Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

John Carter(异星战场)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user John Carter(异星战场)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:异星战场
英文名称:John Carter
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:35] Mars, 火星
[00:38] so you name it, and think that you know it. 人类如此命名 就自以为很了解
[00:41] The Red Planet. 红色星球
[00:43] No air, no life. 没有空气和生命
[00:45] But you do not know Mars, 事实上你们并不熟悉火星
[00:47] for its true name is Barsoom. 因为它的真名叫做巴苏姆
[00:52] And it is not airless, nor is it dead, 不但有空气 还有生命
[00:56] but it is dying. 只是已经濒临死亡
[00:59] The city of Zodanga saw to that. 一切要拜佐丹格城所赐
[01:05] Zodanga, the predator city, 佐丹格 杀掠之城
[01:08] moving, devouring, 征战杀伐 贪得无厌
[01:11] draining Barsoom of energy and life. 掠夺巴苏姆星球的能源和生命
[01:17] Only the great city of Helium dared resist, stood strong, 只有伟大的希雷姆城能与之抗衡
[01:21] matched Zodanga airship for airship, 飞艇力量势均力敌
[01:24] holding fast for a thousand years. 千年以来 坚挺如故
[01:29] Until one day the ruler of Zodanga 直到有一天 佐丹格的军队
[01:31] became cornered in a sandstorm. 在沙尘暴的掩护下发起突袭
[01:35] And everything changed. 历史从此改变
[01:40] I need clean lights! 找个光线好的地方
[01:41] Full loft, aye! 升高飞舰
[01:44] Full loft! 升高
[01:59] Intensity full! 不能再高了
[02:00] – Hard turn! Come about! – Facing new plot! -用力转弯 改变方向 -重新定位
[02:03] No time! Hard turn now! 来不及了 快转弯
[02:15] There! 那里
[02:20] – Shadow! – Shadow! -影子 -敌舰来了
[02:33] Death to Helium! 誓死保卫希雷姆
[03:28] Being a fool is a great luxury, Sab Than. 傻人有傻福 萨博·赞恩
[03:32] Get up. 起来
[03:36] Who… What are you? 你们是谁…什么东西
[03:39] We serve the Goddess. 女神座下侍者
[03:43] And she has chosen you to receive this weapon. 她选中你使用这件武器
[03:48] Do as we command and you will rule all of Barsoom. 乖乖听话 你就能成为巴苏姆之王
[03:52] With none to defy you. 没人能反对你
[03:56] And nothing to stand in your way. 所向披靡 无坚不摧
[04:18] New York City, 1881 纽约 1881年
[04:46] Ma’am. 夫人 冒犯了
[05:00] Ten words a minimum. 电报最短10个字
[05:01] That’s 50 cents, unless you want special delivery. 总共50美分 快递另加钱
[05:07] Special delivery it is. 还真是快递
[05:09] Name of sender? 发件人姓名
本电影台词包含不重复单词:1239个。
其中的生词包含:四级词汇:240个,六级词汇:128个,GRE词汇:137个,托福词汇:191个,考研词汇:261个,专四词汇:225个,专八词汇:48个,
所有生词标注共:423个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:11] Carter. 卡特
[05:13] John Carter. 约翰·卡特
[05:22] Croton-on-Hudson! 哈德逊克罗顿站到了
[05:50] Mr. Burroughs? I’m Thompson, 巴勒斯先生 在下汤普森
[05:52] Captain Carter’s butler. 卡特上尉的管家
[05:54] Sir, I’m afraid I bring sad tidings. 很抱歉得告诉您一个噩耗
[06:13] Mr. Burroughs, Noah Dalton, your uncle’s attorney. 巴勒斯先生 我是诺亚·道尔顿 令叔的律师
[06:17] My deepest sympathies. 痛闻噩耗 深表同情
[06:20] His death came as a shock to all of us. 令叔的去世我们都很吃惊
[06:22] He was a model of health and vigor. 他平时身体很好 活力焕发
[06:26] He just dropped dead in his study 给敝人和医生发完电报之后
[06:27] not five minutes after sending word for me and the doctor. 还不到5分钟 他就倒在了书房里
[06:32] When I arrived he was already gone. 等我赶到 他已经亡故了
[06:43] The man never stopped digging. 他总是孜孜不倦地挖掘
[06:45] All over the world. 满世界地挖
[06:47] No soon he started digging one hole then he was off to Java 不久前他又发现了一个洞 然后就去了
[06:52] or the Orkney Islands to dig another. 爪哇岛或者奥克尼群岛 找另一个洞
[06:55] He said it was pure research, 他声称这只是纯粹的研究
[06:57] but it always seemed to me like he was looking for something. 但我总觉得他在找些什么东西
[07:05] Oh, and God grant me he’s found it now. 我猜想他已有所获
[07:19] Every inch a cavalry man, to the very end. 作为骑兵上尉 他在各方面都是优秀的
[07:23] Mother always said that Jack never really came back from the war. 母亲总是说杰克的心还留在战场
[07:27] That it was only his body that went west. 离去的只是他的肉体而已
[07:34] He used to tell me the most wondrous stories. 他曾给我讲述精彩绝伦的故事
[07:40] I’d like to pay my respects. 我想见他最后一面
[07:47] You won’t find a keyhole. 你看不见锁眼
[07:49] Thing only opens from the inside. 只能从里面往外开门
[07:52] He insisted. 这是他的遗嘱
[07:54] No embalming, an open coffin, no funeral. 不用防腐剂 开棺露尸 不举行葬礼
[07:57] You don’t acquire the kind of wealth your uncle commanded 另外就是 你还不能继承遗产
[08:00] by being like the rest of us. 这也是他的遗嘱
[08:02] Come. Let’s go inside. 走 我们回屋去说吧
[08:22] “And lastly, I hereby direct “最后 我指定
[08:25] that my estate shall be held in trust for 25 years, 遗产将以信托投资的方式保管25年
[08:29] the income to benefit my beloved nephew, 收入归我挚爱的侄子
[08:32] Edgar Rice Burroughs, 埃德加·赖斯·巴勒斯
[08:34] at the end of which term the principal will revert to him. 到期后按条款将本金移交给他
[08:40] In full.” 全部”
[08:45] Of course I always adored him, but it’s been so long. 虽然我尊重他的遗愿 但这也太漫长了
[08:52] Why me? 为什么选我
[08:54] He never offered an explanation, I never asked him for one. 他从不解释 我也从不过问
[09:01] It was his private journal. 这是他的日记
[09:03] He was most explicit that you, 特别明确指定 只有你
[09:06] and only you, would read its contents. 才能翻看里面的内容
[09:09] Now, you might possibly find some kind of explanation in here. 也许从中可以找到一些解释
[09:15] I’ll leave you now. 现在交给你了
[09:18] Again, my condolences. 节哀顺变
[09:53] My dear Edgar, 亲爱的埃德加
[09:56] l remember how l used to take you on my knee 记得以前我将你抱坐在膝盖上
[09:58] and tell you wild tales, 给你讲述狂野的传奇故事
[09:59] which you always did me the great courtesy of believing. 你是多么的信任我 认真聆听每个字
[10:02] Now you are grown. 现在你长大了
[10:04] Time and space have parted us, 我们阴阳两隔
[10:06] but l reach out across that distance 但是我期望能穿越时空
[10:08] to that same wide-eyed boy 找回那个天真的大眼睛男孩
[10:10] and ask him to believe me once more. 请他再信任我一次
[10:13] This wild tale begins 13 years ago 这个故事发生在13年前
[10:16] in the Arizona Territory 在皮里雷尼奥山脉
[10:18] between the Pinaleno Mountains 和地狱谷之间的
[10:21] and the backside of hell. 亚利桑那州境内
[10:23] Fort Grant Outpost, 1868 格兰特堡前哨站 1868
[10:46] Coming to load up on spider bait. 又想用蜘蛛精来骗吃骗喝啦
[10:52] No more, Carter. 不行 卡特
[10:53] Is there a problem, Mr. Dix? 怎么了 信不过我 迪克斯先生
[10:57] Yes, you’re a goddamn loon! 不错 你个混蛋
[10:59] I done took all your money, Carter. 你的钱已经花光了 卡特
[11:01] Your tab’s $100 in arrears. 还欠100元的酒钱没付
[11:03] I’ll pay. 我会付的
[11:05] This old Yavapai I met said he’d seen a cave… 老亚瓦佩统告诉我他看见一个山洞
[11:08] No. Stop! Not one more word about your cave of gold. 住口 别再说什么洞里的金子
[11:12] Oh, now, now. 不要吵
[11:14] Show some respect! 认真一点
[11:17] It’s the evil spider cave of gold. 这个金洞是蜘蛛精的
[11:22] You’re cut off, Carter. 这里不欢迎你 卡特
[11:25] Now get on home. 回家去吧
[11:29] Now, I do believe 我真心觉得
[11:32] he done told you to get on out of here. 老板的意思是请你离开这里
[11:35] I’ll leave when these bags are full. 把袋子装满 我就会走
[11:47] I found that two days ago up by Bonita. 2天前我和博妮塔发现了这个
[11:52] That ought to cover my tab and then some. 够还我的欠单了吧 再给我些储备
[11:58] Beans. 豆子
[12:00] The first item is beans. 先来点豆子
[12:05] John Carter? 约翰·卡特
[12:07] Your presence is requested up at the fort. 你受派遣前来接防
[12:10] I suggest you come peaceably. 我劝你听话一点
[12:17] Do you, now? 是吗
[12:26] You are a difficult man to find, Captain John Carter. 找你可不容易 约翰·卡特上尉
[12:32] First Virginia Cavalry. 弗吉尼亚第一骑兵团
[12:34] Army of Northern Virginia. 北弗吉尼亚军团
[12:37] Confederate States of America. 美利坚联盟国
[12:40] I’m Colonel Powell. 我是鲍威尔上校
[12:42] Welcome to the 7th Cavalry of the United States… 欢迎来到美国第七骑兵团
[12:50] Excellent horseman. 骑术精良
[12:53] Fine swordsman. 剑法高明
[12:56] Decorated six times, including the Southern Cross of Honor. 获奖6次 包括南十字星勋章
[13:01] At Five Forks, the company 在五岔口战役中
[13:03] under your command nearly turned the tide. 部队在你的指挥下险些反败为胜
[13:10] In short, a born fighter. 总之 你天生就是个战士
[13:14] And in the eyes of Uncle Sam, 以山姆大叔的标准 你就是
[13:17] a necessary man for the defense of the Arizona Territory. 保卫亚利桑那不可缺少的男人
[13:20] No. 不
[13:22] Son, we are up to our chinstraps in Apaches. 孩子 我们就要和阿帕奇人开战了
[13:24] Ain’t my concern. 管我屁事
[13:26] I believe it is your concern, Captain. 你会关心的 上尉
[13:28] Folks are being attacked in their own homes. Slain. 平民在家中遭到袭击 屠杀
[13:31] You started it. You finish it. 是你造成的 也该由你来收场
[13:36] You’ve gone native, have you? 你已经被敌人同化了 对不
[13:38] Apaches can go to hell, too. 阿帕奇人也不是什么好东西
[13:41] We’re nothing but a warring species, and I want no part of it. 大家都只是战争工具 我哪边都不帮
