Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Jerry and Marge Go Large(杰瑞和玛姬生活阔绰)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Jerry and Marge Go Large(杰瑞和玛姬生活阔绰)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:杰瑞和玛姬生活阔绰
英文名称:Jerry and Marge Go Large
年代:2022

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:33] These are my friends, Jerry and Marge Selbee. 这是我的朋友杰瑞和玛姬·塞尔比。
[00:42] They live in Evart, Michigan. 他们住在密歇根州的埃瓦特。
[00:46] It’s a small town that’s not exactly in its prime. 这是一个并不完全处于鼎盛时期的小镇。
[00:50] Though, to be honest, neither are Jerry and Marge. 不过,老实说,杰瑞和玛吉也不是。
[00:55] Today, they’re on their way to buy lottery tickets. 今天,他们在去买彩票的路上。
[00:58] Lots and lots of lottery tickets. 很多很多彩票。
[01:03] But they’re not hoping to get lucky. 但他们不希望运气好。
[01:05] You see, they don’t need luck. 你看,他们不需要运气。
[01:17] But this story doesn’t start there. 但这个故事并不是从那里开始的。
[01:20] It starts with Jerry, 从Jerry开始,
[01:22] getting up before dawn just like he has every day for 42 years, 黎明前起床就像他42年来每天一样,
[01:27] going to work at the Corn Flakes factory, 去玉米片厂工作,
[01:29] for what he fears will be the last time. 因为他担心的将是最后一次。
[01:33] It’s a math problem, really. 这是一道数学题,真的。
[01:35] If you count the letters, uh, 如果你数一数这些字母,
[01:38] except the letter “I,” which they skip 除了他们跳过的字母“I”
[01:40] because it looks like a “1”, 因为它看起来像“1”,
[01:42] then you realize that “J” is February. 然后你意识到“J”是二月。
[01:46] And then, the last letter… 然后,最后一个字母。。。
[01:48] Oh, boy. 哦,孩子。
[01:50] That designates the plant code, 指定工厂代码,
[01:52] which was not easy to figure out, but, uh… 这不容易弄清楚,但是,呃。。。
[01:56] I did. 我做到了。
[01:59] Jerry, 杰瑞,
[02:01] you don’t have to work so hard. You’re retiring. 你不必那么努力工作。你要退休了。
[02:05] Well, yeah. But… I… 嗯,是的。但是我
[02:06] I don’t have to be. Um… 我不必这样。嗯。。。
[02:09] I know my line is shutting down, but… 我知道我的电话正在关机,但是。。。
[02:12] You know, I have a thing with numbers. 你知道,我喜欢数字。
[02:14] Come on. 来吧
[02:16] You’ve served your time. These are your golden years. 你已经服完刑了。这是你的黄金岁月。
[02:19] He’s the best line manager we ever had, right? 他是我们有过的最好的直线经理,对吗?
[02:22] Absolutely. 绝对地
[02:24] Hey. Why don’t you tell these guys 嘿你为什么不告诉这些人
[02:26] how you started working here in high school? 你高中时是怎么开始在这里工作的?
[02:29] You worked nights, right? 你晚上工作,对吧?
[02:46] – To Jerry. – All right. -致Jerry。-好吧
[02:48] Not everybody can pull off 42 years 不是每个人都能活42年
[02:50] without getting fired. 不会被解雇。
[02:52] And now you have a boss who’s going to let you sleep in. 现在你有了一个老板,他会让你睡懒觉。
[02:55] And won’t yell at me. 也不会对我大喊大叫。
本电影台词包含不重复单词:1242个。
其中的生词包含:四级词汇:173个,六级词汇:85个,GRE词汇:90个,托福词汇:127个,考研词汇:200个,专四词汇:159个,专八词汇:28个,
所有生词标注共:333个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:57] Wrong about that. Oh. 这是错误的。哦
[03:00] You know, you should get your real estate license, 你应该拿到房地产许可证,
[03:02] just like Howard did. 就像霍华德那样。
[03:04] It’s like having a job. 这就像有一份工作。
[03:05] But it’s also like being retired, 但这也就像退休一样,
[03:07] because you don’t do anything. 因为你什么都不做。
[03:08] It’s true. 这是真的。
[03:10] Most days, I don’t even leave the house. 大多数时候,我甚至不出门。
[03:12] Well… 好
[03:14] You know, I’ll make it work. 你知道,我会成功的。
[03:15] You know, I can always help Marge around the house. 你知道,我总是可以帮玛吉做家务。
[03:18] No, you don’t need to do that. 不,你不需要那样做。
[03:20] No, I’d be happy to. 不,我很乐意。
[03:21] I mean, you’ve been taking care of this place for years. 我是说,你已经照顾这个地方很多年了。
[03:24] I kind of have a system. 我有一个系统。
[03:25] Oh, yeah, and a good one. 哦,是的,很好。
[03:26] But, you know, every system can use an improvement. 但是,你知道,每个系统都可以进行改进。
[03:29] Oh, God. Here we go. 哦,天哪。我们开始吧。
[03:31] Hey. I got an idea. Yeah? 嘿我有个主意。是 啊
[03:32] Why don’t I try consulting on some of your job sites? 为什么我不试着在你的一些工作网站上咨询一下呢?
[03:35] You know, find ways of making things run better. Ah. 你知道,想办法让事情变得更好。啊。
[03:38] You wanna walk around on my construction site 你想在我的工地上走走吗
[03:40] and tell me what I’m doing wrong? Oof. 告诉我我做错了什么?噢。
[03:42] I wouldn’t charge much. 我不会收太多钱。
[03:44] Oh, and I have to pay you for this? 哦,我得付钱给你?
[03:45] Darn right. Are you going to also come by 该死的对。你也要过来吗
[03:46] and teach my wife how to grade papers? 教我妻子如何评分?
[03:49] Hey, Dad, if I lived here, I would welcome that. 嘿,爸爸,如果我住在这里,我会欢迎的。
[03:51] Thank you, Dawn. 谢谢你,道恩。
[03:53] I’m gonna take you up on that. 我会接受你的。
[03:54] I’m gonna drive down to Grand Rapids more often. 我要经常开车去大急流城。
[03:57] Oh, whoops. 哦,哎哟。
[03:58] You sold it too well. 你卖的太好了。
[03:59] Shut up. Backfired right in your face. 闭嘴。就在你面前发生了事与愿违的事。
[04:00] Yeah, sweetie? Okay. 是吗,亲爱的?可以
[04:01] Can we show Pop Pop? 我们能展示流行音乐吗?
[04:03] Uh, yeah, you wanna show Pop Pop right now? 嗯,是的,你想现在就给我看流行音乐吗?
[04:05] Show me what? 给我看什么?
[04:07] We got you a retirement present. Surprise. 我们给你买了一份退休礼物。惊喜
[04:09] Okay. 可以
[04:11] Open your eyes. Open. 睁开你的眼睛。打开
[04:13] Holy cow! 天哪!
[04:16] A fishing boat. What… 渔船。什么
[04:19] Do I like fishing? I do? Okay. Yeah, you took me once. 我喜欢钓鱼吗?我愿意?可以是的,你带过我一次。
[04:22] Yeah, now you can go whenever you want. 是的,现在你想去哪里就去哪里。
[04:24] Yeah, how about that? 是的,怎么样?
[04:26] This is great. Thank you. 这太棒了。非常感谢。
[04:28] Thank you, thank you, thank you. Oh, good. 谢谢,谢谢,谢谢。哦,很好。
[04:31] Oh. Dad likes it. 哦爸爸喜欢。
[04:32] And you, for keeping a secret. 还有你,为了保守秘密。
[04:36] Thank you, pumpkin. 谢谢你,南瓜。
[04:37] Thank you, Doug. You like it? 谢谢你,道格。你喜欢吗?
[04:38] – Yeah. – All right. -是的。-好吧
[04:40] My goodness. 天哪
[04:41] My goodness. Good job. You didn’t spoil it. 天哪干得好你没有破坏它。
[04:44] That was your one job. You did so good. You okay? 那是你唯一的工作。你做得很好。你没事吧?
[04:47] Oh, yeah. Yeah. 哦,是的。是 啊
[04:54] I don’t have many regular clothes. 我没有很多普通的衣服。
[04:57] It’s all work shirts. 都是工作服。
[04:59] Well, we can get you more clothes. 好吧,我们可以给你买更多的衣服。
[05:00] Hmm. 隐马尔可夫模型。
[05:04] It’ll be an adjustment. 这将是一种调整。
[05:06] You’ll find your way. 你会找到你的路的。
[05:07] Hmm. 隐马尔可夫模型。
[05:09] Have you? 有你?
[05:10] Not really. But I don’t have a boat. 不是真的。但我没有船。
[05:15] You want this one? 你想要这个?
[05:17] Nope. 不。
[05:52] Morning, Leon. Morning, Jerry. 早上好Leon。早上好,杰瑞。
[06:01] Card was declined, Helen. I’m sorry. 海伦,信用卡被拒绝了。我很抱歉。
[06:04] Dang it. Maybe I have cash. Let me just… 该死的。也许我有现金。让我只是。。。
[06:11] I know you’re good for it. 我知道你很擅长。
[06:13] Thanks, Leon. 谢谢你,里昂。
[06:27] What are you doing out here? 你在外面干什么?
[06:29] 0 00.
[06:30] No, you said 00. 不,你说的是00。
[06:32] I don’t have any other appointments. I have six clients. 我没有其他约会。我有六个客户。
[06:34] Okay. 可以
[06:35] How do you make a living with only six clients? 只有六个客户你怎么谋生?
[06:38] I don’t. I just became an online travel agent. See the posters? 我没有。我刚成为一名在线旅行社。看到海报了吗?
[06:42] Oh, yeah. 哦,是的。
[06:45] So, why do you need posters if it’s online? 那么,如果是在线的,你为什么需要海报呢?
[06:49] Because they were free. 因为他们是自由的。
[06:51] Why do you always have to understand the reasoning behind everything? 为什么你总是要理解一切背后的道理?
[06:54] Oh, well. 哦,好吧。
[06:55] It’s the only way I can make sense of things. 这是我理解事物的唯一方式。
[06:59] How’s the boat? 船怎么样了?
[07:01] Water’s still too cold. 水还是太冷了。
[07:02] You don’t get in the water. That’s the point of the boat. 你不能下水。这就是船的意义所在。
[07:06] Hmm. How’s my account? 嗯,我的账户怎么样?
[07:08] Speaking of cold… 说到寒冷。。。
[07:11] 2% gains, 2%收益,
[07:13] which doesn’t sound like much, because it isn’t. 这听起来不太像,因为它不是。
[07:16] Look, you gotta be more aggressive. 听着,你要更有侵略性。
[07:17] If you let me put that in stocks, I could probably get you 10%. 如果你让我把它投进股票,我可能会给你10%。
[07:21] That would double your money in only… 那只会让你的钱翻一番。。。
[07:24] 7.27 years. 7.27年。
[07:28] Literally the only time I was going to get to use that today. 实际上,这是我今天唯一一次使用它。
[07:30] Nope. 不。
[07:32] This is all we’ve got. 我们只有这些了。
[07:33] And I’m not about to gamble with it. 我不会拿它来赌博。
[07:35] It’s not gambling. It seems like a risk, but the market… 这不是赌博。这似乎是一种风险,但市场。。。
[07:38] Yeah, well, if you could lose it, it’s gambling. 是啊,如果你输了,那就是赌博。
[07:42] I’ll call you in a month for my next appointment. 一个月后我会打电话给你,准备下次约会。
[07:43] Don’t need an appointment. Okay. 不需要预约。可以
[07:46] Take out the boat. 把船拿出来。
[07:48] I may just do that. 我可以这么做。
[08:19] Oh! 哦
[08:23] No. 不
[08:34] Holy cow! 天哪!
[08:45] Hey, Jer. 嘿Jer。
[08:50] – What’s a roll down? – It’s when the jackpot hits two million -什么是滚降当头奖达到200万的时候
[08:53] and nobody gets six numbers. 没有人能得到六个数字。
[08:54] Then the whole jackpot rolls down 然后整个头奖滚了下来
[08:56] to the people who got three or four… 给那些有三个或四个。。。
[08:58] Whatever. 无论什么
[09:00] Just better odds. 只是可能性更大。
[09:01] Good luck. Yeah. Thanks. 祝你好运是 啊谢谢
[09:04] Better odds. 可能性更大。
[09:57] Can that be right? 这是对的吗?
[10:01] All right. 好吧
[10:10] It’s not gambling. 这不是赌博。
[10:12] The lottery? Yup. There’s a way to win every time. 彩票?是的。每次都有办法赢。
[10:16] Are you having a stroke? 你中风了吗?
[10:17] There’s a loophole 有个漏洞
[10:18] they didn’t see, and it’s right here in the math. 他们没有看到,这就在数学中。
[10:20] Now, on a typical drawing, 现在,在一张典型的图纸上,
[10:22] you’d have a one in 54 chance of hitting three out of six numbers, 你有54分之一的机会打出六个数字中的三个,
[10:26] and a one in 1,500 chance of hitting four. 1500分之一的几率命中4个。
[10:30] Odds are you’ll lose every time. 你很可能每次都会输。
[10:31] Not every time. 不是每次。
[10:33] I won a free ticket last week, which lost. 上周我赢了一张免费票,但输了。
[10:35] But on the roll down weeks, 但在滚动周,
[10:37] the payouts to the lower numbers 对较低数字的支付
[10:39] increases above the amount that you would pay to play. 超过您将支付的玩游戏的金额。
[10:43] So, the math is in your favor. 所以,数学对你有利。
[10:47] And they missed it. 他们错过了。
[10:48] I don’t know what this says. 我不知道这是怎么说的。
[10:50] Looks like the numbers a crazy man drew on his cell wall. 看起来像是一个疯子在牢房墙上画的数字。
[10:53] It means that on the roll down weeks, 这意味着在降级周,
[10:54] you’re guaranteed to win. 你一定会赢。
[10:56] That can’t be true. 那不可能是真的。
[10:58] Why not? Because it’s the lottery, Jerry. 为什么不呢?因为这是彩票,杰瑞。
[11:01] There’s a building of people in Detroit 底特律有一栋大楼
[11:03] whose job it is to know how the numbers work. And they do. 他们的工作是了解数字是如何工作的。他们确实如此。
[11:07] I cannot believe you are my accountant. 我不敢相信你是我的会计。
[11:11] Part-time accountant. 兼职会计。
[11:12] Full-time online travel agent. 全职在线旅行社。
[11:23] Hey, Mindy. 嘿Mindy。
[11:24] Hey, Jerry. Making a deposit? 嘿Jerry。存款?
[11:26] Uh, no… I… 呃,不。。。我
[11:29] I’d like to withdraw $2,000. 我想提取2000美元。
[11:33] Yep. 是的。
[11:36] So, how are your feet? 那么,你的脚怎么样了?
