英文名称:Jennifers Body
年代:2009
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:01] | 片名:詹妮弗的肉体 | |
[01:33] | Hell! It’s a teenage girl. | 她是个花季少女 |
[01:49] | I guess, I’m not excatly perfect myself. | 我想,我自己也并不完美 |
[01:53] | But at least I have my fans. | 但至少我还有粉丝 |
[01:59] | I mean, I get letters every day. | 我的意思是,我每天都会收到信 |
[02:03] | Mostly from perverts and chesters, but still… | 虽然大多数都是变态和混混寄来的,但是 |
[02:08] | I’m kind of the shit. | 我的确还有点魅力 |
[02:13] | Rec time started 5 minutes ago, Needy. | 录制时间5分钟前就开始了,妮蒂 |
[02:15] | Grassy-ass, Raymundo. | 滚吧,Raymundo |
[02:21] | Sometimes the letters are from people who say that they’re praying for me. | 有时候会收到一些为我祈祷的人写的信 |
[02:26] | They tell me everything will be okay… | 他们说一切都会好的 |
[02:27] | ..if I just accept Jesus Christ into my heart. | 当然首先要信耶稣 |
[02:32] | I say the words, but nothing ever happens. | 我说信了,但是什么都没发生 |
[02:36] | Nobody comes back. | 死去的入再也没有回来 |
[02:37] | Nobody gets off the cross. | 没有人能够无视死神 |
[02:44] | Welcome to the Mental Olympics. | 欢迎来到精神病奥运会 |
[02:47] | They’re big on recreation here. | 这里的娱乐方式很多 |
[02:50] | Supposedly it help us vent our aggressions. | 据说这样能减少我们的侵略牲 |
[02:57] | Personally, I think they’re trying to wear us out. | 平心两论,我觉得他们是在耗尽我们的体力 |
[03:01] | Keep us sluggish, so there won’t be an uprising. | 让我们反应迟钝 这样就不会有暴动 |
[03:04] | Well, those J.V. tactics won’t work aganist me. | 不过,这种战术对我不起作用 |
[03:08] | I’m a kicker. | 我很会闹事 |
[03:09] | K-I-C-K-E-R. | 非 常 的 会 闹 事 |
[03:12] | It even says so on my chart. | 登记表上也是这么说我的 |
[03:16] | Just one toastem, huh? | 吃个吐司吧,好么? |
[03:21] | I like toastems. | 我喜欢吐司 |
[03:22] | Oh, that’s good. | 哦,那很好 |
[03:24] | But I’m not sure toastem can provide sufficient energy during the day. | 但我不确定吐司能否 提供给你一天所需的能量 |
[03:27] | I recommend more complex carbohydrates… | 我建议你吃点别的含糖食物 |
[03:32] | Oh, Jesus! | 哦,天哪! |
[03:34] | I recommend you shut the fuck up. | 我建议你他妈闭上你的嘴 |
[03:37] | Alright! | 好! |
[04:04] | I wasn’t always this cracked. | 我并不是一直这么糟 |
[04:07] | I used to be normal. | 我以前也是正常人 |
[04:09] | 和任何一个受着青春期荷尔蒙 | |
[04:11] | ..under the influence of teenage hormones. | 影响的普通女孩子一样 |
[04:17] | But after the killings began, I started to feel… | 但自从杀了人以后 我开始感觉到… |
[04:19] | I don’t know! | 我也说不清 |
[04:21] | Loose around the edges or something. | 迷失在一些幻境里 |
[04:31] | Oh, God! | 哦,天啦! |
[04:33] | I hate this fucking song. | 我他妈讨厌这首歌 |
本电影台词包含不重复单词:1337个。 其中的生词包含:四级词汇:210个,六级词汇:108个,GRE词汇:123个,托福词汇:156个,考研词汇:237个,专四词汇:179个,专八词汇:38个, 所有生词标注共:438个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[04:42] | This is where it all went down. | 一切都发生在这里 |
[04:47] | ‘Devil’s Kettle’ sounds twisted, I know, but… | 我知道“魔电壶镇”,听起来很变态,不过 |
[04:49] | The place is just named after a waterfall. | 这个镇子是以一个瀑布命名的 |
[04:52] | Technically, it’s not a normal waterfall. | 明确的说,这不是一个普通的瀑布 |
[04:55] | It goes into this hole… | 无论什么流到这个洞里 |
[04:57] | ..and it doesn’t come out. | 都不会再回来 |
[04:59] | The scientist guys dropped all kind of things down there… | 科学家们把任何东西都扔进去过 |
[05:02] | ..but nothing ever surfaces. | 但是它们都没有再浮出水面 |
[05:04] | Maybe it’s another dimension. | 大部分人都认为是因为 |
[05:06] | Or, you know, just really deep. | 这个洞太深了 |
[05:17] | Just two months ago, | 2个月之前 |
[05:18] | Me, Jennifer and my boyfriend Chip were completely normal people. | 我,詹妮弗和我的男朋友齐普 还完全是普通人 |
[05:22] | We were our yearbook pictures. | 一起长大一起上学 |
[05:25] | Nothing more, nothing less. | 非常平凡普通 |
[05:38] | There’s Jennifer. | 这就是詹妮弗 |
[05:41] | Only back then, we were tight. | 那时候,我们关系非常好 |
[05:43] | Sisters, pratically. | 应该说是死党 |
[05:45] | People find it hard to believe… | 人们很难相信 |
[05:46] | ..that a babe like Jennifer would associate with a dork like me. | 詹妮弗这样的辣妹会和 我这样的书呆关系很好 |
[05:50] | Sandbox love never dies. | 发小的感情自然很深 |
[05:58] | You’re totally lesbigay. | 你们是同性恋吧 |
[06:00] | What? She’s my best friend. | 什么啊? 她是我最好的朋友 |
[06:03] | I’m Not Gonna Teach Your Boyfriend How To Dance With You performed by Black Kids | |
[06:05] | I’ve been dreaming of ever since I was a little girl. | |
[06:08] | One! I’m biting my tongue. | |
[06:10] | Two! He’s kissing on you. | |
[06:13] | Three! | – 嗨,美女 – 干嘛,辣妹? |
[06:15] | Hey, Monistat. – What’s up, Vagisil? | 今晚你要和我出去 |
[06:16] | You and me are going out tonight. | 今晚?为什么? |
[06:18] | Tonight, why? | 因为Low Shoulder乐队 今晚要在Melody Lane酒吧演出 |
[06:18] | Because Low Shoulder are playing at Melody Lane. | |
[06:20] | They’re this indie rock band from the city, | 他们是从城里来的很火的摇滚乐队 |
[06:21] | I saw their MySpace page… | 我看了他们的Myspace主页 |
[06:22] | ..and the lead singer’s extra-a-a salty. | 他们的主唱简直超帅 |
[06:26] | Plus, there will be lots of other salty morsels there for you. | 当然,还有乐队其它帅哥等着你哦 |
[06:30] | Come on, Needy. | 去吧,妮蒂 |
[06:32] | I promised Chip that I would hang out with him tonight. | 我答应齐普今晚要和他在一起的 |
[06:34] | Boo! Cross out Needy! | 不,打叉妮蒂 |
[06:40] | What time is the show? | 演出是在几点? |
[06:42] | I’ll pick you up at 8.30. | 我8点半来接你 |
[06:44] | My mom has a date with that guy who owns the ham store. | 我妈和那个火腿店老板约会呢 |
[06:46] | He seems nice. | 他看起来不错 |
[06:48] | Wear something cute, okay? – Okay. | – 穿漂亮点,好吗? – 好的 |
[06:53] | “Little Lover’s So Polite” performed by Silversun Pickups | |
[06:57] | ‘To wear something cute’ meant something very specific in Jennifer-speak. | “穿漂亮点”在詹妮弗的语法里有特殊的含义 |
[07:01] | It meant like I couldn’t look like a total zero. | 毫思是我不能穿的很老土 |
[07:03] | But I couldn’t upstage her either. | 但我也不能盖过她的风头 |
[07:05] | I could expose my stomach, but never my cleavage. | 我可以露出我的腹部 但不会露出乳沟 |
[07:08] | Tits were her trademark. | 乳沟是她的标志 |
[07:12] | Those jeans are hella low, I can… | 这牛仔裤穿的也太低了 |
[07:15] | ..almost see your front butt. | 我都能看到半个屁股了 |
[07:16] | It’s a rock show. I’m in my rock look. | 那可是场摇滚演出 这是我的摇滚装 |
[07:20] | Well, I can see like your womb, so… | 哦,我都能看到你的子宫… |
[07:24] | I never even heard of Low Shoulder. | 我从没听说过什么Low Shoulder |
[07:26] | Which one is Jennifer stalking? | 詹妮弗喜欢乐队里的谁? |
[07:28] | The lead singer. | 那个领唱 |
[07:29] | Girls like her don’t go out with drummers. | 她那种美女可不会和鼓手约会 |
[07:32] | Thanks a lot. | 谢谢你告诉我 |
[07:33] | No offense, I mean, she’d probaly make an exception… | 无意冒犯 我是说她也许会例外 |
[07:36] | ..if you were like a drummer… | 你不但是个鼓手 |
[07:37] | ..who is also a singer. – Like, Phil Collins? | – 而且还很会唱歌 – 就像菲尔柯林斯? |
[07:40] | Who’s Phil Collins? | 谁是菲尔柯林斯? |
[07:43] | Forget it. He’s seminal, but whatever… | 嗯… 他很有才,算了… |
[07:46] | Anyway, this singer guy, | 不管怎样,詹妮弗说 |
[07:47] | Jennifer says he’s extra salty. So… | 这个领唱超弊,所以… |
[07:49] | Salty? | 超弊? |
[07:51] | ‘Salty’ means beautiful. | 就是超帅的意思 |
[07:54] | Well, then you must be soy sauce, babe. | 噢,那你可就要被迷死了,宝贝 |
[08:06] | Jennifer’s here. – How do you know? | – 詹妮弗来了 – 你怎么知道的? |
[08:09] | Needy, quit tampooning yourself and get down here! | 妮蒂,赶紧收拾好了给我下来! |
[08:12] | That’s fucking weird. | 太他妈神奇了 |
[08:14] | I’d better hurry before she’s gets into… | 我最好在她进来前赶快下去 |
[08:17] | You always do what Jennifer tells you to do. – No, I don’t. | – 詹妮弗让你干嘛你就干嘛 – 不,我没有 |
[08:21] | It’s just that I like the same things as she likes. | 只是我和她有相同的兴趣爱好 |
[08:23] | We have stuff in common, that’s why we are B.F.F’s. | 我们有共同点 所以我们才都是B.F.F成员 |
[08:26] | You guys don’t have anything in common. | 你们根本没什么共同点 |
[08:29] | Yeah, okay, joke. | 恩,是的,行了吧 |
[08:41] | Guess who’s got the whip until 11.30? | 猜猜谁要被揍了? |
[08:44] | A 2003 Chrysler Sebring and it’s all mine. | 我弄到一辆全新2003系列克莱斯勒车 |
[08:49] | Oh, Hi, Chip. | 哦,嗨齐普 |
[08:51] | It smells like Thai food in here. | 这里就像是有泰国食物的气味一样… |
[08:53] | Have you guys been fucking? | 有人在这里炒饭(做爱)? |
[08:55] | You’re gross. – No. | – 你真粗俗 – 不 |
[08:57] | You’re gross – You’re so gross. | – 你真粗俗 – 你才粗俗 |
[08:59] | Fuck you! | 去你的! |
[09:01] | Let’s go to the club. | 我们去俱乐部吧 |
[09:02] | Melody Lane is not a club. It’s a bar. | Melody Lane不是俱乐部 那是个酒吧 |
[09:04] | 确切的说那甚至不是个酒吧 就是个破旧的办公大厅 | |
[09:07] | Eat my ass, Chip. | 滚吧,齐普 |
[09:08] | You’re just jello because you’re not invited. | 你因为没被邀请所以你嫉妒 |
[09:10] | I’m not jealous! | 我才没有嫉妒! |
[09:10] | That place is disgusting. Everyone in there has a mustache. | 那地方很糟 都是些大胡子 |
[09:14] | You’re totally jello! | 你就是在嫉妒! |
[09:15] | You’re lime green jello and you can’t even admit it to yourself. | 你嫉妒的眼睛都绿了 自己还不肯承认 |
[09:20] | Stop kidnapping my girlfriend! | 别再绑架我的女朋友了! |
[09:22] | Your wish. | 去祈祷吧 |
[09:25] | “Urgent” performed by Foreigner | |
[09:30] | Chip was right. | 齐普说的没错 |
[09:32] | Melody Lane is definitely not a club. | Melody Lane根本不是个俱乐部 |
[09:35] | Clubs are for attractive people in populous urban areas. | 俱乐部是在人口众多的大城市里 让潮人们聚会的 |
[09:39] | Clubs have DJ’s and champagne. | 俱乐部有DJ和香槟 |
[09:42] | All we have is a jukebox and a sticker toilet. | 而这里只有个自动点唱机 和一个贴满广告的厕所 |
[09:53] | I cannot wait… | 我都等不及 |
[09:55] | ..until I’m old enough to get wasted. | 要享受这美好的夜晚了 |