[13:44] You’re a cavalry man. 你是骑兵
[13:45] That makes you valuable to our country and our cause. 为国效力 责无旁贷
[13:48] Colonel Powell, sir, 鲍威尔上校 长官
[13:52] whatever it is you suppose I owe you, 不管你怎么劝我 为你效力也好
[13:55] our country or any other beloved cause, 为国尽忠也罢 或者其它堂皇的理由
[13:58] I have already paid. 我都已经尽到了义务
[14:03] I have paid in full, sir. 两不相欠了 长官
[14:12] So let me tell you what I will do. 告诉你我想做什么
[14:15] I will break me out of this cell. 我会逃离这里
[14:17] I will claim my gold and get filthy rich. 找到黄金 变得富有
[14:21] Rich enough to buy your flat, righteous blue behind 足以买下你的房子 正义有什么用
[14:27] just so I can kick it all day long. 只能让我踢来踢去当球玩
[14:38] Captain, I’m finding it difficult 上尉 看来我很难将你
[14:39] to reconcile the man on this piece of paper 和我想要寻找的那个勇士
[14:42] with the one I’m looking at. 对上号
[14:44] I suggest you find the horse sense to accept my offer 奉劝你还是听我的
[14:47] before I give in to my better judgment. 否则当心吃不了兜着走
[14:54] Private, the man stays in the bull pit till further notice. 士兵 看牢他 等待通知
[14:57] Yes, sir! 遵命 长官
[15:01] John? 约翰
[15:03] John? 约翰
[15:06] Sleepy-head. 还没睡醒吗
[15:08] Supper’s waiting for you. 可以吃晚饭了
[15:26] Hey! I gave you a bucket. 给过你尿桶了
[15:28] I ain’t going to tell you again. 不要惹毛老子
[15:29] Use the… 用尿桶…
[15:36] Colonel Powell! 鲍威尔上校
[15:37] Colonel Powell! 鲍威尔上校
[15:44] Sir, he stole your horse. 报告长官 他偷走了您的马
[15:51] No. Son of a… 不 狗娘养的…
[15:54] Carter! 卡特
[16:22] That’s Domingo’s band! 这是多明戈的人马
[16:24] Shut your damn mouth, Corporal. 闭嘴 下士
[16:38] What’s he saying, Carter? 他说什么 卡特
[16:44] The hell’s he saying now? 该死的在说什么
[16:48] What the hell’s he saying, Carter? 到底在说些什么 卡特
[16:49] He’s saying… 他说…
[16:57] Carter! 卡特
[17:16] I thought you didn’t care! 我还以为你真的不管了
[17:18] I don’t! 我没管
[17:44] Get up! Come on. 快起来
[17:56] Give me a gun. Give me a gun! 给我一把枪 给我
[18:14] I’ve got to look. 我去看看
[18:15] Cover me. 掩护我
[18:36] The spider. 蜘蛛
[18:49] This place sure ain’t Apache. 这里不属于阿帕奇族的地盘
[18:53] It sure ain’t. 的确不是
[19:11] Gold. 金子
[19:19] Carter! 卡特
[19:20] Right behind you! 当心背后
[19:30] Carter! 卡特
[19:41] Ock ohem ocktei 火星语
[19:48] wies 火星语
[19:55] Barsoom. 巴苏姆
[20:00] – What? – Barsoom. -你说什么 -巴苏姆
[20:03] Barsoom? 巴苏姆
[21:01] Oh, gee! 见鬼
[21:07] What the… 怎么回事
[21:34] No, no, no! 不 不
[21:46] Wha… 怎么回事
[23:09] Where the hell am I? 这是什么鬼地方
[23:57] What the… 你到底…
[23:59] …hell are you? 是谁
[24:06] Don’t shoot him! 别朝他开枪
[24:07] Don’t shoot! 别开枪
[24:12] Don’t shoot him! 别朝他开枪
[24:14] We should kill it, Jeddak. 得杀了他 捷达卡
[24:16] Move away. 走开
[24:34] Hello. 你好
[24:36] Don’t run. 别跑
[24:38] Don’t run away. 别跑了
[24:42] Hello. 你好
[24:44] Don’t run. 别跑
[24:48] Alright. 好吧
[25:01] All right. 好吧
[25:04] You’ve got me. 你抓住我了
[25:06] I surrender. 我投降
[25:09] Jeddak. 捷达卡
[25:12] – Jeddak? – Jeddak. -你叫捷达卡吗 -捷达卡
[25:15] Tars Tarkas. 塔斯·塔卡斯
[25:19] Tars Tarkas? 塔斯·塔卡斯
[25:31] Captain John Carter, Virginia. 约翰·卡特上尉 来自弗吉尼亚州
[25:36] Vorginia. 佛吉尼亚
[25:42] Vorginia! 佛吉尼亚
[25:45] No. 不
[25:47] My name is John Carter. 我叫约翰·卡特
[25:51] I’m from Virginia. 来自弗吉尼亚
[25:54] Virginia. 弗吉尼亚
[25:56] Jump. 跳
[25:57] Jump like you jumped before. 跟刚才那样跳一跳
[26:00] Sack… 什么意思
[26:03] Jump, yeah? 跳 懂不
[26:05] Jump. 跳
[26:07] Sack. 这样吗
[26:09] Jump. 跳
[26:10] Sack. 跳
[26:12] Jump! 跳
[26:16] Yes, sir. 遵命 长官
[26:22] Virginia. Virginia. 弗吉尼亚 弗吉尼亚
[26:26] Don’t! 不
[26:29] Don’t shoot him! 别朝他开枪
[26:31] Don’t shoot him! Don’t shoot him! 别朝他开枪 别开枪
[26:40] What is this place? Where am I? 这里是哪里 我在哪里
[26:42] lt’s alright, Virginia. Be still. 别怕 弗吉尼亚 安静点
[26:44] Where’s my damn gold? 我的黄金又去哪儿了
[26:46] Eighteen have yet to hatch, Jeddak. 陛下 还有18个孩子不能破壳出来
[26:48] Then they are weak and not Thark. 他们太弱了 成不了萨克战士
[26:54] Leave nothing for the white apes. 别给白猿留下任何东西
[27:02] Where on earth am I? 这究竟是什么地方啊
[27:06] Barsoom, a world on the brink. 巴苏姆 边缘世界
[27:11] For Zodanga’s new power threatens to destroy our city of Helium. 佐丹格大军逼近 威胁希雷姆城
[27:15] And if Helium falls, so does Barsoom. 我们要是败了 巴苏姆就会末日来临
[27:23] Rubbish. 废话
[27:25] Goddess, help me, I’m hopeless. 女神啊 帮帮我 我没主意了
[27:27] I always come on too strong. 我希望能更强大一些
[27:30] Your highness. 陛下
[27:37] My Jeddak. 陛下
[27:41] After years of tireless research, 经过数年的努力研究
[27:46] I present to you the answer. 我终于可以呈上一份满意的答卷了
[27:56] I hope. 我希望
[28:01] My Jeddak, after years of… 我的陛下 经过数年的…
[28:03] I’m sorry, Princess. 对不起 公主
[28:05] The presentation will have to wait. 等一下再说
[28:08] – Father, what’s happened? – Dejah! -父王 怎么了 -德加
[28:16] I know the terms set by Sab Than. 我知道萨博·赞恩的条约
[28:21] What I want to know is can we afford to reject them? 请问我们有能力反抗吗
[28:27] Admiral Kantos Kan. 坎通斯·坎舰长
[28:29] The eastern border is a wasteland. 东部边境是片荒地
[28:32] Sab Than has burned through our defenses, 萨博·赞恩已经突破了我们的防线
[28:34] and the border folk will be massacred. 边境人民将会惨遭屠杀
[28:36] Our best troops and fleetest ships 我们最好的部队和舰队
[28:39] are proven less than useless 一败涂地
[28:41] and now comes word that our last remaining squadron 现在有传报说最后的舰队
[28:45] has been lost. 也已溃败
[28:53] Helium is lost. 希雷姆要陷落了
[28:56] My people. 我的子民
[28:58] I have failed them all. 我让他们失望了
[29:00] No, my Jeddak, you haven’t! 不 陛下 不会的
[29:04] Forgive me, my lady, 恕我冒昧 公主殿下
[29:05] but you have not seen this weapon. 可能您没看到过敌人的武器 不知利害
[29:07] It radiates the most intense, 它发出蓝色的毒光
[29:11] baleful blue light. 辐射超强
[29:18] When I read our reports on Sab Than’s weapon, I knew. 看到萨博·赞恩的新式武器报告 我就明白了
[29:22] Somehow that idiotic brute had discovered it first. 这个畜生竟然抢先一步发现了它
[29:25] Discovered what? 发现什么
[29:27] The Ninth Ray. 第九射线
[29:29] Unlimited power. 威力无穷
[29:32] Sab Than only uses it for slaughter. 萨博·赞恩只想着用它来杀戮
[29:35] But think of what Helium might accomplish with such power. 我们却可以用它来实现希雷姆的伟大理想
[29:40] Transform the deserts, restore the seas. 把沙漠重新变回沧海
[29:43] Is this what you saw, Kantos? 你看到的是这种蓝光吗 坎通斯
[29:46] It’s staring to look very close. 几乎一样
[29:50] Give it time. 再过些时间
[29:51] It will work. 就一样了
[30:08] Everyone, leave us. 大家都退下吧
[30:28] Dejah, ever since you were a little girl, 德加 从小开始 无论做什么事
[30:34] you’ve always met the expectations placed on you. 你总是能不负众望
[30:43] It’s Sab’s terms. 我们得遵照赛博的条约
[30:46] What are they? 条约怎么说
[30:49] He will spare Helium 你若是能和他结为夫妻
[30:53] if you accept his hand in marriage. 就能使希雷姆免于战火
[30:58] No! 不
[30:59] He is a monster! 他是个畜生
[31:01] You must refuse him! 不能答应他
[31:02] He’s already on his way here. 已经答应了 他正在来的路上
[31:07] But all of my work… 但我的研究
[31:08] I just need a little more time. 只要再给我一点点时间
[31:10] – Dejah! – How can you… -德加 -您怎么可以
[31:11] You can’t just bow down to Zodanga! 您不能对佐丹格俯首称臣
[31:13] A wedding will save the city. 和亲就能拯救希雷姆
[31:16] Perhaps, but it could lose you Barsoom. 也许 但是也可能让你失去巴苏姆
[31:17] Dejah! 德加
[31:19] With no one to stop Zodanga, it will be the beginning of the end! 没有人阻止佐丹格 这将是毁灭的开始
[31:21] – We do not have the luxury. – You are the Jeddak of Helium! -没有别的可奢望了 -你是希雷姆的王
[31:24] You must find another way! 你必须再想其他的办法
[31:25] There is no other way! 没有别的出路了
[31:43] If there were, I would risk anything to seize it. 如果还有别的出路 我一定不惜代价
[31:48] This is the chance we have been given. 机会摆在面前
[31:52] Perhaps it is the will of the Goddess. 这或许是神的旨意
[31:58] No. 不
[32:01] It is your will. 是你的意愿
[32:07] So, when I was little, and we would look up at the stars 当我还是小姑娘时候 我们仰望星空
[32:12] and you would tell me of 你会跟我讲
[32:13] the heroes whose glory was written in the sky, 那些英雄们的事迹如繁星篆刻在天空
[32:17] how there was a star up there for me, 如果有一颗星撰写着我的事迹
[32:25] is this what you imagined would be written on it? 这就是你想撰写上去的吗
[32:37] My Jeddak. 陛下
[32:38] Sab Than’s corsair approaches the city. 萨博·赞恩的舰队接近城市了
[32:42] They signal for permission to land. 他们发讯号请求登陆
[32:47] Granted. 允许登陆
[32:53] And let us prepare ourselves for a wedding. 让我们准备婚礼吧
[33:05] I have destroyed the device, Matai Shang. 马泰·商 我已经毁了那装置
[33:09] She was on the verge of discovery. 她就快要发现了