[11:38] Been better. 更好了。
[11:39] Rolling the tennis ball helped, 滚动网球有助于,
[11:41] until my manager tripped on it and threw it into the street. 直到我的经理被它绊倒,扔到街上。
[11:43] I can bring you another one. 我可以再给你拿一个。
[11:45] They come in threes. Thanks. 他们三人一组。谢谢
[11:51] Oh, thank you. 哦,谢谢你。
[11:53] I’ll be back in a couple of days with a deposit. 几天后我会带着押金回来。
[11:55] Okay. 可以
[11:59] Oh. 哦
[12:00] Probably be 20% more than this. 可能比这个多20%。
[12:03] Give or take. 给予或索取。
[12:04] See you then. Okay. 到时候见。可以
[12:32] Thank you. 非常感谢。
[12:33] Okay. Have a good day. 可以祝您今天过得愉快。
[12:41] Two thousand WinFall tickets. 两千张WinFall门票。
[12:44] Two thousand? 两千?
[12:46] Yes, ma’am. 是的,女士。
[12:55] Good evening, folks, and welcome to this week’s WinFall lottery roll down. 各位晚上好,欢迎参加本周的WinFall彩票发行。
[12:59] Grab your tickets, have a seat and let’s get right to it. 拿好你的票,坐下,我们开始吧。
[13:03] The first lucky number is six. 第一个幸运数字是六。
[13:06] The second number… 第二个数字。。。
[13:10] Twenty-three. 二十三。
[13:13] You okay? Oh, yeah. Never better. 你没事吧?哦,是的。再好不过了。
[13:17] Forty-three. So, how’d it go with the boat? 43岁。那么,船怎么样了?
[13:19] Oh, uh… 哦,呃。。。
[13:21] They said they can fix the motor, but it’s not for me. 他们说他们可以修马达,但这不是给我的。
[13:25] I mean, we’re supposed to be doing stuff together anyway, right? 我是说,我们应该一起做些事情,对吧?
[13:28] Thirty-one. 三十一。
[13:29] You want to watch a movie?The next winning number is… 你想看电影吗?下一个中奖号码是。。。
[13:31] Oh… No, I didn’t mean right now. Ten. 哦不,我不是说现在。十
[13:36] Well, so, when? Well, I don’t know. 那么,什么时候?嗯,我不知道。
[13:39] I’m watching a program. 我正在看一个节目。
[13:41] You’re watching this? 你在看这个?
[13:42] No. 不
[13:57] Forty-three, 31, 10, and 32. 四十三、三十一、十和三十二岁。
[14:01] And we hope you’re a winner. 我们希望你是赢家。
[14:04] One… 一
[14:07] That’s one’s four. 那是四分之一。
[14:10] Twenty-one, 28. 二十一,二十八。
[14:13] Sixteen. 十六
[14:27] Problem is, nobody knows about this town. 问题是,没有人知道这个城镇。
[14:29] Evart should start selling houses for a dollar, like they do in Tuscany. 埃瓦特应该开始以一美元的价格出售房屋,就像在托斯卡纳一样。
[14:33] Lure people here. 在这里吸引人。
[14:35] We can live in Tuscany for a dollar? 我们可以花一美元住在托斯卡纳?
[14:37] Well, a Euro. 嗯,一欧元。
[14:38] That’s a dollar. 那是一美元。
[14:39] No, a little more than that. 不,比这多一点。
[14:41] Jerry, how much is a Euro? 杰瑞,一欧元多少钱?
[14:47] Jerry. 杰瑞。
[14:49] Oh. 哦
[14:51] Sorry. 很抱歉
[14:53] Mmm. 嗯。
[14:56] Full house. 座无虚席。
[14:57] We’re playing gin. 我们在玩杜松子酒。
[14:59] Oh. 哦
[15:07] – Thank you so much. – All right. Well, goodnight. -非常感谢你。-好吧嗯,晚安。
[15:10] – Goodnight. – Take care. -晚安。-当心。
[15:11] Have a good walk home. Okay. 好好走回家。可以
[15:14] Gin, or poker, or cribbage, 杜松子酒、扑克或克里贝奇,
[15:16] I get confused by them all. You don’t care. You don’t care. 我被他们弄糊涂了。你不在乎。你不在乎。
[15:18] Scrabble. Scrabble next. 乱摸。下一步拼字。
[15:20] All right, night. 好吧,晚安。
[15:23] You’re going to have to tell me what’s going on. 你得告诉我发生了什么事。
[15:25] I’m too old to wait it out. 我太老了,等不及了。
[15:30] Oh… 哦
[15:33] I missed my chance. 我错过了机会。
[15:37] I did everything I was supposed to do. 我做了我应该做的一切。
[15:40] Everything I had to do. 我必须做的一切。
[15:43] Now it’s too late to do anything else. 现在做任何事情都为时已晚。
[15:46] Oh, your life isn’t over. 哦,你的生活还没有结束。
[15:54] Everybody seems to think it is. 每个人似乎都这么认为。
[15:56] Well… 好
[16:00] Heck, I can do anything. 见鬼,我什么都能做。
[16:02] I’d still be at the factory if they didn’t cut my line. 如果他们不切断我的生产线,我还会在工厂。
[16:06] But instead… 但是相反。。。
[16:09] These are my golden years. 这是我的黄金岁月。
[16:12] Yeah, just because things didn’t work out the way you wanted, 是的,只是因为事情没有按你想要的方式发展,
[16:15] doesn’t mean they won’t. 并不意味着他们不会。
[16:17] Good luck happens, same as bad. 好运会发生,坏事也会发生。
[16:25] What? 什么
[16:27] Good luck, it happens same as bad? 祝你好运,这和坏运气一样吗?
[16:30] Yeah. It’s just math. Yeah. 是 啊这只是数学。是 啊
[16:33] What? Oh, man. What a dummy. 什么哦,老兄。真是个傻瓜。
[16:37] Not you. Me. 不是你。我
[16:38] You’re a genius. 你是个天才。
[16:43] Sample size. 样本量。
[16:46] That is where I went wrong. 这就是我错的地方。
[16:48] I didn’t calculate the frequency of probability. 我没有计算概率的频率。
[16:52] It’s just math. 这只是数学。
[16:53] Oh, I don’t like math. 哦,我不喜欢数学。
[16:55] Oh. Oh, I’m sorry. 哦哦,对不起。
[16:57] Here, let me show you… 来,让我给你看看。。。
[17:00] Here. So, if you take a coin 在这里如果你拿一枚硬币
[17:03] and you flipped it 1,000 times, 你把它翻了1000次,
[17:05] you might still get 60% heads. 你可能仍然有60%的人头。
[17:08] But if you flipped it 5,000 times, the probability gets closer to 50%. 但是如果你把它翻了5000次,概率就会接近50%。
[17:15] The sample has to be large enough to take luck out of the equation. 样本必须足够大,以便从方程中排除运气。
[17:19] And this is for you. 这是给你的。
[17:23] Are you depositing a penny? 你要存一分钱吗?
[17:25] No. No. 不,不。
[17:28] No. Uh… 不,呃。。。
[17:30] I wanna make a withdrawal. 我想提款。
[17:33] $4,200. $4,200.
[17:37] Oh, and how much does that leave us with? 哦,这给我们留下了多少?
[17:39] I am checking. 我正在检查。
[17:43] A little over four. 四点多一点。
[17:45] Okay. 可以
[17:49] Make it six, then. 那就定在六点吧。
[17:52] Six? Mmm-hmm. 六嗯哼。
[18:01] Eight? 八
[18:05] Eight? $8,000. 八个$8,000.
[18:07] Are you sure? Hmm. 你确定吗?隐马尔可夫模型。
[18:11] Ninety-eight. 九十八。
[18:17] 99 Ninety-nine.
[18:20] Eight thousand. 8000人。
[18:24] Thank you, Midge. 谢谢你,米奇。
[18:26] There we go. 我们开始了。
[18:27] Bye-bye. 再见
[18:30] You know, every town has a thing. 你知道,每个城镇都有自己的特色。
[18:32] We need a thing. 我们需要一件事。
[18:34] What happened to jazz fest? 爵士音乐节怎么了?
[18:36] Well, we couldn’t keep the stage up to code. 嗯,我们无法保持舞台符合规范。
[18:38] Oh, one of those clogger girls fell right through. 哦,其中一个堵塞器女孩摔了一跤。
[18:41] Oh, yeah. 哦,是的。
[18:42] Jazz fest made money, too. 爵士音乐节也赚钱了。
[18:43] I mean, not that year, because the girl sued us. Yeah. 我是说,不是那年,因为那个女孩起诉了我们。是 啊
[18:46] She was upset ’cause we were still clapping. 她很难过,因为我们还在鼓掌。
[18:49] We thought it was part of the show. 我们以为这是表演的一部分。
[18:51] Oh. 哦
[18:52] By the way, a bunch of us are pooling money 顺便说一下,我们一群人正在集资
[18:54] for the lottery tonight. 今晚的彩票。
[18:56] They’re doing that roll down thing, where you can win more. 他们在做滚降,这样你可以赢得更多。
[18:59] We’re not lottery people. That’s probably for the best. 我们不是买彩票的人。这可能是最好的。
[19:02] You know, there are some people who blow thousands 你知道,有些人吹了几千次
[19:04] on those things? 在那些事情上?
[19:05] You all right? Here we go. 你没事吧?我们开始吧。
[19:07] What’s the matter? Take the drink. Down the wrong pipe. 怎么了喝点饮料。走错了路。
[19:09] Eating too fast. 吃得太快了。
[19:12] Yeah. 是 啊
[19:16] Ooh. 哦。
[19:19] Four. 四
[19:38] Whoo. 哇哦。
[20:01] I mean, it’s like a regular travel agent, 我是说,这就像一家普通的旅行社,
[20:02] but it’s online, 但它是在线的,
[20:03] so people can act like animals 所以人们可以像动物一样行动
[20:05] when something doesn’t work out. 当事情不顺利的时候。
[20:06] Hey, you should be traveling. 嘿,你应该去旅行。
[20:08] You and Wendy used to go on all these cruises and come back 你和Wendy过去常去游轮然后回来
[20:10] and call everything port and starboard. 把一切都称为左舷和右舷。
[20:12] I didn’t even know which was which. 我甚至不知道哪个是哪个。
[20:13] Depends which ocean you’re on. 取决于你所处的海洋。
[20:15] Hmm. No. No. Yep. 嗯,不,不,是的。
[20:18] She’d want you to have fun. 她希望你玩得开心。
[20:19] It’s been three years. 已经三年了。
[20:21] Oh, brats. Brats and burgers. All? 哦,小子们。小鬼和汉堡。全部的
[20:23] With cheese on it. Okay. 上面有奶酪。可以
[20:25] Brats and… Oh. Cheddar? 小鬼和。。。哦切达干酪?
[20:26] Doug, would you watch the grill for a second? 道格,你能看一下烤肉架吗?
[20:28] See? This is a good time. Huh? 看见这是一个好时机。嗯?
[20:30] Mmm. I told you it’d be worth the drive. 嗯。我告诉过你开车去是值得的。
[20:32] No, you said you didn’t know 不,你说你不知道
[20:33] how many weekends you have left. 你还剩多少个周末。
[20:35] Well, I don’t. 嗯,我不知道。
[20:36] Yeah, but the math works. 是的,但数学是可行的。
[20:39] Drive for two hours, get a free burger. 开车两个小时,买一个免费的汉堡。
[20:41] Offsets the cost of gas. 抵消了汽油的成本。
[20:42] I don’t eat meat, Dad. 爸爸,我不吃肉。
[20:44] Oh, right. I’ll get the chicken. 哦,对了。我去拿鸡肉。
[20:45] No, that’s still meat. 不,那还是肉。
[20:47] Okay. 可以
[20:49] Is he okay? 他没事吧?
[20:50] He just doesn’t know the formula for “I miss you.” 他只是不知道“我想你”的公式
[20:54] It is more fun when you’re here. 你在这里会更有趣。
[20:55] I know, but you and Dad, you gotta have fun together. 我知道,但你和爸爸,你必须在一起玩得开心。
[20:58] Yeah. 是 啊
[20:59] I know you’ve waited a really long time 我知道你等了很久了
[21:00] for him to retire. I know. 让他退休。我知道。
[21:02] I know. We need to work on it. 我知道。我们需要努力。
[21:04] I can’t even remember the last time that we had… 我甚至不记得我们最后一次。。。
[21:08] You know? What? 你知道的?什么
[21:09] Yeah. Oh, no, that’s okay. I don’t need to hear about… 是 啊哦,不,没关系。我不想听到关于。。。
[21:12] Honey. 蜂蜜
[21:13] I’m gonna get a beer. 我去喝杯啤酒。
[21:15] Okay? Okay. We’ll work on it. 可以可以我们会努力的。
[21:17] I’m thinking about it anyway. Okay. 反正我也在考虑。可以
[21:19] I wish he would. 我希望他会。
[21:22] Whoa. 哇哦。
[21:24] Whoa, whoa, whoa! 哇,哇,哇!
[21:25] No, Lizzy, Lizzy, Lizzy! No, no, no, no, Liz. 不,丽萃,丽萃,丽萃!不不不Liz。
[21:28] Let’s not… Let’s not open that. 我们不要。。。我们不要打开它。
[21:30] Why? I want the popcorn. I know. I know. 为什么?我想要爆米花。我知道。我知道。
[21:32] But this… this popcorn’s very stale. Ugh. 但是这个。。。这爆米花很陈了。呃。
[21:35] I like stale. 我喜欢陈腐的。
[21:37] Well, but this is full of sugar. It’s no good for you. 嗯,但这里面全是糖。这对你没有好处。
[21:41] I saw you eat seven Oreos. 我看见你吃了七个奥利奥。
[21:45] You want an Oreo? 你要奥利奥吗?
[21:46] You ate them all, Pop Pop. 你把它们都吃了,爸爸。
[21:49] Okay. All right. Uh… 可以好吧嗯
[21:51] Let me just have it for one minute. 给我一分钟。
[21:53] Pop Pop will give it back to you. I promise. 爸爸会还给你的。我保证。
[21:55] You trust Pop Pop now, right? 你现在相信爸爸了,对吧?
[21:58] Let me just take one minute. 让我休息一下。
[22:00] And I’ll be right out. 我马上就出来。
[22:16] Here you go. 干得好。
[22:18] Take. Thanks, Pop Pop. 拿谢谢,爸爸。
[22:21] Yep. 是的。
[22:40] Something you wanna tell me? 你有什么想告诉我的吗?
[22:42] What? 什么
[22:43] The pantry. 食品储藏室。
[22:50] I’m playing the lottery. 我在买彩票。
[22:53] I meant the empty bag of Oreos. 我是说那袋空的奥利奥。
[22:59] I’m playing the lottery, and I’m winning. 我在买彩票,我中奖了。
[23:03] I figured out the math, and I won $15,000. 我算出来了,赢了15000美元。
[23:06] It’s stuffed inside the Frosted Mini-Wheats box. 它被塞进了磨砂迷你小麦盒子里。
[23:10] Wow. 哇!