[09:57] | Hi, Jennifer. You look very pretty. | 嗨,詹妮弗 你真美 |
[09:59] | What up, Craig. | 怎么了,克雷格 |
[10:01] | He thinks he’s cute enough for me. | 他自己觉得很精明很适合我 |
[10:03] | And that’s why he’s in retard math. | 所以他数学才会不及格 |
[10:10] | Hey, it’s Ahmet from India. The foreign exchange guy. | 嘿,那是从印度来的Ahmet 国际交换生 |
[10:13] | I wonder if he’s circumcised. | 我想知道他有没有割过包皮 |
[10:15] | I always wanted to try sea cucumber. | 我一直都想试试海参(真是雷人)… |
[10:20] | Jennifer Check! | 詹妮弗! |
[10:21] | You shouldn’t poison yourself with that shit. | 你不应该用这样的东西毒害自己 |
[10:25] | It’s Roman here to arrest you, in possession. | 这是我的地盘 我要抓你 |
[10:27] | You’re here to arrest me? | 你要在这抓我? |
[10:29] | You’re not even out of the academy yet, Roman! | 你还没从军校毕业昵,罗曼! |
[10:31] | Two more months. | 还有2个月了 |
[10:33] | And I’m on the force for real. | 我就要真的参军了 |
[10:36] | Are you, eh, gonna cuff me? | 那么,嗯,你是不是要拷我? |
[10:40] | Don’t do that. | 哦,别这样 |
[10:42] | Okay, not here. | 好吧,但是不在这 |
[10:44] | Hey, there’s the band. | 嗨,乐队来了 |
[10:55] | You can tell they’re totally from the city. | 能看出来他们是从大城市来的 |
[10:57] | Yeah, they wear eye liners, they look like a bunch of faygos. | 是啊,还画着眼线 就像一伙小丑 |
[11:00] | You would think that, Roman, because you’re small-time Gomer. | 你可以这么想,罗曼 因为你是个下三滥的农民 |
[11:03] | I wish we had more guys like that in Devil’s Kettle. | 真希望魔鬼壶镇里也有这样的帅哥 |
[11:06] | All stylish and shit. | 太有型了 |
[11:12] | I think they need two groupies. – No, no, come on! | – 我想他们需要两个乐迷 – 不,不,来吧! |
[11:16] | Don’t be so J.V., Needy. They’re just boys. | 别这么害羞,妮蒂 他们就是一群男生而已 |
[11:19] | Morsels. We have all the power, don’t you know that? | 我们有能量,知道吗? |
[11:21] | These things… | 这两个东西… |
[11:22] | 这是我们的小型炸弹,知道吗? | |
[11:25] | You point them in the right direction and shit gets real. | 你把它们对准正确的方向 就会有神奇的事情发生 |
[11:31] | Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[11:35] | Hi. Um, I just wanted to meet you… | 嗨,嗯,我一直很想见到你… |
[11:38] | ..or something? I’m Jennifer Check. | 这样子… 我叫詹妮弗 |
[11:40] | And..this is my friend. | 还有,这是我的朋友 |
[11:42] | Hi. | 嗨 |
[11:43] | I’m Nikolai, and this is… | 我叫尼古拉,这是… |
[11:45] | ..this is my band. | …这是我的乐队 |
[11:47] | Low Shoulder. | Low Shoulder(乐队名称) |
[11:49] | Yeah, we heard..I heard of that band… | 是的,我听说过你们 |
[11:50] | You play instruments really… | 你们的乐器玩的真的… |
[11:53] | ..super good. | 超棒 |
[11:54] | Thank you, we’re professionals. | 谢谢,我们可是专业乐队 |
[11:57] | Hey, sorry… | 嗨,对不起 |
[11:58] | Can I ask you a question? | 我能问你个问题吗? |
[12:01] | Why would you want to play all the way out here in the Devil’s Kettle? | 为什么要到这小小的魔鬼壶镇来演出? |
[12:04] | You live in city, right? | 你住在大城市里,不是吗? |
[12:05] | Yeah. But, you know what… | 是的,但是…你知道 |
[12:06] | I think it’s really important sometimes to try and connect with our fans in their… | 和一些偏远地区的粉丝接触 |
[12:09] | ..shitty areas too. | 我觉得也是很有必要的 |
[12:12] | That’s amazing. | 太帅了 |
[12:15] | Can I-Can I buy you a drink? – Sure, what are we having? | – 我,我能请你喝杯酒吗? – 当然,喝什么? |
[12:19] | They have this really awesome 9/11 tribute shooter? | 这有超棒的911贡酒 |
[12:22] | It’s red, white and blue, but you have to drink it really fast… | 红白蓝三色的 但你得很快喝下去 |
[12:24] | ..or it turns brownish. – Alright, I’ll drink it fast. | – 要不然就会很快变成褐色 – 好吧,我会的 |
[12:26] | Okay. – Okay. | – 好 – 好 |
[12:28] | I’ll be right back. | 我马上就回来 |
[12:30] | Okay! How-how you’re gonna get alcohol? | 好了,你怎么去弄酒? |
[12:33] | I’ll just play hello titty with the bartender. | 我去和招待玩“嗨,奶子” |
[12:45] | Dirk, what about her? | 德克,她怎么样? |
[12:48] | Who, Jan Brady? | 谁,Jan Brady? |
[12:50] | No, man! Fuck you! | 不是,哥们!我操! |
[12:51] | I’m talking about the one who just went to get me a drink… | 我说那个要请我喝酒的 |
[12:53] | ..butter-face princess. That’s the one. | 天使的脸蛋,就她了 |
[12:55] | I don’t know! Seriously, I grew up in a town like this, okay… | 我也不清楚!说真的 我也是在这样的小镇子长大的 |
[12:58] | ..there’s always that girl, if they show it off, they do not give it up. | 总有这样的女孩,如果她们开始炫耀 她们就会继续下去 |
[13:02] | You told us, you were from Brooklyn. | 你告诉我们你是布鲁克林人 |
[13:04] | My point is, this girl’s definitely a virgin. Okay? | 我说的重点是这个妞是个处女 知道吗? |
[13:08] | Now, I know girls like that… – I don’t know. | – 现在,我知道这样的妞… – 我不知道 |
[13:10] | Well, you know, we didn’t turn all the way out here for nothing. | 别忘了,我们巡演是有目的的 |
[13:13] | So… – Excuse me. | – 所以… – 抱歉 |
[13:15] | Hey! – Hey! | – 嗨! – 嗨! |
[13:16] | That’s my best friend you’re talking about. | 你们在谈论的是我最好的朋友 |
[13:19] | And you’re right, she is a virgin, | 你说对了,她还是个处女 |
[13:21] | And not be sleeping with creeps like you. | 她也不会和你这样的混蛋上床 |
[13:36] | The second one isn’t full enough. | 第二杯没倒满 |
[13:39] | Those guys are rank, Jen. Just forget about it. | 那些人是混蛋,詹 忘了他们吧 |
[13:41] | You know what? I think the lead singer likes me. | 你知道吗? 我想那个领唱喜欢我 |
[13:44] | Only because he thinks you’re a virgin. I heard them talking. | 因为他觉得你是个处女 我听到他们在聊天了 |
[13:46] | What? | 什么? |
[13:47] | I’m not even a backdoor-virgin anymore, thanks to Roman. | 没有人认为我是处女了 这要多谢罗曼 |
[13:51] | And by the way, that hurts. | 顺便说一句,第一次很疼 |
[13:53] | I couldn’t even go to flags the next day. | 第二天我都走不到升国旗的地方 |
[13:55] | I had to stay home and sit on a bag of frozen peas. | 我只能呆在家里,坐在一袋冰豆子上 |
[13:58] | Oh, God! | 噢,天呐! |
[14:02] | Good evening, Devil’s Lake. – Devil’s Kettle. | – 晚上好,恶魔湖 – 是恶魔壶! |
[14:05] | You’re absolutely right at it. | 他妈的说的很对 |
[14:09] | “Through the Trees” performed by Low Shoulder | |
[14:25] | All alone in an empty room, | |
[14:29] | Nothing left but the memories of when… | |
[14:34] | ..I had my best friend. | |
[14:36] | I don’t know how we ended up here, | |
[14:39] | I don’t know but it’s never been so clear, | |
[14:44] | We made a mistake, dear. | |
[14:49] | And I see… | |
[14:53] | ..the broken glass in front of me. | |
[14:56] | I see… | |
[15:00] | ..your shadow hanging over me. | |
[15:03] | And your face, I can see… | |
[15:07] | Through the trees, | |
[15:11] | I will find you. | |
[15:14] | I will heal the ruins left inside you, | |
[15:21] | Because I’m still here breathing now. | |
[15:25] | I’m still here breathing now. | |
[15:28] | I’m still here breathing now. | |
[15:32] | Until I’m set free. | |
[15:35] | Go quiet through the trees. | |
[15:40] | I remember how we used to talk, | |
[15:44] | About the places we would go when… | |
[15:47] | ..we were off. | |
[15:49] | And all that we were gonna find. | |
[15:54] | And I remember our seeds grow, | |
[15:58] | And how you cried when you saw… | |
[16:01] | ..the first leaves show. | |
[16:21] | Hey, get out of there. | 嗨,快跑吧 |
[16:24] | I know where to go. | 我知道从哪能跑出去 |
[16:48] | It’s okay, okay, Jen. | 好了,没事了,詹 |
[16:58] | Jennifer? – Oh, thank God, you guys are alright. | – 詹妮弗? – 哦,谢天谢地,你们没事 |
[17:00] | I have been looking everwhere for you two. | 我在到处找你们两个呢 |
[17:04] | This sucks! It’s too dangerous out here. | 太糟了 这里很危险 |
[17:06] | You want to head somewhere safer, like my van? | 你们想到安全点的地方 比如我的车上去吗? |
[17:08] | What? | 什么? |
[17:10] | I’m in survival mode, right now. I want us to get to a familiar place… | 我现在可是在求生 带你们到一个更加安全的地方 |
[17:13] | ..and right now, I feel like that’s my van. | 我觉得我的车上就很安全 |
[17:15] | Okay… | 好的… |
[17:17] | Okay, this will help with the shock. Great. | 好,慢慢的平静下来 很好 |
[17:19] | Are you shocked? Have some of that. | 你是不是受惊了? 我看有一点 |
[17:21] | No. | 不 |
[17:23] | Jennifer? | 詹妮弗? |
[17:28] | Hey! | 嗨! |
[17:31] | Let’s go, Jennifer. | 我们走吧,詹妮弗 |
[17:33] | Let’s go to the van. – I want to go to your really cool van. | – 我们到车上去 – 我想到你车上去看看 |
[17:36] | Needy, let’s go see his van. – Why? Why should we? | – 妮蒂,我们去看看她的车吧 – 为什么?我们干嘛要去? |
[17:39] | We have the Sebring, let’s just get out of here, please. | 我们有车啊,咱们走吧 |
[17:41] | Needy, just stop it. | 妮蒂,别说了 |
[17:42] | Just shut up! | 闭嘴吧! |
[17:59] | I watched her get into that van and I knew something awful was going to happen. | 我看着她上了车 我也知道可怕的事就要发生了 |
[18:04] | He was skinny and twisted and evil… | 他骨瘦如柴,看上去很变态也很邪恶 |
[18:06] | ..like this petrified tree I saw when I was kid. | 就像我小时候看的这棵树 |
[19:03] | Hey, Niedermeyer. – Thank God, you’re there. | – 嘿,我的宝贝 – 谢天谢地,你在 |
[19:05] | What wrong? – Jennifer’s gone. | – 怎么了 – 詹妮弗走了 |
[19:07] | She ran off with that rock band. And Melody Lane burned down. | 她和那个乐队走了 Melody Lane酒吧起火烧毁了 |
[19:12] | You’re okay, right? – Yeah. | – 那你没事吧 – 是的 |
[19:14] | There was this huge stampede and… | 大家都吓得到处乱跑 |
[19:17] | All the people who fainted got run over. | 有人昏过去,有人被撞倒在地 |
[19:19] | And you could hear their bones breaking. | 我都能听到他们骨头折断的声音 |
[19:22] | And the people… | 还有那些人… |
[19:24] | Like..the people on fire just smelled like… | 他们身上着火了,闻起来就像… |
[19:28] | This is crazy. – But Jennifer’s still with those creeps. | – 这太不可思议了 – 现在詹妮弗还和那些乐队的人在一起 |
[19:31] | They took her in their spooky van with the windows all blacked out. | 他们把她带到古怪的车里 车窗都封上了 |
