她身体不好
[36:24] She’s not well? 不好吗
[36:26] What do you mean? 是什么意思
[36:34] Right, well, I think the best thing for me to do today 好吧 我觉得今天最好
[36:36] is do a referral to the Social Services. 把此事转到社会福利部门
[36:39] She’s fine. We just need our housing. 她没事 我们只需要住房
[36:42] I can see you’ve had a spell in care in the past, 我看到之前你受到过照顾
[36:46] and that your mother… 还有你母亲
[36:47] She is fine, really. 她没事 真的
[36:49] She’s just really tired. 她就是非常累
[36:51] But if she cannot fulfill her duty of care to you, Sarah, 但如果她不能承担抚养的责任 萨拉
[36:53] then I need to make social services aware. 那么我需要让社会福利部知道此事
[36:56] I know you’ve had some involvement with them in the past, 我知道你们过去也接触过他们
[36:58] but that doesn’t mean to say that anybody’s going anywhere. 但那并不意味着要有人离开
[37:00] Okay? 好吗
[37:02] We just want our benefits. 我们只想要补贴
[37:04] It’s important for you to know 你要知道重要的是
[37:05] that I’m here to help. 我是来帮你的
[37:08] I know all about your help. 我很了解对你们的”帮助”
[37:11] I’m just trying to do what’s best 鉴于目前的状况
[37:13] given the circumstances. 我已经尽可能的在帮了
[37:15] Yeah, well, you know what? 是哦 知道吗
[37:16] Fuck your circumstances, all right. 去他妈的状况
[37:18] If you really wanted to help me, then you’d give us the money 如果你真心想帮忙 就会直接给钱
[37:21] to stop them kicking us out of our fucking house 阻止他们把我们赶出那所破房子
[37:23] instead of sitting there with a face 而不是跟个昏迷的智障一样
[37:26] like a retard in a coma. 耷拉着脸坐在这
[37:46] What the fuck you looking at? 你他妈的在看什么
[37:52] Yeah, you and me both. 是的 我俩都是
[38:34] Oh! Just in time. 刚好赶上
[38:39] Jesus. 老天
[38:50] Is it Christmas? 今天是圣诞节吗
[38:51] No. 不是
[38:53] It’s just nice to make things look nice sometimes, isn’t it? 有时让家里看起来很好 挺好的 对吗
[38:58] Aren’t we only supposed to use them at Christmas– 我们不是应该只在圣诞节用这些吗
[38:59] I think we can use them whenever we want, can’t we? 我觉得我们可以随时都用 是不是
[39:01] ‘Cause it’s our house. 因为这是我们的房子
[39:03] Right. Sarah, do you want to give me your plate? 萨拉 把盘子递给我吧
[39:06] Mm. It smells all right, this. 这个闻着不错
[39:10] And there you are. 给你
[39:12] Lovely. 真好
[39:16] Just enough for you. 对你来说够了
[39:20] So, how was everybody’s day? 大家今天过得怎么样
[39:25] Sarah? 萨拉
[39:27] Fine. Great. 不错 挺好的
[39:29] You know, I was so excited about you all coming home, 要知道 我真高兴你们都回家了
[39:32] I could barely wait. 我都等不及了
[39:34] – Barely, eh? – Yeah. -等不及吗 -对
[39:38] This looks lovely. 这看起来挺好的
[39:52] You don’t like it, do you? 你们不喜欢 是吗
[39:54] No, it’s good. 不 挺好的
[39:56] Isn’t it, Lucy? 对吗 露西
[40:09] Mom, it’s fine. 妈 没事的
[40:12] It’s great. Really. 很棒 真的
[40:17] I can’t do anything right. 我什么都做不好
[40:19] I can’t do a fucking thing right! 我他妈什么都做不好
[40:22] Mom. 妈
[40:25] Mom, stop it. 妈 别说了
[40:27] Do your breathing. Come on. 做下深呼吸 来
[40:30] I can’t. I can’t. 不行 不行
[40:34] I’m… 我
[40:35] I’m fucking useless. 真他妈没用
[40:40] I’m a fucking speed bump! 我他妈的就是一累赘
[40:43] Mom. 妈
[40:45] Mom. 妈
[40:47] Jesus. 老天
[40:49] Mommy’s just really tired after all that cooking. 妈妈只是做饭累着了
[40:51] Aren’t you? Come on. 对吧 来
[40:56] Come on. 加油
[40:57] Everything’s fine. Just carry on, please. 一切正常 继续吃
[40:59] All right? Carry on. 好吗 继续吃
[41:01] Come on. 来吧
[41:02] Come on, Mom. 来 妈妈
[42:00] Need a hand with anything? 需要”搭把手”吗
[42:05] Suit yourself. 那就自便
[43:33] Can I have a go? 我能用一下吗
[43:41] Keep it. 留着吧
[44:22] Who’s gonna buy the lady a drink, then? 谁能请这位女士喝一杯呢
[44:25] Sarah fucking Taylor? 他妈的萨拉·泰勒
[44:28] Lady? 女士
[44:29] I wouldn’t piss in your mouth if you were dying of thirst. 你渴死我都不会朝你嘴里撒尿
[44:33] No? 不会吗
[44:35] Save that for your bum chums, do ya? 留着给你的流浪汉 对吧
[44:42] You best fuck off. 你最好给我滚蛋
[44:55] D’you have a pen? 你有笔吗
[45:03] You need to… 你要
[45:12] What are you writing? 你在写什么
[45:16] Nothin’. 没什么
[45:18] You look thirsty. 看起来你挺渴的
[45:20] Lloyd. 劳埃德
[45:22] A bourbon, and… 一杯波本威士忌 还有
[45:25] Same. 跟他一样
[45:31] What’s the occasion then? 为了什么喝酒啊
[45:34] Celebrating. 庆祝
[45:37] I made a sale. 我做成了笔交易
[45:38] What did you sell? 你卖了什么
[45:40] A sumptuous two-bed property. 一套豪华双卧房产
[45:43] Sea view. 海景房
[45:44] Ex-local authority. 前政府官员的
[45:47] Recently renovated by yours truly. 最近鄙人刚重新装修
[45:52] Three-twenty. 三十二万
[45:54] Fuck if I could get in. 操 如果我能住进去就好了
[45:57] So you’re an Estate Agent then? 所以你是房地产经纪人
[46:00] I am a developer, thank you very much. 我是开发商 非常感谢
[46:04] Right. 好吧
[46:06] Plenty of work round here for you lot, then. 那这里有很多活你能做了
[46:08] Yeah, you’re telling me. 是的 可不是吗
[46:10] And I can see the future. 我能看见这里的未来
[46:13] This place is gonna be the next Brighton. 这地方会是下一个布赖顿
[46:18] You know the DFLS, yeah? 你知道DFLs吧
[46:20] You know ’em? The Down From Londons? 知道吗 从伦敦移居于南英的人
[46:22] And Arlington House? 还有阿灵顿宫
[46:24] The Shard of Margate. 马盖特的碎片
[46:27] This is gonna be Shoreditch by the fucking sea. 这他妈会是海岸边的西尔狄区
[46:30] And they’re turning this place into a gold mine. 他们会把这地方变成一个金矿