[23:17] I gave $20 to Shirley’s lottery pool. 我给雪莉的彩票池20美元。
[23:20] I guess it’s not such a big deal now. 我想现在没什么大不了的。
[23:25] I… 我
[23:26] I had to try it. 我不得不试试。
[23:28] I… I found this flaw in the game, 我我在游戏中发现了这个缺陷,
[23:31] and I had to find out if I was right. 我必须找出我是否是对的。
[23:34] Well, why didn’t you just tell me? 那你为什么不告诉我?
[23:36] I… felt silly. 我觉得很傻。
[23:39] We barely have enough money to retire on as it is, and… 我们几乎没有足够的钱退休,而且。。。
[23:44] This is no time to risk it. 现在不是冒险的时候。
[23:48] Yes, it is. What? 是的,是的。什么
[23:50] It’s time to risk it. 是时候冒险了。
[23:51] Because right now we’re losing 因为现在我们输了
[23:52] something that matters even more. 更重要的事情。
[23:55] I’ve waited 40 years for it to be just us, 我等了40年,只为我们,
[23:58] and so far we kind of suck at it. 到目前为止,我们在这方面有点差劲。
[24:01] We have Jeopardy. 我们有危险。
[24:02] Oh, that’s not a thing. Jerry! 哦,那不是一回事。杰瑞!
[24:06] I wanna have fun. 我想玩得开心。
[24:08] I wanna have fun. 我想玩得开心。
[24:13] Let’s be a little stupid. Huh? 让我们有点愚蠢吧。嗯?
[24:16] We got married when we were 17, 我们17岁时结婚了,
[24:18] so we know how to do it. 所以我们知道怎么做。
[24:21] Well, that’s true. 嗯,那是真的。
[24:23] We need something for us. 我们需要一些东西。
[24:28] I didn’t think it would be playing the lottery, 我没想到会是彩票,
[24:30] but I’d rob a bank if it gave us something to talk about. 但如果银行给我们提供了什么可以谈的,我会抢劫银行。
[24:35] Okay. 可以
[24:37] $15,000? Yep. $15,000? 是的。
[24:43] If we bet the whole $15,000… 如果我们下注15000美元。。。
[24:45] Oh, we should. Let’s bet it all. You think? 哦,我们应该。让我们全赌一把。你觉得呢?
[24:48] Yeah, ’cause I was thinking the same thing. It’s right… 是的,因为我也这么想。没错。。。
[24:51] No. No, no, no, no. 不不不不不。
[24:53] Leon, what happened to WinFall? Leon WinFall怎么了?
[24:55] Oh, they… they phased it out. 哦,他们。。。他们逐步淘汰了它。
[24:57] What? It’s gone, just like that? 什么就这样消失了?
[25:00] You don’t play anyway, do you? 你不会玩吧?
[25:02] No. Yeah, well, I guess people will just 不,是的,我想人们会
[25:04] have to play the one in Massachusetts now. 现在必须在马萨诸塞州比赛。
[25:09] The math works. You can see that. You’re an accountant. 数学是可行的。你可以看到这一点。你是个会计。
[25:12] Yeah. I mean… 是 啊我是说。。。
[25:14] I mean, it looks right. 我是说,看起来不错。
[25:15] And Massachusetts isn’t that far. 马萨诸塞州也不远。
[25:16] No, it’s only about a 10-hour drive if our truck doesn’t break down. 不,如果我们的卡车不抛锚的话,只需要大约10个小时的车程。
[25:20] If it does, we’ll get a ride. Yeah. 如果是的话,我们可以搭便车。是 啊
[25:22] From whom? 来自谁?
[25:23] Truckers. Yeah, they’re always looking for company. 卡车司机。是的,他们总是在找人作伴。
[25:25] To murder. We’ll jump out if it gets weird. 谋杀。如果事情变得奇怪,我们会跳出来的。
[25:28] And they won’t even know that we have a duffle bag full of cash. 他们甚至不知道我们有一个装满现金的行李袋。
[25:31] Yeah, we’ll keep that zipped up. 是的,我们会一直保持沉默。
[25:33] All right. All right, what? 好吧好吧,什么?
[25:36] I’m in, too. 我也加入了。
[25:37] You sure? No. 你确定吗?不
[25:39] But what the hell? Put me in for 1,000. 但到底怎么了?给我1000美元。
[25:42] I just got a cruise I gotta cancel now. 我刚刚有一次巡航,我现在要取消。
[26:00] Hey. Oh. Oh. Got our dinner. 嘿哦哦我们吃过晚饭了。
[26:02] Yeah. We’re going to need three days of food. 是 啊我们需要三天的食物。
[26:07] Oh. 哦
[26:07] And I found us a small town to play in. 我给我们找了一个小镇玩。
[26:10] Yeah, keep things quiet. 是的,保持安静。
[26:12] You know, like how I park a block away 就像我在一个街区外停车一样
[26:15] at a good garage sale. 在一次很好的车库拍卖会上。
[26:16] Yeah? Oh. Move. 是 啊哦移动
[26:21] You got a ham radio? What? 你有火腿收音机吗?什么
[26:23] Ham radio. We’re gonna hit some dead zones. 火腿收音机。我们要去一些死区。
[26:25] I suppose I can go to Ace… Wait a minute. 我想我可以去Ace。。。等一下。
[26:29] How are we on batteries? 我们的电池怎么样?
[26:31] Uh… I… 嗯我
[26:33] Ah. 啊。
[26:36] Okay. Let’s get some more. Just in case. 可以我们再来点吧。以防万一。
[26:40] Feels like we really are robbing a bank. 感觉我们真的在抢劫银行。
[26:42] Nah. It’s gonna be more fun. You take that. 不。这会更有趣。你拿去吧。
[26:45] Here are the keys. 这是钥匙。
[26:47] All right. Aah. 好吧啊。
[26:49] I got the coupons. 我拿到优惠券了。
[26:51] All right. You grab that. 好吧你抓住它。
[26:53] Oh, now? Oh. 哦,现在?哦
[26:55] Let’s go. Oh. 走吧。哦
[26:56] Can I get dressed first? 我可以先穿衣服吗?
[27:03] Mmm. Whoo. 嗯。哇哦。
[27:05] You have cookies? 你有饼干吗?
[27:12] Ooh. 哦。
[27:50] Doesn’t look like much. 看起来不太像。
[27:52] Well, all we need is a ticket machine, right? 我们只需要一台售票机,对吗?
[28:00] Hey, kid, those are buy one, get one free, 嘿,孩子,那些是买一送一,
[28:03] ’cause they’re so out of date. 因为它们太过时了。
[28:04] They’re from 2013, 他们来自2013年,
[28:06] but they’ll still turn your mouth blue. 但他们仍然会让你的嘴变蓝。
[28:11] Actually, I’m gonna get them first. 事实上,我会先拿出来的。
[28:12] How can I help you? 我能为您做些什么?
[28:14] We’d like to buy 8,000 WinFall tickets. 我们想买8000张秋冬门票。
[28:20] I’m gonna get you first. 我会先抓住你的。
[28:24] No way is this enough. 这还不够。
[28:27] There’s no way that was enough. 这还不够。
[28:29] Uh… 嗯
[28:30] Eight thousand WinFall tickets is, like… 八千张WinFall门票就像。。。
[28:34] $29,000. $29,000.
[28:36] No. 16,000. $16,000. 编号16000$16,000.
[28:39] And that is how much we brought. 这就是我们带来的钱。
[28:43] Well, the machine prints 1,000 tickets an hour, so you’ll be here all day. 嗯,这台机器每小时打印1000张票,所以你整天都在这里。
[28:47] And let me tell you from experience, being here all day sucks. 让我根据经验告诉你,整天呆在这里很糟糕。
[28:50] Because I’m here all day. 因为我整天都在这里。
[28:54] Well, he’s right. It’s gonna take eight hours. 嗯,他是对的。这需要八个小时。
[28:58] I can do it. Let’s get rolling. 我能做到。我们开始吧。
[29:00] You want us? Yeah, come on. I got work to do. 你想要我们?是的,来吧。我有工作要做。
[29:04] I’m busy. Well, can you show us how it works? 我很忙。那么,你能告诉我们它是如何工作的吗?
[29:07] You’ll figure it out. 你会明白的。
[29:08] Sorry, the motel’s not so great. 对不起,汽车旅馆不太好。
[29:11] The Pick and Shovel. 镐和铲。
[29:13] Perfect name. 完美的名字。
[29:15] Because it’s what you need to dig a grave. 因为这是你挖坟墓所需要的。
[29:17] Hah. Reminds me of our wedding night. 哈哈。让我想起了我们的新婚之夜。
[29:20] Huh? 嗯?
[29:22] My dad gave me enough money to take you to the prom. 我爸爸给了我足够的钱带你去舞会。
[29:25] But then I thought, “Heck, the prom ends at midnight, 但后来我想,“见鬼,舞会在午夜结束,
[29:28] “but a marriage, that lasts forever. “但婚姻是永恒的。
[29:31] “And it’s 20 bucks cheaper.” “而且便宜20美元。”
[29:32] Which you spent on a Days Inn. 你在一家戴斯旅馆里度过的。
[29:35] Oh, on our honeymoon. Yeah. 哦,在我们的蜜月上。是 啊
[29:38] Well, I’m glad we’re being crazy. 我很高兴我们疯了。
[29:41] I’d sleep in the car if I had to. 如果有必要,我会睡在车里。
[29:44] Well, you may have to. 嗯,你可能不得不这么做。
[29:46] I don’t think this door locks. 我想这扇门锁不上。
[29:48] Oh, it’s on, Jerry. Oh, oh, oh, oh. 哦,开始了,杰瑞。哦,哦,哦,哦,哦。
[29:55] All right. 好吧
[29:57] Oh, you have the… 哦,你有。。。
[29:59] Cross those fingers, our very last lucky number is 21. 交叉手指,我们最后的幸运数字是21。
[30:02] Folks, those numbers, one more time, are 23, 45, 01, 25, 06 and 21. 各位,这些数字再一次是23、45、01、25、06和21。
[30:08] All right, folks, check those numbers. We wish you the best of luck. 好了,各位,检查一下这些数字。我们祝你好运。
[30:11] Hopefully this was your week. Okay. 希望这是你的一周。可以
[30:18] Well, we got 8,000 tickets to check. 嗯,我们有8000张票要检查。
[30:23] Let’s get started. 让我们开始吧。
[30:25] We’ll probably see sunrise. 我们可能会看到日出。
[30:50] The last one is a three-number winner. 最后一个是三位数的赢家。
[30:55] Oh, good. 哦,很好。
[30:58] Okay. 可以
[31:01] So we bet 16,000. Mmm-hmm. 所以我们赌16000。嗯哼。
[31:06] And the two number winners just gives us free tickets, 两位数字优胜者只给我们免费门票,
[31:11] so if we count those as a push… 所以如果我们把这些算作推力。。。
[31:13] Which means we made… 这意味着我们。。。
[31:17] $21,043. $21,043.
[31:20] Oh… 哦
[31:22] I think we’re gonna need more Oreos. 我想我们需要更多的奥利奥。
[31:26] Yeah, we’re all… No, heck. There’s a little piece left there for you. 是的,我们都。。。不,见鬼。还有一小块给你。
[31:30] No. You sure you don’t… 不你确定你不。。。
[31:33] No, thank you. 不,谢谢你。
[31:54] They just said, “Congratulations.” Huh. 他们只是说:“恭喜你。”呵呵。
[31:57] Of course they did. 他们当然知道了。
[31:59] It’s not against the rules to buy tickets. 买票并不违反规定。
[32:01] I thought an alarm would go off and they’d start yelling at me. 我以为警报会响,他们会开始对我大喊大叫。
[32:05] So did I. 我也是。
[32:08] Do you really think we’re the only ones who know? 你真的认为只有我们知道吗?
[32:30] Hey, why are there ultrasonic sensors on our toilet stalls? 嘿,为什么我们的厕所隔间上有超声波传感器?
[32:34] Bathroom vacancy grid. 浴室空置网格。
[32:36] I got tired of walking in there and seeing feet under every stall. 我厌倦了走在那里,看到每个摊位下都有脚。
[32:39] So, now I know that when the light is green, the toilet is… 所以,现在我知道当绿灯亮的时候,厕所是。。。
[32:42] Well, not clean, but nobody is sitting on it. 嗯,不干净,但没有人坐在上面。
[32:44] We’re supposed to be doing our research projects. 我们应该做我们的研究项目。
[32:46] I am. 我是。
[32:47] Bathroom lights? No. That’d be stupid. 浴室灯?不,那太愚蠢了。
[32:49] I’m doing one on the lottery. 我正在买彩票。
[32:50] Ah. That’s way more stupid. 啊。那就更愚蠢了。
[32:52] It’s not. I’m evaluating 事实并非如此。我在评估
[32:54] the exact odds of winning Powerball versus Mega Millions. 赢得强力球和百万富翁的确切几率。
[32:57] Okay. Yeah, it’s stupid. Whatever. I’ll still get a B. 可以是的,这很愚蠢。无论什么我还是会得个B。
[33:02] What are these? 这些是什么?
[33:03] The smaller state games. I need them for comparison. 规模较小的国家运动会。我需要它们进行比较。
[33:06] Sweet. The handicapped stall is open. 含糖的残疾人摊位开着。
[33:46] Jerry, pull over. 杰瑞,靠边停车。
[33:49] Come on, pull over. We’re only a mile from home. 快点,靠边停车。我们离家只有一英里。
[33:51] No. You can’t hold it? 不,你拿不住?
[33:53] It’s not that. 不是那样的。
[33:55] Okay. Okay. 可以可以
[34:15] Marge, how long is this gonna take? Marge这要花多长时间?
[34:17] ‘Cause I actually have to go. 因为我真的得走了。
[34:21] Did you ever think maybe the world wasn’t passing you by? 你有没有想过也许这个世界没有从你身边经过?
[34:26] Maybe you were meant to be here. 也许你应该在这里。
[34:29] To work in the factory 在工厂工作
[34:31] and to care about all these people the way you do, 像你那样关心这些人,
[34:33] because the day would come when you could help them. 因为总有一天你可以帮助他们。
[34:40] What do you mean? 什么意思?
[34:42] Well, you said the more we bet, the better the odds. 你说我们赌得越多,胜算就越大。
[35:00] I did say that. 我确实说过。
[35:08] So you wanna start a corporation? 你想成立一家公司?