[19:34] | Did you get the make and model? – I don’t know, Chip. An ’89 Rapist. | – 你记住车牌和车型了吗? – 我不知道,齐普 |
[19:37] | She’s still in there. We have to go find her. | 她有危险,我们要去找她 |
[19:40] | Who cares about Jennifer and those douchebags… | 谁管詹妮弗和她那些… |
[19:42] | ..with their douchebag haircuts and their manskirts. | 发型穿着都很怪异的白痴 |
[19:43] | People just burned to death. | 都有人被烧死了 |
[19:47] | Oh, cheese and fries! There’s somebody here. | 哦,天哪! 有人来了 |
[19:49] | I’m alone and I’m freaked out. – Where’s your mom? | – 我一个人好害怕 – 你妈妈呢? |
[19:52] | Swing shift. | 上夜班了 |
[19:56] | Stay on the phone with me, okay? | 别挂电话,好吗? |
[20:02] | Needy, you want me to come over? – I don’t know. | – 妮蒂,要我过来吗? – 我不知道 |
[20:05] | Maybe. | 也许吧 |
[20:18] | Needy? | 妮蒂? |
[20:25] | Chip, there’s no one here. | 齐普,没人来 |
[20:29] | So strange. | 太奇怪了 |
[20:31] | Maybe I’m going crazy. | 也许我神经过敏了 |
[20:35] | Probably nothing. | 应该没什么 |
[20:37] | Look, I’ll call you later. – Okay. | – 这样吧,一会再打给你 – 好吧 |
[21:55] | Hi. | 嗨 |
[22:07] | What happened? | 发生什么事了? |
[22:13] | Jen? | 詹? |
[22:18] | Jen? | 詹? |
[22:45] | My mom got that at Boston market and… | 那是我妈妈在波士顿超市买的… |
[22:49] | Um, it’s on your lips… | 粘在你嘴唇上了… |
[23:22] | Jennifer… | 詹妮弗… |
[23:23] | Jennifer? | 詹妮弗? |
[23:51] | Are you scared? | 你怕吗? |
[24:10] | Jennifer! | 詹妮弗! |
[24:26] | There’s a body in here. | 这有具尸体 |
[24:35] | I heard Needy and Jennifer were there. | 我听说妮蒂和詹妮弗昨晚在那 |
[24:37] | And they had to fight their way out with a machete. | 她们拼死才逃了出去 |
[24:40] | 看,她一直在发呆 | |
[24:42] | It’s called post-traumatic stress disorder. | 这叫做创伤性精神失调 |
[24:45] | My Dad was in operation during freedom… | 我爸以前做手术的时候 |
[24:48] | ..and he totally like, stopped talking, like months. | 基本上不说话,就像哑巴 好几个月呢 |
[24:56] | I’ll be Perfect Prom Barbie, and you be her. | 我来当漂亮的芭比公主 你就当她吧 |
[24:59] | Why I should be ugly Ashley? | 为什么我当难看的Ashley (职业妇女)? |
[25:03] | What wrong, Jennifer? | 怎么了,詹妮弗? |
[25:12] | Don’t tell my mom about this. She’ll make me get a shot. | 别告诉妈妈 她会杀了我的 |
[25:15] | I never tell on you. | 我肯定不会说 |
[25:20] | Where’s it at, Monistat? | 想什么呢,一根筋? |
[25:24] | You’re alright. – Yeah, why wouldn’t I be? | – 你没事? – 是啊,为什么我要有事? |
[25:28] | I saw last night in my house… – You do have a tendency to overeact. | – 我昨晚看到你在我家里… – 你有点反应过激了 |
[25:31] | You remember, when we were in Girl Scout camp… | 还记得吗,我们去女童子军露营的时候 |
[25:33] | ..and you totally thought there was an earthquake… | 你还说地震了 |
[25:35] | ..but it was just two guys with a ghetto blaster? | 其实是两个人在放大功率录音机 |
[25:39] | People died, Jennifer. It’s like all over the news. | 有人死了,詹妮弗 新闻上都报道了 |
[25:43] | National news. | 都上央视了 |
[25:46] | Anybody that we know? | 有我们认识的人吗? |
[25:48] | We know everyone! | 我们都认识! |
[25:51] | Sucks to be them, I guess. | 他们太背了 |
[25:55] | What is wrong with you? – What’s wrong with you? | – 你怎么了? – 你怎么了? |
[25:58] | Besides the obvious surface flaws. | 看来你不光难看 |
[26:03] | I knew it was real. | 我知道那些都是真的 |
[26:05] | I’d been up all night scrubbing the carnage off the linoleum. | 我整夜都在擦地板上那些血渍 |
[26:17] | Shoot. – Please don’t speak to yourself. | 哦,别自言自语了 |
[26:19] | It’s one of your more freakish Needy behaviors… | 这是我做的最奇怪的事 |
[26:21] | ..and that makes us both look like total gaylords. | 让我们看起来都像同性恋 |
[26:24] | Eww, fuck, you need a mani bad. | 呃,我操,你需要一个化妆师 |
[26:26] | You should find a Chinese chick to buff your situation. | 最好找个精神科医生来帮你 |
[26:34] | This is a dark… | 今天对于魔鬼壶镇 |
[26:36] | ..dark day for Devil’s Kettle. | 是个非常悲痛的日子 |
[26:39] | And believe me, you. I have been through some… | 我知道 你们中很多人都在经历着… |
[26:43] | ..some pretty heavy stuff. | 很艰难的时刻 |
[26:47] | We lost 8..precious students… | 我们失去了8个优秀的同学 |
[26:51] | ..including, Ahmet, from India. | 包括印度来的Ahmet |
[26:55] | Several parents, and our beloved Spanish teacher, | 数位家长和我们喜爱的西班牙语老师 |
[27:01] | ..Ms. Erickson. – No way! Erickson ate shit? | – …Erickson小姐 – 不会吧!Erickson也挂了? |
[27:05] | Now more than ever, besides your teenage concerns about… | 比起你们更关心的 |
[27:09] | ..who’s the cool dude, or who’s a hole. | 哪个小伙子帅 或者谁更漂亮 |
[27:14] | We can’t let that damn fire win. | 更重要的是我们不能被灾难击倒 |
[27:17] | They already won. | 天灾已经胜利了 |
[27:20] | God bless you, kids. | 上帝保佑你们这些孩子 |
[27:45] | No band practice today. – No anything today. | – 今天没有乐队训练 – 今天什么活动都没有 |
[27:48] | It’s surreal, right? | 这很不正常,对吗? |
[27:49] | I mean, when just one person dies in Devil’s Kettle, it’s like time stops. | 我的意思是咱们镇里有一个人死了 时间就像静止了一样 |
[27:52] | I feel guilty just breathing. | 我呼吸时都很有罪恶感 |
[27:55] | Word. | 看你说的 |
[27:58] | Chip, I need to tell you something. Kind of weird. | 齐普,我要告诉你一些事 很怪异的事 |
[28:02] | It’s about Jennifer. – What? | – 关于詹妮弗的 – 怎么了? |
[28:07] | Well, you know how last night we were talking and someone came to my house. | 还记得昨晚打电话的时候 我说有人来我家吗? |
[28:10] | Well, It was Jennifer! | 那是詹妮弗! |
[28:11] | I mean, she looked like, she’d been beaten up or shot or something. | 她看着我,看上去就像被打了 或是中枪了一样都是血 |
[28:14] | And then she barfed up this like disgusting… | 然后她吐了,那恶心的呕吐物上 |
[28:18] | ..prickly stuff that looked like a roadkill… | 还有像钉刺那样的东西冒出来 |
[28:20] | ..and like sewing needles mixed together. – Yuck. | – …就像缝纫针缠在一起了 – 哇哦 |
[28:24] | She’d probably just inhaled a whole bunch of smoke or something. | 她大概是吸了一捆大麻吧 |
[28:27] | No, Chip! No, it was like… | 不是,齐普!不,那看上去… |
[28:30] | It was like evil! | 看起来很邪恶! |
[28:33] | Needy, I think you might want to talk to the school shrink. | 妮蒂,我想你需要和校精神科医生谈谈 |
[28:36] | I’m not saying that to be a dillhole. | 我不是说你弱智 |
[28:38] | Yeah, but don’t tell whoppers and I’m not crazy. | 是啊,但是别说大话 我是疯了 |
[28:40] | I didn’t say you were crazy. It’s just… | 我没说你疯了 只是… |
[28:42] | ..everybody’s a little messed up about this. And it’s okay to feel… | …这对每个人来说都有点乱 有点那个没事 |
[28:45] | Discombobulated? – Yeah! Fucked up! | – 精神失常? – 是啊,精神错乱 |
[28:47] | Hi, needy. – Oh. Hi, Collin. | – 嗨,妮蒂 – 哦,嗨,科林 |
[28:51] | I heard you were there last night, in the fiery trenches. | 我听说你昨晚在现场 在火海里面 |
[28:55] | Yeah. | 是啊 |
[28:58] | I’m glad, you didn’t die. | 很高兴你没死 |
[29:00] | Thanks. | 谢谢 |
[29:02] | Seriously. | 真心的 |
[29:06] | How are you friends with Colin Gray? | 你怎么还有科林格雷这样的朋友? |
[29:08] | I thought Colin Gray only talked to the dead girls. | 我以为科林格雷只和那些僵尸女说话 |
[29:10] | I just am. | 我就有啊 |
[29:11] | We have composition together. He’s a really good writer. | 我们在一起写作 他是个不错的作家 |
[29:13] | He’s like all dark and emotional and stuff. | 他很邪恶、也很情绪化,这样… |
[29:18] | Well, I’m like that too, I mean, I can relate it. | 哦,我也很喜欢 我是说,我能和他谈得来 |
[29:20] | I’m not all obvious about it like… | 我不是那种喜欢外露的 |
[29:23] | ..a poseur. | 装腔作势的人 |
[29:25] | Walk me home? | 送我回家吧? |
[29:28] | You got it, baby. | 没问题,宝贝 |
[29:34] | “Sacred Heart (Sacre Coeur)” performed by It Dies Today | |
[29:52] | Hi. – Hey. | – 嗨 – 嗨 |
[29:55] | Jennifer. | 詹妮弗 |
[29:56] | I’m crazy-sorry about your profound loss. | 你队友死了,我感到很遗憾 |
[30:00] | You’re crying about Craig, right? | 你在为克雷格哭呢,是吧? |
[30:04] | He was my best friend. | 他是我最好的朋友 |
[30:07] | You know, I was there last night. | 你知道,昨晚我也在现场 |
[30:09] | And I was probably the last person to talk to him. | 我是最后一个和他说话的人 |
[30:13] | Like, ever. – Wow! | – 就像以前一样 – 哦 |
[30:15] | You-You know what he said? | 你知道他说什么了吗? |
[30:17] | Craig said that he always thought that you and me… | 克雷格说他一直希望你和我… |
[30:20] | ..would make a totally banging couple. | …会是很完美的一对 |
[30:25] | Isn’t that so weird? | 很奇怪,不是吗? |
[30:28] | He-He said banging? | 他说很完美? |
[30:34] | Feel my heart, Jonas. | 感受我的心,乔纳斯 |
[30:40] | I think it’s broken. | 我想它碎了 |
[30:43] | Mine too. | 我的也是 |
[30:46] | You come with me, just for a little while. | 你跟我来,就一会 |
[30:50] | It’s what Craig would have wanted. | 这也是克雷格希望看到的 |
[30:53] | Yeah. – Yeah! | – 是 – 是啊! |
[31:17] | You’re so warm.. | 你身上真热… |
[31:19] | Why are you so warm? – Shutties! | – 你怎么这么热? – 收声 |
[31:35] | Jennifer. | 詹妮弗 |
[31:36] | Jen… – What? | – 詹… – 怎么了? |
[31:39] | Look. | 看 |
[31:51] | They’re waiting. | 它们在等着呢 |
[32:01] | Uh, okay. | 恩,好吧 |
[32:16] | Do you miss Craig? | 你想克雷格吗? |
[32:20] | Of course. | 当然 |
[32:22] | Well, you’re gonna see your buddy really soon. | 那你马上就要见到他了 |
[32:25] | What? You mean like in heaven someday? | 什么?你是说以后在天堂里? |
[32:29] | Nope. | 不 |
[32:36] | Oh, God! | 哦,天啊! |
[32:43] | Let it all out, kids. | 发泄出来吧,孩子 |
[32:52] | “Teenagers” performed by Hayley Williams | 找什么呢,小坏蛋? |
[32:54] | You want some baloney, Specter? | 是Low Shoulder… |
[32:56] | And that was Low Shoulder… | 在昨晚魔鬼壶镇的灾难中 |
[32:56] | ..the local band who became the unlikely heroes of the tragedy… | |
[32:59] | ..in Devil’s Kettle last night. | 这个地方牲乐队成为了英雄… |
[33:00] | Eyewitnesses say the boys helped numerous people escape the inferno, | 目击者称乐队成员帮助 很多人从火海里逃生 |
[33:04] | ..risking their own lives in the process. | …他们冒着生命危险 |