[46:34] And I’m buying up the ground floor. 我要把一楼买下来
[46:50] Keep the change, yeah? 不用找了 好吗
[46:53] To the future, then. 致未来
[46:54] Oh, yes. 没错
[46:56] To the future. 致未来
[47:14] Have you got somewhere else we can go? 你有什么我们能去的地方吗
[47:22] You should’ve seen this place 你该看看这地方在我装修前
[47:24] before I got my hands on it. 是个什么样子
[47:25] Probably a fucking crack den. 可能之前是个吸毒的窝点
[47:28] Smelt like one. 闻起来像是
[47:30] It is nice though, huh? 现在挺好的 对吧
[47:34] I specced the fit out myself. 我自己设计的
[47:39] Sold for three-twenty. 卖了三十二万
[47:44] Guess how much it cost me. 猜猜我的成本是多少
[47:48] Don’t know. 不清楚
[47:50] Guess. 猜
[47:53] I don’t know. 不知道
[47:54] Come on, guess. 来吧 猜猜
[47:55] I don’t know. 我不知道
[47:57] One-ten. 十一万
[48:00] That’s how much. 就这么多
[48:02] One-ten. 十一万
[48:03] It’s fucking ludicrous. 简直不可思议
[48:06] I mean, with the winnings from this one, 我是说 有了这次的利润
[48:09] I’m going to buy a couple more. 我能再买些房子
[48:10] Then strip, renovate, repeat. 然后拆旧 重新装修 这样重复
[48:13] That is how we do. 我们就是干这个的
[48:16] Cheers. 干杯
[48:36] I’m so hot for you, babe. 我欲火焚身了 宝贝
[48:39] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -嗯
[48:41] – Hot for me, are you? – Yeah. -欲火焚身 是吗 -是的
[48:44] Things I want to do to you? 我想对你做的事
[48:46] You’re gonna think you’ve won the pleasure lottery in heaven. 你会认为是中了天堂的欢愉彩票
[48:50] Okay, we’ll see about that. 好吧 我们等着瞧
[48:55] Let’s just fuck. 我们开始干吧
[48:58] Or let’s not. 或者不干
[49:00] Ah, come on. 来吧
[49:03] Come on, what’s wrong? 快 怎么了
[49:07] Come on. 来吧
[49:08] What? 怎么了
[49:10] The thing is… 其实
[49:13] I’m not old enough to win the pleasure lottery. 我还没到能摸那种欢乐彩票的年龄
[49:18] I’m not even old enough to play the National Lottery. 甚至没到玩国家彩票的年龄
[49:31] Actually, you know what? I… 实际上 你知道吗 我
[49:34] I don’t even care, but… 我根本不在乎 但
[49:37] Just get out. 就走吧
[49:39] Yeah? 行吗
[49:40] All right. I’ll get out. 好的 我会走的
[49:41] All right. Now. 那好 现在走
[49:44] I might head on down back to the club, actually. 实际上 我可能会回到那个夜店
[49:46] Fucking go for it. 你他妈的去吧
[49:48] See if anyone remembers the guy in a cheap suit 问问是否有人记得有个穿廉价西服的家伙
[49:51] plying a 15-year old with drinks all night. 和一个15岁的少女喝酒喝了整晚
[49:55] You know, grinding her up and down on the dance floor. 在舞池中来回上下蹭她
[49:57] Hands all over her ass and her tits. 上下其手她的屁股和双乳
[50:01] I’m not asking for much. 我不多要
[50:05] What’s in that money-fold should do. 钱夹里的那些就够了
[50:08] Are you… 你是在
[50:10] Are you trying to blackmail me? 你是在敲诈我吗
[50:13] You little cunt. 你个小贱人
[50:16] That’s just how we do, I’m afraid. 恐怕是这样
[50:22] You know, the police, they won’t help you. 你知道吧 警察不会帮你的
[50:26] We didn’t even fuckin’… 我们都没做
[50:28] There’s nothing in there. All right? 什么都还没发生呢 好吧
[50:30] Well, I don’t mean the police. 我说的不是警察
[50:34] I think it’s your lovely wife who’d be most interested 我觉得你那可爱的妻子
[50:36] in what you’ve been up to tonight. 会对你今晚的行踪非常感兴趣
[50:39] I don’t think she’d be very happy to find out 我觉得如果让她知道你对还没完成
[50:42] that you’re into girls who haven’t 普通中等教育的女孩感兴趣
[50:44] even finished their GCSEs. 她可能不会很高兴
[50:47] It may even make her think twice 甚至可能会认真考虑
[50:49] about having you round her daughter. 是否该让你远离她女儿
[50:50] Shut up! 闭嘴
[50:56] I think it’s in that pocket. 我觉得在那个兜里
[50:58] – Fucking take it. – Okay. -都他妈拿去 -好的
[51:01] Get out. 滚
[51:03] Get out. 滚
[51:04] Get the fuck out! 快他妈滚
[51:06] Get out! 滚
[51:07] You fucking cunt! 你个该死的婊子
[51:46] Okay. Oh. 好了
[51:50] You look… you look A-okay. 你们看起来 你们看起来很好
[51:55] Let’s see. 我们看看
[51:56] Oh, you’ve got a little bit of something there. 你那沾了点东西
[51:57] Hold on. 等下
[52:01] There you go. 好了
[52:03] Lovely. 很好
[52:04] Why didn’t you wake me up? 你为什么没叫醒我
[52:06] Oh, you looked like you could do with a lie-in. 你看起来需要睡个懒觉
[52:08] I need to get them ready for school. 我得帮他们准备好去上学
[52:10] No, my darling. Look, they’re all ready to go. 不亲爱的 他们已经准备好去上学了
[52:21] You cleaned? 你打扫卫生了
[52:24] Um, I’m sorry about last night. 昨晚的事我很抱歉
[52:26] I was just, you know… 我当时只是 你知道的
[52:28] I really wanted to do something nice 我真的很想做点好事的
[52:30] and then it, I just got all, you know… 结果 我弄得 你知道的
[52:34] It’s okay. 没关系的
[52:36] You’re my angel, you know that? 你是我的天使 知道吗
[52:39] I’d be nothing without you. We all would be. 没有你我什么都不行 我们都是
[52:43] Oh, by the way, uh, this came. 对了 收到了这个
[52:48] We should open it really, shouldn’t we? 我们应该打开吧 对吗
[52:51] Guess so. Pass it here. 大概吧 给我吧
[53:03] Sarah! 萨拉
[53:07] What? 怎么了
[53:12] Oh, my god, what is that? 我的天哪 这是什么
[53:15] Problem solved. 问题解决了
[53:17] What? How? 什么 怎么做到的
[53:19] From work. I got an advance. 工资 我得到了晋升
[53:20] Oh my god. How, how, how… 我的天 有 有 有
[53:22] How much is that? 有多少
[53:24] Two hundred and eighty. 二百八十块
[53:29] Come here! 来抱抱
[53:31] What did you say to them? 你怎么跟他们说的
[53:33] This and that. 东扯西扯的