[35:10] Bring in the whole town. 把全镇的人都带进来。
[35:12] If we sell shares, we’ll have more capital to invest. 如果我们出售股票,我们将有更多的资本投资。
[35:15] Go big or go home. 要么出众,要么出局
[35:17] Then we’ll split the profits with the shareholders. 然后我们将与股东分享利润。
[35:19] Everybody rides. 每个人都骑自行车。
[35:21] Will you stop talking like that? 你能不能别再那样说话了?
[35:22] Sorry. I’m just really into it. 很抱歉我真的很喜欢。
[35:24] She’s really into it. 她真的很喜欢。
[35:26] Because she knows it’ll work. 因为她知道这会奏效的。
[35:27] House always wins. 豪斯总是赢。
[35:28] Stop it. 住手。
[35:31] You really think people will come in on this? 你真的认为人们会参与进来吗?
[35:32] Yup. You did. 是的。你做到了。
[35:34] Yeah, but I’m a depressed widower with nothing to live for. 是的,但我是一个沮丧的鳏夫,没有生活的理由。
[35:36] You wanna buy more shares, then? Yes! 那你想买更多的股票吗?对
[35:40] And that about does it. 就是这样。
[35:41] Any questions? 有什么问题吗?
[35:43] So, uh, GS Investment Strategies? That’s right. 那么,呃,GS投资策略?这是正确的。
[35:47] We’ve got a business license and everything. 我们有营业执照,什么都有。
[35:50] Not much of a name. 名字不算什么。
[35:51] Well, don’t worry about the name. 好吧,别担心名字。
[35:52] You need “lottery” in there somewhere. 你需要在某个地方买彩票。
[35:54] Well, the name’s not important. 嗯,名字并不重要。
[35:55] It is if you wanna sell the idea. I took a class on marketing. 如果你想推销这个想法。我上了一堂市场营销课。
[35:59] Well, the idea sells itself. You buy a share for $500 and you make a profit. 好吧,这个想法很有说服力。你花500美元买了一只股票,你就盈利了。
[36:05] It’s that simple. Do you have a logo? 就这么简单。你有徽标吗?
[36:07] Don’t need a logo. Logos help. 不需要徽标。徽标帮助。
[36:08] I have a pig on a tractor. 我有一头猪在拖拉机上。
[36:12] Yeah. Okay, look, you all have known me for years. 是 啊好吧,听着,你们都认识我很多年了。
[36:16] This will work, and it’ll help everybody. 这会起作用的,对每个人都有帮助。
[36:19] What if we want in, 如果我们想加入,
[36:21] but we’re behind on our bills, and don’t have enough for a share? 但我们的账单还没付完,还没有足够的钱分一杯羹?
[36:24] Do you accept other forms of payment? 你们接受其他形式的付款吗?
[36:27] Like what? 比如什么?
[36:41] Wait, wait, wait. 等等,等等,等等。
[36:43] Got it all right here. 在这里一切正常。
[36:44] Oh, we’re in. 哦,我们进去了。
[36:46] I’ve never done anything criminal like this. 我从来没有做过这样的犯罪行为。
[36:48] No, Shirley, it’s not criminal. 不,雪莉,这不是犯罪。
[36:50] We’re gonna pay taxes on all the winnings and claim expenses. 我们要为所有赢来的钱交税并报销费用。
[36:54] Jerry’s got it all worked out. 杰瑞把一切都解决了。
[36:56] Your mother and I are going into business. 你妈妈和我要做生意了。
[36:59] Are you selling her toffee or something? 你是在卖她的太妃糖还是什么?
[37:02] No. We’re gonna play the lottery. 不,我们要买彩票。
[37:05] It’s 500 a share. Okay. 每股500英镑。可以
[37:08] Oh, yeah? Okay? You don’t wanna know details? 哦,是吗?可以你不想知道细节?
[37:11] No, no, no, I’m good. It sounds great. 不,不,不,我很好。听起来好棒。
[37:13] You can see in the first three plays Dad, Dad. 你可以在前三部剧中看到爸爸,爸爸。
[37:15] that we’ve increased our profit. 我们增加了利润。
[37:16] It’s just not for me. 这不适合我。
[37:18] I just don’t understand this. It’s just math. 我只是不明白这一点。这只是数学。
[37:21] It’s always just math. 这永远只是数学。
[37:23] It’s like sorting through coins, looking for buffalo nickels, 就像在硬币中分类,寻找水牛镍币,
[37:25] because you had calculated there was, 因为你已经计算过了,
[37:27] what, one in every seven rolls or something? 什么,每七卷就有一卷?
[37:29] Yeah. We made $600. 是 啊我们赚了600美元。
[37:31] We sorted through coins every weekend for a month. I was 12. 一个月来,我们每个周末都会整理硬币。我当时12岁。
[37:36] It was fun. 这很有趣。
[37:39] It would have been nice to just throw the football or something. 扔足球什么的就好了。
[37:45] Look, I’m… 听着,我。。。
[37:48] Hey, Doug? 嘿Doug?
[37:50] Doug, the Porters lost power in their barn and they want you to come take a look. 道格,搬运工们的谷仓停电了,他们想让你过来看看。
[37:52] All right. I’ll be right there. 好吧我马上就到。
[37:53] Okay. I gotta go. Okay. Yup. 可以我得走了。可以是的。
[38:01] I’ll be in your business, Pop Pop. 我会帮你的,爸爸。
[38:05] How are you at logos? Good. 你在logos的表现如何?好的
[38:08] Well, come here and show Pop Pop. 好吧,来这里表演流行音乐。
[38:10] Here. 在这里
[38:14] Let me give you some paper. 让我给你一些纸。
[38:17] And you show me what you can do 你告诉我你能做什么
[38:19] about drawing a logo for Pop Pop’s business. 关于为Pop Pop的业务绘制徽标。
[38:22] If you wanna get that going, push your button. 如果你想继续,按你的按钮。
[38:25] Right there. Push the button. 就在那里。按下按钮。
[38:38] Bill? Hey, Jerry. Hey, Marge. 账单嘿Jerry。嘿Marge。
[38:40] Hi. 你好
[38:42] Hey, uh, if we’re gonna do this again, 嘿,呃,如果我们再这样做,
[38:44] I’m gonna need to charge you for using the microwave. 我需要向你收取使用微波炉的费用。
[38:48] We are betting 40,000. 我们下注4万。
[38:52] You guys drug dealers? 你们这些毒贩?
[38:53] No. We’re professional lottery players. 不,我们是职业彩票玩家。
[38:57] I don’t think that’s a thing. 我不认为那是一件事。
[38:58] It is now. 现在是。
[39:00] Listen, as much as I’d like to see if you can stand behind that thing 听着,我很想看看你能不能站在那东西后面
[39:03] for that long without breaking a hip, 这么长时间都没有摔断臀部,
[39:05] there’s no way you can buy that many tickets before closing time. 你不可能在关门前买到那么多票。
[39:08] Can you stay open later? 你能晚点开门吗?
[39:10] Oh, I’m afraid not. 哦,恐怕不行。
[39:13] I’m undergoing some marital trauma at the moment. 我现在正在经历婚姻创伤。
[39:16] Oh. Well, truth be told, 哦说实话,
[39:18] tonight is a drinking celebration with my buddies. 今晚是我和朋友们的饮酒庆祝会。
[39:21] Now, admittedly we do it out there, in the parking lot, 现在,不可否认,我们在外面的停车场,
[39:24] but, uh, I just can’t have customers in here. 但是,呃,我这里不能有顾客。
[39:28] It’s a liability. 这是一种负担。
[39:31] Well… 好
[39:33] What if we weren’t customers? 如果我们不是客户呢?
[39:42] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你在说什么。
[39:45] What if we were partners? 如果我们是搭档呢?
[39:49] Bill, I’d like to introduce you to GS Investment Strategies. 比尔,我想向你介绍一下GS投资策略。
[39:58] I’m in. Can I be in? 我加入了。我能进来吗?
[40:03] So I’m a shareholder, and I could totally get you guys in if you want. 所以我是股东,如果你们愿意,我完全可以让你们加入。
[40:06] So, it’s a WinFall, so when the numbers… 所以,这是一个冬天,所以当数字。。。
[40:10] Okay, you’re an investor… Okay, let’s say you’ve got several hundred dollars. 好吧,你是个投资者。。。好吧,假设你有几百美元。
[40:14] Then there is these lottery numbers. If they don’t hit, you win. 还有这些彩票号码。如果他们不打,你就赢了。
[40:20] You in? You got any money? 你在吗?你有钱吗?
[40:24] I believe we are done. 我相信我们已经完成了。
[40:26] Hey, I got two more shareholders. 嘿,我还有两个股东。
[40:28] One of them’s got to rob his parents’ house real quick, but he’s definitely in. 其中一个很快就要去抢劫他父母的房子,但他肯定在里面。
[40:33] That’s 500 more tickets. Yup. 还有500张票。是的。
[40:35] All right. 好吧
[40:36] You want a bong hit real quick? 你想很快打一拳吗?
[40:38] I don’t know what that is. Marge? 我不知道那是什么。玛姬?
[40:41] No thanks, Bill. All right. Ow! 不,谢谢,比尔。好吧噢
[40:49] Our next number is 46… 我们的下一个号码是46。。。
[40:52] Number 24… 24号。。。
[40:54] And our very last number for today is number 23. 今天最后一个数字是23号。
[40:58] So, one more time, those numbers are 05, 21, 39, 46, 24, 23… 所以,再一次,这些数字是05,21,39,46,24,23。。。
[41:02] Okay, here we go. 好了,开始吧。
[41:04] No more cigarette burns, huh? Yeah. 再也没有香烟被烧焦了,嗯?是 啊
[41:12] Well… 好
[41:13] I guess we fire up some of that delicious motel coffee 我想我们可以点一些美味的汽车旅馆咖啡
[41:19] and get started. 然后开始。
[41:21] Or it could wait till morning. 或者可以等到早上。
[41:23] Tomorrow? 明天
[41:40] Oh. 哦
[41:43] Hmm. 隐马尔可夫模型。
[41:52] The lottery? 彩票?
[41:53] Lottery winners get a lot of clicks. 彩票中奖者获得大量点击。
[41:55] I don’t do clicks. I do news. 我不点击。我做新闻。
[41:57] Do you not see all these empty cubicles? 你没有看到所有这些空隔间吗?
[42:01] Just poke around for something. 随便找点什么。
[42:04] Find me a headline that I can 给我找个标题
[42:06] throw in the Spotlight section. 加入聚光灯部分。
[42:15] Hmm. 隐马尔可夫模型。
[42:18] Oh, nice thing about this mattress is, we both roll to the center. 哦,这个床垫的好处是,我们都滚到中间去了。
[42:25] I don’t think I can get out if I tried. 我想如果我努力的话,我是逃不出去的。
[42:28] Well, we have time. 嗯,我们有时间。
[42:31] What? What the heck? 什么搞什么鬼?
[42:34] Hey, hey, all right, all right. 嘿,嘿,好吧,好吧。
[42:37] Got the wrong room. Got the wrong room. 去错房间了。去错房间了。
[42:40] It came in! What did? 它进来了!怎么了?
[42:42] The lottery sends a tally of all the winnings sold by the store. 彩票发送商店出售的所有中奖金额的记录。
[42:45] WinFall tickets won $82,000. WinFall的门票赢得了82000美元。
[42:50] And how many WinFall tickets did you sell at your store? 你在店里卖了多少张秋冬门票?
[42:53] Just yours, plus six more. Yes! 就你的,再加上六个。对
[42:56] To me. But those didn’t win. 对我来说。但他们没有赢。
[42:59] We doubled it. We doubled it. 我们加倍了。我们加倍了。
[43:00] We doubled it! 我们加倍了!
[43:02] We doubled it! 我们加倍了!
[43:04] We doubled it! 我们加倍了!
[43:48] Whoo! 哇哦!
[44:00] It’s Steve. 我是史蒂夫。
[44:02] Hey, Steve. 嘿,史蒂夫。
[44:03] Hey, Jerry. 嘿Jerry。
[44:05] I was just checking to see how we did. Um, you know, curious. 我只是想看看我们做得怎么样。嗯,你知道,很好奇。
[44:08] I will be sending out an official shareholder report. 我将发送一份正式的股东报告。
[44:12] Yeah, yeah, right, right, but you know… 是的,是的,对,对,但你知道。。。
[44:15] He wants to know. What do you think? 他想知道。你怎么认为?
[44:20] Well, we doubled it. 嗯,我们加倍了。
[44:23] We doubled it! 我们加倍了!
[44:35] Shh. 嘘。
[45:00] This can’t be real. I didn’t believe it either, 这不可能是真的。我也不相信,
[45:02] but I’ve been running simulations during the drawings, and it’s right. 但我在画图时一直在进行模拟,这是对的。
[45:05] If you bet at least 10 grand, the odds tilt towards the buyer. 如果你至少下注1万,赔率就会向买家倾斜。
[45:08] Can you get money from your dad? I’m not asking him for shit. 你能从你爸爸那里弄到钱吗?我不是在问他什么。
[45:10] Why not? His name is on a building. I think he can afford it. 为什么不呢?他的名字在一栋大楼上。我想他买得起。
[45:13] Because this is mine. 因为这是我的。
[45:14] Do you have 10 grand? No. 你有一万块吗?不
[45:18] I have a dorm. 我有一个宿舍。
[45:19] Okay, that is one slice of pizza 好的,那是一片披萨
[45:21] per person. One slice. Thank you. 每人。一片。非常感谢。
[45:22] Hey, only take a piece if you contributed to the fund. 嘿,只有在你向基金捐款的情况下才能分一杯羹。
[45:25] The first thing you learn at Harvard is that you’re here for your future. 你在哈佛学到的第一件事是,你在这里是为了你的未来。
[45:30] Right? 正当
[45:31] Second thing you learn… 你学到的第二件事。。。
[45:33] Is that’s all bullshit. 都是胡说八道。
[45:36] There is no future. 没有未来。
[45:38] There is just now waiting for you to take it. 现在有一件事正等着你去拿。
[45:42] I found a flaw in the lottery. 我在彩票中发现了一个漏洞。
[45:46] Okay? A way to beat the game every time 可以一种每次都能击败比赛的方法
[45:49] because nobody at the lottery figured out what I did. 因为彩票上没人知道我做了什么。
[45:52] But it only works if you can bet big. 但只有当你能下大赌注的时候,它才会起作用。
[45:55] So, tell your parents that you have new lab fees, or need books, 所以,告诉你的父母你有新的实验室费用,或者需要书,
[46:01] or got an STD. 或者得了性病。
[46:04] Whatever it takes, because if we pull this off, then we are legends! 无论如何,因为如果我们成功了,那么我们就是传奇!
[46:13] Also, I’m gonna need you all to fill out about 300 lottery slips, 还有,我需要你们填写大约300张彩票,
[46:18] so we don’t bet duplicates. 所以我们不赌重复。
[46:19] Here you go. That’s for you. 干得好。那是给你的。
[46:22] Thank you. 非常感谢。
[46:26] You’re not filling any out? 你什么都没填?
