Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Johnny English Strikes Again(憨豆特工3)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Johnny English Strikes Again(憨豆特工3)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:憨豆特工3
英文名称:Johnny English Strikes Again
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:29] Oh, bollocks. 糟了
[01:35] We’ve got a problem. 我们有麻烦了
[01:36] A cyber attack? Yes, Prime Minister. 网络攻击 是的 首相
[01:39] Took me two bottles of wine 我喝了两瓶红酒
[01:42] and half a packet of sleeping pills to finally nod off. 吞了半包安眠药才终于睡着
[01:45] And you wake me 你却把我吵醒
[01:46] because some fatfingered hacker’s pinched your PIN number? 就因为一个乌龙黑客偷了你的密码吗
[01:50] Well, it’s a little more serious than that, Prime Minister. 其实事情比这个更严重一点 首相
[01:52] The identities of every one of our serving agents 我们所有特工的身份
[01:54] have been exposed. 全被曝光了
[01:56] What? 什么
[01:58] Who’s doing this? We’re not sure, ma’am. 是谁干的 还不确定 长官
[02:00] So one week before I host my first G12 Summit, 一周后我要首次主持十二国集团峰会
[02:03] Britain’s entire security apparatus has been taken down 有人在这时搞垮了整个英国安全机构
[02:05] and you know absolutely nothing? 而你却毫不知情吗
[02:06] That does pretty much sums up the situation, ma’am, yes. 差不多是这样 长官 没错
[02:09] Well, you better get someone on it and find me some answers! 那你最好立刻派人去给我查出个究竟
[02:11] Yes, but that’s the problem. We don’t have any agents left. 是的 但问题就在这里 我们没有特工了
[02:13] They’ve all been outed. 全都被暴露了
[02:15] So bring back an old one! 那就召回以前的特工
[02:31] All units, this is Juliet Echo. 各单位注意 我是朱丽叶·厄科
[02:33] Stand by for target coordinates. 等待目标位置坐标
[02:37] Target acquired. Repeat, target acquired. 目标已锁定 重复 目标已锁定
[02:59] Now then, what have we here? 来看看我们抓到了谁
[03:05] Sorry, sir. 对不起 长官
[03:06] Never mind, Baggaley. 没关系 巴格利
[03:08] Your concealment and camouflage work is definitely improving. 你的隐藏和伪装明显有进步了
[03:11] Thank you, sir. 谢谢你 长官
[03:12] Come on. 快点
[03:13] You, too, lbadulla. 你也是 依巴杜拉
[03:15] Excellent. That is a firstclass mantrap. 干得漂亮 这可是一级陷阱
[03:19] Six house points. Yes! 加六分学院分 赞
[03:23] Right, let’s get back to school 好了 回学校吧
[03:24] before matron notices you’re missing. 免得校监发现你们不见
[03:26] And don’t worry, there aren’t any more booby traps. 别担心 没有陷阱了
[03:32] Apart from this one, of course. 当然 除了这一个
[03:49] Mr. English? 英格力士老师呢
[03:51] We haven’t seen him, sir. 我们没看到他 长官
[03:55] And that’s camouflage. 这就叫伪装
[04:06] And go. 上
[04:08] And go. 上
本电影台词包含不重复单词:1368个。
其中的生词包含:四级词汇:262个,六级词汇:134个,GRE词汇:122个,托福词汇:184个,考研词汇:270个,专四词汇:236个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:475个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[04:10] And go. 上
[04:12] The welfare of your children is our paramount concern. 保障孩子的健康是我们的第一要务
[04:15] They’re never exposed to any unnecessary risk, 他们绝对不会接触到任何不必要的危险
[04:17] I assure you. 我向你们保证
[04:29] I think that’s an “F” for your bomb disposal coursework, 看来你的炸弹处理课不及格
[04:33] Hattersley. 哈特斯利
[04:34] “You’re looking particularly beautiful tonight.” 你今晚特别美
[04:37] You’re looking particularly beautiful tonight. 你今晚特别美
[04:40] Ilching!” 干杯
[04:42] Ching! 干
[04:45] Have a good halfterm, sir! Thank you. 祝你学期假愉快 老师 谢谢
[04:47] Thank you, sir. 谢谢老师
[05:40] Are you seriously telling me this is all we’ve got? 你是认真的吗 我们只剩下他了
[05:43] Most of them are either dead, 其他人要么殉职
[05:44] having hip operations 要么在做臀部手术
[05:45] or recovering from prostate surgery. 要么刚做完前列腺手术正在康复
[05:49] Okay. 好吧
[05:51] Before your briefing, 在做简报之前
[05:52] we’ll need you to resign the Official Secrets Act. 需要你们重新签《政府保密条例》
[05:55] Thank you. 谢谢
[05:56] Thank you. 谢谢
[05:57] Thank you. 谢谢
[05:59] Thank you very much. 非常感谢
[06:01] Any of you gentlemen remember this? 你们有谁记得这个吗
[06:04] Ooh, the Mont Blano Blaster. Haven’t seen one of those for years. 蒙特·布拉诺爆破笔 好几年都没看到过了
[06:07] Take the cap off and, if memory serves, 如果没记错的话 拔掉笔盖后
[06:10] you’ve 20 seconds to replace it 只有20秒的时间盖上
[06:12] or it detonates with the force of a stun grenade. 否则其爆炸威力犹如闪光弹
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:39] Teas on the left, gentlemen. 先生们 左边是茶
[06:42] And coffees on the right. 右边是咖啡
[06:44] Excellent. 很好
[06:46] Oh, damn it, I forgot my pills. 该死的 我忘记带药出门了
[06:49] Here, have some of mine. 给 吃一颗我的吧
[06:52] Scotch whisky, single malt? 单一麦芽苏格兰威士忌
[06:55] Thank you very much. 非常感谢
[06:57] Coffee. 咖啡
[06:59] Here, let me help you with that. 来 我端给你
[07:06] Tea? 喝茶吗
[07:13] Ooh, this one just needs a little topup of hot water. 这杯需要再加点热水
[07:16] I’ll be right back. 我去去就回
[07:20] Man’s a divot of the first order. 他就是可有可无的怪人
[07:22] Someone should put him out of his misery. 谁来帮他解脱痛苦
[07:24] Along with whoever furnished this room. 还有布置这间房的人
[07:37] Ah, good morning. Sorry to keep you. 早上好 抱歉让你久等
[07:41] Are the others here? 其他人到了吗
[07:51] They, um… They nodded off. 他们…睡着了
[07:55] Right… 好吧
[07:57] And who are you exactly? 你是哪位
[07:59] Enghsh. 我叫英格力士
[08:01] Johnny English. Well… 约翰尼·英格力士 那好
[08:04] English. 英格力士
[08:07] You’ll leave immediately. 你要立刻动身
[08:08] My people will give you the full briefing en route. 我的手下会在路上跟你解释详细情况
[08:11] Oh, is there anything you need? 你需要些什么吗
[08:12] Yes, nerve gas nasal spray, a typefour exoskeleton… 神经毒气鼻喷雾剂 四号类型甲壳
[08:16] You should probably start a list. 你也许应该列张清单
[08:18] And a garroting watch, with a rubber strap, 扼杀绞丝手表 要橡胶表带
[08:20] not the steel bracelet 不要钢表带
[08:21] because the links get caught in the little hairs on my wrist. 因为带环会勾到我手腕的毛
[08:25] Oh, and I’ll also need a Bough. 我还需要波夫
[08:28] What’s a Bough? 波夫是什么
[08:31] Sir! 长官
[08:34] Wonderful to see you! 真高兴见到你
[08:37] Yes, all right, Bough. 够了 波夫
[08:38] We’re going on a mission, not a honeymoon. 我们要去执行任务 不是去度蜜月