[33:06] | That’s rock n’ roll with a conscience, ladies and gentlemen. | 先生们女士们 这个接滚乐队非常的有良心 |
[33:10] | And guess what? | 相信吗? |
[33:10] | We’re honoured to have Low Shoulder in the studio right now. | 我们很荣幸的请到Low Shoulder乐队 来到我们的演播室 |
[33:14] | How are you guys holding up? | 你们是怎么做到的? |
[33:17] | Maintaining, man. | 坚持的信念,哥们 |
[33:19] | It’s not easy, but you know the real heroes… | 那不容易,但你知道,真正的英雄是… |
[33:21] | ..are people in Devil’s Lake. | …魔鬼壶镇上的人们 |
[33:24] | I just hope we can get their one tad of that courage… | 我只是从他们身上获得一些勇气… |
[33:27] | ..and spear it on our upcoming album. | 希望能把这些元素加入到新专辑里 |
[33:45] | Virgin Mother! | 万福玛丽亚! |
[33:48] | Crap. – You said it. | – 我日 – 你说脏话了 |
[33:51] | Hi, Mom. | 嗨,妈妈 |
[33:53] | I didn’t know you were up. | 我不知道你起床了 |
[33:55] | Yeah. | 是啊 |
[33:58] | Oh, God, I had another one of my night terrors. | 哦,天啊,我又做了一个噩梦 |
[34:01] | Well, it’s 4 o’clock. | 哦,现在可是4点了 |
[34:02] | So technically you had a day terror. – Hmm, right. | – 你这可是白日噩梦 – 嗯,对 |
[34:06] | What did you dream about? | 你梦到什么了? |
[34:09] | I dreamed some bad people who were trying to nail you to a tree… | 我梦到一些坏人拿着斧子 |
[34:13] | ..with hammers and.. | 还有木棒之类的东西 |
[34:16] | ..big stakes and shit. | 想把你绑在树上 |
[34:19] | Just like JC. | 就和耶稣一样 |
[34:23] | But I didn’t let them get you. | 但我没让他们抓到你 |
[34:24] | Because I’m a hard-assed, Ford-tough mama bear. | 因为我很强硬 是只坚强的大母熊 |
[34:27] | I can take care of myself. | 我能自己照顾自己 |
[34:29] | Now, you say that. | 现在你是这么说 |
[34:31] | But one day you’re gonna be crying out for me and I’m not gonna be there. | 等有一天你哭着喊着妈妈 而我又不在你身边,看你怎么办 |
[34:55] | “Celestial Crown” performed by The Sword | |
[35:44] | ..a terrific fire destroyed the popular local nightclub in Devil’s Kettle last night. | 昨晚一场大火把魔鬼壶镇 本地著名夜店烧毁… |
[35:49] | Yeah? – I feel so scrumptious! | – 怎么了 – 我感觉棒极了! |
[35:53] | Goody for you. | 不错啊 |
[35:54] | You know, when you kiss your boyfriend for the first time… | 你知道,这就像你第一次亲吻你的男朋友 |
[35:56] | ..and it feels like your entire body is on vibrate. | 感觉全身都在颤抖 |
[35:59] | Yeah. | 是啊 |
[36:01] | It’s that good. | 就这么棒 |
[36:02] | Well, that’s nice. | 哦,那很不错 |
[36:04] | I’m little bit depressed about, you know, | 我现在精神有点萎靡,你知道的 |
[36:06] | ..the giant smoldering funeral pyre in the middle of the town. | 因为镇子里的那场大火 |
[36:10] | Move on dot org, Needy! It’s over. | 继续生活吧,妮蒂! 都结束了 |
[36:12] | Life is too short to be mopping around about some white-trash pig roast. | 生命如此的短暂 让我们好好的享受吧 |
[36:16] | That’s sweet, Jen. | 谢谢你,詹 |
[36:18] | You know, I tell it like it is. And besides, you know what? | 我知道,我就是这个意思 还有,你知道吗? |
[36:21] | You should be happy for me, because I’m having the best days since like… | 你应该为我感到高兴 因为我现在非常的开心 |
[36:26] | ..Jesus invented the calendar. | 就像耶稣发明了日历一样 |
[36:27] | Jesus didn’t invent the calendar. | 耶稣才没发明日历 |
[36:30] | Whatever. | 随便啦 |
[36:32] | The other line, hold on. – So blow it off. | – 有电话,等下 – 真见鬼 |
[36:34] | It will just be a min. | 就一小会 |
[36:38] | I’m crossing you out. | 画个圈圈诅咒你 |
[36:40] | Hey! | 嗨! |
[36:41] | I need to see you right now. – I can bearly hear you. | – 我现在要见你 – 我听不清楚 |
[36:45] | Because Camille is playing the piano. | 因为卡米正在玩钢琴 |
[36:46] | Knock it off, Camille! – You knock it off! | – 停下,卡米! – 你才停下! |
[36:50] | Can you meet at McCullum in ten? | 10点你能在McCullum等我么? |
[36:51] | You knock it off, Chip! You’re penis cheese! | 你停下,齐普! 你个大笨驴! |
[36:54] | Fifteen? | 十点一刻怎么样? |
[36:57] | “New in Town” performed by Little Boots | |
[37:04] | – 我要走了 – 我是神 | |
[37:07] | Okay. | 好吧 |
[37:08] | I gonna meet Chip at McCullum Park. | 我要到McCullum公园去见齐普 |
[37:11] | You know, Chip is looking really cute to me lately. | 你知道么,最近我看齐普越来越帅 |
[37:14] | So tell me, is he like packing some serious pubic inhes? | 告诉我,他是不是修阴毛了? |
[37:17] | What’s the story down there? | 他那下面有什么故事? |
[37:19] | I gotta go. | 我挂了 |
[37:29] | Why are the cops at your house? – They’re not. | – 你家门前怎么有警察? – 不在我家门前 |
[37:31] | They’re at Jonas Kozelle’s house. | 是在乔纳斯家门前 |
[37:32] | Why? He tried to sell fake papers to 8th graders again? | 怎么了,他又卖假钞给八年级学生了? |
[37:35] | No, Needy, he was murdered. | 不,妮蒂,他被谋杀了 |
[37:37] | What? – Yeah! | – 什么? – 真的! |
[37:38] | Someone ripped Jonas limb from limb in the woods behind the school. | 他被人灌醉了 死在学校后面的树林里 |
[37:41] | Ate parts of him. | 他还被吃了一部分 |
[37:42] | No one’s supposed to know yet. | 还没人知道呢 |
[37:43] | But my father just went over there and talked to the cops. | 我爸爸过去和警察谈了 |
[37:46] | His mom is like catatonic. | 他妈妈要昏厥了 |
[37:47] | She’s just staring out the front window like a zombie mannequin robot statue. | 她就像个机器人 僵尸一样死死的盯着家里的窗户 |
[37:53] | This can’t be a coincidence. | 这不可能是巧合 |
[37:56] | What you talking about, Needy? – A fiery death trap last night, | – 你说什么呢,妮蒂? – 昨晚一场大火 |
[37:58] | And now a cannibal psycho takes down the biggest guy in school, come on. | 现在又有个食人魔 放倒了学校里最壮的家伙,得了 |
[38:02] | It’s freaktarded. | 这很怪异 |
[38:05] | Well, the bad luck’s gotta be over, right? | 哦,好运总会来的,对吧? |
[38:08] | I mean, it can’t get any worse, right? It can’t. | 我是说这已经非常糟了,对吧? 不能再糟了 |
[38:11] | I mean, you agree, right? | 你同意,对吧? |
[38:13] | You’re shaking. | 你在颤抖 |
[38:14] | I’m cold. | 我很冷 |
[38:16] | It’s very cold out here. – You want my hoodie? | – 外面有点冷 – 要靠在我怀里吗? |
[38:20] | “Through the Trees” performed by Low Shoulder | |
[38:21] | All alone in an empty room. | |
[38:24] | The days marched on as usual, | 一切都恢复了正常 |
[38:26] | ..but most of us were too numb to enjoy ourselves. | 但我们中的大部分人还都开心不起来 |
[38:30] | Most of us. | 大部分人 |
[38:32] | I don’t know how we ended up here. | |
[38:35] | I don’t know but it’s never been so clear. | |
[38:40] | We made a mistake, dear. | |
[38:44] | To the rest of the world we were famous. We were saints. | 对其他人来说,我们是圣人 |
[38:47] | Our town’s only bar had burned to the ground. | 我们镇唯一的酒吧被烧成灰烬 |
[38:49] | And our star line-backer was someone’s snack pack. | 我们的灾难可能只是别人的故事 |
[38:53] | The whole country got a huge tragedy boner for Devil’s Kettle. | 但至少整个国家都知道我们镇子了 |
[38:56] | And the press. oh, God! | 还有那些媒体,哦,天哪 |
[38:58] | They couldn’t get enough of our little world of shit. | 他们只会无休止的炒作 |
[39:03] | Through the trees. | |
[39:06] | I will find you. | |
[39:10] | I will heal the ruins left inside you. | |
[39:17] | Because I’m still here breathing now. | |
[39:20] | I’m still here breathing now. | |
[39:24] | I’m still here breathing now. | |
[39:27] | Until I’m set free. | |
[39:31] | Go quiet through the trees. | |
[39:33] | Still, we were healing. | 尽管如此,我们在慢慢恢复 |
[39:36] | Like Chip, we figured things could only get better. | 比如齐普,我们的结论是事情总会越来越好 |
[39:40] | We had faith. | 我们有信心 |
[39:43] | We were fucking idiots. | 因为我们是大白痴 |
[39:46] | Before the period ends, I would like to make an announcement. | 学期结束前,我要说一下 |
[39:50] | As you all know, today is the one month anniversary of… | 你们都知道,今天是Melody Lane |
[39:54] | ..the tragedy at Melody Lane, | 火灾过去一个月的纪念日 |
[39:57] | ..and the murder of Jonas Kozelle. | 当然还有死去的乔纳斯 |
[39:59] | Boring. | 无聊 |
[40:02] | As I was saying, Jennifer… | 就像我说的,詹妮弗… |
[40:04] | ..and Needy. | 和妮蒂 |
[40:05] | I finally got some good news to share with all of you. | 我最后有几个好消息要和你们分享 |
[40:08] | The members of the rock n’ roll group Low Shoulder, | 摇滚乐团Low Shoulder的成员 |
[40:10] | ..have decided to extend a helping hand to our community. | 要到我们学校来继续他们的社会援助 |
[40:15] | As you all know, their song… | 大家都知道,他们的歌 |
[40:17] | ‘Through the trees’ ‘Through the trees’ | |
[40:18] | ..has become our unofficial anthem of unity and healing. | 成为我们非官方的统一颂歌 |
[40:23] | And they have decided to release it as a benefit single. | 他们决定单独把这首歌做成单曲发行 |
[40:26] | 3% of the profits will go to local families who have been affected by loss. | 3%的利润会捐给镇上受损失的家庭 |
[40:31] | What about the other 97%? | 那还有97%呢? |
[40:34] | I mean, that’s just crass. Right? | 我是说这很愚蠢,不是吗? |
[40:38] | Crass. | 愚蠢 |
[40:39] | It means greedy. Exploitative. Scummy. | 意味着贪婪,剥削和下流 |
[40:42] | Low Shoulder are American heroes. – No, they’re not. | – Low Shoulder是美国英雄 – 不,他们不是 |
[40:45] | I was there, Chastity. | 我当时在现场,Chastity |
[40:47] | They didn’t helped anybody escape the fire. | 他们没帮助任何人逃离灾难 |
[40:50] | I don’t even know how that rumor all got started. | 我甚至不知道这流言从哪来的 |
[40:52] | Rumor? | 流言? |
[40:53] | Rumor? | 是吗? |
[40:54] | It’s true! | 这是真的! |
[40:56] | It’s on the Wikipedia. | 报纸上都登了 |
[40:58] | We wouldn’t even know who they were if they hadn’t been playing that night. | 他们那天晚上没来演出 我们甚至都不知道他们是谁 |
[41:02] | They used by us. – You take that back, Needy Lesnicki! | – 他们利用了我们 – 你最好收回你说的话,妮蒂! |
[41:04] | Girls? | 同学们? |
[41:05] | We need them now more than ever. | 我们比任何时候都需要他们 |
[41:07] | That’s enough. | 够了 |
[41:12] | I’m already sick of that song. – Yeah, it’s really poorly produced. | – 那首歌我听着都恶心 – 是啊,确实很难听 |
[41:16] | Could the bass be any lower in the mix? – No offense, | – 不知道低音能不能在混合版里再低点 – 我没别的意思 |