[53:34] It should be enough to put them off, you know, 应该足够延段时间了
[53:36] while we find the rest, but… 剩下的我们再想办法 但
[53:37] Ah, that’s amazing, Sarah. 太好了 萨拉
[53:39] Oi, you two, come and give your sister a hug. 你们俩 过来给你们姐姐个拥抱
[53:42] Yes. 太好了
[53:45] We’re gonna be all right, aren’t we? 我们会没事的 对吗
[53:47] We’re always all right, as long as we stick together. 只要我们一家人在一起 就总能化险为夷
[53:50] Yeah? As long as we stay together. 对吧 只要我们在一起
[53:53] You know what we should do? 知道我们该干什么吗
[53:54] We should celebrate. 我们该庆祝
[53:55] We need to have a party. 我们需要来场联欢
[53:57] Well, we need to get to school. 我们得去学校了
[53:59] Shall we go to Dreamland? 我们去梦幻乐园好不好
[54:01] Shall we go to Dreamland? 我们去梦幻乐园好不好
[54:04] Mom. 妈妈
[54:04] Dreamland, Dreamland, Dreamland! 梦幻乐园 梦幻乐园 梦幻乐园
[54:08] Dreamland, Dreamland, Dreamland! 梦幻乐园 梦幻乐园 梦幻乐园
[54:10] Mom, have you seen the prices on that place? 妈妈 你知道去那要花多少钱吗
[54:12] Oh, well, we ain’t been since it’s reopened. 重新开张以后我们就没去过了
[54:15] Oh, come on. 求你了
[54:17] Couple of rides. 就玩几个项目
[54:19] For the kids. 为了小孩子们
[54:21] Please, Sarah. 求你了 萨拉
[54:23] Please, Sarah. Please. 求你了 萨拉 求你了
[54:25] Please. 求你了
[54:26] Please, Sarah. Please! 求你了 萨拉 求你了
[54:28] Oh, Sarah. Please! 萨拉 求你了
[54:30] Sarah, please. 萨拉 求你了
[54:31] Please, Sarah. Please. Sarah, please. 求你了 萨拉 求你了 萨拉
[54:34] We love you, Sarah. Please. Please. 我们爱你 萨拉 求你了 求你了
[54:40] One family ticket, please. 一张家庭票 谢谢
[54:41] There’s no family tickets. 没有家庭票
[54:43] The prices are there. 价格都在这了
[54:44] Well, it says it’s free to enter. 上面说进门是免费的
[54:45] Yeah, it’s free to get in, 对 进门是免费的
[54:47] but you need tokens or wristbands for the rides. 但你需要代币或手环才能玩项目
[54:49] Well, then, we’ll have just one adult 那我们就买一张成人票
[54:50] and three children, please. 三张儿童票 谢谢
[54:54] Mom, we could just get a few tokens. 妈妈 我们可以只买一点代币
[54:58] Come on, Sarah, just give her the money. 快点 萨拉 把钱给她
[54:59] She’s waiting. 人家等着呢
[55:05] Here you are. 给你
[55:12] Lovely. Right, come on then. 很好 快点来吧
[55:14] Oi, you two. 你们俩
[55:15] – Come on, Sarah. – Come on, Sarah! -快点 萨拉 -快点 萨拉
[55:18] Yeah, come on, Sarah. -快来嘛 萨拉
[55:23] It’s massive! 这么大
[55:28] Right, so what d’you want to go on first, then? 好了 接下来你们想先玩哪个项目
[55:30] – Helter-skelter! – Big wheel! -螺旋滑梯 -摩天轮
[55:31] You know what? I think Sarah should decide. 你们知道吗 我觉得我们该让萨拉决定
[55:33] What do you wanna go on, sweetheart? 你想玩哪个 甜心
[55:36] Uh, I dunno. 我不知道
[55:38] How about the… 要不就
[55:42] dodgems? 碰碰车
[55:56] Are you okay, baby? 没事儿吧 宝贝
[55:58] Are you okay? 没事儿吧
[56:05] Ride ’em, cowboy, ride ’em. 冲啊 牛仔 冲啊
[56:57] Right, who’s hungry? 好 有人想吃东西吗
[56:58] – Who wants chips? – Me, me, me! -谁要薯条 -我 我 我
[57:00] Uh, Mom, I… 妈妈 我
[57:03] I’ll get you some chips, yeah? 我会给你带薯条的 好吧
[57:04] Come on, you two. 快来 你们俩
[57:08] Sarah? 萨拉
[57:12] I know you’re there, I can hear the music. 我知道你在听 我能听到音乐
[57:14] Why aren’t you in school? 为什么没来上学
[57:16] I’m gonna have to take this to the Head. 我得把情况报给主任了
[57:22] Uh, yeah. We have to go now. 我们现在得走了
[57:24] School called. 学校打电话了
[57:25] I don’t wanna. 我不想走
[57:27] Uh, get up, please. 起来 好不好
[57:28] We need to go to school right now, they just called. 我们得立刻去学校 他们刚刚打电话来了
[57:30] Right, listen. 好了 听我说
[57:31] If we go on all the rides now, 如果我们现在把所有项目都玩遍
[57:33] then that’s nothing to look forward to 那下次我们再来的时候
[57:35] the next time we come back, is it? 就没有什么可期待的了 对吗
[57:40] Oh, looks like they don’t want to come back again. 看起来他们不想再来了
[57:44] We do! We do! 我们想 我们想
[57:45] Well, pick your chips up and come on. 那就拿起你们的薯条 走了
[57:49] Thank you. 谢谢你
[57:50] Don’t worry about it, babe. 没事儿 宝贝
[57:52] Listen, what you gonna do about the rent? 对了 你打算什么时候弄房租的事
[57:55] Uh, I’ll give it to the agency after school. 我放学了就给中介送过去
[57:58] Thing is, you can’t be skippin’ off work. 但是 你不能翘班呀
[58:00] Not after they, you know, given you that big advance. 尤其不能在他们刚给你晋升的情况下
[58:04] Um, I’ll do it tomorrow, then. 那我就明天去送房租
[58:06] Why don’t you let me do it? ‘Cause I’m out and about now. 为什么不让我去呢 我都已经出来了
[58:10] Mom, I… 妈妈 我
[58:11] No, listen. I know. 不 听我说 我知道
[58:13] I know that I’ve been a bit up and down lately. 我知道我最近情绪有点起伏
[58:16] But today’s a really good day, 但今天真的是个好日子
[58:17] and I just… I just want to be of some help. 我只是 我只是想帮点忙
[58:20] Come on. 拜托了
[58:21] Let me be more than a speed bump. 给我个机会证明自己不是个废物吧
[58:28] All right. 好吧
[58:32] Good girl. 乖女儿
[58:33] Come here, you. 来抱抱
[58:35] I love ya. 爱你
[58:37] Right, come on, you. Off to school. 好了 你们俩 该去上学了
[58:40] Better eat them chips up. 最好先把薯条吃了
[58:42] Can we just hurry up? 我们能快点吗
[58:45] …efforts to lose the card 在舞台中央
[58:46] at about the middle of the deck. 制造牌丢了的假象
[58:48] You should find that it always makes its way straight back… 但是你总能快速地让它
[58:51] to the top. 回到顶上
[58:52] That’s good Tommy, really great. 真不错 汤米 真的很好