[08:40] Yes, of course, sir. 当然了 长官
[08:43] I think it’s the pin of your buckle, sir. 好像是你皮带的扣栓 长官
[08:44] It’s caught on my jumper. 它勾住我的毛衣了
[08:45] Yes, I can see what’s wrong, Bough. 我看到了 波夫
[08:46] If you go to your left and I’ll go to my right. 你往你的左边走 我往我的右边走
[08:51] I’m sorry, no, 抱歉 不对
[08:52] if you go to your right and I’ll go to my left. 你往你的右边走 我往我的左边走
[08:56] No. If I go clockwise and you go anticlockwise… 不对 我顺时针方向走 你逆时针方向走
[09:01] Er, no, I think that’s making it worse, sir. 不对 好像勾得更紧了 长官
[09:03] I’m surprised that didn’t work. 我很惊讶这样居然解不开
[09:10] Good morning, sir. I have your agent activation pack here. 早上好 长官 您的特工激活包准备好了
[09:14] Departmentissue smartphone. 局里分配的智能手机
[09:15] 580megapixel camera, 580兆像素相机
[09:17] 4.7inch retina HD display. 4.7寸视网膜高清显示
[09:21] Ingenious. And what does it shoot? Poison darts? 精密的装置 它会发射什么 毒飞镖吗
[09:25] It doesn’t shoot anything. It’s a phone. 它不会发射任何东西 这只是一部手机
[09:30] There’s a Twitter handle, lnstagram feed 有一个推特按键 照片分享传输
[09:32] and secure login for the department Uber account. 局里的滴滴账号安全登录
[09:34] What’s he on about, Bough? 他在说什么 波夫
[09:35] I need a weapon. Not a box of gobbledygook. 我需要的是武器 不是一堆装门面的废物
[09:37] I think, uh, whwhat Agent English is getting at, sir, 我认为英格力士特工想说的是 长官
[09:41] is all this is highly trackable. 这些设备可追踪性极高
[09:42] But since we’re dealing with a very sophisticated, 但是因为我们要对付的是一个经验丰富
[09:45] digital target, 精通数码的目标人物
[09:46] we might be less visible 如果携带一些
[09:47] if we took a more analog, lowtech approach. 比较低科技的装备 也许会更加隐蔽
[09:52] Exactly. 没错
[09:54] I see. 我懂了
[09:56] Is there anything else I can get you? 还需要什么吗
[09:59] A gun. 一把枪
[10:01] We don’t really do guns anymore. 其实我们不再配枪了
[10:06] Just get him a gun. 给他一把枪吧
[10:08] Right, a gun. 好吧 一把枪
[10:16] Right. Haven’t actually done one of these before. 以前从来没分配过枪支
[10:20] “It is my obligation under section 14 根据《健康及安全指示》第14条
[10:22] of the Health and Safety Directive to inform you 我有义务告诉你
[10:24] that the equipment with which you are about to be issued 即将分配给你的装备
[10:27] can cause injury and bodily harm. 会造成损伤以及人身伤害
[10:33] Furthermore, any agents with nut allergies 此外 任何对坚果过敏的特工
[10:36] should be aware that traces of cashew oil…” 应该小心腰果油…
[10:37] Thank you. 谢谢
[10:41] Right, transport. 轮到交通工具
[10:46] So, take any hybrid you want. 随便挑一辆车吧
[11:04] I’ll take this one. 我就要这辆了
[11:05] Oh, don’t be ridiculous, English. This car is a relic. 别傻了 英格力士 这就是辆破老爷车
[11:08] Drinks petrol, leaks oil and has no passive, 烧油又漏油 没有被动能源
[11:11] let alone active safety features. 更别说能动全动性了
[11:13] Do you know what else it doesn’t have, sir? 你知道这辆车还有什么缺点吗 长官
[11:15] Satellite navigation or a single computer chip. 没有卫星导航 也没有任何电脑芯片
[11:18] Making it completely invisible to a digital enemy. 所以对于科技敌人来说完全看不到
[11:23] The equipment Agent English requested, sir. 这是英格力士特工要求的装备 长官
[11:25] Thank you. 谢谢
[11:27] Phone, Bough? Yeah. 手机拿来 波夫 嗯
[11:32] That hitech villain of yours will never see us coming. 高科技坏人绝对察觉不到我们的到来
[11:53] Let’s see what they’ve given us. 看看他们给我们准备了什么
[11:56] Exoskeleton, exploding cotton buds, the old shoebox inflatable. 甲壳 爆炸棉签 老式充气鞋盒
[12:03] Ooh, what are these? 这是什么
[12:04] Instant Release Super High Energy Pills. 即释超高能药物
[12:07] Like sticking your fingers in an electric socket. 犹如把你的手指放进电源插座里
[12:10] Highly recommended. 强烈推荐
[12:12] Right, so, the red ones 那红色的
[12:13] must be the Total Knockout Sleeping Pills. 一定是”不省人事”安眠药了
[12:15] Correct. 没错
[12:17] Probably worth labeling these. 也许应该贴上标签
[12:20] Look, sir. Sweeties. 长官你看 糖果
[12:25] Hang on a minute. 等一下
[12:27] I always did love a jelly baby. 我以前一直很喜欢糖豆
[12:29] I wouldn’t if I was you, Bough. 我建议你不要吃 波夫
[12:30] “Jelly” is short for gelignite. 糖豆是烈性炸药的简称
[12:32] One bite and it’ll take the top of your head off 吃一颗就会把你的脑袋
[12:34] along with the roof of the car. 连带车顶一起炸上天
[12:36] So, what does this do? 那这个是用来干什么的
[12:39] It’s a mixtape, Bough. 这是混音带 波夫
[12:45] So, destination? South of France, sir. 目的地是哪里 法国南部 长官
[12:48] That cyber attack seems to have been launched 网络攻击好像是通过
[12:50] from the WiFi signal of a hotel in Antibes. 昂蒂布一家酒店的无线网络发出的
[13:38] Sir? Sir, I’ve just had a fax through from HQ. 长官 我刚收到总部发来的传真
[13:41] Background checks on all 收集了所有
[13:42] the guests that accessed the VViFi network. 使用过无线网络的客人资料
[13:44] You see? Who needs email? 瞧 谁还需要电子邮件
[13:54] One name has raised a red flag, sir. 有个人嫌疑重大 长官
[13:57] Sebastian Lynch, exArmy and Military Intelligence. 塞巴斯蒂安·林奇 前陆军情报局成员
[14:00] Now selling his services to the highest bidder. 现在干私活 谁出价高替谁卖命
[14:03] Where do we find him? Directly ahead, sir. 去哪儿能找到他 就在正前方 长官
[14:07] He’s got an 8:00 reservation at the Cote de Roe restaurant. 他在科德罗餐厅订了今晚八点的位子
[14:21] The problem’s going to be 现在的问题是
[14:22] getting close enough for a full surveillance, sir. 如何对他实施近距离全方位监控
[14:25] Not necessarily. 不需要
[14:43] Oh, darling, I’ve just gotta get this. Two seconds. 亲爱的 我得接个电话 马上就好
[14:47] Simple plan, two parts. 计划很简单 分头行动
[14:48] You provide the distraction, I’ll get the phone. 你分散他们注意力 我来偷手机
[14:51] Yes, sir. And from now on, 明白 从现在起
[14:54] perhaps we should sound like French waiters. 我们得学法国服务生说话
[15:01] French waiters? 法国服务生
[15:04] Yees. 没错
[15:06] Go on. 行动
[15:13] Are you finished now? 打完了吗
[15:17] Bread roll? 面包卷需要吗
[15:18] Yes, thank you. 好的 谢谢
[15:20] Excellent choice, Madame. 这非常美味 女士
[15:23] Good evening. 晚上好
[15:25] How are you? 你好吗
[15:29] Bread roll, sir? 面包卷需要吗 先生
[15:30] Yes. 来一个
[15:37] One second. 等我一下
[15:38] Excuse me, would you mind? 不好意思 能倒下酒吗
[15:41] Oh, yes. Evening. 当然 晚上好
[15:44] Evening. 晚上好
[15:59] Thank you. 谢谢
[16:15] Where’s my phone? 我的手机呢