[41:20] | ..but you really look tired. | 可你看起来很累 |
[41:21] | Is everything, okay? – No. | – 你没事吧? – 有事 |
[41:23] | I feel like boo-bbo. | 我觉得自己很糟 |
[41:25] | My skin is breaking out and my hair is dull and lifeless. | 皮肤开裂,头发枯燥没有活力 |
[41:30] | Oh, God. | 哦,天哪 |
[41:31] | It’s like I’m one of the normal girls! | 好像我和凡人一样了! |
[41:34] | Are you PMS-ing or something? | 你是不是大姨妈要来了? |
[41:36] | PMS isn’t real, Needy. | 经前综合症都是假的,妮蒂 |
[41:37] | It was invented by the boy-run media to make us seem crazy. | 都是媒体瞎编出来骗人的 |
[41:42] | Don’t look at me like that. | 别这么看我 |
[41:45] | It’s just wearing off or something. – What’s wearing off? | – 我只是在衰退 – 什么衰退? |
[41:52] | Hello, Needy. | 你好,妮蒂 |
[41:54] | Hi. | 嗨 |
[41:55] | Jennifer. | 詹妮弗 |
[41:56] | Hey, Collin. | 嗨,科林 |
[41:57] | Can I borrow your English homework again? | 我能再借一次你的英语作业吗? |
[41:59] | I forgot to read Hamlet. | 我忘了看哈姆雷特了 |
[42:01] | Is he gonna fuck his mom? | 他是不是要上他妈了? |
[42:04] | I don’t..I don’t… I don’t think so. | 我…我…我不这么认为 |
[42:07] | I sort of wanted to ask you something. | 其实我想问你点小事 |
[42:09] | You want to know if I’ll go out with you? – No. | – 你想知道我会不会和你约会? – 不是 |
[42:11] | Yeah! What? | 是啊!什么? |
[42:14] | How-How did you know? – Just go ahead with the pitch. | – 你…你怎么知道? – 继续说 |
[42:20] | Okay. | 好吧 |
[42:23] | Well, we have been having a lot fun in the class, you and I, | 我们在学校一起度过了 快乐的时光,你和我 |
[42:26] | ..and I thought maybe you would like to go, see a movie… | 我想我们课后可以继续 比如看场电影 |
[42:28] | ..or something. | 或者做点别的 |
[42:30] | There’s a midnight showing of Rocky Horror at the Bijou, next weekend. | 下周再Bijou有一个午夜场, 放 《洛奇5》 |
[42:34] | I don’t like boxing movies. | 我不看拳击电影 |
[42:37] | Yeah, but.. It’s not a… | 是啊,可是那不是一部… |
[42:42] | Fucking boxing movie. | 操他妈的拳击电影 |
[42:43] | Fuck it, okay. Forget it. | 好吧,算了 当我没说 |
[42:48] | That was random. | 他谁都约 |
[42:49] | I’m used to boys asking me out, Needy. | 我都习惯男生约我了,妮蒂 |
[42:53] | Collin’s really nice. | Colli其实还不错 |
[42:55] | He’s into maggot-rock. He wears nail polish. | 他太痴迷垃圾摇滚了 脸上还化妆 |
[42:58] | My dick is bigger than his. – Well, I think he is really cool. | – 我下面都比他大 – 我觉得他挺酷的 |
[43:02] | You do? – Yeah. | – 你这么认为? – 是啊 |
[43:06] | Wait! Collin? | 等一下!科林 |
[43:10] | Why don’t you just come by my place tonight? | 晚上到我家里来好吗? |
[43:12] | I just got Aquamarine on DVD. It’s about this girl who like, half-sushi. | 我有一部DVD电影 说的是个日本女孩 |
[43:16] | I guess she has sex through her blowhole or something. | 她很喜欢做爱 |
[43:21] | Okay. | 好吧 |
[43:24] | Great! Yeah. | 很好!耶 |
[43:25] | Okay, I’ll text you my address. | 好了,我把我家地址用短信发给你 |
[43:29] | Cool. | 好的 |
[43:34] | Hi. – Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[43:39] | Hi, Chip. | 嗨,齐普 |
[43:43] | Get a room. | 让一下 |
[43:46] | So talking to your mysterious pal Collin Gray, again? | 又和你的神秘朋友科林聊呢? |
[43:48] | No. | 没有 |
[43:49] | He was asking Jennifer out on a date. – That’s weird. | – 他刚才相约詹妮弗出去 – 这太奇怪了 |
[43:53] | So, you’re gonna come over tonight? | 你今晚来我家吗? |
[43:55] | Sure. I’d like that. | 当然,太好了 |
[43:57] | I went to Super Target and picked up more condoms. So, | 我去超市买了很多套子 |
[44:00] | Thanks. – Not that that has anything to do with… | – 谢谢 – 别想歪了… |
[44:02] | Oh, no. I didn’t assume that. | 哦,我没那么想 |
[44:03] | Well, I’m… | 嗯,我… |
[44:05] | Okay, I’ll see you tonight then. | 好了,那今晚见 |
[44:08] | Okay. | 好的 |
[44:14] | For ambiance. | 温馨吧 |
[44:20] | It’s Jamming Jasmine. | Jamming,Jasmine的歌 |
[44:22] | My mom has holiday scents too, if you..? | 我妈妈在房间里喷了香水,你不… |
[44:25] | No, this is nice. | 不,这很好 |
[44:26] | (In fact,I’ve made a career out of it) In fact, I’ve made a career out of it. | |
[44:29] | (I’ve always thought the left your strongest side) I’ve always thought the left was your strongest side. | |
[44:33] | (But when it comes to you now l can’t decide) But when it comes to you, now I can’t decide. | |
[44:39] | (It’s only a matter of…) It’s only a matter of… | |
[44:41] | “Time” performed by Cute Is What We Aim For | (“Time” 出自专辑《Cute Is What We Aim For》) |
[44:43] | (…of time) ..of time. | |
[44:49] | “I Can See Clearly Now” performed by Screeching Weasel | (“I Can See Clearly Now” Screeching Weasel演唱) |
[45:08] | (I can see clearly now, the rain is gone) I can see clearly now, the rain is gone. | |
[45:12] | (I can see all obstacles in my way) I can see all obstacles in my way. | |
[45:17] | (Gone are the dark clouds that had me blind.) Gone are the dark clouds that had me blind. | |
[45:20] | (It’s gonna be a bright. Sun-Shiny day.) It’s gonna be a bright, bright. Sun-Shiny day. | |
[45:25] | (I think I can make it now, the rain is gone.) I think I can make it now, the rain is gone. | |
[45:30] | (All of the bad feelings have disappeared.) All of the bad feelings have disappeared. | |
[45:34] | (Here is the rainbow I’ve been praying for.) Here is the rainbow I’ve been praying for. | |
[45:37] | (It’s gonna be a bright,bright Sun-Shiny day.) It’s gonna be a bright, bright. Sun-Shiny day. | |
[45:53] | 242 camerford. Trn lft and your there. C-ya! Xoxo Jen. | cameford路242号左转 到时候见!詹 |
[47:27] | Anyone there? | 有人吗? |
[47:37] | Jennifer? | 詹妮弗? |
[47:39] | (…you a I ready know.) ..you already know. | |
[47:40] | (I wanna I ove you…) I wanna love you… | |
[47:41] | “I Wanna Love You” performed by Akon and Snoop Dogg | (“I Wanna Love You” Akon and Snoop Dogg演唱) |
[47:43] | (…you already know.) ..you already know. | |
[47:44] | (I wanna love you,love you, you already know.) I wanna love you, love you, you already know. | |
[47:49] | (I wanna love you,love you, you already know.) I wanna love you, love you, you already know. | |
[48:12] | Slippery Swirl? | 螺旋式? |
[48:14] | Yeah, it’s supposed to make it feel good for the girl. | 是啊,女孩用会增加快感的 |
[48:18] | Cool! | 酷! |
[48:20] | Baby you got a phatty, the type I like to marry. | |
[48:22] | Wanting to just give you everything and that’s kinda scary. | |
[48:24] | Because I’m loving the way you shake your ass. | |
[48:27] | Bouncing, got me tipping my glass. | |
[48:31] | But I got a thing for you. | |
[48:33] | I see you winding and grinding up on the floor. | |
[48:37] | I know you see me looking at you and you already know. | |
[48:42] | I wanna love you, love you, you already know. | |
[48:46] | I wanna… | |
[48:52] | I wanna love you, love you, you already know. | |
[49:01] | You made it. | 你找到了 |
[49:06] | What’s going on? | 发生什么了? |
[49:14] | This… | 这… |
[49:17] | This isn’t really your house, is it? | 这不是你家,对吧? |
[49:20] | No, baby. | 是的,宝贝 |
[49:22] | This is our house. | 这是我们的家 |
[49:24] | Just for you and me. | 就为你和我准备的 |
[49:26] | We can play Mommy and Daddy. | 我们来玩过家家 |
[49:37] | Do you even know my last name? | 你还不知道我姓什么吧? |
[49:41] | Silly. | 傻瓜 |
[49:43] | I’ve been sending you signals all year. | 我一直在给你暗送秋波 |
[49:46] | Couldn’t you tell? | 你都没有感觉吗? |
[49:48] | You give me such a wettie. | 你让我下面好湿啊 |
[50:08] | Put it in. | 进来… |
[50:30] | Jennifer! | 詹妮弗! |
[50:33] | What? | 怎么了? |
[50:34] | Are you scared? | 你害怕吗? |
[50:36] | 我以为你这样的男孩子都是坏坏的 | |
[50:39] | Death and shit. | 天不怕地不怕的 |
[50:42] | Here you go. | 来吧 |
[50:46] | Nice hardware, ace. | 内裤不错,帅哥 |
[51:12] | No way… | 不是吧… |
[51:20] | Shit! | 我操! |
[51:22] | Oh, puncture wound! | 哦,你被针扎了 |
[51:23] | God, that’s so emo. | 天啊,这太不幸了 |
[51:30] | I need you frightened. | 我要你害怕 |
[52:03] | I need you hopeless. | 我需要你的绝望 |
[52:10] | Hopeless! | 绝望! |
[52:32] | What? | 什么? |
[52:35] | What? | 怎么了? |
[52:37] | Am I hurting you? | 我是不是弄疼你了? |
[52:42] | Am I too big? | 是不是我的太大了? |
[52:48] | What? | 怎么了? |
[52:52] | Needy! What’s wrong? | 妮蒂!怎么了? |
[52:55] | Is it something I did? | 是不是我做错什么了? |
[54:41] | Mommy! Mommy? | 妈妈!妈妈! |
[55:09] | Are you scared? | 你害怕吗? |
[55:47] | Hi. | 嗨 |
[55:50] | Hi, Needy! Enough with this screaming. | 嗨,妮蒂! 别再叫了 |
[55:52] | You’re such a cliche. – Get out! | – 你总是这样 – 滚出去! |
[55:56] | But we always share your bed when we have slumber parties. | 我们以前玩睡觉游戏的时候总是一起睡的 |
[56:04] | I’m not gonna bite you. | 我又不会咬你 |
[56:15] | How may you own that T-shirt? | 你怎么穿着我的衬衣? |
[57:22] | What the fuck is happening? – My God, Needy! | – 我他妈在干嘛? – 我的天啊,妮蒂! |
[57:25] | I have never heard you drop the F-bomb before. | 我从没听到你这么叫过 |
[57:28] | You! I saw you! I saw you! – Buh-buh-buh. | – 就是你!我看到你了!看到你了! – 哇啦哇啦 |
[57:31] | Slow down, tardy slip. You sound like a sped. | 慢点说,美女 你好像被吓着了 |
[57:34] | I’m gonna call the police. | 我要叫警察 |
[57:35] | Oh, okay! Why don’t you narc me out. | 哦,好吧!你为什么不直接把我打晕昵 |
[57:38] | I’ve the cops in my back pocket, Needy. | 我本身就是警察啊,妮蒂 |
[57:41] | I’m fucking a cadet, remember? | 我是个操蛋军校学员,记得吗? |
[57:44] | What you want from me? | 你想从我这得到什么? |
[57:46] | Just only explain some things to you. | 只是来和你解释点事 |
[57:49] | Besides, best friends don’t keep secrets. Right? | 好朋友之间本来就不该有秘密,对吗? |