[46:28] No. I’m in charge. 不,我负责。
[46:33] Okay, talk to me. So you wanna renovate it? 好的,跟我谈谈。所以你想翻新它?
[46:36] Yup. All the shareholders are chipping in. 是的。所有股东都在插手。
[46:38] We’re bringing back the jazz festival. 我们要恢复爵士音乐节。
[46:40] The best music is the music you make up as you go along. 最好的音乐是你边走边编的音乐。
[46:43] Ah, I’m just sad we couldn’t have had it when Prince was around. 啊,我只是很难过,当普林斯在的时候,我们不可能拥有它。
[46:47] He wouldn’t have come, Howard. 他不会来的,霍华德。
[46:48] We’ll never know. 我们永远不会知道。
[46:50] You guys are sure this is what you wanna do with your money? 你们确定这就是你们想用钱做的吗?
[46:52] You don’t wanna invest it somewhere? 你不想把它投资到什么地方?
[46:53] We are investing it somewhere. 我们正在某处投资。
[46:59] All right. 好吧
[47:01] I’ll give you a hand. All right. 我来帮你一把。好吧
[47:02] Doug, put it on top there. Yup. All right. 道格,把它放在上面。是的。好吧
[47:06] Thank you. 非常感谢。
[47:09] Wow. 哇!
[47:11] Why do you keep all these? 你为什么要保留这些?
[47:13] The IRS. 国税局。
[47:15] When we get audited, 当我们接受审计时,
[47:16] we’ll need a paper trail of all the losing tickets we bought. 我们需要一份我们买的所有失票的书面记录。
[47:19] Think you’re gonna get audited? 你觉得你会被审计吗?
[47:21] Oh, yeah. 哦,是的。
[47:23] Jesus. 上帝啊
[47:24] You know, your group hired me to fix the amphitheater. Six-month job. 你知道,你的团队雇我来修理圆形剧场。六个月的工作。
[47:28] Oh. How about that? 哦那怎么样?
[47:32] Yeah, how about that? 是的,怎么样?
[47:34] Well, you may wanna consider chipping in on that. 嗯,你可以考虑插手一下。
[47:38] What? 什么
[47:39] Well, you have a share. 嗯,你有份。
[47:44] You did, from the start. 你做到了,从一开始。
[47:48] Dad… 爸爸
[47:51] You didn’t have to do that. 你不必那么做。
[47:53] Oh, I didn’t wanna count nickels without you. 哦,没有你我不想数镍币。
[48:00] I’m telling you, Dottie has done such a great job with this bookstore. 我告诉你,多蒂在这家书店做得很好。
[48:04] Yeah. You know, Leon is renovating the hotel. 是 啊你知道,莱昂正在装修酒店。
[48:07] Howard got him a deal on it, but his commission is that 霍华德给了他一笔交易,但他的佣金是
[48:10] he and Shirley get to use the hot tub whenever they want. 他和雪莉可以随时使用热水浴缸。
[48:12] Leon will regret that. 里昂会后悔的。
[48:14] You are not kidding. 你不是在开玩笑吧。
[48:16] – Hello, hello, everybody. – Oh, hey! -大家好,大家好哦,嘿!
[48:21] All right. Well, go ahead… 好吧好吧,继续。。。
[48:23] Go on, sit on down. 继续,坐下。
[48:25] Uh… Uh… 嗯嗯
[48:29] Well… 好
[48:31] Look, first off, I can say that we’re doing pretty darn well. 听着,首先,我可以说我们做得非常好。
[48:35] Yes. 对
[48:37] Yeah. But you probably already know that by reading your shareholder report… 是 啊但你可能已经知道,通过阅读你的股东报告。。。
[48:41] I can’t get mine to open. 我打不开我的。
[48:43] Oh, do you have Word? 哦,你有消息吗?
[48:44] I have Windows, I think. 我想我有窗户。
[48:46] I’ll print you one, Shirley. 我给你印一张,雪莉。
[48:48] Oh, thank you. 哦,谢谢你。
[48:49] Anyhoo。。。 Anyhoo…
[48:52] As you might have imagined it, 正如你可能想象的那样,
[48:54] we’re gonna use the majority of our capital for betting. 我们将用我们的大部分资金来下注。
[48:57] Yeah. 是 啊
[48:59] But there are dividends that you can access. 但你可以获得红利。
[49:05] Right. So, I know a lot of people would like to see the jazz festival come back. 正当所以,我知道很多人都想看到爵士音乐节回来。
[49:11] And, Old Frank can sure use a mail truck he doesn’t fall out of. 而且,老弗兰克肯定会用一辆他不会掉下来的邮车。
[49:17] Uh, so, now on to the profit ratios. We… 嗯,那么,现在谈谈利润率。我们
[49:22] Yes, Raj? Is there not food at this thing? 是的Raj?这里没有食物吗?
[49:25] No. No. This is a shareholder meeting. It’s not a party. 不,不,这是股东大会。这不是派对。
[49:29] Then why did you have it at 00, when we all eat? 那为什么我们都吃的时候你在00点吃?
[49:34] Well, you’re welcome to all go to the diner, but… 欢迎大家都去餐厅,但是。。。
[49:37] No, then you’re not gonna learn about the numbers. 不,那你就不会知道数字了。
[49:42] So, what’s the next play? 那么,下一个剧本是什么?
[49:44] 312,000 tickets. 312000张门票。
[49:46] That’s $600,000. Yeah. 那是60万美元。是 啊
[49:48] We’re betting half a million in one play? 我们一场赌50万?
[49:52] Oh, the money is the easy part. 哦,钱是最容易的部分。
[49:53] Is it? Yeah. 它是?是 啊
[49:55] It’ll take four days of betting, 要赌四天,
[49:57] two machines, 12 hours a day. 两台机器,每天12小时。
[50:00] Then why don’t you just bet the normal amount? 那你为什么不按正常金额下注呢?
[50:02] Math. 数学
[50:03] It’s Newton’s law. 这是牛顿定律。
[50:04] If you push against something, it’s gonna push back. 如果你顶住什么东西,它就会往后推。
[50:08] And we discovered a flaw. 我们发现了一个缺陷。
[50:09] But by using it, we’ve introduced a variable that changes it. 但是通过使用它,我们引入了一个变量来改变它。
[50:14] And we don’t know how long this game is gonna last. 我们不知道这场比赛会持续多久。
[50:17] Then we need to make as much money as we can, while we can. 然后,我们需要尽可能多地赚钱,尽管我们可以。
[50:20] Get the festival going, and finish rebuilding before it pushes back. 让节日继续下去,在它倒退之前完成重建。
[50:25] Mmm-hmm. 嗯哼。
[50:26] I ordered a second machine from the lottery, 我从彩票订购了第二台机器,
[50:28] but they said you’re only allowed one per location, 但他们说每个地方只允许一个,
[50:29] so I was like, “Well, what if I have a second store?” 所以我想,“如果我再开一家店呢?”
[50:32] They’re like, “What’s the address?” I was like, “Uh-oh. There’s my mistake.” 他们会问,“地址是什么?”我想,“哦,这是我的错。”
[50:35] And that’s where my buddy, Darryl, comes in. 这就是我的朋友Darryl进来的地方。
[50:37] And, uh, we’re gonna give him an extra share, but here you are. 我们会多给他一份,但给你。
[50:40] You can print out 24 hours a day, plus unlimited pie. 你可以一天24小时打印,外加无限量的馅饼。
[50:48] Look at this. 看看这个。
[50:50] What’s this? 这是什么?
[50:51] From my source at the AG’s office. 来自AG办公室的消息来源。
[50:52] Now, the lottery has to disclose players who claim more than 50 grand, 现在,彩票必须披露索赔超过5万的玩家,
[50:56] five times a year. 一年五次。
[50:57] Sometimes the winners are fronts, you know, 你知道,有时候胜利者是领先者,
[50:59] cashing tickets for people who owe child support, or have a warrant, 为欠孩子抚养费或有搜查令的人兑现门票,
[51:03] but look at this guy. Wins big every three weeks. 但看看这家伙。每三周赢得一次大奖。
[51:07] Lives in Michigan. A retired factory worker. 住在密歇根州。退休的工厂工人。
[51:09] No criminal record. 没有犯罪记录。
[51:10] He’s won this much? Yeah. 他赢了这么多?是 啊
[51:12] Who drives 10 hours every month to play the lottery in a different state? 谁每月开10个小时的车在不同的州玩彩票?
[51:17] Yeah, that doesn’t make any sense. Right. 是的,那没有任何意义。正当
[51:39] Loser! 失败者!
[51:48] Did that woman just rob you? 那个女人是不是刚刚抢劫了你?
[51:50] That’s my wife. 那是我妻子。
[51:52] Wow. 哇!
[51:54] Well, she certainly seems spirited. 嗯,她看起来确实很有精神。
[51:56] Yeah, she’s a spitfire. 是的,她是个泼妇。
[51:58] No, she’s just pissed off ’cause I filed for divorce, 不,她只是因为我提出离婚而生气,
[52:01] and she didn’t ever think I’d be able to afford it. 她从没想过我能负担得起。
[52:03] Huh. 呵呵。
[52:05] Looks like money well spent. Yeah. 看起来钱花得很好。是 啊
[52:07] Kind of lost the magic ever since Steely Dan stopped touring. 自从Steely Dan停止巡演后就失去了魔力。
[52:14] You know… 你知道的。。。
[52:16] I need to find someone like you. 我需要找一个像你这样的人。
[52:19] Only younger. Yeah, that started off great. 只有年轻人。是的,一开始很好。
[52:22] No, I mean, you know, just someone that’s still fertile. 不,我的意思是,你知道,只是一个仍然有生育能力的人。
[52:26] And their womb can have babies. 他们的子宫可以生孩子。
[52:29] You’re not good at this. 你不擅长这个。
[52:30] Oh, I’m really not. Can you help me? 哦,我真的不是。你能帮助我吗?
[52:33] Well, my mother used to say, 我妈妈常说,
[52:35] “Kiss a few frogs, then when you find your prince, “吻几只青蛙,然后当你找到你的王子,
[52:37] “you’ll realize that the frogs are better, ’cause they make you laugh.” “你会发现青蛙更好,因为它们让你发笑。”
[52:43] Does laughing at you count? 嘲笑你算数吗?
[52:45] Bill, you need a new frog. 比尔,你需要一只新青蛙。
[52:48] I need a new frog. 我需要一只新青蛙。
[52:49] $50,000. $50,000.
[52:54] Welcome to the now, bitches. 欢迎来到现在,婊子们。
[52:57] We are going to make a shitload of money, 我们要赚一大笔钱,
[52:59] but it’s going to take time, 但这需要时间,
[53:00] and sweat, and passion, okay? 还有汗水和激情,好吗?
[53:03] So, everybody fill out two stacks of slips. 所以,每个人都填写了两叠单据。
[53:06] We need to get 25,000 in in the next three weeks. 我们需要在未来三周内投入25000英镑。
[53:16] Something wrong? 出什么事了?
[53:18] There’s another group. 还有另一组。
[53:20] What? 什么
[53:21] The payout should have been bigger. 支出应该更大。
[53:22] The only thing that makes sense is another group eating into the pot, 唯一有意义的是另一组人在锅里吃东西,
[53:25] so I checked sales at every store. 所以我检查了每家商店的销售额。
[53:27] That’s public information? No, I hacked the state lottery. 那是公共信息?不,我黑了州彩票。
[53:30] Nice. 美好的
[53:32] Wait. That’s my laptop. 等待那是我的笔记本电脑。
[53:34] Yeah. You should destroy your hard drive after this. 是 啊你应该在这之后销毁你的硬盘。
[53:35] Dude. Whatever. It worked. 伙计。无论什么它成功了。
[53:38] Look at the winnings in Sunderland, from only two locations. 看看桑德兰的赢家,只有两个地方。
[53:41] Two locations. They’d have to buy tickets for a week to get those kind of numbers. 两个位置。他们必须买一周的票才能得到这样的数字。
[53:47] They’re there right now. 他们现在就在那里。
[54:08] Hey. I finished early tonight. 嘿我今晚很早就完成了。
[54:12] What’s the rush? 你急什么?
[54:13] Oh… 哦
[54:17] You didn’t think I’d forget our anniversary, did you? 你以为我不会忘记我们的结婚纪念日,是吗?
[54:20] Oh, you just got that out of the cooler. Well, yeah. 哦,你刚从冰箱里拿出来。嗯,是的。
[54:26] But I hid it behind the Yoo-hoo this morning so that nobody would get it. 但我今天早上把它藏在了Yoo-hoo后面,这样就没人会得到它了。
[54:35] Whoo! 哇哦!
[54:37] Wow. 哇!
[54:38] You know it’s good when it does that. 你知道这样做很好。
[54:42] Beautiful plastic china. 美丽的塑料瓷器。
[54:46] Here you go. 干得好。
[54:48] Here’s to 46 more years. 还有46年。
[54:52] Cheers. 干杯
[54:56] Ooh. 哦。
[55:03] I think I still owe you a prom night. 我想我还欠你一个舞会之夜。
[55:23] This was easier when I was 16. 这在我16岁的时候更容易。
[55:27] You’re even more beautiful now. 你现在更漂亮了。
[55:29] That’s the out-of-date champagne talking. 那是过时的香槟酒谈话。
[55:34] Yeah, he really shouldn’t be selling that. 是的,他真的不应该卖这个。
[55:39] Oh. Mmm. 哦嗯。
[55:41] No teacher to pull us apart. 没有老师把我们分开。
[55:54] You guys are the other group? 你们是另一组?
[55:56] Oh, man. We thought it was gonna be, like, a crime syndicate or something. Phew. 哦,老兄。我们以为会是犯罪集团之类的。呸。
[56:03] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么。
[56:05] Sorry, we are being super rude. I’m Tyler, this is Eric. 对不起,我们太粗鲁了。我是泰勒,这是埃里克。
[56:08] We run a betting club at Harvard. 我们在哈佛经营一家赌博俱乐部。
[56:10] We’re called Random Industries, 我们被称为随机行业,
[56:12] which is also the name of my skateboard brand. 这也是我滑板品牌的名字。
[56:15] Well, I figured there’d be somebody else. 嗯,我想会有其他人。
[56:17] Me, too, but I mean, I didn’t expect this. Look at you guys. It’s like Up. 我也是,但我是说,我没想到会这样。看看你们这些家伙。就像是向上爬。
[56:25] Would you like a glass of champagne? 你想喝杯香槟吗?