[16:18] That is your phone. 在他手里
[16:28] Thank you. 谢谢
[16:30] Monsieur. 先生
[16:32] The, uh, shell on my wife’s lobster, could you remove it, please? 可以帮我太太把虾壳去掉吗
[16:38] Yees. 好的
[16:47] Let me crack it for you. 我用钳子弄开
[17:38] Hello? 喂
[17:49] What is going on? 怎么回事
[17:54] Sebastian, don’t get involved. 塞巴斯蒂安 别多管闲事
[18:09] There we are. 好了
[18:13] Voila’. 您的虾
[18:21] Hmm. Bon appetit. 祝您用餐愉快
[18:27] I will talk to the manager. 我要跟经理投诉
[18:39] Textbook, Bough. 干得漂亮 波夫
[18:46] Just holiday snaps, sir. 只是一些度假照片 长官
[18:49] Wait a minute, this photo. 等等 这张照片
[18:51] It was taken the same day 拍摄日期
[18:52] our villain accessed the VViFi, and look. 是敌人连接无线网络的同一天 你瞧
[18:55] Scarcely 50 feet from shore. 离岸边大概五十英尺
[18:59] Whoever was on that yacht 那艘游艇上的任何人
[19:00] could easily have used the hotel’s WiFi, 都能轻易连上无线网络
[19:03] sent that signal and then just sailed away. 发射完信号后就可以离开
[19:07] I think it’s time we paid the Dot Calm a visit. 是时候去这艘平静域号上拜访一下了
[19:24] Algorithms. 算法
[19:25] 杰森·沃尔特 沃尔特科技创始人兼执行总裁
[19:25] We are surrounded by them. 无处不在
[19:28] Algorithms run our lives, 算法主宰着我们的生活
[19:30] choose our TV shows, stream our music. 挑选电视节目 播放音乐
[19:33] Even find us a date. 甚至可以帮我们找恋人
[19:37] I know this chap, don’t I? 我好像见过这家伙
[19:38] Yes, he’s that Silicon Valley billionaire 对了 他就是那个硅谷亿万富豪
[19:40] who dated a Kardashian. 和卡戴珊家的人约会过
[19:42] Two Kardashians and a BlackEyed Pea. 是两个卡戴珊姐妹还有一个黑眼豆豆成员
[19:44] Keep watching. 接着看
[19:45] But supposing there was an algorithm for an entire country. 假设有一种算法可以为整个国家服务
[19:48] A single algorithm that 仅凭一个算法
[19:49] could be applied to every one of its problems. 就能解决所有问题
[19:52] A single algorithm that 仅凭一个算法
[19:53] could take a secondrate nation and make it 就能让一个二流国家
[19:57] world class. 跻身世界强国
[20:00] Every nation is awash with data. 每个国家都是庞大数据的载体
[20:03] So now, more than ever, 所以时至今日
[20:04] we need to put that data to work for the people. 我们更加需要用数据造福人类
[20:08] These few lines of code will deliver the kind of change 这几行代码就能给人们带来
[20:11] they have been dreaming of their entire lives. 他们毕生追求的改变
[20:14] I am Xander. I love data. 我是桑德 我爱数据
[20:20] He’s so clever. 他简直聪明绝顶
[20:22] He’s young, he’s sexy, he’s insanely successful. 既年轻又性感 而且事业有成
[20:25] Just the qualities we need people to associate with me. 这正是我希望在民众心里树立的形象
[20:29] Yes, Prime Minister. 没错 首相
[20:31] And they will do when he starts working with us. 只要他与我们合作 这事儿就一定能成
[20:33] But why would a Silicon Valley billionaire work with us? 可硅谷的亿万富豪有什么理由跟我们合作呢
[20:36] Just get him into Number 10 and let me work on him. 把他请来唐宁街10号 我来说服他
[20:39] Yes, ma’am. Go on. 遵命 快去
[20:43] Oh, God, now what? 天哪 又怎么了
[20:45] There’s been another attack, Prime Minister. 我们又遭到攻击了 首相
[20:46] Oh! Air Traffic Control. 这次的对象是航空管制系统
[20:48] Someone’s rerouted every flight in Europe to Luton. 欧洲所有航班都被引向卢顿机场
[20:51] For God’s sake, tell me the agent you’ve got in the field 老天 请告诉我你派去的人
[20:54] is making some progress? 至少找出了一点蛛丝马迹
[21:05] So, how are we gonna find the location of that yacht, sir? 我们怎么才能找到那艘游艇的位置呢
[21:08] Very easily, Bough. We ring MI7. 很简单 波夫 问军情七处
[21:15] Hello, hello? Yes, I need the location of a boat called… 喂 你好 我想知道一艘船的位置 叫…
[21:23] Hello? Hello, yes. A boat called the Dot Calm. 能听到吗 是一艘叫平静域号的船
[21:27] Yes, it’s a play on words. Yeah. 是的 和域名谐音
[21:29] Where? 在哪儿
[21:37] Looks about half a mile out, sir. 目测半英里远 长官
[21:40] Do we wanna try and swim it or… 我们游过去还是
[21:43] No,Bough. This is a job for the shoebox inflatable. 不 波夫 这就交给鞋盒式充气艇了
[21:46] No, don’t open it in the car, sir! 不 别在车里打开 长官
[21:54] Can you reach your door handle? 你能摸到你那边的门把手吗
[22:00] No, sir. 不行 长官
[22:02] I’ll try my side. 我试试我这边
[22:21] Right, Bough, our aim is to get on board without anyone noticing. 波夫 我们要悄悄潜入游艇 不被人发现
[22:26] And how are we gonna do it? 想知道怎么做到吗
[22:28] Magnetic boots. Brilliant, sir. 穿磁力靴 绝了 长官
[22:31] Simple mechanism. 操作很简单
[22:33] Left switch activates left boot. Right switch activates right. 左边按钮控制左脚 右边按钮控制右脚
[22:37] Okay, let’s go. 好了 上去
[22:53] Remember, the absolutely 记住 这次任务的关键
[22:55] vital element of this mission is surprise. 就是出其不意
[23:20] Now, you have to get up pretty early in the morning 要想打败英国特工
[23:22] to outwit British Intelligence. 睡懒觉可行不通
[23:31] Quick! 快
[23:39] Good evening, gentlemen. 晚上好 先生们
[23:42] Shall we start with your names? 敢问二位尊姓大名
[23:45] Clearly you have no idea who you’re dealing with. 显然你不知道自己在跟什么人说话
[23:49] That’s why I’m starting with your names. 所以我才问你们的名字
[23:52] Actually, would you mind coming down here? 你能不能下来
[23:54] It’s really hard to have a conversation like this. 这样说话我们很累的
[23:58] I have a better idea. 我有更好的主意
[24:07] It’s no good, it won’t move, sir. 不行 打不开 长官
[24:10] We’ll see about that. 那可不一定
[24:12] Lowintensity exploding cotton bud. 低强度棉花棒炸弹
[24:18] That’s quite a powerful charge for such a small space, sir. 在这么小的空间里威力还是很大的
[24:21] Oh, nonsense. 胡说
[24:24] There will just be a slight pop. 就跟一根小爆竹差不多
[24:35] Shall we locate the hold and look for the source of that signal? 我们要不要去船舱找出信号的源头
[24:38] I think we should locate the hold 我们应该去船舱
[24:39] and look for the source of that signal! 找出信号的源头
[24:45] Come on! 走
[24:58] I’d say we have our villain, Bough! 我们找到敌人了 波夫
[25:01] You need to keep your voice down, sir. 你得小声点儿 长官
[25:04] And we’re not going to lose him. 我们绝对不能放过他
[25:19] Hand me the sherbet fountain. 把果味糖粉棒给我
[25:24] Three sucks and the location transmitter is activated. 吹上三口就会激活定位传感器
[25:27] This gin palace will show up 方圆三万英尺范围内
[25:29] as a hostile from 30,000 feet. 这座海上宫殿将被识别为敌方设施
[25:39] This is now an enemy target. 这里现在已经是敌方目标了
[25:48] Aniseed balls. 给我茴香籽球