[57:55] | Incase, you remember the night of the fire? | 你还记得那晚的大火吗? |
[57:57] | I got really messed up. | 我被吓傻了 |
[57:59] | And those guys from Low Shoulder. | 然后Low Shoulder乐队的那些人 |
[58:00] | Totally evil. | 超邪恶 |
[58:02] | They are basically like agents of Satan with really awesome haircuts. | 他们发型超酷 就像是撒旦派来的特工一样 |
[58:09] | “Finishing School” performed by Dashboard Confessional | |
[58:15] | Where-Where are we going? | 我…我们去哪? |
[58:17] | You don’t have to talk, if you don’t want it. | 如果你不想说 那就别说话 |
[58:28] | Are you guys rapists? | 你们是不是强奸犯? |
[58:31] | Oh, God! I hate girls. | 哦,天啊!我恨女人 |
[58:38] | Are you even sure she’s fucking virgin, man? | 你到底确不确定她是处女,哥们? |
[58:41] | Yes! Yes, I’m a virgin! | 是的! 是的,我是处女! |
[58:43] | I’m virign! I never-never even done sex. I don’t know how. | 我是处女!我从来没有过性行为 所以我不知道怎么做 |
[58:47] | So..you guys find somebody who does. | 你们去找有经验的比较好 |
[58:51] | Know how. | 知道怎么做的 |
[58:53] | See, Dirk? | 听到没,德克? |
[58:53] | I told you, man. You owe me a beer. | 我告诉过你,哥们 你欠我一瓶酒 |
[58:56] | What did they do to you? | 他们对你做什么了? |
[58:57] | Just let me finish. | 让我说完 |
[58:59] | So they drove me out to the falls. | 他们把车开到了瀑布那里 |
[59:01] | And I kept looking for a way to escape but… | 我一直在找逃走的路,但是 |
[59:04] | ..it’s really dark out there. | 那里实在太黑了 |
[59:15] | Where are you going, huh? | 你想去哪,啊? |
[59:18] | We got a waxing moon tonight, you guys. | 今晚是新月,伙计们 |
[59:20] | Just like the ritual said. | 和仪式要求的一样 |
[59:32] | Why don’t you guys have something to shut up her up with? | 你们怎么不找点东西堵住她的嘴? |
[59:39] | Dirk, get a knife and tie it well. | 德克,把他绑紧一点 |
[59:41] | Because I don’t want it to get uncord. | 我可不想绳子断了 |
[59:52] | I don’t know if we should go through with this. | 我不知道我们该不该这么做 |
[59:56] | Dirk. | 德克 |
[59:58] | You wanna work in musical copy forever? I don’t. | 你想一直抄别人的歌生存吗? 我不想 |
[1:00:01] | Okay? | 好吗? |
[1:00:02] | You wanna be a big loser or… | 你想成为一个失败者 |
[1:00:04] | ..do you wanna be rich… | 还是想发财 |
[1:00:06] | ..and awesome like that guy from Maroon 5? | 或者和从魔力红5乐队来的那家伙一样酷? |
[1:00:11] | Maroon 5. | 魔力红5乐队 |
[1:00:13] | Okay, so I thought. | 很好,那你就 |
[1:00:15] | Go and fetch me the ritual, brother. | 把仪式书给我拿来,哥们 |
[1:00:25] | Thank you. | 谢谢 |
[1:00:27] | Alright. | 好了 |
[1:00:28] | That’s it? – Yeah, I found it online. | – 就这玩意? – 是啊,我在网上找到的 |
[1:00:32] | We come here tonight to sacrifice the body of… | 我们今晚到这里把… |
[1:00:39] | What’s your name again? Tiffany? | 你叫啥来着?Tiffany? |
[1:00:41] | My name is Jennifer. | 我叫詹妮弗 |
[1:00:42] | Super. | 很好 |
[1:00:43] | We come here tonight… | 我们今晚到这里… |
[1:00:44] | ..to sacrifice the body of Jennifer from Devil’s Kettle. | 把魔鬼壶镇詹妮弗的身体祭献给您 |
[1:00:47] | Please, please… | 求你了,求你了… |
[1:00:49] | Please let me go. I’ll do anything. I’ll do any fucking… | 放我走吧,我会做任何事 我会做任何… |
[1:01:00] | Do you know how hard it is to make it as an indie band these days? | 你知道一个乐队做这些事有多难吗? |
[1:01:03] | There’s so many of us, | 我们人多 |
[1:01:05] | We’re all so cute and it’s like if you don’t get on Letterman.. | 我们也很聪明,如果你想着逃跑 |
[1:01:09] | ..or some retarded soundtrack, you’re screwed, okay? | 或者做出些拖后腿的事 你就死定了,好吗? |
[1:01:12] | Satan is our only chance. | 撒旦是我们唯一的机会了 |
[1:01:14] | We’re in league with the beast now. | 我们现在与魔鬼为伍了 |
[1:01:16] | And we have to make a really big impression on it. | 我们必须重视这个事情 |
[1:01:18] | And to do that, we’re going to have to butcher you. | 为此我们必须要把你宰了 |
[1:01:21] | And bleed you. | 然后放干净你的血 |
[1:01:22] | And Dirk here is gonna wear your face. | 这个德克要扒了你的脸皮然后戴上 |
[1:01:24] | Relax, I’m kidding about the face. | 放松,脸皮的事我是开玩笑的 |
[1:01:26] | The rest is gonna happen though. | 但其他都是真的 |
[1:01:31] | You know what? May be we’ll write a song about you. | 你知道吗? 也许我们会为你写一首歌 |
[1:01:32] | I think as a fan that would be pretty cool, right? | 我想作为我们的粉丝,这很酷吧? |
[1:01:44] | With the deepest malice, | 我们用真诚的邪恶之心 |
[1:01:46] | We deliver this virgin unto thee. | 我们把这个处女献给您 |
[1:01:49] | Dude, that is a hot murder weapon. | 哥们,刀可是谋杀专用的 |
[1:01:50] | It’s a bowie knife. | 这是圣刀 |
[1:01:52] | Bowie? Nice. | 圣刀?好吧 |
[1:01:53] | Alright, here we go! It’s gonna be alright. | 好了,开始吧! 很快的 |
[1:01:55] | Help me please..please.. Help me… | 求你救救我 救我 |
[1:01:58] | Wait a sec! I just thought of something. | 等一下! 我想起来一件事 |
[1:02:00] | Jen. | 詹 |
[1:02:02] | Jen, you’re the girl for me. | 詹,你为我而生 |
[1:02:03] | You don’t know me. But you make me so happy. | 你不认识我,但你让我很开心 |
[1:02:05] | I tried to call you before, but I lost my nerve. | 我试着给你电话 但是我被麻痹 |
[1:02:08] | I used my imagination. | 于是我用我的想象 |
[1:02:11] | But I was disturbed. | 但我被扰乱了 |
[1:02:14] | Jenny, I got your number. | 詹,我拿到了你的电话 |
[1:02:17] | I need to make you mine. | 我要把你变成我的 |
[1:02:20] | 詹,不要换号码 | |
[1:02:24] | …8-6-7-5-3-0-9… ..8-6-7-5-3-0-9…. | |
[1:02:27] | …8-6-7-5-3-0-9… ..8-6-7-5-3-0-9…. | |
[1:02:31] | …8-6-7-5-3-0-9… ..8-6-7-5-3-0-9…. | |
[1:02:42] | They killed you. – Oops! | – 他们杀了你 – 噢! |
[1:02:44] | I’m still here, aren’t I? | 可我还活着,不是吗? |
[1:02:46] | I mean, they did go Benihana on my ass with that knife. | 我说,他们确实用刀扎了我 |
[1:02:48] | And it should have killed me but… | 我应该死了,但是… |
[1:02:50] | ..for some reason… | 因为某些原因… |
[1:02:52] | ..it didn’t. | …我没死 |
[1:02:56] | Maybe it did. | 或许你已经死了 |
[1:03:23] | Anyway, I don’t really remember what happened after that. | 不管怎么样,那以后的事我都不记得了 |
[1:03:26] | I just know that I woke up and… | 我只知道我醒来… |
[1:03:29] | ..I found my way back to you. | …然后我就去找你了 |
[1:03:43] | I remember. | 我记得 |
[1:03:45] | I couldn’t bring myself to hurt you. | 我不能让自己伤害你 |
[1:03:48] | I mean, I’m a really good friend. | 我是说,我是你的好朋友 |
[1:03:51] | I was just so hungry. | 我只是很饿 |
[1:04:12] | Ahmet! | Ahmet! |
[1:04:15] | You made it out? | 你逃出来了? |
[1:04:21] | Are you lost? | 你迷路了么? |
[1:04:25] | Does your host family know that you’re alive? | 你家知道你活下来的消息吗? |
[1:04:31] | Does anyone know you’re alive? | 还有别人知道你还活着吗? |
[1:04:39] | You come with me. | 你跟我来 |
[1:04:41] | We will sort this out. | 我们一起找出去的路 |
[1:04:45] | And ever since then, I just knew what I have to do to be strong. | 从那以后,我知道怎么让自己变强 |
[1:04:49] | And when I’m full, like I’m right now. I’m like… | 当我饱的时候,就像现在这样 我就像… |
[1:04:53] | ..unkillable. | 有不死之身一样 |
[1:04:55] | Like I can do shit like this. Watch! | 比如我能这么做 看着! |
[1:04:59] | It’s really cool. Just relax. Look. | 这很酷 放松,看 |
[1:05:05] | It’s like some X-Men shit, right? | 像X战警一样是吧? |
[1:05:13] | What do you mean, when you’re full? | 你饱的时候,什么意思? |
[1:05:20] | What about my mom’s Kia? | 我妈妈呢? |
[1:05:22] | Why were you covered in blood? | 你刚才怎么全身都是血? |
[1:05:24] | You didn’t even look human. | 你看起来都不像人类 |
[1:05:29] | You know, Needy, maybe you should talk to somebody about these… | 你知道吗,妮蒂, 也许你应该和别人说这些 |
[1:05:33] | ..disturbing thoughts. | 荒唐的想法 |
[1:05:35] | ..that you’re having. We’re all really concerned. | 我们都很担心你 |
[1:05:40] | Especially, Chip. | 特别是齐普 |
[1:05:42] | I think he may be having second thoughts about you. | 我想他对你可能有别的想法了 |
[1:05:45] | Leave! | 滚! |
[1:05:46] | Come on, Needy. Let me stay the night. | 别这样,妮蒂 让我住一晚吧 |
[1:05:48] | We can play ‘boyfriend/girlfriend’ like we used to. | 我们像以前一样玩男女朋友的游戏 |
[1:06:06] | What are you doing? – Um, you said to leave. | – 你干嘛? – 嗯,你说让我滚啊 |
[1:06:09] | See you at school. | 学校见 |
[1:06:35] | We’re gathered here to celebrate the life of Collin Gray. | 我们在这里为科林格雷祈祷 |
[1:06:40] | Who was plucked from the prime of his youth. | 他年轻的生命被夺走… |
[1:06:53] | They did a big memorial assembly for Collin at school. | 大家在学校为科林开了一个追悼会 |
[1:06:58] | And we had to watch another presentation about curfews… | 我们又要开始禁宵?一起结伴同行… |
[1:07:00] | ..and the buddy system and how to deal with grief. | 并且一起安慰对方不要悲伤 |
[1:07:04] | But nobody seemed to care anymore. | 但是好像没人在意了 |
[1:07:07] | Sorrow was last week’s emotion. | 悲伤是上周的主旋律 |
[1:07:11] | Sure we all hope this would be the last funeral. | 当然我们希望这是我们参加的最后一个葬礼 |
[1:07:14] | But I knew better. | 但我清楚真相 |
[1:07:17] | So I did some research. | 于是我开始调查 |
[1:07:19] | Paranormal research. | 不寻常的调查 |
[1:07:34] | OFFERING A VIRGIN TO SATAN. | 《为撒旦祭献处女》 |
[1:07:38] | ..forever feed on flesh to… | …永远吃新鲜人肉… |
[1:07:43] | Destroying a demon. | 来打败恶魔 |
[1:07:46] | Demons are weakest when hungry. | 恶魔在饿的时候是最弱的 |
[1:07:48] | But a blade to the heart is the surest way to kill the beast. | 但是把剑插在他心脏上会一击毙命 |
[1:07:57] | Jennifer and I hadn’t spoken since our encounter in my room. | 詹妮弗自从那次在我家见面后 就再也没有和我说话 |
[1:08:02] | Actually, I hadn’t really spoken to anyone. | 事实上我跟谁都不说话 |
[1:08:21] | Hey. | 嗨 |
[1:08:24] | I just bought our formal tickets. | 我买好票了 |
[1:08:26] | Did you make reservations at the Cheesecake Factory? | 你有没有在奶酪蛋糕店订位子? |
[1:08:30] | Chip, I can’t go to the dance with you. | 齐普我不能和你去跳舞了 |
[1:08:32] | What? Why? | 什么?为什么? |
[1:08:34] | Look, just trust me. | 听着,相信我 |
[1:08:36] | You shouldn’t go at all. | 你也不能去 |