[58:55] And The Matrix called. 矩阵在召唤
[58:57] Keanu Reeves wants his coat back. 基努·里维斯想把黑外套要回去了
[59:00] Okay. 好吧
[59:03] All right. 好了
[59:05] Next. 下一位
[59:09] Emma! 艾玛
[59:11] Uh, one second, Emma. 稍等 艾玛
[59:15] And? 怎么了
[59:17] Now I’m here. 我来了
[59:19] Why? 为什么来
[59:21] Dress rehearsal. 带装彩排
[59:22] Oh, wrong. 不对
[59:23] If you were here for the dress rehearsal, 如果你来参加带装彩排
[59:24] you’d have been here at nine o’clock 就应该9点钟到的
[59:25] like everyone else. 跟其他人一样
[59:26] Instead of which you show up at midday. 而不是中午才来
[59:29] And you’re out of the showcase. 你已经被踢出才艺演出了
[59:31] But I did what you asked. 可是我照你说的做了
[59:33] Look. 看
[59:35] I made a routine. 我写内容了
[59:37] This isn’t about your routine. 这跟内容没关系
[59:39] This is about showing some respect. 重点是你有没有表现出尊重
[59:41] Come on, Mr. Hale. 求你了 黑尔老师
[59:44] I’ve got some material here. 我带了内容来的
[59:46] I think it’s really gonna interest you. 我觉得你会感兴趣的
[59:48] You show up three hours late, 你迟到了三个小时
[59:50] disrupt your classmates’ last rehearsal 打断了你同学在皇家剧院
[59:52] before they get out on that Theatre Royal stage, 正式演出前的最后一次彩排
[59:54] and you still expect to go on? 然后还觉得自己能继续参加
[59:57] You’ve shown quite clearly where your priorities lie. 你已经清楚表明了你心里什么更重要
[1:00:01] Do you think Frankie Boyle 你觉得弗兰奇·博伊勒
[1:00:03] tits about at a theme park all day 会像你一样前一天去主题公园玩
[1:00:05] before getting out on that stage and killing it like that? 然后第二天登台获得满堂彩吗
[1:00:09] No, because he’s a craftsman. 不 因为他是个匠人
[1:00:12] He channels his anger, his frustration, 他把自己的愤怒 挫折
[1:00:15] his vulnerability, and works them into his comedy. 脆弱无助 全都揉进他的喜剧里了
[1:00:18] Work, Sarah. 工作 萨拉
[1:00:19] Dedication. 奉献
[1:00:22] But you’re not a worker, are you? 但你不是个努力做事的人 不是吗
[1:00:24] I know more about work 我比达伦·布朗
[1:00:26] than Derren Brown-finger up there. 更了解工作
[1:00:30] Call this fucking work? 你他妈管这叫工作
[1:00:32] Titting around on stage with this bunch of no-talent fuck buckets. 陪这群毫无天赋的呆子一起排练
[1:00:37] Telling them that they could go far 告诉他们只要他们的愿望足够强烈
[1:00:40] if they just wished hard enough. 就可以达到心中的目标
[1:00:42] You think your stupid showcase 你以为你那愚蠢的才艺演出
[1:00:44] is gonna send us around the world? 可以让我们去世界各地演出吗
[1:00:47] It’s a joke. 真是笑话
[1:00:49] This is Margate for fuck’s sake. 这里是马盖特 老天
[1:00:52] The only person this shit matters to, is you. 唯一关心这破烂演出的人 就是你
[1:00:55] And you’re old, and you’re stuck here. 你老了 被困在这里
[1:01:01] All you have is us, and it is fuckin’ tragic. 你只剩我们了 真是他妈的悲剧
[1:01:10] Is something wrong, Sarah? 有什么不对吗 萨拉
[1:01:12] No. 没有
[1:01:15] Everything’s just fuckin’ fine. 一切都他妈的很好
[1:01:27] Emma Um, Emma.
[1:01:30] All of you. Five minutes. 所有人 休息五分钟
[1:01:48] Fuck it. 操
[1:02:06] Think you’re Simon fucking Cowell? 你以为你他妈的是西蒙·考威尔
[1:02:10] Fucking wanker. 去你妈的混蛋
[1:02:16] Sarah? 萨拉
[1:02:20] Sarah. 萨拉
[1:02:42] For fuck’s sake. 老天
[1:02:54] Well, come on, then. Let’s go. 快上来吧 我们该走了
[1:03:02] Aren’t we stopping? 我们不停一下吗
[1:03:21] …space. 空间
[1:03:22] There were obviously things that were going to take place. 显然这里会发生些事情
[1:03:24] So how many of these posters? 那有多少这样的海报
[1:03:25] Have you mailed out? 你都寄出去了吗
[1:03:27] Ooh, we’ve… you know, we haven’t mailed them out. 我们 我们还没有都寄出去
[1:03:30] Are you all right, kids? How was your day? 孩子们 今天过得怎么样
[1:03:33] You wanna see the bunch of jokers 你们想看这些小丑吗
[1:03:35] they’ve got on this show. 他们上电视了
[1:03:37] Whose van is that outside? 外面的车是谁的
[1:03:39] Oh, that’s ours. I got it today. 是我们的 我今天刚开来的
[1:03:42] This bloke was practically giving it away. 这家伙几乎算是送给我的
[1:03:45] It’s cool, innit? 很酷 不是吗
[1:03:46] We got a van? 我们有车了
[1:03:47] Yeah. We got a van, in’t we? 是的 我们有车了 不是吗
[1:03:49] Now we can go away wherever we want. 现在我们想去哪儿都可以了
[1:03:52] You know? Like a proper family. 知道吗 就像正常家庭那样
[1:03:55] Please. 拜托
[1:03:57] Please tell me you paid the rent. 求你告诉我付过房租了
[1:03:58] Ah, lighten up. 放松点
[1:04:00] Jesus Christ. 我的天啊
[1:04:02] Stop being such a Buzz Killington. 你这人怎么这么扫兴
[1:04:04] You bought a fucking van! 你他妈的买了辆车
[1:04:05] I bought it for us. 是为我们大家买的
[1:04:07] You haven’t even got a license anymore. 你连驾照都没有了
[1:04:09] I still remember how to drive. 我还记得怎么开车
[1:04:11] I’m gonna drive youse all to school, innit? 我打算开车送你们上学不好吗
[1:04:13] It’s only got two seats. 就只有两个座位
[1:04:14] It doesn’t matter. It’s got a big boot. 没关系 后备箱很大
[1:04:16] What, big enough for us to move into 怎样 大到当我们的房子被收回时
[1:04:18] when they repossess our house? 可以搬到里面去住吗
[1:04:20] Why have you gotta do this? 你为什么要这样
[1:04:22] Why do you have to spoil everything? 你为什么要破坏所有事
[1:04:26] Can’t you see how happy the babies are? 你没看见孩子们有多开心吗
[1:04:28] It’s so fucking typical of you. 你总是这样
[1:04:30] Why? 为什呢
[1:04:35] Where did it come from? 车从哪儿买的
[1:04:38] You need to take it back, Mom, please. 求你把车退了 妈妈
[1:04:40] Why are you such a drag? 你怎么这么讨人厌呢