[26:04] If you’d wanted to kill me, you would have already done so. 如果真想杀我 你早就开枪了
[26:11] Till we meet again. 后会有期
[26:27] Well, that was sooner than I expected. 这可比我预想的快多了
[26:39] Who do you think she is, sir? 你觉得她是什么人 长官
[26:41] Well, if she’s not the owner of that yacht, 如果她不是那艘游艇的主人
[26:44] then she knows who is. 那她一定知道谁是
[26:47] Either way, she’s the key to this case. 不管怎样 她都是关键人物
[26:52] Is it true you were teaching, sir? Before all this blew up? 在被重新召回之前 你真的在教书吗
[26:56] If by “Teaching” You mean 如果你说的”教书”
[26:58] scouting for potential intelligence operatives 是指发掘有潜力的情报人员
[27:02] then yes, I was. 那我的确在教书
[27:05] I actually got married, sir. I don’t know if you heard. 其实我结婚了 不知道你听说了没有
[27:11] No. 没有
[27:14] Yeah, Lydia. 她叫莉迪亚
[27:16] Lovely girl. 人很好
[27:20] You never think about getting hitched yourself, sir? 你完全没想过结婚吗 长官
[27:24] This is no life for a married man, Bough. 结了婚可就干不了这个了 波夫
[27:26] The danger, the constant travel. 危机四伏 常年在外
[27:29] Here you go, sir. 账单给您 先生
[27:30] More Lydia’s life than mine, sir. 这更像是莉迪亚的工作日常
[27:34] She’s in the Navy, you see. 她在海军服役
[27:36] What, as a cook? 做什么 厨子吗
[27:38] Or some kind of seagoing secretary or… 或者随行秘书之类的
[27:41] Oh, no, sir. She’s the captain of a nuclear submarine. 不 长官 她是一艘核潜艇的艇长
[27:45] Oh, right. 是吗
[27:49] Do you think we should get some petrol for the Aston, sir? 我们要不要给阿斯顿加点油 长官
[27:53] Nah. An Aston Martin is surprisingly economical, Bough. 不 阿斯顿·马丁出人意料地省油 波夫
[28:00] Besides, it looks like we’re in business. 而且 我们似乎该行动了
[28:17] Come on. 走吧
[28:25] Looks like an electric car, sir. 看起来像辆电力车 长官
[28:27] Yes, and sounds like a nose hair trimmer. 是的 声音听起来像电动鼻毛器
[28:32] A bunch of tripleA batteries 一堆七号电池
[28:33] is no match for oldfashioned British horsepower. 可比不上老牌英式大马力
[28:58] Look at her cornering. Seems so effortless, doesn’t it, sir? 瞧瞧她的转弯 毫不费力 长官
[29:40] Arm the missile. 准备发射导弹
[29:42] The what? 什么
[29:43] The missile, Bough, the one with the tear gas warhead. 导弹 波夫 那枚带催泪瓦斯弹头的
[29:45] But they’re just cyclists, sir. 但他们只是骑行者 长官
[29:47] We’ll get past in a minute. 我们很快就能过去
[29:48] They’re French cyclists, Bough, 他们是法国的骑行者 波夫
[29:49] and they’re obstructing Her Majesty’s Secret Service. 他们妨碍了女王陛下特勤处执行公务
[30:00] Wiper stalk is armed, sir. 操控杆已准备好 长官
[30:11] Sorry. 抱歉
[30:12] Terribly sorry. We do apologize. 非常抱歉 我们致以歉意
[30:14] Stop it, Bough, you’ll only encourage them. 行了 波夫 这样他们会更生气
[30:32] What are we gonna do now, sir? 我们现在怎么办 长官
[30:34] Patience, Bough. 要有耐心 波夫
[30:35] Driving like that, her battery will be dead any moment. 这么开的话 她的电池随时都会耗尽
[30:38] And she’ll roll to a humiliating stop. 她就会很丢脸地停下
[31:01] Bough, it is your job to keep an eye on the fuel gauge. 波夫 注意油表是你的职责
[31:12] Very impressive driving, Mr… 你的驾驶技术很不错 你是…
[31:16] Golightly. 戈莱特利
[31:18] Basil Golightly. 巴泽尔·戈莱特利
[31:23] And you’re rather useful yourself, Miss… 你开得也很好 你是…
[31:26] Bhuletova. Ophelia Bhuletova. 布勒托娃 奥菲莉亚·布勒托娃
[31:31] And this is… 这位是
[31:33] Colin. 科林
[31:35] I thought we were using fake names. 我以为我们要用假名字
[31:38] That is a fake name. 这就是假名字
[31:43] Oh, right. 好
[31:46] Yes, this is Colin, 是的 这是科林
[31:49] and I’m… 我是
[31:55] “Dasil”. “达泽尔”
[31:56] Dasil. 达泽尔
[31:58] Basil. 巴泽尔
[32:00] Well, Basil, 巴泽尔
[32:03] maybe there is a simpler way of doing this. 有更简便的方法可以解决问题
[32:05] Over a drink perhaps? 也许可以喝一杯
[32:07] Well, that would be lovely. 那真是太好了
[32:09] Shall we say 不如
[32:10] the bar at the Hotel de Paris in CagnessurMer? 8:00? 滨海卡涅巴黎酒店的酒吧见吧 八点钟
[32:14] Mmm. It’s a date. 就这么说定了
[32:21] Well, I think my “Running out of fuel” ruse 我觉得我的”没油了”计策
[32:25] worked pretty well. 相当奏效
[32:33] What? 怎么了
[32:34] Er, junior doctors. They’ve confirmed they are going on strike 是实习医生 他们确认了要发起罢工
[32:36] and the tube drivers are coming out in support. 地铁司机也出面支持他们
[32:38] Oh, God. Leader of the Opposition, 天哪 反对党领袖
[32:39] has he come round from his heart surgery? 他从心脏手术中醒过来了吗
[32:41] Yes, Prime Minister. 是的 首相大人
[32:42] Oh, Jesus Christ, when will 老天爷 我什么时候
[32:43] something go right for me? What do you want? 能有件顺心的事 你有什么事
[32:46] They’ve hit us again, Prime Minister. 他们再次攻击了我们 首相大人
[32:49] Hacked into the Central Traffic Control System. 黑进了中央交通管制系统
[32:51] Yes, they’ve turned every traffic light in London to red. 是的 他们把伦敦所有交通灯都变成了红色
[32:58] Where’s my bloody drink? 我的饮料到底在哪里
[33:00] You’ve got to be joking? 有没有搞错
[33:01] Vodka tonic, no ice, no tonic. 伏特加汤力 不要冰不要汤力
[33:02] Yes, ma’am. Oh, and Mr. Volta has arrived, ma’am. 好的夫人 沃尔特先生已经到了 夫人
[33:09] Mr. Volta, welcome to Downing Street. 沃尔特先生 欢迎来到唐宁街
[33:12] I have read so much about this wonderful building. 我读了太多关于这座宏伟建筑的事
[33:15] Is this the stone triple staircase designed by William Kent? 这个石制三重阶梯是威廉·肯特设计的吗
[33:19] Yes, it probably is. I can’t swear to it. 可能是 我不敢肯定
[33:22] I mean I’m not very Can we do a quick… 我不是非常… 能来一个快速…
[33:23] Needs Photoshop. That’s very… 需要修图 这…
[33:26] Oh! This way. Hmm. 这边请
[33:28] I am horribly late, I do apologize. 我迟到了太久 非常抱歉
[33:29] It’s the traffic, it’s the one thing I don’t love about London. 是因为交通 这是我不喜欢伦敦的一点
[33:32] Yes, well, I must admit we are having a slight problem 是的 我得承认我们的交通灯
[33:35] with the lights at the moment. Nothing major. 目前有一些小问题 并不严重
[33:37] If you wanted, I could take a look? 如果你需要的话 我可以看一下
[33:39] It is kind of what I do. 这也算是我的专业领域
[33:40] I think it’s actually a little bit more complex than… 我想这件事要更复杂一点…
[33:43] Xander, get a web address for London’s traffic control centre. 桑德 找到伦敦交通管制中心的网址
[33:47] Here is the login page, Jason. Do you have a password? 这是登录页面 杰森 你有密码吗
[33:49] 交通管制中心 密码
[33:57] I won’t tell if you won’t. Right you are. 你不说我也不会说 好的