[33:11] All is in place. They will consent to the wedding. 一切如愿 他们同意举行婚礼
[33:14] Keep close watch over her. 继续监视她
[33:16] We don’t want anything to interfere with our next move. 不能让任何事情妨碍我们下一步
[34:33] Sarkoja! 萨克加
[34:35] Let Sola have a hatchling. 给索拉一个小家伙
[34:51] Sola can take the little white worm. 索拉可以带走这个小白虫
[34:57] Be still. 老实点
[34:58] Let go! 放开我
[34:59] Be still! 别动
[35:10] What happened to you? 你身上是怎么了
[35:13] Be still. 老实点
[35:23] Now we kill it. 我们得杀了他
[35:27] Step away, Tal Hajus. 闪一边去
[35:29] You prize this more highly than my judgment? 你要质疑我的决定吗
[35:33] Step 滚
[35:35] away. 一边去
[35:40] I claim the right of challenge! 我要挑战你
[35:42] And who supports your challenge? 谁会支持你的挑战
[35:50] Who will pledge their metal to mine? 谁向我效忠
[36:07] You are blind as a white ape, Tal Hajus. 你如白猿一般眼瞎
[36:11] You will not rule today. 还轮不到你称头
[36:15] Not today. 等着吧
[36:17] See the prize your Jeddak has found! 看你们的捷达卡抓到了什么猎物
[36:23] Is it a baby white ape? 这是一个小白猿吗
[36:25] No! 不是
[36:26] It is a rare and valuable animal! 这是一只稀有名贵动物
[36:29] It is called… 它叫
[36:31] it is called Virginia! 它叫弗吉尼亚
[36:33] Virginia! 弗吉尼亚
[36:42] Watch. Everyone, step back. 大家注意看 退后
[36:46] Show them, Virginia. 弗吉尼亚 给他们表演一下
[36:48] Jump. 跳
[36:53] Jump! 快跳
[37:09] By Issus, you will jump tomorrow, Virginia. 以伊苏斯之名 弗吉尼亚 你明天会跳的
[37:14] Sola, chain him. 索拉 把他锁起来
[37:17] Tell Sarkoja to initiate him with the other hatchlings. 告诉 把他跟其他幼畜一起养
[37:20] Wait, wait, wait! 等等 等等
[37:53] I know. I know. Drink. Good. 我知道 喝 很好
[38:06] What’s in that stuff? 这里面是什么
[38:09] The voice of Barsoom. 巴苏姆的声音
[38:17] You can hear it if you choose. 如果愿意 你就能听到
[38:54] Easy. 放松
[38:58] Nice monster dog. 乖狗狗
[39:30] How the hell did you… 我去 怎么跟上来的
[39:54] Quit it! 放过我吧
[40:22] Stop it! 别打了
[40:33] You killed him with one blow. 你一击毙命
[40:36] I… 我
[40:38] Wait. 等等
[40:40] I understood you. 我能听懂你说话了
[40:47] What have you done? 你都干了什么
[40:51] Get off! 放开
[40:54] Get off him! 放开他
[40:57] How did this happen? 这是怎么回事
[41:00] Who is to blame? 谁出了岔子
[41:04] Woola. 乌拉
[41:27] Do that again and I… 再敢动我 我就…
[41:52] Enough! 够了
[42:01] There is no room for another mark, Sola. 索拉 不能再犯错了
[42:08] Your next offense will be your last. 下次会是你最后一次
[42:25] You will jump, Virginia. 弗吉尼亚 你会跳的
[42:27] Now. 就现在
[42:28] Jeddak! Fliers! 陛下 飞船来了
[42:30] You are the stones, the sand! 大家快藏起来
[42:51] Sir, they continue to ignore our signals. 长官 他们依然无视我们的讯号
[42:54] Enough! I’ve been patient. I’ll not be mocked. 够了 我可以容忍 但是不能被愚弄
[42:57] Let them die! 让他们去死吧
[43:01] If that’s how you plan to treat your future bride, 如果你打算这么对待你的未婚妻
[43:04] it’s no wonder she ran from you. 难怪她会跑了
[43:07] Dejah Thoris must live. 德加·托里斯必须活着
[43:09] In range, sir. 长官 在射程里
[43:11] You need only cripple the ship. 你只需打残船舰
[43:12] A pulse to the radium drive will be sufficient. 对镭射驱动机 一击就足够了
[43:15] Quick, clean, and precise. 快 准 狠
[43:19] Jeddak, shall we destroy her? 陛下 我们要毁了她吗
[43:21] No. 不
[43:22] We need only cripple her. 只需打残即可
[43:24] Now bring us around. 现在转弯
[43:25] Zodanga. 我赌佐丹格赢
[43:27] – Helium. – Helium. -希雷姆 -希雷姆
[43:29] Helium. 希雷姆
[43:30] Zodanga. 佐丹格
[43:32] They are the red flag, Helium the blue. 他们是红色旗子 希雷姆是蓝色的
[43:34] Zodanga’s winning the war, 佐丹格即将赢得战争
[43:36] but I say let red men kill red men until only Tharks remain. 但是让他们互相残杀吧 直到只剩下萨克人
[43:52] That don’t look like a fair fight. 这战斗看起来不公平
[43:54] Zodanga never fights fair. 佐丹格总是玩阴的
[44:03] Where is she? 她在哪
[44:04] My Jeddak, that’s all of them. 陛下 俘虏都在这了
[44:05] She can’t have just vanished into thin air. 她不可能凭空消失
[44:07] – Check the dead. – We have, sire. -查查那些死人 -已经查过了 陛下
[44:09] Then check them again. 那就再查一遍
[44:19] To the bridge, now! 到舰桥那 快
[44:27] Look out! 小心
[44:42] She’s a human! 她是人类
[44:46] Sola! 索拉
[44:56] Who is that? 他是谁
[44:57] I bet Virginia. 我赌弗吉尼亚
[45:03] Beg your pardon, ma’am. 抱歉 女士
[45:05] If you’ll kindly just stand behind me. 请躲在我身后
[45:07] This might get dangerous. 可能会有些危险
[45:28] Or maybe I ought to get behind you. 看起来我应该躲在你后面
[45:35] You let me know when it gets dangerous. 下次有危险 就躲在我后面吧
[46:24] No. 别
[46:26] Take him alive. 活捉他
[46:28] What’s the point of having this thing if I don’t get to use it? 要是不能用它 我还要这个干嘛
[46:34] Leave him! 放开他
[46:57] What are you? 你到底是什么
[46:59] You aren’t red man nor quite white ape! 你不是火星人 也不是白猿
[47:04] No matter. 没关系
[47:05] You can still bleed like… 让你死个痛快
[47:08] Tharks! 萨克人
[47:10] Fire! 开火
[47:20] I surrender. 我投降了
[47:22] You may take me captive. 你可以俘虏我
[47:33] Prepare to turn about! 掉头
[47:45] Did I not tell you he could jump? 我说过他很能跳吧
[47:47] Oh, my God. 天哪
[47:51] Let go! Bad dog! 放开我 坏狗
[47:53] You are ugly, but you are beautiful. 你虽然长的丑 但是很能干
[47:56] And you fight like a Thark. 你像萨克人一样战斗
[48:02] You lost your wager. You must pay. 你赌输了 要付钱
[48:05] Jeddak of the Tharks. 萨克王
[48:10] I am Dejah Thoris, 我是德加·托里斯
[48:12] regent of the Royal Helium Academy of Science. 希雷姆皇家科学院评议员
[48:15] – My research vessel… – Your share of the spoils. -我的研究 -这家伙归你了
[48:18] Sola! Tend to Virginia’s property. 索拉看好弗吉尼亚的财产
[48:20] Yes, my Jeddak! 遵命 陛下
[48:22] You know once Sab Than has conquered us, 你明白 一旦萨博·赞恩征服了我们
[48:24] he will turn his weapon upon you! 他就会反过来对付你
[48:26] I know that Zodanga has found a way to defeat you 我知道佐丹格已经找到打败你的办法了
[48:29] and now you seek a mighty weapon of your own. 你想为自己找个强大的武器
[48:33] But Virginia fights for us! 但是弗吉尼亚是我们的人了
[48:37] He’ll fight the Torquas in the south… 他会和南方的塔谷斯人战斗
[48:41] The Warhoon in the north 和北方的沃胡人战斗
[48:44] and he will be called Dotar Sojat, 他会被尊称为多塔·索加特
[48:48] my right arms! 我的右臂
[48:51] No. 不
[48:56] I don’t fight for anyone. 我不为任何人而战
[49:05] Virginia, reject this honor 弗吉尼亚拒绝这荣耀
[49:09] and I cannot guarantee the safety of your red girl. 那么我就不能保证那红妞的安全
[49:24] I am 我是
[49:30] Dotar Sojat! 多塔·索加特
[49:34] To the plunder! 开始掠夺吧
[50:05] War is a shameful thing. 战争是可耻的
[50:11] Not when a noble cause is 如果是由谋求改变的人
[50:13] taken up by those who can make a difference. 为了崇高的理想而发起的 那就不可耻
[50:20] You made a difference today, Virginia. 你今天让这变得不同 弗吉尼亚
[50:24] Okay. 好吧
[50:25] See, my name is John Carter. 其实我名字是约翰·卡特
[50:29] Virginia is where I’m from. 来自弗吉尼亚
[50:32] Where did you learn to jump that way? 你在哪学的像那样跳跃
[50:34] I don’t know. 我不知道
[50:36] How’d you learn to fly? 你是怎样学习飞行的
[50:38] Your ships cannot sail on light in Virginia? 你们弗吉尼亚的船 不能依靠光而飞行吗
[50:42] No, Professor. 不能 教授
[50:45] See, our ships sail the seas. 我们的船在海上航行
[50:50] Endless water everywhere. 在无尽的海洋上
[50:59] Skeletal structure normal. 你的骨骼结构正常
[51:00] What are you doing? 你在做什么
[51:02] Must be the density of your bones. 应该是骨头密度的原因
[51:05] – Jump for me. – Enough! -跳下一下我看看 -够了
[51:07] There will be time for playfulness later. 待会有的是时间玩耍
[51:09] I want no playfulness from him. 我不是来跟他玩耍的
[51:11] I want his help. 我需要他的帮助
[51:14] Explain to me how you do it. 跟我说明你怎么做到的
[51:17] If it’s a skill, teach it to Helium. 如果这是一项技能 教给希雷姆人
[51:20] – Name your price. – I’m not for hire. -开个价 -我不受雇佣
[51:26] I’ve got a cave of gold of my own. 我已经有一山洞的黄金
[51:29] Somewhere. 在某个地方
[51:32] Only a madman would rave about the time of oceans. 只有疯子才会胡扯什么海洋时代
[51:34] Is that your expert view? 你是专家吗
[51:37] – I’m mad? – Or a liar. -我疯了? -要么就是骗子
[51:39] She is a good match for you, Dotar Sojat. 她很合适你 多塔·索加特
[51:42] Don’t call me that. 不要叫我这个称呼
[51:43] There are no seas on the planet. 这个星球上没有海洋
[51:49] You said “Planet.” 你说”星球”
[51:53] Sun, then Rasoom. 太阳 然后是拉苏姆
[51:56] Mercury. 水星
[51:57] Then Cosoom. 然后是卡苏姆
[52:00] Venus. 金星
[52:02] Then Earth us. 然后是我们的地球
[52:05] That is Jasoom. 那是加苏姆
[52:08] You are on Barsoom, John Carter. 约翰·卡特 你在巴苏姆上
[52:12] Mars. 火星
[52:14] I’m on Mars? 我在火星上
[52:29] Good God. 天哪
[52:31] I’m on Mars. 我居然在火星上
[52:35] So, now home is Jasoom 你来自加苏姆
[52:39] and you came on one of your sailing ships 然后驾驶着帆船
[52:41] across millions of karads of empty space? 跋涉万里来到这里?