[1:04:42] Ever since you were born, you been a fucking drag. 从你出生开始 你他妈的就是一个讨厌鬼
[1:04:45] You been fucking stopping me doing what I wanna do. 你他妈的总是阻止我做我想做的事情
[1:04:48] Fucking no wonder I’m depressed. 他妈的难怪我抑郁了
[1:04:50] All right, then, Mom. Just go upstairs, will ya? 好了妈妈 上楼去好吗
[1:04:52] Fucking telling me what to do? Are you? 你他妈的在命令我要做什么 是吗
[1:04:56] You fucking telling me what to do? 你他妈的在命令我吗
[1:04:59] Just go upstairs. 上楼去吧
[1:05:01] – Are you the boss? – Go upstairs, Mom. -你是老大吗 -妈妈 上楼去吧
[1:05:02] You’re in charge, are you? You in charge? 你控制一切 是吗 你掌权啊
[1:05:05] Are you the boss? Hm? 你是我的上司吗 是吗
[1:05:07] Are you the big fucking boss? 你他妈是我老板吗
[1:05:09] Marcus, Lucy, go upstairs. 马库斯 露西 上楼去吧
[1:05:11] Oh, yeah. Go on, babies. Go on. 好吧 上去吧 宝贝们
[1:05:13] Go on upstairs. Sarah says so. 上楼吧 萨拉叫你们上去
[1:05:16] Fucking she’s in charge now, yeah. 妈的 她现在是老大了
[1:05:18] Are you the big fucking boss? 你他妈的是老大吗
[1:05:19] Fuck you! 我操你妈的
[1:05:20] Fuck you! Fuck all of youse. 我操 我操你妈的
[1:05:22] I’m fucking off out of here, you little bunch of cunts. 我他妈的走了 你们这群狗娘养的
[1:05:40] Where’s Mommy gone? 妈妈去哪儿了
[1:05:43] She’ll be back when she’s calmed down. 等她冷静下来 她会回来的
[1:05:45] That’s not what she said. 但她不是这么说的
[1:05:47] Well, sometimes Mommy says things she doesn’t mean. 有的时候妈妈会口是心非
[1:05:49] But I want Mommy back. 我希望妈妈回来
[1:05:51] You’re stuck with me, okay? 你们和我在一起好吗
[1:05:53] But I want Mommy. 但是我想要妈妈
[1:05:54] Well, she’s fucked off, okay? 她已经走了 好吗
[1:05:57] So you’re stuck with me, and I’m stuck with you. 现在就是你们和我 我和你们在一起
[1:06:01] Now go to fucking sleep. 该死的快睡觉吧
[1:06:20] Ms. Taylor? 泰勒小姐
[1:06:22] Karen? 凯芮
[1:06:23] Are you in there? 你在里面吗
[1:06:24] We need to talk to you. 我们需要谈一谈
[1:06:26] Can you open the door, please? 请开门 好吗
[1:06:31] We’re only here to help you. 我们是来帮助你的
[1:06:40] Get down there. 快趴下
[1:06:41] – What’s happening? – Just be quiet. -怎么了 -保持安静
[1:06:46] It’s important we speak to you. 我们谈一谈吧 这很重要
[1:06:48] We understand you’re not very well. 我们知道你状况不太好
[1:06:51] If you’re in there, open the door. 如果你在家的话 请开门好吗
[1:08:11] It’s a big day for you today. 今天对你们来说是个大日子
[1:08:13] Why? 为什么
[1:08:14] Well, I was thinking. 我在考虑
[1:08:16] ‘Cause you’re all big, and grown up, and all of that, 因为你们是大孩子了 你们都长大了
[1:08:19] that maybe today, you get to walk home by yourself. 或许今天你们可以自己走路回家了
[1:08:21] I don’t want to. 我不想
[1:08:23] Marcus, you’ve got to start growing up. 马库斯你要学着懂事
[1:08:24] Well, I don’t want to! 但我不想
[1:08:26] You’ll be fine, okay? You’ve got each other. 你们会没事的 好吗 你们有彼此
[1:08:29] Come on. 快下来
[1:08:32] Get up, please. 站起来 拜托
[1:08:34] Get up now! 给我下来
[1:08:38] Come on, hurry up. 来吧 快点
[1:08:41] Wait. 等一下
[1:08:46] Right, I’ll see you at home later. 很好 我们一会儿在家见
[1:09:13] What do you want? 你想怎样
[1:09:14] I want my job back. 我想要重新回来工作
[1:09:19] I’m ready to go full-time. 我打算全职工作
[1:09:23] What you said to me the other day? 你那天怎么跟我说的
[1:09:30] Sorry. 抱歉
[1:09:32] See… 看吧
[1:09:34] It’s that attitude, isn’t it, Sarah? 这就是你的态度 萨拉
[1:09:36] – I mean, I just don’t– – Okay, I’m sorry. I’m sorry. -我是说 我不 -我很抱歉
[1:09:38] I’m sorry. I’m sorry, Vince. 文斯 我很抱歉
[1:09:41] Please. I need this job. 拜托了 我需要这份工作
[1:09:44] It won’t happen again, I promise. 我保证再也不会了
[1:09:47] Please, Vince. 求你了 文斯
[1:09:58] All right, you start work now. 好吧 你现在就开始工作
[1:10:01] You work from noon to close every day. 你每天从中午工作到关门
[1:10:05] Okay. 没问题
[1:10:10] How much? 多少钱
[1:10:12] Christ. Same rate as before. 老天 和以前一样
[1:10:14] But I’m working full-time now. 但是我现在是全职了
[1:10:20] Fine. 好吧
[1:10:23] Fine. 好吧
[1:10:48] Hello, stranger. 你好 陌生人
[1:10:51] I thought you’d quit. 我以为你辞职了
[1:10:55] Well, you know, 你知道的
[1:10:56] couldn’t keep away. 我没法离开
[1:10:58] Mmm, do you… do you suppose you’ve got a break coming up? 你马上 后面会有休息时间吗
[1:11:01] You know. 你知道的
[1:11:02] Vince is on the floor. 文斯还在
[1:11:05] Five minutes? 五分钟后呢
[1:11:06] I told you, Vince is on the floor. 我告诉你了 文斯还在
[1:11:09] Just play the machines a bit. He’ll be gone soon. 你玩一会儿游戏机 他很快就走的
[1:11:14] Look, I… I’ve got to get home. 听着 我得回家了
[1:11:17] – I’ve got to get back. – I can’t. -我得回去了 -我不行
[1:11:18] Just wait a minute, would ya? 就等一会 好吗
[1:11:24] I’ve missed you. 我挺想你的
[1:11:28] Fine, uh, it… 好吧
[1:11:30] Forty quid? 四十镑
[1:11:35] Come on. 好吗
[1:11:50] I can’t believe you, Sarah! 萨拉你真让我难以置信
[1:11:52] On my business premises! 在我的店里
[1:11:55] I’m gonna have to call in the police. 我得要报警
[1:11:56] Oh, please don’t, Vince. 文斯 求你别报警
[1:11:58] It’s soliciting! 这是嫖娼
[1:11:59] On my business premises! 在我的店里
[1:12:01] Any idea what they can do to me? 你知道他们会对我做什么吗
[1:12:04] Please, Vince, don’t. 文斯 求你了
[1:12:05] You’ve left me no option! 你让我别无选择
[1:12:06] But I had to do it, Vince! I had to do it. 但我不得不这么做 文斯
[1:12:10] I’m the only one bringing in any money. 我是家里唯一挣钱的人