[1:08:37] | What’re you talking about? – Not here. | – 你在说什么? – 这里不方便 |
[1:08:40] | What’s going on? You’re breaking up with me? | 发生什么事了? 你要和我分手吗? |
[1:08:42] | Please, Chip. I just need to tell you something. | 求你了,齐普 我要告诉你一些事 |
[1:08:44] | Is this about Jennifer? – Yes. | – 你关于詹妮弗的吗? – 是的 |
[1:08:46] | But I promise you this is the last time… – Needy, I care about you. | – 但我跟你发誓这是最后一次… – 妮蒂,我很在乎你 |
[1:08:49] | A lot. | 非常在乎 |
[1:08:50] | As a person, not just some girl I made love to four minutes ago. | 我不是和你随便玩玩的 |
[1:08:53] | And-And I’m scared of what’s happening to you. | 我非常害怕你发生了什么事 |
[1:08:56] | You’re acting really fucked up. – Please just let me show you. | – 你的行为看上去太怪异了 – 我证明给你看 |
[1:09:02] | Okay. | 好了 |
[1:09:03] | Jennifer’s evil. | 詹妮弗是魔鬼 |
[1:09:06] | I know. | 我知道 |
[1:09:07] | No, I mean, she’s actually evil. | 不是,我是说她真的是魔鬼 |
[1:09:10] | Not high school evil. | 不是学校那种坏女孩的意思 |
[1:09:11] | I’ve been through the occult section of the library five times. | 我先后5次去了图书馆 查了有关超自然的资料 |
[1:09:15] | Our library has a occult section? | 咱们图书馆还有关于这个的资料? |
[1:09:17] | Yeah, its-its really small… | 是的,只是很少而已 |
[1:09:21] | You have to read this. | 你来看看这个 |
[1:09:25] | Demon… – Demonic transference. | – 恶魔… – 恶魔的进化 |
[1:09:26] | It’s something that happens… | 当你把非处女 |
[1:09:28] | ..when you try to sacrifice a virgin to Satan… | 祭献给撒旦时 |
[1:09:30] | ..without using an actual virgin. | 就会有事发生 |
[1:09:31] | The guys from the band… | 乐队的那些人 |
[1:09:33] | ..tried to sacrifice her in the woods. | 想在树林里把她祭献给撒旦 |
[1:09:34] | But what they didn’t know… | 但是他们不知道 |
[1:09:35] | ..is that she hasn’t been a virgin since junior high. | 她初中就不是处女了 |
[1:09:37] | It all makes sense now. Read this. | 现在终于都清楚了 看看这个 |
[1:09:39] | If the human sacrifice is impure, | 如果祭献的人不纯洁 |
[1:09:41] | ..the result may still be obtained. | 依然会有效果 |
[1:09:42] | But a demon will ever reside in the soul of the victim. | 但是恶魔的灵魂会进入祭献的肉体内 |
[1:09:44] | She must forever feed on flesh to substain the demon. | 她必须永远靠人肉来维持她的魔力 |
[1:09:47] | Okay. – She’s eating boys! | – 好的 – 她在吃男生! |
[1:09:50] | They like make her really… | 这让她看上去 |
[1:09:51] | ..pretty and glowy… | 漂亮,神采飞扬 |
[1:09:52] | ..and her hair looks amazing. | 她头发也会更有光泽 |
[1:09:54] | And then when she’s hungry, she’s weak and cranky and ugly. | 但是当她饿的时候 她会很虚弱,走路不稳而且变得难看 |
[1:09:57] | I mean like ugly for her. | 我是说对于她来说的难看 |
[1:10:00] | So, you get it? | 你懂了吗? |
[1:10:02] | The dance. | 这个舞会 |
[1:10:03] | It’ll be like an all-you-can-eat buffet. | 会变成她的自助餐! |
[1:10:09] | Needy, I think you need help. | 妮蒂,我想你需要帮助 |
[1:10:11] | Oh, my God! You don’t beleive me. | 哦,我的天啊! 你不相信我 |
[1:10:13] | It’s not that I don’t believe you, I just don’t believe this. | 不是我不相信你 只是我不相信这些 |
[1:10:16] | God, this is a nightmare. | 天啊,这是一场恶梦 |
[1:10:21] | And what about the dance? | 那舞会呢? |
[1:10:23] | Who cares about the goddamn dance, Chip? – I do. | – 谁在意这该死的舞会。齐普? – 我在意 |
[1:10:26] | I ordered your corsage, it’s an orchid. | 我得舞裙我都订好了 是紫色的 |
[1:10:29] | It was like $12. | 花了我12美元呢 |
[1:10:34] | I’ll be at the dance. | 我会去舞会的 |
[1:10:35] | I just need to keep an eye on Jennifer. | 我要盯着詹妮弗 |
[1:10:38] | Promise me, you’re not gonna go. | 答应我,你别去 |
[1:10:43] | Needy, I… | 妮蒂,我… |
[1:10:44] | ..I’m not your guy anymore? | …我不是你的男朋友了吗? |
[1:10:46] | Chip, it’s not safe for us to be together right now. | 齐普,现在我们在一起不安全 |
[1:10:55] | “Finishing School” performed by Dashboard Confessional | |
[1:10:57] | You hit me once, I hit you back. | |
[1:10:59] | You gave a kick, I gave a slap. | |
[1:11:01] | You smashed a plate over my head. | |
[1:11:03] | Then I set fire to our bed. | |
[1:11:07] | You hit me once, I hit you back. | |
[1:11:09] | You gave a kick, I gave a slap. | |
[1:11:12] | You smashed a plate over my head. | |
[1:11:14] | Then I set fire to our bed. | |
[1:11:21] | You hit me once, I hit you back. | |
[1:11:23] | You gave a kick, I gave a slap. | |
[1:11:24] | All over Devil’s Kettle, kids are getting ready for the dance. | 魔鬼壶镇的所有孩子都准备去这个舞会 |
[1:11:28] | Truthfully ignorant that some poor chump was on his way to being Satan chow. | 事实是这些无知的人要变成撒旦的美餐了 |
[1:11:40] | In my underpants, Mom! – I need to give you something. | – 我穿着内裤呢,妈妈! – 我要给你点东西 |
[1:11:44] | What, Mom? | 什么,妈妈? |
[1:11:48] | Ladies’s pepper spray? | 防狼喷雾剂? |
[1:11:50] | There’s obviously a sicko out there who likes boys. | 外面有喜欢男孩的变态 |
[1:11:53] | Mom, I can take care of myself. I’ve been using the Bowflex. | 妈,我能照顾自己 我一直用哑铃锻炼昵 |
[1:11:59] | Did you hear what Colin Gray looked like when they found him? | 你听说科林被发现的时候是啥样的吗? |
[1:12:02] | Lasagna with teeth? – You heard. | – 烤面条上多2颗牙齿? – 看来你听说了 |
[1:12:08] | You picking Needy up at her house? | 你去妮蒂家接她吗? |
[1:12:13] | I’m-I’m meeting her at the dance. | 我,我去舞会找她 |
[1:12:16] | I want pictures with your sister before you go. | 你和你妹妹去之前给你们照个相 |
[1:12:18] | Yes, ma’am. | 好吧,妈妈 |
[1:12:22] | “New Perspective” performed by Panic at the Disco | (“New Perspective” 舞曲) |
[1:12:24] | (Stop there and let me correct it.) Stop there and let me correct it. | |
[1:12:27] | (I wanna live a life from a new perspective.) I wanna live a life from a new perspective. | |
[1:12:30] | (You come along because I love your face.) You come along because I love your face. | |
[1:12:33] | (And I’ll admire your expensive taste.) And I’ll admire your expensive taste. | |
[1:12:36] | (And who cares divine intervention.) And who cares divine intervention. | |
[1:12:38] | (I wanna be praised from a new perspective.) I wanna be praised from a new perspective. | |
[1:12:41] | Okay, one more. | 好了,再来一张 |
[1:12:41] | Back to back. | 背对背 |
[1:12:43] | Big smiles. | 笑一笑 |
[1:12:45] | Chees-s-s-e. | 茄…子 |
[1:13:30] | “Death” performed by White Lies | (“Death” White Lies演唱) |
[1:13:32] | (I wonder what keeps us so high up.) I wonder what keeps us so high up. | |
[1:13:39] | (Could there be a love beneath these wings.) Could there be a love beneath these wings. | |
[1:13:45] | (If we suddenly fall should I scream out?) If we suddenly fall should I scream out? | |
[1:13:52] | (Keep very quiet and cling to my mouth as l’m crying.) Keep very quiet and cling to my mouth as I’m crying. | |
[1:13:56] | (So frightened of dying.) So frightened of dying, | |
[1:13:58] | (Relax,yes,I’m trying.) Relax, yes, I’m trying, | |
[1:14:00] | (But fears got a hold on me.) But fears got a hold on me. | |
[1:14:06] | (Yes,this fears got a hold on me.) Yes, this fears got a hold on me. | |
[1:14:10] | Here, we all are… | 现在,我们开始… |
[1:14:14] | Quiet-Quiet now, please. | 请安静,安静! |
[1:14:17] | Boys? | 小伙们? |
[1:14:18] | Thank you. | 谢谢 |
[1:14:19] | Welcome… | 欢迎大家 |
[1:14:20] | ..to the Spring Prom. | 来到我们的春天舞会 |
[1:14:34] | Chip! | 齐普! |
[1:14:38] | Didn’t you hear me calling your name? | 没听到我叫你的名字吗? |
[1:14:40] | You weren’t calling my name. | 你没叫我啊 |
[1:14:43] | Yes, I was. | 我叫了 |
[1:14:45] | I-I couldn’t hear it. | 我…我没听到 |
[1:14:47] | Listen, I need to talk to you about you-know-who. | 听着,我要和你谈个人 |
[1:14:51] | Our little Needy. | 我们的小妮蒂 |
[1:14:53] | I hope everybody had enough opportunity to consume some of the… | 希望在唱的各位能尽情的享用 |
[1:14:57] | ..Pecan Sandies… | 汉堡三明治 |
[1:14:58] | ..and Cran-Grape… | 还有葡萄酒 |
[1:14:59] | ..that was so generously donated by the Parents Club. | 这些都是家长会捐赠的 |
[1:15:04] | But the real treat is yet to come. | 但真正的乐趣还不止这些 |
[1:15:07] | She’s been acting a little off lately. | 她最近表现的很怪异 |
[1:15:13] | Look, | 听着 |
[1:15:15] | I think I know what’s wrong with her. | 我知道她出什么问题了 |
[1:15:18] | What? What is it? | 什么? 怎么了? |
[1:15:20] | You know, how Needy has been really upset since Collin Gray died? | 你知道? 自从科林格雷死后妮蒂有多伤心吗? |
[1:15:25] | Well, it’s not just because he was like… | 这可不是因为他是被残杀 |
[1:15:27] | ..brutally murdered and stuff. | 这么简单 |
[1:15:30] | I don’t wanna say this. – Say it! | – 我不想说 – 说啊! |
[1:15:34] | Needy and Collin were intimate. | 妮蒂和科林好上了 |
[1:15:38] | And by that… | 就这样 |
[1:15:39] | ..I mean they were poking on a semi-regular basis. | 我是说他们玩各种刺激的招式 |
[1:15:44] | No… | 不 |
[1:15:45] | She and Collin were doing things that you have never even heard of. | 她和科林玩的花样你甚至都没听说过 |
[1:15:49] | Okay, total varsity moves. | 都是高难度动作 |
[1:15:54] | I just can’t believe that she would mess with your head like this. | 我不敢相信她会这么骗你 |
[1:15:58] | I care about you so much, Chip. | 我很在意你,齐普 |
[1:16:05] | More than I’ve ever had the guts to admit. | 我是认真的 |
[1:16:10] | These fine, young gentlemen, | 这些优秀的年轻人 |
[1:16:11] | ..have been generous enough to take time out… | 慷慨的从他们的全国巡演中 |
[1:16:14] | ..from their sold-out national tour. | 抽出时间 |
[1:16:18] | To play our dance. For free. | 来免费为我们的舞会演出 |
[1:16:24] | Needy didn’t deserve a boy like you. | 妮蒂不配和你在一起 |
[1:16:27] | Boys and girls, | 男生女生们 |
[1:16:29] | ..please welcome… | 请欢迎我们的… |