[52:43] No. Not like that. 不 不是那样的
[52:46] Go on, shock me. 继续 再天方夜谭一点
[52:49] How? 你是怎么来这里的
[52:53] That brought me here. 那个东西带我来的
[53:06] Well, that explains everything, then. 这就清楚了
[53:10] – It does? – Yes. -是吗 -是的
[53:13] You’re a Thern 你是瑟恩
[53:15] and you simply wish to return to your rightful place. 你只是想回到你原来的地方
[53:17] Isn’t that it? 是吗
[53:18] Yes. 是的
[53:19] Then let’s sort this out right now. 那现在我们把事情搞清楚
[53:21] Come along! 跟我来
[53:32] Where are you going? 你要去哪
[53:33] To your temple. 去你们的神庙
[53:36] No. No, you cannot enter here. 不 你不能进来
[53:41] It is forbidden! 这是禁地
[53:43] You are not Thark! 你不是萨克人
[53:46] Woola, stay! 待着
[54:07] Dotar Sojat. 多塔·索加特
[54:08] It is forbidden. 这里是禁地
[54:10] It is forbidden! 这里是禁地
[54:12] Well, you speak for the Goddess. 你说的女神
[54:17] What does she say? 她说什么
[54:22] You called me a Thern. 你叫我瑟恩
[54:24] Is that what she is? 她也是瑟恩吗
[54:25] No, she is Issus. 不 她是伊苏斯
[54:28] Therns are holy messengers of the Goddess. 瑟恩是女神的信使
[54:30] In the time of oceans, they walked among us, guiding us. 在海洋时代 他们在我们中间指导我们
[54:34] We must not offend. 我们不能冒犯
[54:36] Let us go. 我们得离开
[54:40] There’s some kind of writing up there. 那上面有些文字
[54:58] – Can you read it? – It’s old scripture. -你能读吗 -这是古老的雕刻
[55:00] There it is again. 这还有
[55:02] – What’s it mean? – Don’t rush me. -这是什么意思 -别催我
[55:05] “Those who seek the solace of eternity 那些寻求来世慰藉的人
[55:08] “May journey down the river 可以沿着河流追寻
[55:11] “Through the sacred Gates of Iss 穿越伊苏神圣的大门
[55:13] “And find everlasting peace 在伊苏斯深处
[55:15] “In the bosom of Issus.” 找到永恒的平静
[55:19] The Gates of Iss. 伊苏之门
[55:26] What if I could take you there? 如果我能带你去那呢
[55:34] What if I didn’t trust you? 如果我不相信你呢
[55:38] Then we’d be even. 那我们就扯平了
[55:42] I can take you to the Gates, to the answers that you seek. 我可以带你去圣门 你所寻求的答案
[55:47] A way back to Jasoom. 返回加苏姆之路
[55:49] – Earth. – Earth. -地球 -地球
[55:51] It’s the least I could 这是我至少能给的
[55:52] do to repay you for getting us out of here. 来回报你带我们脱离苦海
[55:56] Assuming that you can. 假设你能带我们脱离苦海
[56:04] Deal. 成交
[56:09] Go on. 来吧
[56:11] You shake it. 握个手
[56:12] As a sign of trust. 这是信任的表示
[56:17] Good enough. 很好
[56:24] Now all I need to do is get this medallion off Tars Tarkas. 现在只需要拿到塔斯·塔卡斯的银牌
[56:29] Dotar Sojat? 多塔·索加特
[56:33] Useless she-calot. 你这没用的母狗
[56:38] I told you. 我警告过你
[56:39] It is forbidden. 这里是禁地
[56:48] What in the name of Issus is going on? 以伊苏斯之名 这是怎么了
[56:50] Issus has been profaned. 伊苏斯被玷污了
[56:52] We found this one and the red wench plotting in the temple. 我们发现这人和红妞在神庙里密谋
[56:54] In the temple? How did they get. 在神庙里 他们怎么进去的
[56:56] Sola led them there. 索拉带他们进去的
[56:59] Sola tried to stop us. 索拉一直想阻止我们
[57:01] I meant no disrespect to your goddess, Tars. 我对你们的女神毫无亵渎之意 塔斯
[57:03] I’m just trying to get home. 我只想回家
[57:05] Your right arms were planning to rob you of the medallion 你的右臂想要夺走你的银牌
[57:07] and use it to commit greater blasphemy down the River Iss. 用它顺着伊苏河进行更严重的亵渎
[57:11] They must all die in the arena. 在斗兽场处死他们
[57:14] How could you do this? I spared your life. 你怎么可以这么做 我饶了你一命
[57:18] I made you Dotar Sojat yet her life means nothing to you. 我让你成为多塔·索加特 你无视她的死活
[57:22] You knew… You knew she had no room for another mark. 你知道她没有机会了
[57:26] Now Sola will die because of you. 现在索拉要因你而死
[57:31] She’s your daughter, isn’t she? 她是你女儿 不是吗
[57:41] Who told you that? 谁告诉你的
[57:43] Call it a father’s intuition. 父亲的直觉
[57:45] A Thark has no parent but the horde. 萨克人没有父母只有族群
[57:47] But how do you know? 但是你怎么知道的
[57:51] Her mother kept her egg 她妈妈保留了她的蛋
[57:53] and Sola’s the last flicker of her ancient greatness. 索拉是她伟大祖先最后的希望
[57:56] You can’t just stand here and let her be killed. 你不能只待在那什么都不做
[58:01] My right arms offend me. 我的右臂冒犯了我
[58:03] I will cut them off. 我要除掉他
[58:08] No. 不要
[58:12] You must hurry. I mean to release you. 我要放了你 你得快
[58:16] I make one condition. 我有个条件
[58:18] You take Sola with you down the River Iss. 你带着索拉到伊苏河
[58:21] My Jeddak. 陛下
[58:24] I’d rather you died in the arms of the Goddess 我宁愿你在女神怀中死去
[58:26] than as food for wild banths in the arena. 也不愿你成为斗兽场怪物的食物
[58:29] Where you go, she goes. 你去哪 她就跟着去哪
[58:32] What’s gonna happen to you, Tars? 你怎么办 塔斯
[58:33] Leave a Thark his head and one hand and he may yet conquer. 独手的萨克人依然可以征服世界
[58:42] Is it done, my Jeddak? 搞定了吗 陛下
[58:48] Tars Tarkas betrays us. 塔斯·塔卡斯背叛了我们
[58:53] Woola! 乌拉
[58:55] You belong to him. 你属于他了
[58:57] Woola would follow you anywhere on Barsoom. 不管你在巴苏姆的任何地方都会追随你
[59:00] It’s three days’ ride. Follow me. 3天的行程 跟我来
[59:17] What happened to this place? 这发生过什么
[59:19] Zodanga happened. 佐丹格干的
[1:00:09] Sailing on light. 借光飞行
[1:00:14] Still playing the madman? 怎么还像个无知的疯子
[1:00:17] Or the liar. 或者骗子
[1:00:33] Keep moving! We’ll get there! 坚持住 我们会到那儿的
[1:00:42] Why pursue this wedding any longer? 为什么还要举行这个婚礼
[1:00:44] I’ve already won. 我已经赢了
[1:00:45] Not yet. You must aim past the horizon, Sab Than. 还没 眼光放长远点 萨博·赞恩
[1:00:49] To truly demoralize a nation 要真正让这个国家沦陷
[1:00:50] requires a public spectacle on the grandest scale. 需要宽广长远的视野
[1:00:53] Staging this wedding will ensure your rule goes unchallenged. 举行婚礼能保证你的统治毫无争议
[1:00:56] If you insist. 如果你坚持的话
[1:00:58] If you cannot see the wisdom in that, 要是你没有远见卓识
[1:01:00] then we will find another who can. 我们就另选他人
[1:01:17] Dotar Sojat. 多塔·索加特
[1:01:20] Carter! 卡特
[1:01:22] I do not think she leads us to the Iss. 我觉得她并不是带咱们去伊苏
[1:01:31] All right, then, Sola. 那么 索拉
[1:01:33] Just play along. 陪她玩下去
[1:01:38] What do you think I’d do 你觉得我看到你的城市
[1:01:39] once I saw your city and not some river? 而不是伊苏的时候该作何感想
[1:01:40] – What do you mean? – Cluros and Thuria. -什么意思 -双月
[1:01:43] They should be at our backs by now. 它们本应在我们后面
[1:01:45] You lead us toward Helium! 你要带我们去希雷姆
[1:01:51] Once we reach there, 一旦到了那儿
[1:01:53] you would see for yourself the virtue of our cause. 你们就会亲眼见到我们事业的重要
[1:01:57] Everyone thinks their cause is virtuous… 所有人都认为他们的事业是重要的
[1:02:00] Professor. 教授
[1:02:01] What are you doing? 你在做什么
[1:02:08] No! 不
[1:02:09] John Carter! 约翰·卡特
[1:02:11] You can’t! 你不能这样
[1:02:13] I like this plan better. 我更喜欢这样
[1:02:15] Just wait. 等等
[1:02:16] She’ll come around. 她会回来的
[1:02:18] You mad fool! 你个疯子 白痴
[1:02:20] You’re not from Earth! There are no Therns! 你不是从地球来 那儿没有瑟恩族人
[1:02:24] I only told you what you wanted to hear 我只说了你想听的
[1:02:25] so you’d get us out! 所以你才会带我们出来
[1:02:27] Stop! 停下
[1:02:28] I can’t! 我不能
[1:02:30] I cannot marry him! 我不能嫁给他
[1:02:36] Can’t marry who? 不能嫁给谁
[1:02:40] The Zodangan Jeddak you fought. 你交过手的佐丹格的国王
[1:02:42] Sab Than. 萨博·赞恩
[1:02:44] He offered a truce to my father in exchange for my hand. 他以婚姻作为停战的条件
[1:02:48] Your father? 你父亲
[1:02:50] Tardos Mors. 塔多斯·莫斯
[1:02:52] The Jeddak of Helium. She is a princess! 希雷姆的国王 她是个公主
[1:02:57] A princess of Mars. 火星的公主
[1:02:59] How about that? 怎么样