[1:12:14] I’m sorry. 对不起
[1:12:16] I’m so, so sorry. 我非常抱歉
[1:12:18] I did not mean to cause you any trouble. 我不是故意给你添麻烦的
[1:12:20] You’ve got to believe me. 请相信我
[1:12:21] I did not mean to cause you any trouble. 我不是故意给你添麻烦的
[1:12:24] Really. 真的
[1:12:26] Yep, you’re in a corner. 好吧 你处境很糟
[1:12:28] But I’m sorry, you are in an even bigger corner now. 但我很抱歉 现在你的处境更糟了
[1:12:32] God, please don’t, Vince. 上帝 文斯 我求你了
[1:12:34] Please. 求你了
[1:12:36] Surely, there must be something that I can do for you. 一定有什么是我可以帮你做的
[1:12:40] To make you forget, I don’t know. 让你忘记 我不知道
[1:12:44] 1-0-1 Police. 101 警察
[1:12:45] Please hold a moment. 请稍等
[1:12:51] Hello. 1-0-1 Police. 你好 这里是101
[1:12:52] – How can I direct your call? – Come here. -需要把您的电话转接到哪 -到这儿来
[1:12:55] Hello? 你好
[1:12:57] Are you there? 有人吗
[1:12:59] Can you talk? 你能说话吗
[1:13:01] How can I help… 需要帮忙吗
[1:13:04] It’s no big deal, really. 真的没什么大不了的
[1:13:18] All right. 好吧
[1:13:35] Do you or do, do I? 你来还是我来
[1:14:00] Yeah. 很好
[1:14:05] Come on. 快一点
[1:14:20] That’s nice. 很好
[1:14:29] Ooh. That’s… that’s nice. 非 非常好
[1:14:32] – What are you doing? – Come on. -你在干嘛 -来吧
[1:14:35] Come on then, Sarah. 来吧 萨拉
[1:14:36] Vince! No! 文斯 不要
[1:14:38] Now… 现在
[1:14:39] Stop it! 停下
[1:14:40] I’m not going to be long. 我不会很久的
[1:14:42] What are you doing? Get off me! 你在干嘛 放开我
[1:14:43] – Now, I’m not going to do much. – Stop it! -我不会做更多的 -住手
[1:14:45] Quiet, quiet, quiet. 闭嘴 保持安静
[1:14:53] Stop it! 住手
[1:17:04] Sarah. 萨拉
[1:17:39] All right, baby. 好了 宝贝
[1:17:47] I’m sorry about before. 之前的事我很抱歉
[1:17:51] I know I probably said some things that were like… 我知道我可能说了些什么
[1:17:56] It’s like when I remember it, 就像是当我记起的时候
[1:17:58] it’s like it wasn’t me that said it, but… 好像不是我说的 但
[1:18:01] but then I know that it was. 但后来我知道那是说的
[1:18:07] But I’m gonna get better. 我会好起来的
[1:18:08] In fact, I’ve started. Look. 事实上 我已经开始了 你看
[1:18:11] I took the van back, 我把车退回去了
[1:18:12] and the bloke gave me a hundred quid. 那家伙给了我一百英镑
[1:18:15] A hundred quid won’t do it. 一百镑帮不了什么忙
[1:18:16] Well, it’s a start, though, innit? 不过这是个开始 不是吗
[1:18:19] We’ll find the rest, if we’re smart. 如果我们聪明的话 剩下的就能搞定
[1:18:23] – What, with your job. – I lost my job. -加上你的工作 -我丢了我的工作
[1:18:26] Well, we’ll sell some stuff, then. 好吧 那我们可以卖点东西
[1:18:29] We haven’t got any stuff. 我们什么也没有
[1:18:30] Of course we have. 我们当然有
[1:18:32] Got the couch. 我们有沙发
[1:18:34] Got the microwave. 有微波炉
[1:18:37] Mm? Got the babies. 我们还有宝宝
[1:18:39] They’re a matching pair. 他们是一对
[1:18:40] Mom, stop it. 妈妈 别闹了
[1:18:43] Ah, I can get a job. 我可以找一份工作
[1:18:45] Mom. 妈妈
[1:18:46] Look, I know what you’re going to say. 听着 我知道你要说什么
[1:18:47] I know exactly what you’re going to say. 我知道你要说什么
[1:18:50] I’ll even get a job as a speed bump if I have to. 就算是让我看厕所我也做
[1:18:53] Stack shelves, fry fish. 堆货架 炸鱼
[1:18:57] You can get another job, too. 你也可以再找一份工作
[1:18:59] Or you could do a course, maybe. 或者你去上门课
[1:19:00] I could do a course. 我可以去上门课
[1:19:02] And then, we can have the house exactly as we want it. 然后我们就能随心所欲布置房子了
[1:19:05] We can even have some treats, 我们还可以请客
[1:19:07] what, with the money you earn on the side. 用你兼职挣来的钱
[1:19:09] Then we’ll go back to Dreamland. 之后我们就回梦幻乐园
[1:19:12] What did you just say? 你刚刚说什么
[1:19:13] We can go back to Dreamland and go on all the rides. 我们就能回到梦幻乐园把所有项目都玩了
[1:19:16] Once we’ve got back up on our feet. 在我们重振旗鼓之后
[1:19:19] No, about what I earn on the side. 不 我兼职挣钱什么的
[1:19:20] Oh, you know, well, 你知道的
[1:19:22] anything extra that you can get your hands on. 我是说你用手能挣到的外快
[1:19:29] You knew. 你知道
[1:19:32] You fucking knew. 你他妈早就知道
[1:19:35] I know… I don’t know anything. 我知道 我什么都不知道
[1:19:38] – That money, the extra. – What… -那钱 外快 -什么
[1:19:43] No, I don’t know anything. 不 我什么都不知道
[1:19:45] You know what my head’s like. 你知道我的性格
[1:19:47] – Things just fall out. – No. -说话总是不经大脑 -不是
[1:19:50] You knew, and you didn’t say anything, did ya? 你早就知道 但是你什么都不说 是吗
[1:19:54] You didn’t stop it! 你没有阻止
[1:19:56] Stop what? 阻止什么
[1:19:57] You said you earned it, through work. 你说是你工作挣来的钱
[1:19:59] What? What? What? 怎么 怎么 怎么
[1:20:01] Am I supposed to question ya? 难道我应该质疑你吗
[1:20:03] – You’re my fucking mother! – Yeah, well, what? -你他妈是我妈妈 -是 那又怎样
[1:20:05] Am I… Am I just supposed to let you all starve, is it? 我就应该让你们饿死吗
[1:20:07] Just ’cause I hear some people talk? 只因为我听到有人议论吗
[1:20:09] Fuck ’em. 去他们的
[1:20:10] They’ve been talking about me since forever. 他们一直都在议论我
[1:20:12] I don’t fucking care. 我他妈不在乎
[1:20:14] I don’t care, yeah? 我不在乎 好吗
[1:20:15] They don’t know us. 他们不了解我们
[1:20:17] They don’t know us, we’re family. 他们不了解我们 我们是一家人
[1:20:19] They don’t understand. 他们不会懂的
[1:20:20] – You have to do what you have to do for your family. – No. -为了家人就必须做必做之事 -不