[56:27] No, I only drink Jager and Red Bull. But thank you. 不,我只喝Jager和红牛。但是谢谢你。
[56:30] Oh, well, at least you’ll never have to worry about being our age. 哦,好吧,至少你永远不用担心自己是我们这个年龄的人。
[56:37] Look, we’re really only hurting each other by playing at the same time, 听着,我们真的只是在同一时间玩而互相伤害,
[56:41] so here’s a better offer. 所以这里有一个更好的提议。
[56:43] You join my group, add your capital to our pot, 你加入我的团队,把你的资金加到我们的锅里,
[56:47] and we’ll handle all the betting. 我们会处理所有的赌注。
[56:51] Well, I don’t know. 嗯,我不知道。
[56:54] We kind of like to do our own thing. 我们有点喜欢做自己的事。
[56:56] What? 什么
[56:58] You’ll get a cut without having to do anything. 你不用做任何事就可以得到一个伤口。
[57:00] I have an army of bettors. You won’t even have to leave your rocking chairs. 我有一群赌徒。你甚至不用离开你的摇椅。
[57:06] We’re good. 我们很好。
[57:07] This is about making money. You like money, right? 这是关于赚钱的。你喜欢钱,对吧?
[57:10] Well, not as much as I like other things. 嗯,没有我喜欢其他东西那么多。
[57:14] Oh, my God. 哦,我的天啊。
[57:16] Uh, now, look, if you two don’t mind, this is our anniversary. 呃,现在,听着,如果你们两个不介意的话,这是我们的周年纪念日。
[57:22] And you are killing the ambience of our liquor store. 你正在破坏我们酒类店的气氛。
[57:27] You’re welcome to take a Red Bull for the road. 欢迎您乘坐红牛上路。
[57:30] Or maybe a juice box. 或者一个果汁盒。
[57:38] You’re good at math. 你的数学很好。
[57:40] Yay! 耶!
[57:42] I’m sure that helps out on the farm, but at Harvard, 我相信这对农场很有帮助,但在哈佛,
[57:45] we learn a little something called binomial distribution. 我们学习了一种叫做二项式分布的东西。
[57:48] Look it up. 查一查。
[57:50] Then you’ll see why your odds are better when you fill out your own slips. 然后,当你填写自己的单子时,你就会明白为什么你的胜算会更大。
[57:53] You’re welcome. 不客气。
[57:54] Binomial distribution only considers two factors. 二项分布只考虑两个因素。
[58:00] Not a third, which is human error, or a fourth, 没有第三次,这是人为错误,也没有第四次,
[58:03] which is the time it takes for you to fill in the tickets. 这就是你填票所需的时间。
[58:07] You gain a whooping 32 bucks for every $100,000 you win. 每赢10万美元,你就赚32美元。
[58:15] You’re welcome. 不客气。
[58:18] Seriously? Shut up! 认真地闭嘴!
[58:24] What? 什么
[58:27] I guess it wouldn’t be a prom without dumb teenagers. 我想如果没有愚蠢的青少年,那就不会是一场舞会。
[58:33] That reminds me of where we left off. 这让我想起了我们结束的地方。
[59:05] So I get the house? 所以我得到了房子?
[59:07] Yes. You get everything. 对你得到了一切。
[59:08] Bill just wants to keep his share of GS Strategies. 比尔只是想保留他在GS战略中的份额。
[59:13] Whatever. I got the house. 无论什么我拿到了房子。
[59:18] Well, good luck to you, Candace. 祝你好运,坎迪斯。
[59:21] You know, we had a few good years there before it all turned to shit. 你知道,我们在那里度过了好几年,然后一切都变糟了。
[59:24] And I hope you find your frog. 我希望你能找到你的青蛙。
[59:27] Uh-huh. 嗯哼。
[59:30] Hey, what is GS whatever? 嘿,GS到底是什么?
[59:33] Oh, yeah. That’s a little company I’m a part of. 哦,是的。那是一家我参加的小公司。
[59:36] Uh, we win the lottery every month. 呃,我们每个月都中彩票。
[59:47] See you around. 回头见。
[59:58] I’d love to re-open the ice cream shop. 我想重开冰淇淋店。
[1:00:01] Well, now you can lease it for $1.19 a year. 嗯,现在你可以以每年1.19美元的价格租赁它。
[1:00:04] And the Downtown fund will cover the rest. 剩下的钱将由市区基金支付。
[1:00:07] $1.19? Mmm-hmm. $1.19? 嗯哼。
[1:00:10] Oh, it’s a euro. It’s a complicated story. 哦,是欧元。这是一个复杂的故事。
[1:00:13] Jerry can explain it to you. 杰瑞可以向你解释。
[1:00:26] Boy, oh, boy. 天啊,天啊。
[1:00:28] I just bought a Corvette. Yeah, I can see that. 我刚买了一辆轻巡洋舰。是的,我看得出来。
[1:00:31] You want to take it for a ride next week? I’m going on a cruise to Me-hi-co. 你想下周去兜风吗?我要乘船去Me-hi-co。
[1:00:35] Oh, no, I don’t think I can get into it. 哦,不,我想我没法参与进来。
[1:00:38] All right, old man, suit yourself. 好吧,老头子,随你的便。
[1:00:41] There’s another group. 还有另一组。
[1:00:42] No. Yep. 不,是的。
[1:00:44] Some kids from Harvard figured it out. 一些哈佛的孩子发现了这一点。
[1:00:46] Well, that sucks. 好吧,那太糟糕了。
[1:00:48] We should be okay. 我们应该没事的。
[1:00:49] We’re still winning enough for people to rebuild and get the jazz fest going. 我们仍然赢得了足够的胜利,人们可以重建爵士音乐节。
[1:00:54] We just have to stay in the game. 我们必须留在比赛中。
[1:00:56] And we will. Well, that’s easy for you to say. 我们会的。嗯,你说得很容易。
[1:00:59] You’re not standing at a machine for five days straight. 你不能连续五天站在机器前。
[1:01:03] I said I would take a shift. 我说我要换班。
[1:01:04] No, no. That’s okay. 不,不,没关系。
[1:01:05] Yeah, because you guys like it, right? 是的,因为你们喜欢,对吧?
[1:01:07] Yeah, we do. Yeah, you do. Yeah, you do. 是的,我们有。是的,你知道。是的,你知道。
[1:01:11] So glad you got the day off. 很高兴你休息了一天。
[1:01:13] Well, it doesn’t feel like I did. Oh, oh… 嗯,我感觉不是这样的。哦,哦。。。
[1:01:16] How did you guys do this for weeks? 你们几个星期是怎么做到的?
[1:01:18] Because it’s an adventure. 因为这是一次冒险。
[1:01:19] Oh, no, this is not an adventure. 哦,不,这不是冒险。
[1:01:21] It’s getting paper cuts in a motel filled with prostitutes and drug dealers. 在一家充斥着妓女和毒贩的汽车旅馆里,人们看到了剪纸。
[1:01:25] Oh. 哦
[1:01:27] Well, Dawn, you don’t have to do it. Dawn你不必这么做。
[1:01:29] Oh, no, no, I want to. I do. 哦,不,不,我想。我愿意。
[1:01:31] I mean, I never get to spend time with you guys, and, you know… 我的意思是,我从来没有时间和你们在一起,而且,你知道。。。
[1:01:35] Feeling trapped in a gross hotel, filling bins with losing tickets 感觉被困在一家大酒店里,把丢失的票塞满了垃圾箱
[1:01:39] is just a memory I will never ever forget. 只是一段我永远不会忘记的记忆。
[1:01:44] Oops. This one’s a winner. 哎呀。这个是赢家。
[1:01:47] Oh, you missed it. Okay. I’m done. I’m done. 哦,你错过了。可以我做完了。我做完了。
[1:01:51] Hey, when’s the part where you get to turn in all the winners? 嘿,你什么时候才能把所有的优胜者都交出来?
[1:01:53] Because I will do that. Well, that is fun. 因为我会这么做。嗯,那很有趣。
[1:01:56] We’re gonna have to double check all the… 我们必须仔细检查所有。。。
[1:02:00] Is there a bar at this motel? 这家汽车旅馆有酒吧吗?
[1:02:11] Mr. Grazio? Grazio先生?
[1:02:14] Maya Jordon. Boston Globe. 玛雅·乔登。波士顿环球报。
[1:02:18] I had some questions about the WinFall game. 我有一些关于WinFall游戏的问题。
[1:02:20] Well, Melanie Hawkins handles our publicity. 梅勒妮·霍金斯负责我们的宣传工作。
[1:02:23] But the game has been a huge success for the state. 但这场比赛对该州来说是一个巨大的成功。
[1:02:26] Not just for the state. 不仅仅是为了国家。
[1:02:27] Are you aware there’s a player in Michigan winning millions every month? 你知道密歇根州有一个球员每月赢得数百万美元吗?
[1:02:30] We raise a lot of money for schools, but nobody does an article about that. 我们为学校筹集了大量资金,但没有人就此发表文章。
[1:02:34] Some retiree gets lucky and they send a Spotlight reporter? 一些退休人员运气好,他们派了一个聚光灯记者?
[1:02:38] I didn’t say he was a retiree. 我没说他是退休人员。
[1:02:41] Yeah, well, you know, it’s a lottery. 是的,嗯,你知道,这是彩票。
[1:02:43] People win. So, wouldn’t call it news. 人们会赢。所以,这不是新闻。
[1:02:46] I have a meeting. 我有个会议。
[1:02:49] Thanks for your time. 谢谢你的时间。
[1:02:55] – Morning, Leon. – Morning, Jerry. -早上好,里昂早上好,杰瑞。
[1:02:57] Made you a fresh pot. French roast. Oh. 给你做了一个新罐子。法国烤肉。哦
[1:02:59] Wow. You’re getting fancy. 哇!你越来越花哨了。
[1:03:19] Hey, Jerry. 嘿Jerry。
[1:03:23] They said I’d find you here. 他们说我会在这里找到你。
[1:03:25] What do you want? 你想要什么?
[1:03:26] This won’t take long. 这不会花很长时间的。
[1:03:28] We’re not joining your group. 我们不会加入你的团队。
[1:03:30] I don’t want you to. 我不想让你这么做。
[1:03:31] I don’t really need your capital anymore. 我真的不再需要你的资金了。
[1:03:34] I just need you out of the game. 我只需要你退出比赛。
[1:03:35] So, you’re out. What? 那么,你出局了。什么
[1:03:38] See, you’re not really as good at calculating people as you are numbers. 看,你在计算人方面不如在计算数字方面好。
[1:03:42] So you haven’t really run the math on what somebody like me would do to win. 所以你还没有真正计算出像我这样的人会做什么来赢得比赛。
[1:03:54] And what would you do? 你会怎么做?
[1:03:57] Set an army of the smartest kids you’ve ever met against you 让一群你见过的最聪明的孩子来反对你
[1:04:00] and everyone you play with. 和你一起玩的每个人。
[1:04:04] We hacked into the state lottery to find where you were betting. 我们侵入了州彩票,想知道你在哪里下注。
[1:04:09] You don’t think that we can hack into your accounts? 你不认为我们可以侵入你的账户吗?
[1:04:14] Your credit? Your identity? 你的信用?你的身份?
[1:04:18] It won’t be hard. I mean… 这并不难。我是说。。。
[1:04:20] Most of them think a firewall is something in their chimney, so… 大多数人认为防火墙是他们烟囱里的东西,所以。。。
[1:04:25] Why are you doing this? 你为什么要这样做?
[1:04:28] It’s just math. Nothing personal. 这只是数学。没什么私人的。
[1:04:32] Look, you had a good run. 听着,你跑得很好。
[1:04:34] You made some cash for Mayberry. 你为梅贝里赚了些钱。
[1:04:37] But it’s over. 但一切都结束了。
[1:04:41] Enjoy your golden years. 享受你的黄金岁月。
[1:04:59] Hey, so how many days do you think we’ll need? 嘿,你认为我们需要多少天?
[1:05:05] None. 没有一个
[1:05:07] We’re out of the game. 我们退出了比赛。
[1:05:12] Jerry! 杰瑞!
[1:05:21] Oh… Uh… 哦嗯
[1:05:25] Okay. Uh. 可以嗯
[1:05:29] Oh, boy. Well, uh… 哦,孩子。呃呃。。。
[1:05:31] I’m sad to report that, due to some new variables in the game… 我很难过地报告,由于游戏中出现了一些新的变量。。。
[1:05:38] Um… 嗯。。。
[1:05:40] We’re going to have to stop playing. 我们将不得不停止比赛。
[1:05:57] Um… 嗯。。。
[1:06:00] I am sorry. 我很抱歉。
[1:06:26] So, you’re really going to let some college smartass take all this away from you? 那么,你真的要让一些大学里的聪明人把这一切都夺走?
[1:06:34] The odds that he might do something outweigh the benefits… 他可能会做些什么的可能性大于好处。。。
[1:06:38] It’s not about the math. It’s about being human. 这与数学无关。这是关于做人的。
[1:06:48] You know, Dad, I… 你知道,爸爸,我。。。
[1:06:51] I’ve watched you spend so much of your life 我看着你花了这么多时间
[1:06:53] just being overlooked and pushed around. 只是被忽视和推来推去。
[1:06:58] Nobody knew what you could do. 没人知道你能做什么。
[1:07:02] Nobody cared. 没人在乎。
[1:07:05] And then you finally took your shot, and you brought us all with you. 然后你终于开枪了,你把我们都带来了。
[1:07:11] You know what you did? You made our little town feel big. 你知道你做了什么吗?你让我们的小镇感觉大了。
[1:07:16] That’s why they’re all in there. 这就是为什么他们都在那里。
[1:07:20] That’s why I was in there. 这就是为什么我在那里。
[1:07:39] He’ll be okay. 他会没事的。
[1:07:48] You know why I don’t like to fish? 你知道我为什么不喜欢钓鱼吗?
[1:07:52] No. 不
[1:07:54] The last time that I went, I took him with me. 上次我去的时候,我把他带走了。
[1:07:58] He was 16, 17. 他16、17岁。
[1:08:04] And I started calculating how fast the bobber was moving 然后我开始计算bobber移动的速度
[1:08:10] so I can figure out the speed of the current. 所以我可以计算出水流的速度。
[1:08:15] And then I hear him ask me, “What do you think, Dad?” 然后我听到他问我,“爸爸,你觉得怎么样?”