[34:01] Bypassing security. Security bypassed. 绕过安全密码 安全密码已绕过
[34:05] Oh, that’s terrific. 真棒啊
[34:07] Someone is hacking you. Oh, I don’t think so. 有人在入侵你们 我不这么认为
[34:11] Denied service attack. Yeah, primitive but effective. 拒绝服务攻击 原始但有效
[34:16] You know we could try, rerouting all service requests 我们可以试试把所有服务请求重新定向到
[34:19] to our server farm in Nevada. 我们在内华达的服务器农场
[34:23] I… 我…
[34:25] Rerouting, Jason. 重新定向 杰森
[34:27] Rerouting complete. 重新定向已完成
[34:33] Crikey. 哎呀
[34:36] So, what was it you wanted to talk to me about? 你有什么事想和我谈
[34:40] You, Jason. 你 杰森
[34:43] Get out. 出去
[34:44] I want to talk about you. 我想谈的是你
[35:00] Excellent, Bough. Nearly there. 很好 波夫 快到了
[35:04] Nearly there. 快到了
[35:06] This is actually a really nice hotel, Bough. 这真是个很棒的酒店 波夫
[35:10] I’m turning to the right. 我要向右转了
[35:25] Shall one of us keep Miss Bhuletova busy 我们一个人去吸引布勒托娃小姐的注意
[35:27] while the other searches her room, sir? 一个人去搜查她的房间好吗 长官
[35:30] Good idea, Bough. Alert me if you find anything. 好主意 波夫 有什么发现通知我
[35:56] Mr. Golightly. 戈莱特利先生
[36:02] Indeed. 正是在下
[36:04] I thought perhaps you weren’t coming. 我还想你可能不会来了
[36:06] On the contrary, wild horses couldn’t keep me away. 恰恰相反 一言既出驷马难追
[36:10] Madame? Monsieur? 女士 先生
[36:12] Evening. What would you like? 晚上好 你想喝点什么
[36:15] I’m feeling a little homesick tonight. I’ll have a Moscow Mule. 今晚有点想家 我要莫斯科骡子[鸡尾酒]
[36:22] And I’ll have a London… 那我要伦敦…
[36:24] Lemming, please. 旅鼠
[36:28] I’m not sure, what… 我不太确定 什么是…
[36:31] It’s, uh, gin, vodka, 就是杜松子酒和伏特加
[36:36] armagnac, 雅文邑白兰地
[36:38] sherry, 雪利酒
[36:40] with just a little bit of Parmesan. 再来一点帕玛森干酪
[36:49] So, what brings you to the South of France, Miss… 什么风把你吹到南法来的 小姐…
[36:52] Bhilli… Bhully… 比利…布利…
[36:54] Bhuletova. 布勒托娃
[36:56] Bhuletova. 布勒托娃
[36:57] I’m just visiting a friend of mine. 我是来拜访一位朋友
[37:03] And would this friend be the owner of the Dot Calm? 这位朋友不会就是平静域号的主人吧
[37:09] Yes, he would. 是的 他就是
[37:16] And what about you, Basil? 你呢 巴泽尔
[37:19] Oh, I’m just here on business. 我是来工作的
[37:22] Although, it’s rapidly turning into pleasure. 但正在迅速变成享乐
[37:29] Ooh! I love these. 我很喜欢吃这个
[37:36] They’re really hot. 很辣
[37:46] Are you all right? 你还好吗
[37:48] Yes, fine. 没事
[38:02] Yes. Merci beaucoup. 是的 非常感谢
[38:06] Cheers. 干杯
[38:07] I’m not sure I’ve ever met a man 我不确定我有没有遇见过
[38:09] quite like you, Basil. 像你这样的人 巴泽尔
[38:12] Let me clear up the uncertainty for you. 容我来为你扫除不确定
[38:15] You haven’t. 你没有遇见过
[38:30] I’m sorry, Basil. I have to get up really early tomorrow morning. 很抱歉 巴泽尔 我明天要起很早
[38:35] Oh, that’s a shame. 真遗憾
[38:38] Dormez, Basil. 晚安 巴泽尔
[38:47] How did you get on, sir? 你怎么样 长官
[38:49] Oh, gosh, what a wonderful woman, Bough. Wonderful. 天哪 多美妙的女人 波夫 太美妙
[38:52] Right. 是的
[38:53] Charming. Intelligent. 又迷人 又聪明
[38:55] Lovely sense of humor. And obviously entirely innocent. 有可爱的幽默感 和十足的天真无辜
[38:59] Although, I broke into her room 但是我进了她的房间
[39:00] and she does have three passports, sir. 发现她有三本护照 长官
[39:02] Romanian, Bulgarian, Russian. 罗马尼亚 保加利亚 俄罗斯
[39:04] Different name in each. 每本名字都不同
[39:05] So she’s been married to three different people. 所以她和三个人结过婚
[39:08] Not unusual in this day and age, Bough. 在这年头不算少见 波夫
[39:10] And I also found some garroting wire and two boxes of ammunition. 我还发现一些绞喉线和两盒子弹
[39:13] Well, single woman, traveling alone, you can’t be too careful. 单身女性独自出行 小心点不为过
[39:19] You don’t think she might be a spy, sir? 你不觉得她可能是间谍吗 长官
[39:22] A spy? 间谍
[39:25] I think I know what a spy looks like, Bough. 我知道间谍是什么样的 波夫
[43:08] Madame? Madame? 女士 女士
[43:25] Sir? 长官
[43:26] Sir! 长官
[43:29] I just got off the phone to P in London. 我刚和伦敦的P先生通完电话
[43:31] He’s found out who the owner of that yacht is. 他查到了那艘游艇的主人
[43:32] Jason Volta. 杰森·沃尔特
[43:34] The world’s most powerful Internet billionaire, sir! 全球最有影响力的互联网亿万富翁 长官
[43:36] And he’s in London, right now. 他现在正在伦敦
[43:37] The Prime Minister is personally negotiating a trade deal with him. 首相正和他私下商讨一项贸易协定
[43:42] Well, what are we waiting for? 那我们还等什么
[44:15] Do you think we might slow down a little, sir? 你觉得我们要不要慢一点 长官
[44:18] What? 什么
[44:21] Never mind! 算了
[44:29] With what appears to be another cyber attack, 在发生又一起网络袭击后
[44:31] pressure is mounting on the Prime Minister. 首相身上的压力更重了
[44:32] Every train in England? Yes, sir. 英格兰的所有火车 是的 长官
[44:34] They’re all trying to terminate at Bristol Temple Meads. 终点都成了布里斯托圣堂草甸火车站
[44:41] Morning, sir! 早上好 长官
[44:42] You see this, English? Yes! 你看见这个了 英格力士 是的
[44:45] Please. 拜托
[44:49] Tell me you’ve got something I can take to the Prime Minister. 告诉我你有可以让我呈给首相的消息
[44:51] Would the name of the man responsible do, sir? 幕后黑手的名字可以吗 长官
[44:54] Excellent, English, yes. 很好 英格力士 当然可以
[44:57] It’s Jason… 是杰森…
[45:09] Volta, sir. Jason Volta. 是沃尔特 长官 杰森·沃尔特
[45:12] What? 什么
[45:13] You’re accusing the PM’s knight in shining armor? 你是在指控首相身边最得力的红人吗
[45:16] I’d need hard evidence. 我需要更有力的证据
[45:25] Which… 所以…
[45:27] …is why Agent English is proposing 英格力士特工提议
[45:30] a penetration of Volta’s country estate in Surrey. 对沃尔特在萨里郡的乡下庄园突破式侦查
[45:32] Yes, yes, yes, yes… 对 对 对
[45:37] Well, do what you have to do, English. 那就尽你所能吧 英格力士
[45:39] But for God’s sake, be discreet about it. 但做事一定谨慎小心点
[45:44] Good. 好的
[45:52] “Virtual reality”? “虚拟现实”
[45:54] That’s right, sir. 是的 长官
[45:55] P’s built a computer model of the inside of Volta’s mansion. P为沃尔特的豪宅建了一个电脑模型
[45:57] When you put on this headset, 戴上这个头盔
[45:59] it will look and feel as if you are inside the house. 你就会感觉像真的在房子里一样
[46:02] You’ll be able to open and close doors, 你可以开门关门
[46:05] walk up and down staircases, 可以上楼下楼
[46:06] completely familiarize yourself with its layout. 完完全全地去熟悉房子布局