[1:20:24] No, I do what I have to do. 不 我会做我必须做的
[1:20:26] If we were a family, then you’d be a proper mother, 但若我们是家人 那你应该是称职的母亲
[1:20:29] and I wouldn’t have had to go to… 而我就不用去
[1:20:30] Baby, please. 宝贝 拜托了
[1:20:32] I’m not your fucking baby! 我他妈不是你的宝贝
[1:20:33] I don’t know why you’re fucking blaming me for this. 我不知道你他妈为什么为了这事怪我
[1:20:36] I’m sorry, all right? I’m… 我很抱歉 行了吗 我
[1:20:39] I’m sorry that I’m sick. 我很抱歉我病了
[1:20:42] Not everything is about you, Mom. 世界不是围着你转的 妈妈
[1:20:45] What about Marcus and Lucy? 那马库斯和露西呢
[1:20:49] Yeah? 是不是
[1:20:51] What about me? 还有我呢
[1:20:52] What about you? 你怎么了
[1:20:55] You’re, you’re our lifeline, you are. 你是我们的生命线 你是
[1:21:00] You know… 你知道
[1:21:02] for once in my life, 我这辈子唯一一次
[1:21:03] I found something I really liked doing. 找到了自己热爱的事物
[1:21:08] Something that wasn’t the council. 不是什么服务机构
[1:21:10] Or the fucking electric meter. 也不是电度表
[1:21:13] Something that wasn’t about you. 一件与你无关的事
[1:21:18] Mm. Well, what was it? 那 是什么
[1:21:25] It’s at school. 在学校
[1:21:26] At school? That’s great. 在学校 那很好啊
[1:21:29] Our showcase was tonight. 我们的才艺演出就在今晚
[1:21:31] Mr. Hale wanted… 黑尔老师希望
[1:21:35] He said I had potential. 他说我有潜力
[1:21:43] Got me to do stand-up. 让我去说单口相声
[1:21:47] Stand-up? 单口相声
[1:21:49] What, like… 什么 就像
[1:21:54] What, like comedy? 像喜剧那样吗
[1:22:01] I’m sorry. 抱歉
[1:22:04] Oh, my god, I’m sorry! 天哪 我很抱歉
[1:22:06] I’m sorry, it’s just… 我很抱歉 只是
[1:22:08] I don’t mean it like… 我不是那个意思
[1:22:11] Sorry, you just took me by surprise, that’s all. 抱歉 我只是有点吃惊 就这样
[1:22:15] Fucking hell! Comedy? You? 什么鬼 喜剧 就你吗
[1:22:18] What have you got to tell jokes about? 你能讲什么笑话
[1:22:22] Oh, fucking hell. 搞什么鬼
[1:22:24] Hey, no, no, no. I’m sorry. 不 不 不 我很抱歉
[1:22:26] I’m sorry, I’m not laughing at ya. 抱歉 我不是在嘲笑你
[1:22:29] Well, actually, I suppose 其实我觉得
[1:22:30] that would be quite a good thing, wouldn’t it? 这是好事 不是吗
[1:22:32] Me laughing at ya? 我在嘲笑你
[1:22:34] Why are you like this? 你为什么要这样
[1:22:35] Sarah, come on, lighten up. 萨拉 拜托 开心一点
[1:22:38] I thought you were meant to be a comedian. 我早就觉得你是当喜剧演员的料
[1:22:43] Hey, hey, hey, come on, come on. 得了吧 拜托
[1:22:47] Oi, where you off to, Peter Kay? 你要去哪 彼得·凯
[1:22:49] To tell some fucking jokes! 他妈的去讲笑话
[1:22:52] Peter, Peter Kay. 彼得 彼得·凯
[1:23:03] Fucking thing! 什么破玩意儿
[1:24:48] Sarah. 萨拉
[1:24:59] You all right, Margate? 你们好吗 马盖特
[1:25:01] Yeah. 挺好
[1:25:02] Enjoy that bit of a singsong, did ya? 刚刚唱得很不错 是吗
[1:25:04] Yeah. 是的
[1:25:10] Margate, Margate, Margate. 马盖特 马盖特 马盖特
[1:25:14] Bloke the other day told me that 有人某天告诉我马盖特
[1:25:16] Margate’s gonna be the new Brighton. 会成为新的布赖顿
[1:25:18] Shoreditch by the fucking sea. 成为海边的西尔狄区
[1:25:22] DFLs they call ’em. 他们被称为DFLs
[1:25:23] You know, “Down from London.” 就是”从伦敦移居于南英的人”
[1:25:26] You can spot them, 你们能分辨出那些人
[1:25:28] because they’ve still got all their teeth. 因为他们还没老到牙都掉光
[1:25:32] Give it a few years, Margate, give it a few years, 再过几年 马盖特 再等几年
[1:25:34] and they’ll be necking the cider outside the Magistrates’ Court, 他们就会在地方法院外面喝苹果酒了
[1:25:38] and yelling at the traffic just like the rest of us. 和我们一样冲着车流大喊大叫
[1:25:45] But it’s changing, isn’t it, Margate? 但这一切都在改变 不是吗 马盖特
[1:25:47] It’s changing. 在改变
[1:25:48] I mean, we’ve got the Turner Contemporary. 我是说 我们有透纳当代艺术展
[1:25:50] That’s lovely, isn’t it? 这很好 不是吗
[1:25:52] I mean it’s hard to believe that 我想说真的很难相信
[1:25:53] Tina Turner had time to do all of them paintings. 蒂娜·特纳有时间画那么多画
[1:25:58] Oh, come on, Margate. 拜托 马盖特
[1:26:02] I thought of all the jokes in my routine, 算算我所有的笑话
[1:26:04] that one was simply the best. 那个是最好笑的
[1:26:12] So welcome to our little showcase. 欢迎来到我们的才艺展示
[1:26:15] Mr. Hale put it all together by himself, didn’t ya? 黑尔老师亲自组织了这一切 不是吗
[1:26:18] You know what, I think we should 我觉得我们应该
[1:26:20] give Mr. Hale a big round of applause. 为黑尔老师好好鼓掌
[1:26:22] Give it up for Mr. Hale, everyone! 为黑尔先生鼓掌吧 各位
[1:26:28] Yeah! Yeah. 太棒了 真好
[1:26:32] He has been on at us all year. 他一整年都在为我们费心
[1:26:34] Trying to make us work hard, 让我们努力排练
[1:26:35] so we don’t look foolish on this Theatre Royal stage. 免得在皇家剧院的舞台上像个傻子
[1:26:42] And he turns up in that jacket? 然后他竟然穿了那件外套
[1:26:48] Thing about drama teachers is that they really– 戏剧老师们的特点就是他们
[1:26:51] Slag! 经常乱搞
[1:26:57] Quiet in the cheap seats. 廉价座位那边好安静
[1:26:59] Well, they’re all cheap in here, aren’t they, Margate? 他们都很廉价 不是吗 马盖特
[1:27:02] You’re cheap, you fucking slag! 你才廉价 你个荡妇
[1:27:05] Bring… Bring the house lights up. 把灯调亮
[1:27:07] Who threw that? 是谁扔的
[1:27:11] I said who threw that? 我问是谁扔的
[1:27:27] Come on, Sarah. 走吧 萨拉
[1:27:31] That’s for you to fuck off and not come back! 你最好滚远点 再也别回来
[1:27:55] I’m not surprised you’re throwing money away. 你乱扔钱 我一点也不惊讶
[1:27:58] You could afford to lose a few pounds, you fat cunt. 你还能再丢个几磅[镑] 你个肥仔