[1:03:02] A princess who didn’t want to get married, so she ran away. 一个不愿结婚的公主 所以她逃走了
[1:03:06] No. 不
[1:03:08] Is that all there is to the story? 这故事就这样吗
[1:03:11] No, I didn’t run away! 不 我没有逃走
[1:03:14] – I escaped! – From what, his breath? -我只是逃脱了 -从哪里 他身边
[1:03:17] So marry the guy and save your people. 所以跟他结婚 拯救你的人民吧
[1:03:19] A life of oppression! That’s not living! 压迫的生活 那不叫活着
[1:03:32] If you had the means to save others, 如果你有办法拯救别人
[1:03:34] would you not take any action possible to make it so? 难道你不会尽一切可能去做吗
[1:03:38] No good will come out of me fighting your war. 我并不想卷入你们的战争
[1:03:43] I would lay down my life for Helium. 我愿为希雷姆付出生命
[1:03:50] Yes, I ran away. 是的 我逃走了
[1:03:53] I was afraid, 我害怕了
[1:03:56] weak. 软弱了
[1:04:00] Maybe I should have married. 也许我该去结婚
[1:04:07] But I so feared that it would somehow be the end of Barsoom. 但我真的很怕这会是巴苏姆的终结
[1:04:14] I tell you truly, John Carter of Earth, 我跟你说实话 地球来的约翰·卡特
[1:04:19] there are no Gates of Iss. 根本没有伊苏之门
[1:04:22] They are not real. 它们不存在
[1:04:31] I’m sorry, Princess. 抱歉 公主
[1:04:36] But this, this is real. 但这个 这是真的
[1:04:43] And so is my cave of gold. 我的黄金洞也是真的
[1:04:57] Prudence demands you take an escort. 为保险起见 请你带个护卫去
[1:04:59] No. 不
[1:05:01] I go alone, General. 我自己去 将军
[1:05:04] But, Jeddak… 但是 陛下
[1:05:05] In one sweep, 冒一次险
[1:05:06] I can put an end to 1000 years of civil war 我就能终结长达千年的内战
[1:05:09] and bring Helium to its knees forever. 让希雷姆永远俯首屈膝
[1:05:11] But my general, in his superior wisdom, 但是我的将军 以他至高的智慧
[1:05:14] objects. Is that right? 拒绝这样做 是吗
[1:05:20] I’m starting to talk like you. 我说话开始像你了
[1:05:33] Hekkador, they have reached the Iss. 亥克多 他们已到了伊苏
[1:05:35] It took them longer than I thought. 比我预期的晚了些
[1:05:37] If they reach the Gates… 如果他们到了大门
[1:05:38] They can breach the sanctuary. 就能破坏神殿
[1:05:39] Her knowledge of the Ninth Ray is already… 她对第九射线的了解已经
[1:05:41] As advanced as it will ever be. 达到了极致
[1:05:43] Patience, brothers. 耐心点 兄弟们
[1:05:44] It is under my control. 它在我掌控之中
[1:05:47] I’m already there. 我已经在那儿了
[1:06:03] The Iss. 伊苏
[1:06:06] Here, pilgrims must leave behind all they have, 在这里 朝圣者必须留下他们的一切东西
[1:06:10] all they know, 一切知识
[1:06:13] never to return. 永不回头
[1:06:18] May the Goddess find me worthy. 愿神觉得我配得上
[1:06:28] Wait! 等等
[1:06:32] What do you think you’re doing? 你知道自己在干嘛吗
[1:06:33] It is my way, Dotar Sojat, not yours. 这是我的路 多塔·索加特 不是你的
[1:06:36] I must honor my Jeddak and redeem my unworthiness! 我必须效忠陛下 我不值得他牺牲
[1:06:40] You want to honor your father? 你想要效忠你的父亲
[1:06:41] Then stay alive and help me. 那就活着帮助我
[1:06:47] My father? 我父亲
[1:06:50] Sola… 索拉
[1:06:52] Why would you say that? 你为什么那么说
[1:06:55] That’s what drives your compassion, 你的同情就是来自那里
[1:06:57] the blood of your father, Tars Tarkas. 来自塔斯·塔卡斯 你父亲的血脉
[1:07:01] And of all the Tharks, you’re the only one worthy of him. 所有萨克人中 他只在乎你
[1:07:16] Your duty to your father demands that you see me through. 你对你父亲的责任要求你帮助我
[1:07:22] Just help me find the Gates. 帮我找到大门
[1:07:24] Then you can decide what honor requires. 然后你可以尽情去效忠
[1:07:31] Just to the Gates, then. 那就只到大门
[1:07:35] Woola, stay! 乌拉 留下
[1:08:14] Other pilgrims. 其他的朝圣者
[1:08:29] Professor. 教授
[1:08:35] Impossible. 不可能
[1:08:43] I’ve never seen this kind of structure before. 我从未见过这样的结构
[1:08:49] I want to get a better look. 我要好好看一下
[1:09:05] Carter, your feet. 卡特 你的脚
[1:09:59] This is not the work of Gods. 这不是上帝的创造
[1:10:03] These are machines. 这些是机器
[1:10:18] Your medallion. 你的银牌
[1:10:41] A spider. 蜘蛛
[1:10:51] Nine. 9个
[1:10:54] Nine rays. 9条射线
[1:10:56] Nine. 9个
[1:10:57] The Ninth Ray is real. 第九射线是真的
[1:10:59] It can be harnessed. Do you see? 它可以被控制 你看到了吗
[1:11:00] This entire structure runs on Ninth Ray isolates. 这整个机构都靠第九射线相连
[1:11:04] Mother Issus! 伊苏斯之神
[1:11:06] Such power. 这样的能量
[1:11:10] And somehow Zodanga has it. 不知何故被佐丹格得到了
[1:11:16] The Therns. 瑟恩族
[1:11:20] They must be real. 他们真的存在
[1:11:22] And you 你
[1:11:27] are John Carter of Earth? 是来自地球的约翰·卡特
[1:11:31] Yes, ma’am. 是的 女士
[1:11:37] And the ships 那些船
[1:11:40] that sail on the sea. 在海上航行
[1:11:44] You’ve seen them. 你见过它们
[1:11:48] That must be a beautiful sight. 那一定是很美的景象
[1:11:51] It truly is. 确实是
[1:12:01] It’s our solar system. 这是我们的太阳系
[1:12:17] – What’s it say? – I’m not sure. -什么意思 -我不确定
[1:12:18] What do you think it says? 你认为是什么意思
[1:12:20] It appears to be a kind of technical diagram. 它像是某种技术图表
[1:12:24] Here is Barsoom. There is Jasoom. 这儿是巴苏姆 这儿是加苏姆
[1:12:28] This glyph here, 这里的符号
[1:12:29] it’s like our symbol for a transcription, a copy, 它像是我们的符号里抄写 副本的意思
[1:12:33] sent along these lines here, between the worlds. 不同世界通过这些线勾连起来
[1:12:36] Like… 像是
[1:12:38] A telegram. 电报
[1:12:41] You’re saying I was telegraphed here. 你是说我像电报一样被拍过来
[1:12:44] I’m a copy of myself. 我是我自己的复制品
[1:12:46] Possibly, making these words here the command for travel. 有可能 那么这些字就是旅行的指令
[1:12:56] I don’t like guessing. 我不喜欢乱猜
[1:12:57] I need more information. 我需要更多信息
[1:12:58] I need charts, codices. 我需要图表 抄本
[1:13:02] Right. 好的
[1:13:03] And where might we find those? 去哪儿找
[1:13:07] In the Hall of Science. 在科学大厅里
[1:13:11] And where’s that? 那是哪儿
[1:13:13] Helium. 希雷姆
[1:13:15] Then quick, 那就快点
[1:13:16] let’s just head on and turn on back to Helium. 我们直接回希雷姆去
[1:13:19] What do you take me for? 你把我当什么
[1:13:21] I take you for a man who’s lost. 我把你当迷路的人
[1:13:23] I won’t be lost if you just tell me how to work this thing! 如果你告诉我怎么做我就不会迷路了
[1:13:26] I will! 我会的
[1:13:27] But everything I need 但我要理解那个银牌
[1:13:27] to understand that medallion is in Helium. 所需的东西都在希雷姆
[1:13:30] I’m trying to get you back to your cave of gold. 我在试着让你回到黄金洞里
[1:13:33] Isn’t that what you want? 那不是你想要的吗
[1:13:34] Yes. 是的
[1:13:39] No. 不
[1:13:42] I don’t believe you. 我不相信
[1:13:45] We may have been born worlds apart, 我们也许是在不同世界出生
[1:13:50] but I know you, John Carter. 但我了解你 约翰·卡特
[1:13:53] From the moment you caught me in the sky, I knew. 从你在空中抓住我 我就知道
[1:13:59] I felt the heart of a man 我感受到了一颗
[1:14:00] willing to lay down his life for others, 愿为他人付出生命的心
[1:14:05] a man willing to fight for a cause. 一个愿为事业抗争的男人
[1:14:09] Here. 就在这儿
[1:14:13] On Barsoom. 在巴苏姆
[1:14:36] Don’t you see, Carter? 你还不明白吗 卡特
[1:14:41] I fled to find another way. 我飞来寻找另一条路
[1:14:49] You are the other way. 你就是另一条路
[1:14:55] Dotar Sojat! 多塔·索加特
[1:15:06] Warhoon! 沃胡人
[1:15:18] Dotar Sojat! 多塔·索加特
[1:15:27] Pursue them to the Aoolian Plain. 追到艾莲平原
[1:15:29] Then overtake them and capture the red woman alive. 然后赶上他们 活捉红色女人
[1:15:32] The one who jumps? 会跳的那个呢
[1:15:34] Let’s see what he’s capable of. 看看他有什么能耐
[1:16:26] Sarah! 莎拉
[1:16:32] Dotar Sojat! 多塔·索加特
[1:16:34] – What are you doing? – Sola, get her out of here. -你在做什么 -索拉 带她离开这儿
[1:16:38] Carter! 卡特
[1:16:39] I was too late once. 我曾经太迟了
[1:16:41] I won’t be again. 绝不允许再一次
[1:16:43] No! No! 不 不