[46:09] This floor moves in any direction. So you can walk… 这块地板可以向所有方向移动
[46:13] You can walk as far as you want in the virtual world 所以你可以在虚拟世界里到处随便走
[46:18] without ever actually leaving this room. 而实际上都不用走出这间房
[46:20] One thing though, sir. 长官 但有一件事
[46:23] The experience can be very disorientating. 这种体验可能会使你迷失方向
[46:24] It’s completely immersive 因为完全置身其中
[46:26] and some people lose all track of their actual surroundings. 有些人就会彻底忘记周围真实的环境
[46:29] I think we can pretty much guarantee that’s not gonna happen. 我觉得那种情况是绝不可能发生的
[46:32] I’ll just need you to sign the health and safety releases. 你只需要签一下这份安全文件
[46:35] Would you excuse me while I find an iPad. 我去找一下我的平板电脑
[46:39] Oh, go with him, Bough. 波夫 跟他一起去吧
[46:40] If we don’t chivvy him along we’ll be here all day. 不催一下他 我们就要困在这一整天了
[47:33] Watch out! 小心
[48:02] Door closing. 关门请注意
[48:05] Going down. 电梯下行
[49:23] I’m sorry, sir, but you’re going to have to leave. 不好意思 先生 请您离开
[49:51] So, we’ll shortly be arriving at Admiralty House. 我们马上就到海军大厦了
[49:54] And, er, that actually 实际上
[49:56] used to be Oliver Cromwell’s own house. Um… 这里曾是奥利弗·克伦威尔自己的房子
[50:02] And then we’ll be going to Horse Guards Parade. 接下来我们要去的是皇家骑兵卫队阅兵场
[50:08] Perhaps you’d like to sit down, sir? 先生 要不您先坐下
[50:19] I’ve got them! 抓到了
[50:25] However, the agent we have on 不过 执行这项任务的特工
[50:26] this mission is confident he’s making major progress. 很有信心已取得巨大进展
[50:29] And, uh, yes, we have a potential suspect, he’s been identified. 所以 我们已经锁定了嫌犯
[50:32] And further covert investigations are now ongoing. 进一步的秘密调查正在进行中
[50:38] Yes, quite. 的确令人惊讶
[50:39] So I expect to have more to announce on this front 我希望这方面会有更多进展
[50:44] shortly. 在不久之后吧
[51:01] Sir? 长官
[51:02] Mmm? 怎么了
[51:03] Is everything all right, sir? Yes, I’ve done it, Bough. 还好吗 我都试过了 波夫
[51:06] Child’s play. Don’t know what all the fuss was about. 小孩子的把戏 不明白这有什么大不了
[51:23] Pleasure to see you again, Prime Minister. 很荣幸又见到您了 首相
[51:26] It’s a hologram. Apparently you just speak to it normally. 这是全息影像 照常讲话就行
[51:31] The pleasure’s all mine. 我的荣幸才是
[51:33] Hate to rush you, but was 我不是想催您
[51:35] there something in particular you needed? 但您是有什么事要找我吗
[51:37] Actually, I was just calling really to see 我打来是想看看
[51:40] if you had had a chance to think things over. 你有没有重新考虑过这件事
[51:44] I have. 我考虑过
[51:48] But the thing is, Fiona, 事情是这样的 菲奥娜
[51:49] I just don’t really do other people’s security. 我不太帮其他人做安保工作
[51:51] Not that I don’t want to. But your infrastructure is old. 不是我不想 但你的基础设备太老旧了
[51:55] Plus the only way I could keep you secure in the meantime 而且我能保障你安全的唯一方法
[51:57] would be by storing all your data on my own servers. 就是把你的所有数据存储在我的服务器上
[52:00] Obviously, that would be… Yes. Jason, 这显然是 好的 杰森
[52:03] what I really want to do 我真正想要的
[52:04] is announce this tieup at the G12 meeting. 是在十二国集团峰会上宣布我们的合作
[52:07] Do we have a deal? 我们说定了吗
[52:19] Good luck, sir. 长官 祝你好运
[52:40] Sir? 长官怎么了
[52:42] I said to get the chopper ready. Right there. 我说了把直升机准备好 就那儿的
[52:44] Sir. Right away, sir. 是的 长官 马上
[52:45] Thank you. 谢谢
[52:47] Tyler, come in. Copy. 泰勒 你进来 是
[52:49] Tyler, can you prepare the chopper now? 泰勒 你现在可以把直升机准备好吗
[52:51] We’ll have everything ready for you in a couple of minutes. 所有东西马上就能准备好了
[53:25] We can’t keep meeting like this, Mr. Golightly. 不能每次都这样碰面 戈莱特利先生
[53:28] Oh, yes. 好吧
[53:30] Or do you want to end this charade and tell me your real name? 或者不必玩这个把戏 告诉我你的真名吧
[53:33] Go. 先走
[53:37] There’s so much you don’t 对你身处的世界
[53:39] understand about this world you’ve got caught up in. 你不了解的东西太多了
[53:42] Spare me the idiot act. You’re British Secret Service. 别装傻了 你是英国特勤处的
[53:47] Impressive work in France, by the way. 你在法国表现不错啊
[53:49] When did you realize I was a spy, too? 你什么时候意识到我也是间谍的
[53:52] Oh, pretty much straight away. 大概立马就知道了吧
[54:00] I’ve spent two years undercover. 我已经卧底了两年
[54:02] Simple operation until you showed up. 你出现之前一切都挺简单
[54:04] And I like to keep things simple. 我不想把事情搞复杂
[54:07] “Simple” is my middle name. 我的中间名就叫”简单”
[54:13] It would seem you’ve got a choice to make. 看来你要做选择了
[54:17] Temporary suspension of hostilities? A shortterm partnership? 暂停敌对吗 短期合作吧
[54:22] Agreed. 同意
[54:31] Politicians are even more gullible than venture capitalists. 政治家们比那些风险投资人们还容易骗
[54:34] That is correct. 说得没错
[54:36] Get me a copy of the target list. 给我一份目标名单
[54:37] We’ll hit them once more just to be on the safe side. 保险起见 再攻击它们一次
[54:40] Give me your phone. You don’t have a phone? 给我你的手机 你连手机都没有吗
[54:43] A phone will give anyone your precise location. 手机会暴露你的位置
[54:46] And yet they’re so useful for making phone calls. 但是打电话就很方便了啊
[54:48] Excellent. I’m not phoning anyone. 好的 我不是要打电话
[54:52] I’m gathering evidence. 我要收集证据
[54:56] The target list, Jason. Four iconic central London landmarks. 目标名单 伦敦市中心四个标志性建筑
[55:00] Make your selection. Number three. 请选择 第三个
[55:03] The London Eye. 伦敦眼
[55:06] This cyber attack could potentially 这次网络攻击可能会
[55:08] impact 16,000 visitors. 影响到16000名游客
[55:16] I found him snooping around upstairs. 我发现他在楼上鬼鬼祟祟的
[55:20] And who are you exactly? 你到底是谁
[55:22] I’m not telling you anything. 我什么都不会说的
[55:25] Face recognition software launched. 启动面部识别
[55:28] Johnny English is a geography teacher from Lincolnshire. 约翰尼·英格力士是林肯郡的地理老师
[55:32] Rather heavily armed for 讲解欧洲各国首都
[55:33] a lesson on European capitals, Mr. English. 需要如此全副武装吗 英格力士老师
[55:38] Any thoughts, sweetheart? 宝贝 你怎么看
[55:40] He’s British Intelligence. 他是英国特工
[55:44] And there you have it, two words that have 这就对了 这两个词
[55:46] no right being in the same sentence together. 是不能同时出现在一个句子里的