[1:28:03] Now look at his face. 看看他的脸
[1:28:05] Look at his face, Margate. 看看他的脸啊 马盖特
[1:28:08] You always looked like that? 你一直长这样的吗
[1:28:10] Or did the wind change 还是说你妈妈抓到你
[1:28:12] when your mom caught you banging your sister? 和你妹妹啪啪啪之后 才成这样的
[1:28:17] And thanks for the quid, that’ll come in proper useful 谢谢你的硬币了 这玩意儿交电费的时候
[1:28:19] for the leccy meter. 挺有用的
[1:28:28] Yeah, that’s right, that’s right. 是啊 没错 没错
[1:28:30] My family is poor. 我家很穷
[1:28:33] We’re so poor, the food bank took one look at us 我们太穷了 食物银行看了我们一眼
[1:28:37] and denied us credit. 就拒绝了我们的信用额
[1:28:39] Got to laugh, haven’t you? 你们会笑 不是吗
[1:28:41] It’s all right, you can. 没错 你们可以
[1:28:43] I mean, I don’t consider my life chaos. 我是说 我不觉得我的生活一团糟
[1:28:46] It’s just… it’s just emotionally action-packed. 就是富有感情的行为集合
[1:28:52] Yeah. 是啊
[1:28:55] I mean, take my mom, for example. 拿我妈妈举个例子
[1:28:58] Please take her. Genuinely. Please take her. 把她带走吧 我真心的
[1:29:02] She is mad, she is. 她脑子不太清楚
[1:29:05] You would not believe some of the stuff 你都无法相信
[1:29:07] that she comes out with. 她冒出来的一些想法
[1:29:08] She is crackers. She is out of control! 她是个瘾君子 她失去了控制
[1:29:16] No, as in she’s actually mentally ill. 不 其实她是有心理疾病
[1:29:19] Mm. Laughing one minute, crying the next. 一会儿笑 一会儿哭
[1:29:25] Can’t eat without getting food all over her face. 吃个饭弄得满脸都是
[1:29:27] It’s like… it’s like she’s my third child. 就好像 她是我的第三个孩子
[1:29:32] Which, at 15 years old, 在我十五岁时就有了
[1:29:34] I guess is actually pretty normal for Margate, isn’t it? 我猜这对于马盖特来说稀松平常 不是吗
[1:29:38] Anyway. 就这样
[1:29:40] So I’ve had to step up. 我必须得站出来
[1:29:41] You know, earn the extra cash. 挣点外快
[1:29:45] I had a job down at the arcades. 我在电玩店打过工
[1:29:48] On the seafront. 就在海滨区
[1:29:49] And, you know, I… I earned a little extra on the side. 你们知道的 我还兼职挣过钱
[1:29:54] I mean, we’ve all done it, haven’t we? 我是说 我们都干过 不是吗
[1:29:56] Don’t lie, we’ve all done it. 别撒谎 我们都干过
[1:29:58] Can’t afford to feed your family, 没法养活你的家人
[1:30:01] so you’ve gotta give hand jobs to old men down the back alley. 所以你不得不在后巷给老男人打飞机
[1:30:07] No? Just me then. 没有吗 那看来只有我了
[1:30:10] But you know what? It worked, so… 但你们知道吗 这事儿挺管用的
[1:30:13] Well, until my boss caught me the other day, 直到我老板那天发现了我
[1:30:15] you know, red-handed and all that. 我被抓了个正着
[1:30:18] He hauled me into his office. 他把我拖进办公室
[1:30:20] He said I was in very, very big trouble. 说我有很大 很大的麻烦了
[1:30:23] And I thought he was gonna fire me. 我以为他会辞了我
[1:30:25] Seriously. I was so scared. 说真的 我那时很害怕
[1:30:29] But he decided to rape me instead. 但他却决定强奸我
[1:30:40] They say rape can never be funny, but I… 据说强奸这事一点都不好玩 但我
[1:30:48] Now, I guess I can’t stay in Margate any longer, can I? 现在我猜我不能留在马盖特了 是吗
[1:30:55] I’ll let myself out. 我会自己出去
[1:34:38] You gonna answer that? 你不接吗
[1:37:38] ♪ Meet me in the darkest place I know it’s safe, love ♪ ♪ 在最暗的地方见我 那很安全 亲爱的 ♪
[1:37:46] ♪ Meet me in the deepest ocean Help me breathe ♪ ♪ 在大海最深处见我 帮我呼吸 ♪
[1:37:51] ♪ I know you will Because we’re invincible ♪ ♪ 我知道你会 因为我们无人能敌 ♪
[1:37:58] ♪ A different universe ♪ ♪ 一个不同的宇宙 ♪
[1:38:17] ♪ Don’t let go, love ♪ ♪ 别放手 亲爱的 ♪
[1:38:22] ♪ I see you When the children smile ♪ ♪ 孩子们微笑时我能看见你 ♪
[1:38:25] ♪ So don’t let go, love ♪ ♪ 所以别放手 亲爱的 ♪
[1:38:31] ♪ I know that I will see you again ♪ ♪ 我知道我还会见到你 ♪
[1:38:34] ♪ Because we’re invincible ♪ ♪ 因为我们战无不胜 ♪
[1:38:38] ♪ Invincible ♪ ♪ 战无不胜 ♪
[1:38:42] ♪ Because we’re invincible ♪ ♪ 因为我们战无不胜 ♪
[1:38:47] ♪ Invincible ♪ ♪ 战无不胜 ♪
[1:39:07] ♪ I fall down deep But see your eyes ♪ ♪ 我摔得很重 但看见了你的眼睛 ♪
[1:39:10] ♪ Keep me from losing myself ♪ ♪ 让我不至于迷失自我 ♪
[1:39:15] ♪ I fall down deep But see your eyes ♪ ♪ 我摔得很重 但看见了你的眼睛 ♪
[1:39:18] ♪ Keep me from losing myself ♪ ♪ 让我不至于迷失自我 ♪
[1:39:21] ♪ Darling, would you be My home? ♪ ♪ 亲爱的 你会成为我的归宿吗 ♪
[1:39:26] ♪ My home ♪ ♪ 我的归宿 ♪
[1:39:29] ♪ Darling, would you be My home? ♪ ♪ 亲爱的 你会成为我的归宿吗 ♪
[1:39:34] ♪ My home ♪ ♪ 我的归宿 ♪
[1:39:37] ♪ Darling, would you be My home? ♪ ♪ 亲爱的 你会成为我的归宿吗 ♪
[1:39:43] ♪ My home ♪ ♪ 我的归宿 ♪
[1:39:45] ♪ Darling, would you be My home? ♪ ♪ 亲爱的 你会成为我的归宿吗 ♪
[1:39:51] ♪ My home ♪ ♪ 我的归宿 ♪
[1:39:53] ♪ Darling, would you be My home? ♪ ♪ 亲爱的 你会成为我的归宿吗 ♪
[1:39:59] ♪ My home ♪ ♪ 我的归宿 ♪
[1:40:01] ♪ Darling, would you be My home? ♪ ♪ 亲爱的 你会成为我的归宿吗 ♪
[1:40:07] ♪ My home ♪ ♪ 我的归宿 ♪
[1:40:10] ♪ Darling, would you be My home? ♪ ♪ 亲爱的 你会成为我的归宿吗 ♪
[1:40:16] ♪ Meet me in the darkest place I know it’s safe, love ♪ ♪ 在最暗的地方见我 那很安全 亲爱的 ♪
[1:40:24] ♪ Meet me in the deepest ocean Help me breathe ♪ ♪ 在大海最深处见我 帮我呼吸 ♪
[1:40:29] ♪ I know you will ♪ ♪ 我知道你会 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: Starfish(海星)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: La ragazza del lago‎(湖边的女孩)[2007]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号