[1:16:46] No! No! 不 不
[1:16:48] Go! 走
[1:16:48] No! 不
[1:16:54] Woola, go. 走
[1:16:57] Go, damn you! 走 该死的
[1:18:22] Father! 父王
[1:18:26] Thank the Goddess! 谢天谢地
[1:18:28] Carter. 卡特
[1:18:34] Oh, thank Issus. 感谢伊苏斯
[1:18:36] Who is he? 他是谁
[1:18:37] His name’s John Carter. He saved my life. 他叫约翰·卡特 他救了我
[1:18:43] He’s from Jasoom. 他从加苏姆来
[1:18:46] Jasoom! 加苏姆
[1:18:47] Zodanga’s closer. 佐丹格快到了
[1:18:49] He’ll have my personal physician. 去叫我的私人医生
[1:18:52] He shot me out of the sky! 他把我从天上射下来
[1:18:53] Daughter, listen to me! Listen. 女儿 听我说 听着
[1:18:56] Sab has admitted to everything. 赛博许诺了一切
[1:18:59] He came to me, alone, without an escort. 他独自 没带任何护卫 来见我
[1:19:02] I could have had him imprisoned. 我完全可以监禁他
[1:19:03] I could have had him killed. 也可以杀了他
[1:19:05] Yet, it was clear he only cared about your safety. 但是 很明显他只关心你的安全
[1:19:08] I feared you’d be tortured by 我害怕你会被萨克人折磨
[1:19:10] the Tharks and condemned to die in their arena. 在他们的领地被处死
[1:19:14] I could not live with that on my conscience. 我的良心不能允许这发生
[1:19:17] I do have one, Princess. 我也有良心 公主
[1:19:19] Really? 真的
[1:19:20] I thought you had it removed along with… 我以为你的良心被狗吃了
[1:19:23] She does not trust me, Jeddak. 她不信任我 陛下
[1:19:25] And why should she? 为什么她要信任
[1:19:27] There’s never been trust between Zodanga and Helium. 佐丹格和希雷姆从未有过信任
[1:19:30] Therefore, Princess, 因此 公主
[1:19:32] I offer you this small but sincere token of my goodwill. 我给你这个渺小但真诚的象征来表达善意
[1:19:42] My life. 我的生命
[1:19:54] You hold the power, Princess. 在你手上 公主
[1:19:57] The power of life over me and over all Barsoom. 我的生命和巴苏姆的统治权
[1:20:02] With our two cities united, 两个城邦联合起来
[1:20:04] anything is possible. 没有做不成的事
[1:20:09] All you have to do is marry me. 只要你嫁给我
[1:20:44] Is this Helium? 这里是希雷姆
[1:20:45] No. 不是
[1:20:49] Ah, Zodanga, where the men are as limited as the menu 佐丹格 男人跟菜单一样呆板
[1:20:54] and the women are as hard as the beds. 女人像床一样硬
[1:20:57] What’s your business here? 你来这儿干嘛
[1:20:59] He is my business. 找他
[1:21:01] The Jasoomian is to be taken to more secure accommodation. 这个加苏姆人被要求带到一个更安全的地方
[1:21:04] We’ve received no such orders! 我们没接到这样的命令
[1:21:06] You’re receiving them now! 你现在接到了
[1:21:08] Straight from the laughing lips of Sab Than himself. 萨博·赞恩微笑地说出的旨意
[1:21:14] I hear that you are incredibly dangerous. 我听说你无比的危险
[1:21:20] Take me hostage. 用我作人质
[1:21:22] – What? – Take me hostage. -什么 -用我作人质
[1:21:27] Are you all right? 你没病吧
[1:21:28] No! The white imbecile has taken my sword! 不 这个蠢货白人拿了我的剑
[1:21:39] Guards! 守卫
[1:21:41] Carter! Run! 卡特 跑啊
[1:21:43] There’s a crazy man running away with a sword! 那儿有个疯子带着剑跑了
[1:21:46] Carter, this way! 卡特 这边
[1:21:53] Right, your turn. 好的 该你了
[1:21:55] – My turn? – Yeah. -该我了 -对
[1:21:57] – Who are you? – My name is Kantos Kan. -你是谁 -我是坎托斯·坎
[1:22:00] I serve Princess Dejah. 我服侍德加公主
[1:22:01] – Dejah? – Uh-huh. -德加 -对
[1:22:03] And from what she tells me, you can get us over there. 她告诉我 你能带我跳到那边
[1:22:14] She said I could make that? 她说我能做到吗
[1:22:17] We could always surrender. 我们总可以投降
[1:22:18] Quickly! 快点
[1:22:19] Is that what you do on Jasoom? Huh? 你在加苏姆也这么做吗
[1:22:22] Come on! 来啊
[1:22:41] Hello, ladies. 女士们
[1:22:54] You are expected to bow in my presence, Captain Carter. 你该向我鞠躬致敬 卡特上校
[1:23:01] Bow. 鞠躬啊
[1:23:08] I suppose that will do. 我想这样就行了
[1:23:12] I fetched him, as you commanded. 按您吩咐 我抓住了他
[1:23:14] Thank you, Kantos. 谢谢你 坎托斯
[1:23:15] I wish to speak to Captain Carter alone. 我跟卡特上校单独待一下
[1:23:19] Keep watch outside. 在外面看着
[1:23:23] Now, girls. Off you go! 现在 姑娘们 出去吧
[1:23:39] You look beautiful. 你看起来真美
[1:23:41] It’s traditional Zodangan, 这是传统的佐丹格服饰
[1:23:43] worn by the groom’s mother, I’m told. 据说是新郎母亲穿过的
[1:23:46] A little vulgar for my taste, 对我来说有点粗俗了
[1:23:47] but my opinions are about to become irrelevant. 但我怎么想已经没用了
[1:23:49] You can’t seriously be considering this. 你可不要这么想
[1:23:51] – What other choice do I have? – Don’t marry him. -我还能怎样 -不要嫁给他
[1:23:54] Give me a reason not to. 给我个理由
[1:23:58] Will you stay and fight for Helium? 你会留下为希雷姆而战吗
[1:24:02] Will you stay, and fight for Helium? 你会留下来 为希雷姆而战吗
[1:24:18] Dejah. 德加
[1:24:21] We have a saying on Barsoom. 我们巴苏姆有种说法
[1:24:25] A warrior may change his metal, but not his heart. 武器易改 心难移
[1:24:35] You were right. 你是对的
[1:24:39] I could decipher the command. 我可以解释那个指令
[1:24:42] It’s a set of sounds. 就是一些声音
[1:24:44] A simple phrase. 一个简单的词
[1:24:48] Repeat after me. 跟我读
[1:24:50] Ock, ohem, ocktei… 奥克 奥嘿姆 奥可多[火星语]
[1:24:53] Open the door! 开门
[1:24:59] Say it now. Ock, ohem, ocktei. 现在说啊 奥克 奥嘿姆 奥可多
[1:25:03] Are you all right, Dejah? 德加 你还好吗
[1:25:06] Ock, 奥克
[1:25:07] ohem, 奥嘿姆
[1:25:12] ocktei. 奥可多
[1:25:14] Wies. 威斯
[1:25:18] – Wies. – Jasoom. -威斯 -加苏姆
[1:25:21] Jasoom. Say it. 加苏姆 说啊
[1:25:22] – Say it. Say it! – Ja… -说啊 说啊 -加
[1:25:25] Dejah? Are you alone? 德加 你一个人
[1:25:40] Yes. 是的
[1:25:44] I am alone. 独自一人
[1:25:51] Well, my Jeddak. 我的陛下
[1:25:55] The moons will soon be rising. 月亮就要升起了
[1:25:58] Let us not delay the proceedings any further. 我们不要再耽搁仪式了
[1:26:04] Yes. 好的
[1:26:07] Yes, of course. 是的 当然
[1:26:49] We’ll have plenty of time to talk. 我们还有时间好好聊聊
[1:26:56] Now. 现在
[1:27:02] Who are you? 你是谁
[1:27:05] – American. – Who are you, sir? -美国人 -你是谁 先生
[1:27:09] Sir. Definitely the South. 先生 绝对是南方人
[1:27:13] The Carolinas? Virginia? 卡罗来纳州 弗吉尼亚州
[1:27:17] It’s Virginia, isn’t it? 弗吉尼亚州 不是吗
[1:27:19] – Lovely place. – Do you know it? -可爱的地方 -你知道吗
[1:27:21] Not as well as I should. But I will. 有点过多了 但我知道
[1:27:31] Padwar, what’s the hold-up? 潘得沃 怎么停了
[1:27:32] Sorry, sir. The streets are blocked. 抱歉 先生 街道堵了
[1:27:34] It’s the wedding procession. 婚礼的队伍
[1:27:40] Increased strength and agility. 增强的力量和敏捷度
[1:27:44] Simple matter of gravitation and anatomy, 只是因为引力和身体结构不同
[1:27:46] one we ought to have foreseen. 我们应当预见的
[1:27:48] We? 我们
[1:27:50] No apparent increase in intelligence. 智力还是没什么长进啊
[1:27:53] Still, this will not do at all. 仍然 这没有一点用
[1:27:57] We can’t have Earthmen projecting themselves over here, 我们不能允许地球人干扰这里
[1:28:00] leaping about, causing all manner of disruption. 随意弹跳 带来各种秩序的混乱
[1:28:05] You’re a Thern. 你是个瑟恩人
[1:28:07] Therns are a myth. 瑟恩人是一个传说
[1:28:10] Padwar, we’ll go on foot. 潘得沃 我们得步行了
[1:28:12] Yes, sir. 好的
[1:28:23] My name is Matai Shang, and I do not exist. 我叫马泰·商 我并不存在
[1:28:28] Indeed, I work very hard at it. 我努力干活
[1:28:34] Excuse me, excuse me. 借过 借过
[1:28:41] Many pardons, many pardons. 很抱歉 很抱歉
[1:29:01] It’s a shame, really. 真是耻辱
[1:29:03] She’s a remarkable creature, and she came very close indeed. 她如此卓尔不凡 她已经接近了
[1:29:07] You mean the Ninth Ray. 你是说第九射线
[1:29:11] It’s of no consequence now. 无关紧要了
[1:29:14] After tonight’s ceremony, 今晚仪式过后
[1:29:15] when the two moons meet and vows are exchanged, 双月交汇 交换过誓言
[1:29:19] she and anyone else with knowledge of the Ninth Ray 她和任何一个知晓第九射线的人