[55:49] Do you really think I came here alone? 你以为我是单枪匹马一个人吗
[55:53] I have a team of crack operatives out there, right now, 现在外面有一队精锐特工
[55:56] just waiting to strike. 正等着攻入
[56:04] Sir! 长官
[56:08] What has happened to this country? 这个国家怎么了
[56:11] How is it possible that less than a century ago 不到一个世纪以前 大英帝国
[56:13] the British Empire ruled a quarter of the globe 还统治着全球四分之一的领土
[56:16] and now it’s relying on someone 而今时今日却只能依靠
[56:21] like you? 你这样的人
[56:28] Hey! Stop! 站住
[56:31] Stop him? 不拦下他吗
[56:46] Go. 我们走
[56:55] Close the gates. Yes, sir. 关门 是
[57:07] Help! Stop! 救命啊 停下
[57:09] Obstacle directly ahead, Mrs. Trattner. 前方有障碍物 特拉特纳女士
[57:11] Check your mirrors and bring the car to a stop. 查看后视镜 然后停车
[57:17] Er, excuse me. Hey. 你要干什么
[57:21] Thank you. 谢谢
[57:26] Drive! 开车
[57:29] Excuse me. 等一下
[57:30] What… What do you think you’re doing? 你这是要做什么
[57:32] Excuse me! You are not a qualified instructor. 开门 你没有教练证
[57:44] But what about my instructor? Turn left. 我的教练怎么办 左转
[57:48] Turn right. 右转
[57:53] For future reference, I’m on your left. 仅供参考 我在你的左手边
[57:56] Please, stop. I can’t do this anymore! 可以停下吗 我受不了了
[58:04] I can’t see anything now! 我什么都看不见了
[58:06] Good. 很好
[58:19] When I say “Go,” Turn sharp right. 我说”走”的时候 向右急转弯
[58:26] Three, two, one. 三 二 一
[58:29] Go! 走
[58:33] And straighten up, straighten up, straighten up. 打正方向盘 回正 回正
[58:35] And go! 走
[58:37] Let’s go, let’s go. 我们快跟上
[58:47] Oh, now just bear left a little. Good. 现在往左拐一点点 很好
[58:49] Straighten up, straighten up. 回方向盘 快回
[58:55] Good! 很好
[59:00] Well, that was very good, Mrs. Trattner. 刚刚表现很好 特拉特纳女士
[59:05] I think you made some real progress today. 我认为你今天进步很大
[59:09] You’re not hearing me, English. 你没听懂我意思 英格力士
[59:11] Given the Prime Minister’s new 由于首相和沃尔特
[59:12] friendship with Volta, the situation has changed. 达成了新合作 现在局势有变
[59:14] But the facts haven’t, sir. 但事实还是这样啊 长官
[59:16] That attack is Volta’s responsibility. 是沃尔特发起的攻击
[59:18] According to you, but not according to anyone else. 除了你没人这么说
[59:21] Is he here yet? 他来了吗
[59:23] Good afternoon, Prime Minister. So, this is, uh… 下午好 首相 这位是
[59:26] English, Prime Minister. Johnny English. 英格力士 首相 约翰尼·英格力士
[59:29] Vvhat exactly do you have to say for yourself? 你想为自己辩解什么
[59:31] Rather a lot, actually. 事实上 有很多
[59:33] However, men like me don’t deal in prevarication, Prime Minister, 然而 我这样的人从不闪烁其词 首相
[59:37] so let me get straight to the point. 所以 我就有话直说了
[59:39] Jason Volta is the man behind these attacks. 杰森·沃尔特是这些袭击的幕后凶手
[59:42] And I have the evidence to prove it. 并且我有证据能够证明
[59:46] I managed to record this inside Volta’s country lair. 我在沃尔特的郊区私宅里录下来的
[59:50] But I should warn you, Prime Minister, 但是我要提醒您 首相
[59:51] that what you’re about to see is evil incarnate. 您将会看到恶魔的化身
[1:00:01] Here we are at Fifi’s third birthday! 这是菲菲的三周岁生日聚会
[1:00:04] And it’s a very exciting day! 真是个令人兴奋的日子
[1:00:08] Hip hip, hooray! HiP hip, hooray! 嘿嘿 万岁 嘿嘿 万岁
[1:00:12] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[1:00:16] Happy birthday to you! 祝你生日快乐
[1:00:21] Thank you. 谢谢
[1:00:23] Can I just ask, what is wrong with you? 我想问一句 你是不是有病
[1:00:26] The country is in a state of complete chaos. 全国上下一片混乱
[1:00:29] The press is wetting itself, 媒体都吓坏了
[1:00:30] and the only person capable of saving us 而唯一能够拯救我们的人
[1:00:32] is the man you’re accusing of high treason. 你却污蔑他有叛国罪
[1:00:35] I was in the room myself when he gave the order, Prime Minister! 他发号施令时我就在那个房间里 首相
[1:00:39] But there was a… 但是 出了点…
[1:00:40] Do you know what I was in the room with, English? 你知道刚才我办公室里有什么吗 英格力士
[1:00:42] Your file, which I’ve read, in its entirety, 你的档案 我从头读到尾
[1:00:43] and I have a few questions. 我有几个问题
[1:00:45] Did you or did you not burn 你有没有
[1:00:46] the Cote de Roe restaurant at Antibes to the ground’? 把昂蒂布海角的科德罗餐厅烧成灰烬
[1:00:50] And did you or did you not fire a guided missile 你有没有朝一群法国骑行者
[1:00:52] at a peloton of French cyclists? 发射定向导弹
[1:00:55] Well… 这个…
[1:00:56] Before commandeering an opentop bus 你还强行征用露天双层巴士
[1:00:57] and tossing the tour guide off the top deck, 并把导游从顶层扔下去
[1:00:59] and then assaulting an 82yearold grandmother in a sandwich shop 还在三明治店里攻击一位82岁高龄的老奶奶
[1:01:02] before battering the employee of said sandwich shop 并用两根有机酵母法棍
[1:01:04] with two organic sourdough baguettes? 连续猛击该三明治店的店员
[1:01:07] Uh, I don’t remember the… 我不记得这些…
[1:01:09] Do you have any idea how hard it is to be me? 你知不知道身为首相我有多难
[1:01:16] Do you have even the foggiest notion 你们有没有哪怕一丁点概念
[1:01:18] of how virtually impossible it is to get anything done 面对各种事件 事实 选举人
[1:01:22] in the face of events and facts and voters 以及如洪水猛兽般的所谓”全国媒体”
[1:01:27] and that tsunami of tosspots we call “The national press”? 想把一件事做成有多艰难
[1:01:30] Finally I get the chance to do something good for my country, 我终于有机会为我的国家做些好事
[1:01:34] and what happens? 可结果呢
[1:01:35] The universe sends me you. 老天爷把你派来了
[1:01:39] Well, do you know what I say? 你知道我想说什么吗
[1:01:41] I say, up the universe’s arse! 我想说 去他妈的老天爷
[1:01:44] And do you know what else I say? You’re fired. 你知道我还想说什么吗 你被解雇了
[1:01:46] With immediate effect. Now get out! 立即执行 赶紧给我滚蛋
[1:01:48] And make sure I never clap eyes on that imbecile ever again! 不要再让我看到这个蠢货
[1:02:34] What are you doing, sir? 你要干什么 长官
[1:02:37] What do you think I’m doing, Bough? I’m going home. 你觉得我要干什么 波夫 我要回家
[1:02:41] But the Prime Minister is finalizing her deal with Volta. 但是首相就要和沃尔特签订协议了
[1:02:43] She’s taking him to the 她要把他当作特邀嘉宾
[1:02:45] G12 Summit in Scotland as her special guest. 带他去参加在苏格兰举行的十二国峰会
[1:02:47] It’s over, Bough. 已经结束了 波夫
[1:02:48] And there’s absolutely nothing we can do about it. 我们也确实无能为力了