[1:16:30] | ..L-o-o-o-w Shoulder! | L-o-o-o-w Shoulder乐队! |
[1:17:01] | “Through The Trees” performed by Low Shoulder | (“Through The Trees” Low Shoulder演唱) |
[1:17:02] | (All alone in an empty room,) All alone in an empty room, | |
[1:17:06] | (Nothing left but the memories of when…) Nothing left but the memories of when… | |
[1:17:11] | (..I had my best friend.) ..I had my best friend. | |
[1:17:13] | Oh, you’re so salty! | 哦,你酷毙了! |
[1:17:16] | Yeah! You’re… | 嗯,你也… |
[1:17:18] | ..salty too. | 很美 |
[1:17:19] | Say it like you mean it. | 说出你的真心话 |
[1:17:21] | Say I’m better than Needy. – What? Why? | – 说我比妮蒂好 – 什么?为什么? |
[1:17:26] | (Take my breath as your own.) Take my breath as your own. | |
[1:17:32] | (Take my eyes to guide you home.) Take my eyes to guide you home. | |
[1:17:39] | (Because I’m still here breathing now.) Because I’m still here breathing now. | |
[1:17:43] | (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now. | |
[1:17:47] | (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now. | |
[1:17:50] | (I’m still here…) I’m still here… | |
[1:17:53] | Chip! | 齐普! |
[1:17:55] | (Because I’m still here breathing now.) Because I’m still here breathing now. | |
[1:17:58] | (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now. | |
[1:18:02] | (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now. | |
[1:18:05] | (And I’m still here so…) And I’m still here so… | |
[1:18:09] | (Because I’m still here breathing now.) Because I’m still here breathing now. | |
[1:18:12] | (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now. | |
[1:18:15] | (I’m still here breathing now.) I’m still here breathing now. | |
[1:18:19] | (And I’m still here…) And I’m still here… | |
[1:18:22] | (Because you’re not coming back.) Because you’re not coming back. | |
[1:18:49] | What are you doing? – Swimming. | – 你干嘛? – 游泳 |
[1:18:54] | Come on, Chip. | 来啊,齐普 |
[1:18:56] | Show me your breast stroke. | 让我看看你的兽性 |
[1:19:12] | I feel so empty. | 我心里感觉好空 |
[1:19:19] | Yeah, me too. | 是啊,我也是 |
[1:19:23] | Please just come here and kiss me again. | 过来再亲亲我 |
[1:19:36] | I can’t. | 我不能 |
[1:19:39] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:19:41] | This just feels weird. | 感觉很奇怪 |
[1:20:21] | Help! | 救命! |
[1:20:49] | Needy. | 妮蒂 |
[1:21:19] | Needy. | 妮蒂 |
[1:21:45] | She can fly? | 她能飞? |
[1:21:47] | She’s just hovering. | 她在漂着 |
[1:21:48] | It’s not that impressive. | 这可不那么感人 |
[1:21:50] | God, do you have to undermine everything that I do? | 上帝,你是不是要什么都要和我作对? |
[1:21:53] | You’re such a player-hater. | 你就是喜欢嫉妒 |
[1:21:55] | You’re a jerk. | 你是个白痴 |
[1:21:57] | Wow! Nice insult, Hannah Montana! | 哇哦!骂的好,圣女 |
[1:22:00] | You got any more harsh digs? | 有能耐骂的更狠点吗? |
[1:22:01] | You know what? | 你知道吗? |
[1:22:03] | You were never a good friend. | 你从来就不是一个好朋友 |
[1:22:05] | Even when we were little. You used to steal my toys… | 小时候起 你就总偷我的玩具 |
[1:22:08] | ..pour lemonade on my bed. – And now I’m eating your boyfriend! | 还把柠檬水倒在我床上 现在又想吃我的男朋友! |
[1:22:12] | See, atleast I’m consistent. | 是啊,至少我始终如一 |
[1:22:15] | Why do you need him? Huh? | 你为什么要吃他?啊? |
[1:22:18] | You could have anybody, you think want, Jennifer. | 只要你想,你能吃任何人 |
[1:22:20] | So..why Chip? | 为什么是齐普? |
[1:22:23] | Is it just to piss me off? | 就是为了惹怒我? |
[1:22:26] | Or is it because you’re just really insecure? | 还是因为你没有安全感? |
[1:22:30] | I’m not insecure, Needy. | 我可没有,妮蒂 |
[1:22:32] | God, that’s a joke! | 天大的笑话! |
[1:22:33] | How can I ever be insecure? I was the Snowflake Queen! | 我怎么会没有安全感? 我是冰雪女王! |
[1:22:37] | Yeah… | 是啊… |
[1:22:38] | ..two years ago. When you were socially relevant. | 那是两年前了 你还是人的时候 |
[1:22:41] | I’m still socially relevant. | 我现在也是人 |
[1:22:43] | And when you didn’t need laxatives to stay skinny. | 那时候你还吃泻药减肥 |
[1:22:50] | I’m going… | 我要… |
[1:22:52] | ..to eat your soul… | 吃了你的灵魂 |
[1:22:54] | ..and shit it out, Lesnicki. | 然后再拉出来,贱人 |
[1:22:57] | I thought you only murdered boys. | 我以为你只吃男生 |
[1:22:59] | I go both ways. | 我通吃 |
[1:23:29] | Do you have a tampon? | 带卫生棉了么? |
[1:23:34] | Thought I’d ask. | 我问多余了 |
[1:23:37] | You seemed like you might be plugging. | 你看起来喜欢堵漏 |
[1:23:59] | Oh, Chip! | 哦,齐普! |
[1:24:02] | Needy. | 妮蒂 |
[1:24:05] | I should have believed you. | 我应该相信你的 |
[1:24:09] | I’m sorry. | 对不起 |
[1:24:10] | No, no! Listen to me! Listen to me! I’ll dial & get some help, okay? | 不,不,听我说,听我说! 我去打电话求救好吗? |
[1:24:14] | Okay? Yeah, okay. | 好嘛?恩,好吧 |
[1:24:23] | It’s not working. | 坏了啊 |
[1:24:27] | Come on. | 他妈的! |
[1:24:28] | Needy. Needy. | 妮蒂,妮蒂 |
[1:24:32] | I’m going somewhere. | 我要去天堂了 |
[1:24:33] | No! No, no, no. you’re not going anywhere. | 不!不… 你哪也别去 |
[1:24:35] | Yes, I’m! | 是的,我要走了 |
[1:24:37] | I think I already died before you got here, | 我以为你来之前我就要死了 |
[1:24:39] | ..but I woke up when I heard your voice. | 但我醒来听到你的声音 |
[1:24:45] | I love you. | 我爱你 |
[1:24:50] | I love you too. | 我也爱你 |
[1:24:56] | And you look totally hot in that dress. | 你穿这裙子真漂亮 |
[1:24:59] | Oh, God! You’re clearly delirious. | 哦,天啊! 你神志不清了 |
[1:25:03] | No, I’m not. | 不,我没有 |
[1:25:10] | Chip? | 齐普 |
[1:25:11] | No! | 不! |
[1:25:13] | No-o-o! | 不…! |
[1:25:20] | No…! | 不…! |
[1:26:35] | Best friends forever, huh? | 永远是最好的朋友,是吧? |
[1:26:38] | You killed my fucking boyfriend! | 他妈的你杀了我的男朋友! |
[1:26:40] | You goddamned monster! You..Zombitch! | 你这他妈的怪物! 你这僵尸婊子! |
[1:26:51] | You know what this is for? | 知道这是用来干嘛的吗? |
[1:26:55] | It’s for cutting boxes. | 这是用来割开箱子的 |
[1:26:59] | Do you buy all your murder weapons at Home Depot? | 你是不是一直在便利店里买凶器? |
[1:27:02] | God, you’re butch. | 天啊,你这屠夫 |
[1:27:06] | Cross out Jennifer! | 杀了詹妮弗! |
[1:28:21] | My tit! | 我的奶子! |
[1:28:25] | No… | 不 |
[1:28:27] | ..your heart. | 是你的心脏 |
[1:28:48] | Oh, Jennifer! What’s is it, baby? | 哦,詹尼弗! 怎么了,宝贝? |
[1:28:54] | Needy? | 妮蒂? |
[1:28:56] | Oh, my God! | 哦,我的天哪! |
[1:28:59] | Oh, my God! | 哦,我的天哪! |
[1:29:05] | Oh, my God! | 哦,我的天哪! |
[1:29:23] | I don’t know who Needy Lesnicki is anymore. | 我不知道谁是妮蒂 Lesnicki了 |
[1:29:36] | I’m a different person now. | 我现在是另一个人了 |
[1:29:38] | A person who uses curse words… | 一个喜欢骂脏话 |
[1:29:40] | ..and kicks orderlies and sees things that aren’t there. | 喜欢弄乱一切 |
[1:29:43] | A very bad, very damaged person. | 一个很坏,很损的人 |
[1:29:46] | But sometimes, change can be good. | 但有时候,改变也是好事 |
[1:29:49] | For instance, most occult scholars don’t know this… | 比方说,大部分超自然学者都不知道 |
[1:29:51] | ..but if you’re bitten by a demon… | 如果你被恶魔咬了 |
[1:29:53] | ..and you live… | 而且活下来了 |
[1:29:55] | ..you just might absorb some of the demon’s abilities. | 你就会拥有一部分恶魔的能力 |
[1:29:58] | You just might get lucky for once in your miserable life. | 这是悲惨的一生中唯一的亮点 |
[1:31:20] | Where you looking to go, young lady? – East, towards Madisson. | – 你要去哪,小姐? – 东部,麦迪逊(美国威斯康星大学的分校)方向 |
[1:31:25] | Hop in my chariot. | 上车吧 |
[1:31:33] | So why you headed East? | 为什么你要去东部? |
[1:31:36] | I’m following this rock band. | 我在找个摇滚乐队 |
[1:31:40] | Must be one in hell of a group. | 一定是一个很酷的乐队 |
[1:31:42] | Tonight’s gonna be their last show. | 今晚就是他们最后的演出 |
[1:31:46] | “Violet” performed by Hole | (“Violet Hole演唱) |
[1:31:48] | (And the sky was made of amethyst) And the sky was made of amethyst. | |
[1:31:54] | (And all the stars look just like little fish) And all the stars look just like little fish. | |
[1:31:59] | (You should learn when to go) You should learn when to go. | |
[1:32:05] | (You Should learn how to say no) You should learn how to say no. | |
[1:32:10] | (Might last a day,yeah-h-h!) Might last a day, yeah-h-h! | |
[1:32:14] | (Mine is forever.) Mine is forever. | |
[1:32:16] | (Might last a day,yeah-h-h!) Might last a day, yeah-h-h! | |
[1:32:22] | (Well,mine is forever.) Well, mine is forever. | |
[1:32:24] | (When they get what they want, they never want it again.) When they get what they want, they never want it again. | |
[1:32:29] | (When they get what they want, they never want it again.) When they get what they want, they never want it again. | |
[1:32:35] | (Go on,take everything, take everything I want you to.) Go on, take everything, take everything I want you to. | |
[1:32:40] | (Go on,take everything, take everything I want you to.) Go on, take everything, take everything I want you to. | |
[1:32:47] | Hey, look at this motherfucker. | 嗨,看着这该死的镜头 |
[1:32:50] | Go open the door. | 去开门 |
[1:33:02] | (“In the Flesh Blondie演唱) | |
[1:33:08] | (Darling,Darling,Darling,) | |
[1:33:11] | (I can’t wait to see you.) | |
[1:33:15] | (Your picture ain’t enough.) | |
[1:33:19] | (I can’t wait to touch you in the flesh.) | |
[1:33:26] | (Darling,Darling,Darling,) | |
[1:33:29] | (I can’t wait to hear you.) | |
[1:33:33] | (Remembering your Iove.) | |
[1:33:37] | (Is nothing without you in the flesh.) | |
[1:33:47] | (In the flesh! In the flesh!) | |
[1:33:54] | (In the flesh! In the flesh!) |