[1:29:22] will be eliminated. 都将消失
[1:29:25] In effect, cutting the head off the beast. 实际上 砍头这件事
[1:29:28] Quick, clean and precise. 就要快准狠
[1:29:35] Shame there’s no one to warn her. 居然都没人告诉她 真是耻辱
[1:29:53] The balance must be restored. 得重新恢复平衡
[1:30:03] What gives you the right to interfere? 你凭什么干涉
[1:30:05] What do you care? This is not your home. 你在意什么 这又不是你家
[1:30:08] You have no obligation to these people. 你对这些人没有义务
[1:30:13] You don’t have a dog in this fight. 这场战斗中你连一只狗都没有投入
[1:30:15] Is that how you would say it in Virginia? 在弗吉尼亚你会怎么说吗
[1:30:18] Man without a cause. 没有事业的男人
[1:30:30] So what is your cause? 什么是你的事业
[1:30:35] We have none. 一无所有
[1:30:38] We’re not haunted by mortality as you are. 不像你们被死亡困扰
[1:30:43] We are eternal. 我们是永生的
[1:30:46] I don’t understand. 我不明白
[1:30:48] The wedding, this little stroll. 婚礼 游行
[1:30:51] Why not just kill me, kill Dejah? 干嘛不直接杀了我 杀了德加
[1:30:54] History will follow the course we have set, Earthman. 历史会遵循我们设定的轨道 地球人
[1:30:57] And we’ve chosen Sab Than to rule next. 我们选择了萨博·赞恩为下一任继承人
[1:31:01] The Ninth Ray must remain in the hands 第九射线必须留在
[1:31:04] of mindless brutes we can control. 我们控制的愚蠢的继承人的手中
[1:31:08] And the infamy of Dejah 德加·托里斯死亡婚礼的丑闻
[1:31:09] Thoris’s wedding death will seal his reign. 必须封存在他的统治之下
[1:31:14] We’ve been playing this 在这个星球诞生前
[1:31:15] game since before the birth of this planet. 我们就在玩游戏
[1:31:18] And we’ll continue to do so, long after the death of yours. 在你们死后很久还会继续玩下去
[1:31:23] We don’t cause the destruction of a world, Captain Carter. 我们不会摧毁世界 卡特上尉
[1:31:27] We simply manage it, 我们只是统治它
[1:31:30] feed off it, if you like. 如果你喜欢 也可以说是蚕食它
[1:31:33] But on every host planet, 但在任何主星球上
[1:31:35] it always plays out exactly the same way. 必须遵循相同的路数结束
[1:31:38] Populations rise, societies divide, 人口增加 社会分裂
[1:31:43] wars spread. 战争肆虐
[1:31:47] And all the while 自始至终
[1:31:49] the neglected planet slowly fades. 被忽略的星球缓慢消亡
[1:32:00] Prep a two-man flier immediately for prisoner transport. 为运送囚犯准备两人座飞行器
[1:32:03] Yes, sir. 遵命
[1:32:22] Immortal ain’t bulletproof. 永生不代表刀枪不入
[1:32:24] I shot one of you back on Earth. 我在地球上射中过你们这种人
[1:32:32] Oh, come on. 拜托
[1:32:39] I’m trying! I’m trying! 我试试看
[1:32:41] Guards! After him! 守卫 拦住他
[1:33:53] Ohh, Woola! 乌拉
[1:33:56] I told you Woola would follow you anywhere. 我说过乌拉到哪儿都会跟着你
[1:34:00] He did a lot more than just that. 它的用处可不至于此
[1:34:05] Wait! Wait! 等等
[1:34:06] Where are you going? 你去哪儿
[1:34:08] To save Dejah. 拯救德加
[1:34:10] And I’ll need an army to do it. 我还需要一支军队
[1:34:12] Get on. 来吧
[1:34:15] No! Tharks do not fly. 不 萨克人不会飞
[1:34:40] Gayor. 糟了
[1:34:51] Tars! They’re going to kill dejah. 塔斯 他们会杀了德加的
[1:34:56] Issus truly rewards the just. 伊苏斯褒奖正义
[1:35:13] -I see the dead. -Tars? -我看到了死亡 -塔斯
[1:35:18] The Virginia I knew traveled the Iss. 我认识的穿越伊苏的弗吉尼亚
[1:35:26] What have they done to you? 他们对你做了什么
[1:35:28] Tal challenged. 塔的权威遭到了挑战
[1:35:31] I lost. 我输了
[1:35:34] Virginia. 弗吉尼亚
[1:35:37] When I saw you leap into the sky, 当我看到你在天空中跳跃
[1:35:40] I wished to believe it was a sign 我希望这是某种暗示
[1:35:44] that something new can come into this world, 某种新的力量降临到这个世界
[1:35:48] that the greatness of our Thark race might rise again. 萨克种群又将振兴
[1:35:54] But it is too late. 但是一切都晚了
[1:35:59] -Tars. -No matter. -塔斯 -没关系
[1:36:02] My daughter is with her mother in Paradise. 我的女儿已经和她妈妈一起上了天堂
[1:36:04] There is comfort in that. 那里岁月静好
[1:36:09] Tars, it’s Sola. 塔斯 索拉
[1:36:14] Actually, she’s here with me. 其实和我在一起
[1:36:21] This is how you repay your debt to me? 这就是你报答我的方式吗
[1:36:25] I need my sword. 我要剁了你
[1:36:26] Then it would harvest your thoughtless head from your body! 把你脑袋剁下来
[1:36:43] Up now! We go! 起来 走
[1:36:50] It is done. 搞定
[1:36:52] Nonsense. 没事
[1:36:54] “Leave a Thark his head and one hand, and he may yet conquer.” 萨克人只要还有一个头一只手 就能获胜
[1:36:57] Right? 是吗
[1:36:59] Your spirit annoys me. 你的精神惹毛我了
[1:37:18] All this your work? 什么情况
[1:37:20] Banths. 本斯
[1:37:29] Weakness. 虚弱
[1:37:30] Sentiment. 敏感
[1:37:32] Allowing this white worm to contaminate the horde. 一颗老鼠屎 坏了一锅粥
[1:37:38] These are the crimes of Tars Tarkas. 塔斯·塔卡斯犯了错
[1:37:43] We are united because we cull our freaks. 我们团结 因为我们排除异己
[1:37:48] We are strong because we despise weakness. 我们强大 因为我们去芜存菁
[1:37:57] Let them be crushed like unhatched eggs. 像碾碎幼畜一样杀了他们
[1:38:19] Is that a banth? 这就是本斯吗
[1:38:21] No. 不
[1:38:22] It is a white ape. 是白猿
[1:38:26] Run! 快跑
[1:38:30] Tars! Get up! Tars! 塔斯 起来 塔斯
[1:38:33] Give me your hand! You have four damn hands! 把手给我 该死你有四只手
[1:38:35] Give me one! 给我
[1:38:40] -Father! -Father? -父亲 -父亲
[1:38:46] Tars! Tars! 塔斯 塔斯
[1:38:52] Hey! Hey, over here, you blind monkey! 这里这里 你个瞎猩猩
[1:39:14] Release the other one. 放了另一个
[1:39:34] Watch your father die like the whimpering calot he is! 看着自己的父亲死去 哭哭啼啼
[1:39:40] No! Let us watch you! 不 我倒要看你怎么死
[1:39:51] Sola! Are you mad? 索拉 你疯了吗
[1:39:53] No. The blood of my father drives me. 不 你的血液驱使着我
[1:40:51] Sola! 索拉
[1:41:21] Virginia! Virginia! Virginia! Virginia! 弗吉尼亚 弗吉尼亚
[1:41:32] I claim the right of challenge! 我要求单挑
[1:41:42] You have no right to challenge! 你没有权力要求单挑
[1:41:44] You are not Thark! 你不是萨克人
[1:41:46] He is Thark! 他是萨克人
[1:41:48] He is Dotar Sojat! 他是多塔·索加特
[1:41:51] Dotar Sojat! Dotar Sojat! 多塔·索加特 多塔·索加特
[1:41:56] Dotar Sojat! Dotar Sojat! 多塔·索加特 多塔·索加特
[1:42:04] Who will pledge their metal to mine? 亮起你们的武器支持我
[1:42:41] The Jeddak of Zodanga means to crush Helium this very night. 佐丹格的支持对希雷姆至关重要
[1:42:45] And if Helium falls, 如果希雷姆陷落
[1:42:49] so does Barsoom. 巴苏姆也将不复存在
[1:42:52] We must throw off the yoke of old hatreds. 我们必须摆脱旧有仇恨
[1:42:56] Tharks did not cause this. 萨克人不是挑事人
[1:42:59] But, by Issus, Tharks will end it! 但是 以伊苏斯的名义 让萨克人来终结它
[1:43:06] We ride for Zodanga! 为佐丹格而战
[1:43:33] I know that this is not 我知道这不是你自己的选择
[1:43:34] the fate you would have chosen for yourself, or for Helium, 也不是为希雷姆做出的选择
[1:43:38] but choice is a luxury even for a Jeddak of Barsoom. 但是选择本身就很奢侈
[1:43:43] Even if, in your heart… 即便 在你心里
[1:43:45] A heart is a luxury. 情感也是奢侈
[1:43:51] Steady. 冷静
[1:43:55] Remember, she is not the prize. 记住 她不是奖品
[1:43:59] The prize is Barsoom. 奖品是巴苏姆
[1:44:23] You! 你
[1:44:24] Why is Zodanga undefended? 佐丹格为何毫无防备
[1:44:27] Where is everyone? 人都去哪儿了
[1:44:28] The army has been repositioned outside Helium. 军队被重新编排在希雷姆外
[1:44:31] Only a small contingent remains. 只有一小队留了下来
[1:44:33] Sab and Dejah Thoris. Where are they? 萨博和德加·托里斯 他们在哪里
[1:44:36] They’re at the wedding in Helium! 他们在希雷姆举行婚礼
[1:44:38] Helium? 希雷姆
[1:45:00] No! I have made my decision. 不 我已经决定了
[1:45:02] It’s the only way to get there in time. 这是最省时间的办法
[1:45:04] Tharks do not fly. 萨克人不会飞
[1:45:08] So be it. 那我一个人去
[1:45:15] This is madness, Dotar Sojat. You’ll die! 太疯狂了 多塔·索加特 你这是送死
[1:45:21] Then I’ll see you down the River Iss. 那在伊苏河边见
[1:45:24] Follow the canal! 沿着运河