[1:08:23] And it was at that moment that I realized 就在那一刻,我意识到
[1:08:27] he was talking about a girl that he liked. 他在谈论一个他喜欢的女孩。
[1:08:32] And… Oh. 和哦
[1:08:34] I had no idea. 我不知道。
[1:08:37] You know, it’s… 你知道,这是。。。
[1:08:39] It’s never been a gift. It’s been a trick. 这从来不是一份礼物。这是个骗局。
[1:08:44] Your brain tells you 你的大脑告诉你
[1:08:46] that you see what other’s don’t, 你看到别人看不到的东西,
[1:08:50] but in the end, you’re just seeing less. 但最终,你看到的只是更少。
[1:09:00] Uh… 嗯
[1:09:01] I think I’ll walk home tonight. 我想今晚我会步行回家。
[1:09:20] All right, guys, it’s gonna be a big one. It’s all of us now, so make it count. 好了,伙计们,这将是一场大比赛。现在是我们所有人的事了,所以让它有意义吧。
[1:09:24] Go, go, go. 走,走,走。
[1:09:29] Roll down’s this weekend. 这个周末要滚下来。
[1:09:32] Mmm-hmm. I know. 嗯,我知道。
[1:09:46] I’m just trying to do the right thing. 我只是想做正确的事。
[1:09:48] Oh, you always do. I love that about you. 哦,你总是这样。我喜欢你这样。
[1:09:52] And that’s why everyone in town trusts you to take a chance. 这就是为什么镇上每个人都相信你会冒险的原因。
[1:09:57] The one thing I have never seen you do 我从没见过你做过的一件事
[1:10:00] is give up on a problem before you find a solution. 就是在你找到解决方案之前放弃一个问题。
[1:10:04] What do you mean? 什么意思?
[1:10:05] Well, you’ve calculated Tyler’s threat, and the value of the game, 你已经计算了Tyler的威胁和比赛的价值,
[1:10:10] but binomial distribution doesn’t consider the third factor. 但二项分布没有考虑第三个因素。
[1:10:15] That as long as you and I have each other, we are not afraid to be stupid. 只要你和我拥有彼此,我们就不怕愚蠢。
[1:10:22] You’re batshit crazy. 你疯了。
[1:10:31] Oh, there’s Steve. 哦,史蒂夫在那里。
[1:10:35] We’re heading to Massachusetts. 我们要去马萨诸塞州。
[1:10:37] Ha-ha! I see you! Go get ’em, boy! 哈哈!我懂你!去抓住他们,孩子!
[1:10:59] Whoa! Yeah, let’s do this! Marge! Give me five. 哇!是的,我们来吧!玛吉!跟我击掌相庆。
[1:11:04] Jerry! You’re a madman. Pound me. 杰瑞!你是个疯子。揍我一顿。
[1:11:11] I thought it was supposed to be more without the split. 我以为没有分裂的话应该更多。
[1:11:13] Did you check for other claims? Yes. There was one. 您是否检查了其他索赔?对有一个。
[1:11:18] Where? Sunderland. 哪里桑德兰。
[1:11:20] Shit! 倒霉!
[1:11:22] He called your bluff, okay? There’s nothing we can do but accept it. 他骗了你,好吗?我们只能接受它。
[1:11:25] If there’s a roll down, he’s going to play. 如果有滚下来的话,他就要上场了。
[1:11:28] Unless we create the roll down. What? 除非我们创建向下滚动。什么
[1:11:31] It takes weeks for a roll down, right? 滚下来需要几个星期,对吧?
[1:11:33] I mean, WinFall takes in 100 grand a day, 我是说,WinFall每天收入10万美元,
[1:11:36] and then when it hits two million, we know a roll down is coming in, 然后当它达到200万的时候,我们知道会有一个下降,
[1:11:38] and everybody starts betting, and Benjamin Button gets in his truck. 每个人都开始下注,本杰明·巴顿上了他的卡车。
[1:11:42] But if we create a roll down when nobody expects it, we take it all. 但是,如果我们在没有人预料的情况下创建一个滚降,那么我们将全部接受。
[1:11:46] We squeeze the other players out. 我们把其他球员挤了出来。
[1:11:48] We use our hack to track the pot, 我们用黑客追踪大麻,
[1:11:50] we wait for it to hit a million before a drawing, 我们等着它达到一百万,然后才开始抽奖,
[1:11:53] and then we bet a million in one day. I mean, we own the game. 然后我们在一天内下注一百万。我的意思是,我们拥有这场比赛。
[1:11:56] And where do we get $1 million? 我们从哪里得到100万美元?
[1:12:02] As you can see by our returns, it works. 正如你从我们的回报中所看到的,它是有效的。
[1:12:05] And with more capital, we can control the game. 有了更多的资本,我们就能控制比赛。
[1:12:08] Is your dad in on this? 你爸爸也参与了吗?
[1:12:10] No. He… Um… 不,他。。。嗯。。。
[1:12:12] Thinks you’re going to college? 以为你会上大学?
[1:12:14] He thinks I’m studying to be a lawyer, like him. 他认为我正在学习成为一名律师,就像他一样。
[1:12:17] But last time I checked, my father never made $1 million in a night. 但上次我查了一下,我父亲从来没有一夜赚过一百万美元。
[1:12:25] We have 14 hours to pull this off. 我们有14个小时来完成这件事。
[1:12:26] Get to your location and don’t leave until you print all your tickets. 到你的位置,在你打印完所有的票之前不要离开。
[1:12:29] Some locations might push back on printing all day, but do not let them. 有些地方可能会全天推迟打印,但不允许这样做。
[1:12:32] They work for us. 他们为我们工作。
[1:12:33] Let’s ride. 我们骑吧。
[1:12:35] – Yes! – Whoo! -是的哇哦!
[1:12:36] Yeah. 是 啊
[1:12:39] Hey. What happens if somebody wins the jackpot 嘿如果有人中了头奖怎么办
[1:12:43] and we lose $1 million? 我们损失了100万美元?
[1:12:45] Beyond dropping out of school because I blew my entire tuition? 除了因为我花光了全部学费而辍学之外?
[1:12:50] I think one of those investors might actually kill me. 我想其中一个投资者可能真的会杀了我。
[1:12:52] Ooh. 哦。
[1:12:54] You all right? Yeah, I got it. 你没事吧?是的,我知道了。
[1:12:56] Oh. Okay. 哦可以
[1:13:00] I got the key. 我拿到钥匙了。
[1:13:03] What the heck? 搞什么鬼?
[1:13:05] Oh. 哦
[1:13:07] Hey! 嘿
[1:13:09] We missed it! 我们错过了!
[1:13:10] What, someone actually hit all six numbers? 什么,有人真的打了六个号码?
[1:13:13] No. No. It rolled down. 不,不,它滚下来了。
[1:13:14] No, that’s impossible. It’s only the second week. 不,那是不可能的。这才是第二周。
[1:13:17] It never rolls down before three. 三点之前它不会滚下来。
[1:13:19] It rolled down last night, and we missed it. 昨晚它滚了下来,我们错过了。
[1:13:24] The Harvard group triggered it on their own. 哈佛集团自己触发了这一事件。
[1:13:27] How would they know how much to bet? 他们怎么知道该赌多少?
[1:13:29] The lottery doesn’t post the amount… 彩票没有公布金额。。。
[1:13:31] Well, they knew. 嗯,他们知道。
[1:13:34] Jerry? 杰瑞?
[1:13:37] Where are you going, Jerry? 杰瑞,你要去哪里?
[1:13:41] Jerry! 杰瑞!
[1:14:15] It’s on the freakin’ news. The lottery didn’t even see it coming. 这在新闻里。彩票甚至没想到它会来。
[1:14:18] This is so epic. 这太史诗了。
[1:14:22] Hey, Jerry. 嘿Jerry。
[1:14:24] What, did you come ridin’ in on your tractor 什么,你开拖拉机进来了吗
[1:14:26] to come give me a whoopin’? 来给我一声欢呼?
[1:14:27] Believe me, I wanted to. 相信我,我想这么做。
[1:14:31] Part of me still does. 我的一部分仍然如此。
[1:14:35] But then on the long drive here, 但是在这里的长途车程中,
[1:14:39] well, most of that just, poof, went away. 嗯,大部分都消失了。
[1:14:43] And I realized that I wasn’t really angry at you. 我意识到我并不是真的生你的气。
[1:14:47] I’m disappointed. 我很失望。
[1:14:49] Aw, you’re disappointed in me? 噢,你对我失望了?
[1:14:51] No, not you. You’re insignificant. 不,不是你。你无足轻重。
[1:14:53] No, I was disappointed that I let a selfish kid like you get to me. Huh. 不,我很失望我让你这样自私的孩子接近了我。呵呵。
[1:14:59] I was always good with math, 我的数学一直很好,
[1:15:03] but it took a long time for me to figure people out. 但我花了很长时间才弄清楚人们的想法。
[1:15:08] So, tell us, Jerry, what did you figure out? 那么,告诉我们,杰瑞,你发现了什么?
[1:15:12] That the solution isn’t numbers. 解决方案不是数字。
[1:15:15] You told me that I was playing the lottery because I had nothing else. 你告诉我我买彩票是因为我没有别的东西。
[1:15:21] But the reason you won’t share the pot is because you have nothing else. 但你不愿意分享大麻的原因是因为你没有其他东西。
[1:15:29] You think being the smartest guy in the room is all that matters. 你认为做房间里最聪明的人才是最重要的。
[1:15:33] But it turns out it’s this room that matters. 但事实证明,这个房间才是最重要的。
[1:15:39] All these bright, young people helping you get rich. 所有这些聪明的年轻人都在帮助你致富。
[1:15:46] How are you helping them? 你如何帮助他们?
[1:15:49] Guess you haven’t run the math out on that, huh? 看来你还没算出来吧?
[1:15:55] Anyway…my tractor’s running. 无论如何我的拖拉机开动了。
[1:16:02] I wish you all the best of luck. 祝大家好运。
[1:16:14] What? Just get back to counting. 什么继续数数吧。
[1:16:19] If the Harvard team can trigger a roll down, they run the game. 如果哈佛大学队能够触发一个滚降,他们就可以进行比赛。
[1:16:24] So we trigger our own roll down. 所以我们触发我们自己的滚降。
[1:16:26] Yeah, we have enough cash. 是的,我们有足够的现金。
[1:16:27] No. Why? 没有,为什么?
[1:16:29] Because it’s not fair to the regular players. 因为这对普通球员不公平。
[1:16:32] He’s right. It’s not who we are. 他是对的。这不是我们是谁。
[1:16:33] But we’re so close. 但我们太接近了。
[1:16:35] I mean, downtown is back, the jazz fest is coming. 我的意思是,市中心又回来了,爵士音乐节就要来了。
[1:16:37] If we keep winning, we could actually hire somebody to play there. 如果我们继续获胜,我们实际上可以雇个人在那里踢球。
[1:16:40] You should get Steely Dan. 你应该找铁石心肠的丹。
[1:16:41] That is an amazing idea. We should get Steely Dan. 这是一个惊人的想法。我们应该找钢铁丹。
[1:16:44] We can’t win if we can’t play. 如果我们不能比赛,我们就赢不了。
[1:16:46] Well, this just sucks. 好吧,这太糟糕了。
[1:16:47] The lottery isn’t stopping us, but a bunch of college kids are? 彩票并没有阻止我们,但一群大学生阻止了我们?
[1:16:51] Huh, that’s a good point. What is? I wasn’t making a point. 嗯,这是一个很好的观点。是什么?我没说什么。
[1:16:54] Why isn’t the lottery stopping them? 为什么彩票不能阻止他们?
[1:16:57] It’s because they don’t care. 那是因为他们不在乎。
[1:17:01] Oh. 哦
[1:17:03] That could be our answer. 这可能是我们的答案。
[1:17:10] Always happy to meet with our loyal players, Mr. and Mrs. Selbee. 很高兴见到我们忠诚的球员,塞尔比先生和夫人。
[1:17:15] Oh, please. “Jerry and Marge” is fine. 哦,求你了。“杰瑞和玛吉”很好。
[1:17:19] What can we help you with? 我们能帮你做些什么?
[1:17:20] So here’s the thing. 事情是这样的。
[1:17:21] The state lottery was losing money a few years ago, 几年前,州彩票亏损,
[1:17:25] and hardly anybody was winning the jackpot, 几乎没有人中头奖,
[1:17:28] so Mega Millions ate your lunch. 所以百万富翁吃了你的午餐。
[1:17:31] Then along comes WinFall, and all that changes. 然后是WinFall,一切都变了。
[1:17:35] You folks made millions, 你们赚了几百万,
[1:17:37] before you realized there was a flaw in the math. 在你意识到数学有缺陷之前。
[1:17:42] You probably panicked at first, 一开始你可能很惊慌,
[1:17:44] because you knew that once everybody saw it, 因为你知道一旦每个人都看到了,
[1:17:47] that the game would collapse. 游戏会崩溃。
[1:17:50] Except they didn’t see it. 但他们没有看到。
[1:17:52] Only me and a few kids from Harvard. 只有我和几个哈佛的孩子。
[1:17:55] Which meant that we were pushing millions into the game, 这意味着我们在游戏中投入了数百万美元,
[1:17:59] and, boy, sent your profits through the roof. 还有,孩子,把你的利润送上了屋顶。
[1:18:03] So, all of a sudden, your mistake became your windfall. 所以,突然间,你的错误成了你的意外之财。
[1:18:09] I gave him that line. 我给了他那句话。
[1:18:10] Yeah, she sure did, and it’s a dandy. 是的,她确实做了,而且是个花花公子。
[1:18:14] So, what exactly do you want? 那么,你到底想要什么?
[1:18:16] Transparency. 透明度
[1:18:18] We’d like the website to show the size of the jackpot. 我们希望网站显示头奖的金额。
[1:18:23] That prevents any group from forcing a roll down. 这可以防止任何组强制回滚。
[1:18:28] Makes it fair for anybody who plays. 这对任何玩游戏的人都是公平的。
[1:18:31] And we would like two machines at the Liquor Hut in Sunderland. 我们想在桑德兰的酒屋买两台机器。
[1:18:36] So we can be together. 所以我们可以在一起。
[1:18:39] These are our golden years. 这是我们的黄金岁月。
[1:18:47] We’ll take care of it. 我们会处理好的。
[1:18:50] Yeah, we’ll be making another play soon. 是的,我们很快就要上演另一出戏了。
[1:18:53] That’s great to hear. Yeah. Talk soon. 很高兴听到你这么说。是 啊很快再谈。
[1:18:57] He’s wants to bring in other partners from the firm. 他想从公司引进其他合伙人。
[1:18:59] Dude, we might not ever need a real job. 伙计,我们可能永远都不需要真正的工作。
[1:19:00] They posted the jackpot. What? 他们发了头奖。什么
[1:19:02] The lottery changed the website. You can track the jackpot online. 彩票改变了网站。您可以在线跟踪jackpot。
[1:19:06] We can’t roll it down anymore. 我们不能再往下滚了。
[1:19:08] Shit. Shit. 倒霉。倒霉。
[1:19:11] All right, let’s break this guy. 好吧,让我们打破这个家伙。
[1:19:14] He wants a war? We’ll give him one. 他想要一场战争?我们会给他一个。
[1:19:24] You want some nachos? Uh, no. 你想吃玉米片吗?呃,没有。
[1:19:28] Yeah, I’ll try some. 是的,我来试试。
[1:19:32] You know, I’m good. 你知道,我很好。
[1:19:44] Where is everyone? We’re supposed to be betting. 大家都在哪里?我们应该下注。
[1:19:46] Dude, it’s over. Nobody wants to do it anymore. 伙计,结束了。没有人想再这样做了。
[1:19:50] What? Why? We’re winning. 什么为什么?我们赢了。
[1:19:52] No. We’re assholes. 不,我们是混蛋。
[1:19:54] And that doesn’t work for anybody but you. 除了你,这对任何人都不起作用。
[1:19:59] Fine. I’ll do it on my own. 好的我会自己做的。
[1:20:21] It’s gonna be insane. 这太疯狂了。
[1:20:23] Crazy. 疯子
[1:20:25] I told you we should have… 我告诉过你我们应该。。。
[1:20:27] – Did you get the pretzels? – Yeah. -你拿到椒盐卷饼了吗?-是 啊
[1:20:33] This just came for you. Thank you. 这是给你的。非常感谢。
[1:20:35] Oh. Finally. 哦最后
[1:20:38] Paycheck? 薪水?