[1:45:26] Be careful! The moonlight will force you to fly low! 小心 月光会迫使你降低飞行
[1:45:40] Like our ancestors before us, 就像我们的祖先一样
[1:45:43] we gather under the mingled light of Barsoom’s first lovers, 我们在巴苏姆第一对爱人的见证下举行婚礼
[1:45:49] Cluros and Thuria. 克鲁斯和瑟瑞尔
[1:46:15] As the moons are joined in celestial union, 双月交汇
[1:46:19] so do we unite Sab Than and Dejah Thoris, 萨博·赞恩和德加·托里斯结合
[1:46:24] Zodanga and Helium. 佐丹格和希雷姆结盟
[1:46:41] No! You’ll raise the alarm. It’s one of ours. 不 你会触动警报的 自己人
[1:46:53] In the time of oceans, 海洋时代
[1:46:55] the celestial lovers rose from the sea each night 神仙眷侣每夜都从海面上升起
[1:46:58] to consummate their love in the sky. 在星空下完成爱的仪式
[1:47:00] Drink now of this holy water and be wed. 饮下这杯神圣的水酒 宣布你们的结合
[1:47:04] So may it be again. 可能说过了
[1:47:07] I am yours forever. 我永远都是你的
[1:47:16] And I am yours 我永远都是
[1:47:21] forever. 你的
[1:47:28] Carter! 卡特
[1:47:31] It’s a trap! Zodanga’s at your walls! 这是个陷阱 佐丹格骗了你
[1:47:33] Now! Do it now! 快点 快喊
[1:47:34] -No! -Helium falls! -不要 -希雷姆降临
[1:47:54] Zodanga! 佐丹格
[1:48:12] Dejah! 德加
[1:48:22] If you’ll just get behind me, sir. 你还是躲在我身后吧 勇士
[1:48:30] Carter! 卡特
[1:48:44] -It was such a nice wedding. -Yeah, that. -真是个不错的婚礼 -对啊
[1:48:57] Helium’s fate is sealed, Earthman. 希雷姆的命运是被封印了的 地球人
[1:49:00] As is yours. 你也是
[1:49:10] Thank the Goddess that’s over with. 感谢上帝终于到了
[1:49:21] Virginia! 弗吉尼亚
[1:49:28] It is good to fly! 能飞真好
[1:49:34] By Issus, they fight with us! 以伊苏斯的名义 他们和我们共同战斗
[1:49:54] Brother! 老兄
[1:49:55] Heliumite, huh? 希雷姆人吗
[1:50:15] You’re going to tell me everything you know about the Therns. 告诉我所有瑟恩人的事情
[1:50:17] You spare me and I’ll tell you. 你放了我 我就告诉你
[1:50:51] A fitting solution for your setback, wouldn’t you say, Captain? 我奉劝你退后 上尉
[1:50:56] Dejah Thoris survives her assassins 德加·托里斯躲过了刺客
[1:50:58] but will fail to prove her misguided theory of the Ninth Ray. 却不能证明第九射线的理论
[1:51:02] Yes. 是啊
[1:51:04] I’ll enjoy playing that out. 我玩的很开心
[1:51:06] Carter! 卡特
[1:51:11] Dejah! 德加
[1:51:14] I’m getting away! 她在那里
[1:51:31] Tars. 塔斯
[1:51:32] The medallion. 银牌
[1:51:34] Give it to me, my Jeddak. 给我
[1:51:44] No! 不
[1:52:05] I’ll explain later. 我待会解释
[1:52:13] You have won, my Jeddak. 你赢了
[1:52:18] All is finished. 都结束了
[1:52:25] Not quite. 还没有
[1:52:35] A Jeddak. 捷达卡
[1:52:37] I see you have changed your metal. 我看到你换了盔甲
[1:52:41] And my heart. 还有我的心
[1:52:53] Dejah Thoris, 德加·托里斯
[1:52:58] would a princess of Mars ever consider marriage 火星的公主
[1:53:01] to a wayward Virginia cavalryman with nothing to offer? 愿意嫁给一无所有的弗吉尼亚吗
[1:53:09] Yes, 是的
[1:53:12] John Carter. 约翰·卡特
[1:53:16] Yes! 是的
[1:53:26] By the ancient rite of moons and water 以古老的双月交汇和水酒的名义
[1:53:30] are you bound together, husband and wife. 你们结为夫妻
[1:54:02] John? 约翰
[1:54:26] Homesick for the Thark nursery? 想家了吗
[1:54:30] I’m sorry. I couldn’t sleep. 抱歉 我睡不着
[1:54:34] I had that feeling you get, suddenly, 我有种感觉
[1:54:37] that you left a light burning or a door open. 着火了 门开了
[1:54:51] Go back to bed. 回去吧
[1:54:53] I won’t be long. 没事的
[1:55:03] Be back in one xat, 银牌上会写上
[1:55:06] John Carter of Earth. 来自地球的约翰·卡特
[1:55:24] Come. 来吧
[1:55:56] John Carter of Earth. 来自地球的约翰·卡特
[1:56:15] John Carter of Mars sounds much better. 来自火星的约翰·卡特听上去更顺耳
[1:56:24] Sire, I must express the deepest of gratitude for saving Helium. 陛下 为您拯救希雷姆表示由衷地感谢
[1:56:28] Please. The honor is mine. 请起 这都是我该做的
[1:56:30] Fair enough, Earthman. Now it’s your move. 够了 地球人 该离开了
[1:56:33] Ock ohem ocktei wies Jasoom. 人归地球[火星语]
[1:56:55] No, no. 不
[1:57:00] No. 不
[1:57:02] Powell? 鲍威尔
[1:57:12] No! 不
[1:57:26] Ock ohem ocktei wies Barsoom. 人归火星
[1:57:42] Bars… Barsoom. 火星
[1:57:50] 50 million miles apart and no way to bridge the gap. 5000万英里之外 无路连接
[1:57:54] No way to return my body and my soul to their true home. 我的身体和灵魂都回不去了
[1:57:59] Like a fool, I had thrown away my medallion. 笨蛋一样 我丢掉了银牌
[1:58:04] Then l recalled Matai Shang. 后来我又想起马泰·商
[1:58:06] His knowledge of Earth, of my history. 他对地球的认识
[1:58:09] It meant Therns were a presence on this world. 这意味着瑟恩的确存在
[1:58:12] The cave in Arizona was proof. 亚利桑那的洞穴的确存在
[1:58:15] There might be other such proofs, other Thern way stations 可能有其他的证据 其他的瑟恩站台
[1:58:17] hidden all around the world. 隐藏在这个世界上
[1:58:19] I knew now what the cave of gold must be used for. 我现在明白黄金洞的用处
[1:58:23] So for ten bitter years, I searched. 我寻找了10年
[1:58:26] On the trail of rumor and legend 追寻传说和流言
[1:58:28] I ferreted out every possible evidence of the Therns, 我搜寻这瑟恩人的一点点可能线索
[1:58:31] but I found no medallion. 但是一无所获
[1:58:35] And then it came to me. 然而有一天
[1:58:43] I’ve got it! 我找到了
[1:58:46] I’ve found it! 我发现了
[1:58:56] And once it came, there were many plans I had to make in secret. 它一出现 我有了许多秘密计划
[1:59:01] I could trust no one else. 我不相信任何人
[1:59:03] I had long suspected that the Therns were following my movements. 我怀疑瑟恩跟随着我的足迹
[1:59:14] Sir. 先生
[1:59:16] I feel remarkably unwell, Thompson. 我感觉不适 汤普森
[1:59:19] -Please send for the doctor. -Yes, sir. -叫医生 -遵命
[1:59:23] And, Thompson… 汤普森
[1:59:26] My attorney as well. 还有律师
[1:59:29] Of course, sir. 好的
[1:59:37] Now you will understand the cause of my sudden death. 你可以理解我猝死的原因吧
[1:59:46] The reason for my bizarre funeral instructions. 我奇特的安葬形式
[1:59:52] Why the door can only be opened from the inside. 为何门要从里开启
[1:59:58] For if my body dies on Earth, then my copy dies on Mars. 因为如果我的肉体在灵魂死去 我的复制品会在火星丧生
[2:00:05] You are the key. 你就是钥匙
[2:00:06] This is the task I entrust to you along with all my fortune. 我要你继承我的遗产
[2:00:10] Protect my body. The Therns will attempt to destroy it. 保护我的遗体 瑟恩人会来破坏
[2:00:13] In the time it has taken you to read these pages, 你读这段文字的时候
[2:00:15] they may have already done so. 他们已经开始了
[2:00:25] I am the key. I am the key. 我就是钥匙 我就是钥匙
[2:00:28] I, Edgar. 我 埃德加
[2:00:31] Ed… Ed… 埃德 埃德
[2:00:34] E…d… 埃德
[2:00:36] Ed! 埃德
[2:00:37] It should work! 就是这样
[2:00:49] Dear Ned. 亲爱的纳德
[2:00:53] You sneaky devil! 聪明的家伙
[2:00:55] You never called me Edgar! You… You called me Ned! 你从未叫我埃德加 你叫我纳德
[2:01:21] Hello, Ned. 你好 纳德
[2:01:27] Toxin. Derived from the puffer fish. 毒液 来源于河豚鱼
[2:01:30] Simulates death. 假死
[2:01:38] You never found the medallion. 你从未发现银牌
[2:01:40] No. 不
[2:01:42] That’s why I’m so grateful to you for bringing me one. 所以我感谢你给我带来了一个
[2:01:47] I… I was just bait? 我中计了吗
[2:01:51] No. You’re far more than that. 不 远远没有
[2:01:54] I really do need a protector. 我需要一个保护人
[2:01:58] That is, if you’re willing. 如果你愿意的话
[2:02:09] Goodbye, Ned. 再见 纳德
[2:02:15] Oh, and, Ned… 还有 纳德
[2:02:18] Take up a cause. 干点事
[2:02:20] Fall in love. 恋爱
[2:02:22] Write a book. 写本书
[2:02:26] It’s time I went home. 我该回家了
[2:02:39] Ock ohem ocktei wies… 人归火星
2012年

文章导航

Previous Post: Breach(异星危机)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Cube(异次元杀阵)[1997]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号