[1:20:39] Like I’d get excited about that. 好像我会为此感到兴奋。
[1:20:42] No. State lottery commission. 不,国家彩票委员会。
[1:20:45] They don’t want to talk to me, 他们不想和我说话,
[1:20:47] but anybody that wins above 60,000 is in the public record. 但任何赢得60000以上奖金的人都会被列入公开记录。
[1:20:50] You just have to submit a request. 你只需要提交一个请求。
[1:20:52] Which I did, for every drawing in the last six months. 这是我在过去六个月里画的每一幅画。
[1:20:57] Gerald Selbee, every three weeks. 杰拉尔德·塞尔比,每三周一次。
[1:21:04] Mmm-hmm. 嗯哼。
[1:21:06] Tyler Langford. 泰勒·朗福德。
[1:21:09] Same drawings. 相同的图纸。
[1:21:11] There’s another one. 还有一个。
[1:21:15] Huh. 呵呵。
[1:21:17] Tyler Langford. Tyler Langford. 泰勒·朗福德。泰勒·朗福德。
[1:21:21] Okay, Tyler Langford, I see you. 好吧Tyler Langford我看到你了。
[1:21:27] Best euro I’ve ever spent. 我花过的最好的一欧元。
[1:21:30] Thanks, Raj. Thank you. 谢谢Raj。非常感谢。
[1:21:32] Okay, girl. 好吧,女孩。
[1:21:38] Darn! Whoa! 该死!哇!
[1:21:40] Try one more time, sweetheart. 再试一次,甜心。
[1:21:41] Like a kangaroo. 就像袋鼠一样。
[1:21:43] Hey, would you hand me a 10 mil? Yeah. 嘿,你能给我一千万吗?是 啊
[1:21:47] Ten mil. 1000万。
[1:21:49] Here you go. Thank you. 干得好。非常感谢。
[1:21:51] You won’t even buy yourself a new truck? 你甚至不给自己买辆新卡车?
[1:21:53] Nah. This one works. 不。这个有效。
[1:21:54] Does it? 是吗?
[1:21:56] Not all the time. But I think that’s why I like it. 不是所有的时候。但我想这就是我喜欢它的原因。
[1:21:59] Hmm. 隐马尔可夫模型。
[1:22:00] You know what? 你知道吗?
[1:22:03] I did buy this. 我确实买了这个。
[1:22:10] I counted nickels with you because it was something I understood. 我和你一起数镍币,因为这是我能理解的。
[1:22:18] I didn’t know a better way to spend time with you. 我不知道还有什么更好的方式和你在一起。
[1:22:22] I just knew that I wanted to. 我只知道我想这么做。
[1:22:29] You know how it works? 你知道它是怎么工作的吗?
[1:22:30] Well, I assume you create spin, which gives it a third axis, 好吧,我假设你创造了旋转,这给了它第三个轴,
[1:22:35] so that the wind can offset the gravity. 这样风就能抵消重力。
[1:22:40] Yeah, that’s it. Just like that. 是的,就是这样。就这样。
[1:22:44] Wanna test that theory? 想验证这个理论吗?
[1:22:46] All right. 好吧
[1:22:47] Fingers on the laces. Yeah. 手指放在鞋带上。是 啊
[1:22:52] Oh, well. Not bad. 哦,好吧。不错。
[1:22:53] I’ll work it out. I know you will. 我会解决的。我知道你会的。
[1:22:57] Oh, that’s it. Mr. Selbee? 哦,就是这样。塞尔比先生?
[1:23:01] Maya Jordon. Boston Globe. 玛雅·乔登。波士顿环球报。
[1:23:04] I’d like to ask you some questions about GS Investment Strategies. 我想问你一些关于GS投资策略的问题。
[1:23:10] So, you and your wife count tickets in a hotel room for 11 days? 那么,你和你妻子在酒店房间里数了11天的票?
[1:23:17] Yup. 是的。
[1:23:20] That’s so much work. 那工作太多了。
[1:23:24] Mmm. 嗯。
[1:23:26] It doesn’t seem like work. 这看起来不像是工作。
[1:23:28] I’ve worked all my life. 我一生都在工作。
[1:23:31] This is different. 这是不同的。
[1:23:34] This is very different. 这是非常不同的。
[1:23:50] You send it in yet? 你送来了吗?
[1:23:52] They helped their entire town. 他们帮助了整个城镇。
[1:23:55] The flaw isn’t the story. 问题并不是这个故事。
[1:23:57] Well, this can’t be a puff piece. 这可不是吹牛。
[1:24:00] I need a headline. 我需要一个标题。
[1:24:12] Ah. 啊。
[1:24:14] well, we do well on this one, we won’t need the game anymore. 嗯,我们在这方面做得很好,我们不再需要比赛了。
[1:24:19] You know, I was thinking, 我在想,
[1:24:21] if we’re going to have a fund for the town, 如果我们要为这个镇设立一个基金,
[1:24:23] managing it, it’s gonna be a full-time job. 管理它,这将是一份全职工作。
[1:24:26] Well… 好
[1:24:27] Hey, you think we can get one of those offices downtown, like Steve’s? 嘿,你觉得我们可以在市中心找一个像史蒂夫那样的办公室吗?
[1:24:32] What? 什么
[1:24:34] I already got us one right next to his. 我已经在他的旁边找到了一个。
[1:24:36] You did? Yes! 是吗?对
[1:24:38] In fact, his Corvette is actually in one of our parking spots. 事实上,他的轻巡洋舰实际上在我们的一个停车位。
[1:24:41] Well, we’ll have to take care of that. 好吧,我们必须处理好这件事。
[1:24:43] What? They’re moving out the WinFall machine. 什么他们正在搬出WinFall机器。
[1:24:46] Hey, hey! Hey. Hey! 嘿,嘿!嘿嘿
[1:24:50] Hey. Bill! Bill, what happened? 嘿账单比尔,发生什么事了?
[1:24:54] The lottery suspended our license. 彩票吊销了我们的执照。
[1:24:56] Why? You didn’t see the article? 为什么?你没有看到那篇文章?
[1:25:02] Oh. 哦
[1:25:12] Hey, buddy. How’s school? Uh, Dad. 嘿,伙计。学校怎么样?呃,爸爸。
[1:25:14] What are you doing here? You’re famous. 你在这里干什么?你很有名。
[1:25:18] Great move, genius. 太棒了,天才。
[1:25:20] Let’s go. Pack up your stuff. You’re coming home. 走吧。收拾好你的东西。你要回家了。
[1:25:24] Now. 现在
[1:25:28] The high-volume betting groups discovered a flaw in the game 高容量投注集团发现了游戏中的一个漏洞
[1:25:31] and took advantage of it, to the tune of millions of dollars. 并利用了它,达到了数百万美元。
[1:25:34] Lottery officials expressed their surprise at the discovery 彩票官员对这一发现表示惊讶
[1:25:37] and announced they will phase out the game after tonight’s drawing. 并宣布他们将在今晚抽签后逐步淘汰比赛。
[1:25:40] Moving on to our next… 继续我们的下一个。。。
[1:25:42] The last roll down was today. You could’ve gotten your final win. 最后一次是今天。你本可以获得最后的胜利。
[1:25:49] Yes. But even if we found a place to bet, 对但即使我们找到了打赌的地方,
[1:25:53] it wouldn’t have felt the same. 那感觉就不一样了。
[1:25:59] It was more than just a game to him. 对他来说,这不仅仅是一场比赛。
[1:26:06] He finally got to use his gift to connect to people. 他终于可以利用自己的天赋与人沟通了。
[1:26:20] Jerry! 杰瑞!
[1:26:22] What? 什么
[1:26:23] The shareholders are having a meeting tonight 股东们今晚要开会
[1:26:25] and were wondering if you could stop by. 我想知道你是否可以过来看看。
[1:26:27] Are they upset? 他们不高兴吗?
[1:26:29] If I told you that, you wouldn’t come. 如果我告诉你,你就不会来了。
[1:26:34] I tried to answer all their questions in the newsletter. 我试图在新闻稿中回答他们所有的问题。
[1:26:36] I don’t think they know how to open the newsletter. 我认为他们不知道如何打开新闻稿。
[1:26:39] Well, they don’t have to worry about anything. 嗯,他们什么都不用担心。
[1:26:41] We didn’t break any laws. 我们没有违反任何法律。
[1:26:46] Holy… It’s jazz fest? What? 神圣的这是爵士音乐节?什么
[1:26:50] – Jerry! Marge! – Huh. -杰瑞!玛姬!-呵呵。
[1:26:53] Yeah! 是 啊
[1:26:59] Come on! 来吧
[1:27:00] Let’s do this! 让我们这样做吧!
[1:27:07] Yeah! Okay, right? 是 啊好吧,对吧?
[1:27:10] Jer and Marge! 杰尔和玛吉!
[1:27:12] How did you… We missed the final play. 你怎么。。。我们错过了决赛。
[1:27:16] Oh, no, we did not. 哦,不,我们没有。
[1:27:17] Yeah, everybody took a store, Dad. All across the state. 是的,每个人都去了商店,爸爸。整个州。
[1:27:20] We had a bus and everything. 我们有一辆公共汽车,什么都有。
[1:27:22] What? Oh. 什么哦
[1:27:24] You didn’t have to do that. 你不必那么做。
[1:27:25] You did it for us. Why wouldn’t we do it for you? 你是为我们做的。我们为什么不为你做呢?
[1:27:27] And don’t worry, we left you two the counting part. 别担心,我们把计数的部分留给你们了。
[1:27:35] Hey, Raj! 嘿Raj!
[1:27:37] I would help, but, uh, I can’t count. 我会帮忙的,但我数不清。
[1:27:39] Yes, you can. I can count. I just don’t like to count. 是的,你可以。我会数数。我只是不喜欢数数。
[1:27:43] This town isn’t just a newspaper article, Jerry. It’s all of us. 杰瑞,这个小镇不仅仅是一篇报纸文章。是我们所有人。
[1:27:46] And you brought this town back from the dead 你让这座城市死而复生
[1:27:49] when nobody else could, because you don’t think we’re just numbers. 当没有人能做到的时候,因为你不认为我们只是数字。
[1:27:55] No. No. 不,不。
[1:27:57] You’re family. 你是一家人。
[1:27:59] Ladies and gentlemen, 女士们、先生们:,
[1:28:00] please put your hands together for Tori Kelly! 请为Tori Kelly双手合十!
[1:28:06] Above you 在你之上
[1:28:11] To whisper “I love you…” 轻声说“我爱你…”
[1:28:16] Shall we? 让我们?
[1:28:17] It is jazz fest. 这是爵士音乐节。
[1:28:19] Sycamore tree 悬铃木
[1:28:27] And kiss me 吻我
[1:28:32] And tell me you’ll miss me 告诉我你会想我的
[1:28:38] As can be 尽可能
[1:28:48] But I linger on, dear… 但我会继续,亲爱的。。。
[1:28:55] Hey, Steve. Hey, Rhoda. 嘿,史蒂夫。嘿,罗达。
[1:28:57] Hey, you know, I’ve been working on that Eat, Pray, Love trip for you. 嘿,你知道,我一直在为你准备吃、祈祷、爱的旅行。
[1:29:00] I got some great rates. 我有一些很好的价格。
[1:29:01] Ooh. That’s exciting. Thank you. Yeah. 哦。那太令人兴奋了。非常感谢。是 啊
[1:29:04] Yeah, sure. 是的,当然。
[1:29:06] Um, do you want to dance? 嗯,你想跳舞吗?
[1:29:09] Um, yeah. I mean, do you? 嗯,是的。我是说,你呢?
[1:29:13] Yes. That’s why I asked. 对这就是我问的原因。
[1:29:15] Right. That does make sense. Yeah. 正当这确实有道理。是 啊
[1:29:20] Okay. 可以
[1:29:21] Whatever they be 不管是什么
[1:29:25] Of me… 我的。。。
[1:29:31] How badly do you want to go and just count all those tickets? 你有多想去数一数那些票?
[1:29:34] Mmm. 嗯。
[1:29:36] It’s taking everything in me not to do it right now. 我现在不做这件事,这让我很沮丧。
[1:29:39] I’m going to miss it. Yeah, yeah. 我会想念它的。是的,是的。
[1:29:43] Me, too. 我也是。
[1:29:46] I kinda wish we’d won the jackpot. Just once. 我有点希望我们中了头奖。就一次。
[1:29:52] I won the jackpot before we ever started. 在我们开始之前我就赢了头奖。
[1:29:55] But I linger on, dear 但我还在继续,亲爱的
[1:30:05] Jerry and Marge dissolved our betting group Jerry和Marge解散了我们的赌团
[1:30:08] when the WinFall game was phased out. 当WinFall游戏被淘汰的时候。
[1:30:11] They used most of their lottery winnings to start a construction loan business 他们用大部分彩票中奖来开办建筑贷款业务
[1:30:15] for the town of Evart. 为了埃瓦特镇。
[1:30:17] Like many of their friends and neighbors, 就像他们的许多朋友和邻居一样,
[1:30:19] they also put their children and grandchildren through school. 他们还让他们的孩子和孙子孙女完成学业。
[1:30:24] I myself invested in a very luxurious man cave. 我自己投资了一个非常豪华的男子洞穴。
[1:30:28] Whoo! Ah! 哇哦!啊!
[1:30:30] Jerry did finally give in and buy himself a new truck, 杰瑞终于屈服了,给自己买了一辆新卡车,
[1:30:33] which was actually slightly used, 实际上使用得很少,
[1:30:36] because he calculated that was a smarter purchase. 因为他认为这是更明智的购买。
[1:30:39] And he would know. 他会知道的。
[1:30:40] His lottery calculation won a grand total of $27 million. 他的彩票计算总共赢得了2700万美元。
[1:30:47] Okay, let’s go count. 好吧,我们数一数。
[1:30:58] He made how much? 他赚了多少钱?
2022年

文章导航

Previous Post: Pinocchio(木偶奇遇记)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Cabin in the Woods(林中小屋)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号