[1:02:52] But, sir, I have a plan. 但是 长官 我有个计划
[1:02:55] Remember my wife? 记得我老婆吗
[1:03:05] Clear your baffles. 避开挡板
[1:03:07] What? Mind your head, sir. 什么 小心头 长官
[1:03:13] This says we’re sinking. 这里显示我们在下沉
[1:03:18] She’s old and a little rusty, 这艘潜艇年纪大了 有点生锈
[1:03:20] but she can put on a hell of a fireworks display. 但是仍然能像放烟花一样开火
[1:03:40] Excellent work, Commander. 干得漂亮 指挥官
[1:03:42] Jeremy has always spoken very highly of you, Agent English. 杰瑞米一直对你赞不绝口 英格力士特工
[1:03:46] Who? 谁
[1:03:50] Oh, yes, yes. 对 对
[1:03:54] I’m no fan of the pen pushers myself, 我对文书工作毫无兴趣
[1:03:56] so when orders came through stationing us here for the Summit, 接到我们要驻守峰会的命令时
[1:03:58] well, I thought a lift was the least I could do. 我觉得至少我能顺路带一程
[1:04:01] Right, let’s get a move on, Bough. 是的 我们行动吧 波夫
[1:04:04] Oh, if you wouldn’t mind keeping your mobiles off 请注意在一切结束之前将你们的手机
[1:04:06] until you’re well clear, gentlemen. 保持关机状态 先生们
[1:04:07] The launch systems on the missiles are a bit 1980s. 导弹的发射系统有点失灵
[1:04:10] Gets a tad twitchy around microwave radiation. 受到微波辐射的话 会有点分路不良
[1:04:13] No problem there, Commander. We’re doing this mission oldschool. 没问题 指挥官 我们会用老派方式完成任务
[1:04:27] This spot is perfect. 这个位置很完美
[1:04:30] Come on. 来
[1:04:47] Sorry, sir. 对不起 长官
[1:04:48] Come on, come on… 快点 快点
[1:04:51] Right, Bough. Our mission here is simple. 好了 波夫 我们的任务很简单
[1:04:53] Gain access to Volta’s bedroom and take him out. 进入沃尔特的卧室 然后把他带出来
[1:04:57] How are you going to get up there, though,sir? 你要怎么才能上去呢 长官
[1:05:00] A walk in the park for the exoskeleton. 用外骨骼来个公园漫步
[1:05:09] Remotely operated neoprene bodysuit. 远程操控橡胶紧身衣
[1:05:12] Increases the wearer’s strength 100 times. 将穿戴者的力量增加100倍
[1:05:16] Right, power it up. Stick in the floppy disk and let’s go. 好了 启动它 插入软盘 出发吧
[1:05:27] Just… 稍等
[1:06:02] When will the weapon be ready? 武器什么时候能准备好
[1:06:04] As soon as the Prime Minister signs the agreement, tonight. 首相今晚签署协议即可
[1:06:08] How do I fire it? 我要怎么开火
[1:06:10] Press once and the attack is launched. 按一下即可发起攻击
[1:06:12] After which, the data of every G12 country 在这之后 十二国的所有数据
[1:06:16] will be transferred to the servers on board the Dot Calm. 都会传输到平静域号的服务器上
[1:06:20] Perfect. 完美
[1:06:25] Cheers. 干杯
[1:06:34] You’re working for Russian 你从一开始
[1:06:35] lntelligenoe and you have been from the start. 就是为俄罗斯情报局效力的
[1:06:38] Which is why I’ve taken an 所以你藏在戒指里
[1:06:39] antidote to the poison you keep in your ring, 刚才又倒在这杯酒里的毒药
[1:06:41] and which you’ve poured into this drink. 我已经服下了解药
[1:06:44] And removed the firing pin from that pistol. 也拆掉了那把手枪里的撞针
[1:06:55] Everyone has to make a life for themselves. 每个人都要为了自己的身家性命而奋斗
[1:06:58] It’s just sad that yours is 只是可惜 你的生命
[1:07:01] over. 要结束了
[1:07:03] Fresh from my 3D printer. Hundred percent plastic. 刚从我的3D打印机里打出来的 全塑料
[1:07:10] And 100% deadly. 但绝对致命
[1:07:13] Killing me won’t save you. 杀了我也不能救你自己
[1:07:15] Don’t bet on it. 别这么肯定
[1:07:21] Seriously, this cannot be happening. 开什么玩笑 不带这么玩的
[1:07:24] Oh, but it is. 就要这么玩
[1:07:27] Drop the gun. 把枪放下
[1:07:29] Get your hands in the air. 把手举起来
[1:07:31] And you. 还有你
[1:07:40] There’s no time for this, Johnny. 没时间了 约翰尼
[1:07:42] Oh, it isn’t possible. 这不可能
[1:07:44] You cannot be working with this English idiot! 你不会跟这个英国蠢货联手了吧
[1:07:47] Save the pillow talk for your prison cell, Volta. 还是把枕边风留给监狱吧 沃尔特
[1:07:50] Are you inside, sir? 你进去了吗 长官
[1:07:52] Yes, yes, Bough, you can power down. 是的 波夫 你可以关闭了
[1:07:55] Everything is under control. 一切尽在掌控
[1:07:57] Shut down. 关机
[1:08:23] An historic venue for an historic meeting. 这个地点和这场会有都具有历史意义
[1:08:26] The delegates from each G12 来自G12成员国的代表
[1:08:27] member nation will have their own priorities… 都将拥有优先权…
[1:08:41] How do we get in now, sir? 我们现在怎么进去 长官
[1:08:51] What’s the plan? 有什么计划
[1:09:28] Hey, you! 那个人
[1:09:47] Thank you very much. I hope you have everything you need. 感谢各位 希望大家都拍到了满意的照片
[1:10:08] On behalf of the United Kingdom, 在此请允许我代表英国
[1:10:10] may I welcome you here today to this ancient meeting chamber 欢迎各位今天来到这个古老的会议地点
[1:10:14] where the great Scottish clans 苏格兰各大氏族
[1:10:16] once settled their differences and forged new alliances. 曾在这里解决纷争并缔结了新的联盟
[1:10:21] A place I have specifically chosen 为了宣布一个非常特别的决定
[1:10:23] in order to make a very special announcement. 我特意将会议地点选在这里
[1:10:27] Sir? 长官
[1:10:30] Are you all right, sir? 你还好吧 长官
[1:10:32] No, I’m not all right. Get me up, Bough. 不 我不好 扶我起来 波夫
[1:10:37] It’s very heavy, sir. I know how heavy it is, Bough. 好重 长官 我知道有多重 波夫
[1:10:44] We’ve got to get to the conference… 我们得赶紧到会议现场
[1:10:47] to the conference room before Volta… 免得沃尔特发射…
[1:10:51] before Volta triggers his weapon. 发射他的武器
[1:10:55] And so, with my signature on this agreement… 如此 我在这份协议上签字
[1:11:00] …it gives me great pleasure, oh, 让我非常高兴
[1:11:03] to welcome to you my guest, my friend, Jason Volta. 向各位介绍我的客人及朋友 杰森·沃尔特
[1:11:10] Standing by to launch attack, Jason. 准备发动攻击 杰森
[1:11:14] Damn it, get me out of this stuff. Johnny? 见鬼 把我弄出来 约翰尼
[1:11:16] I can’t see the join, sir. It’s the clasp. 我看不到连接处 长官 是卡扣的
[1:11:18] Release the clasp and the top and the bottom separate. 打开卡扣就能上下分离了
[1:11:23] Must have jammed when you fell over, sir. 一定是你摔倒的时候卡住了 长官
[1:11:25] For goodness sake. Wait. Try this. 我的天 等等 试试这个
[1:11:34] That is quite a lot of oil, sir. 这油太多了 长官
[1:11:37] Oh, come on! Come on, come on… 快点 快开啊
[1:11:41] Can you imagine what the world 你们能想象全世界
[1:11:42] would look like if it was run by Apple? 都由苹果来管理会是什么样吗
[1:11:46] Or Google? Or… 或者谷歌 或者
[1:11:49] Me? 我
[1:11:53] Do you think you’d have failing schools? 你觉得自己会考不上学校吗
[1:11:56] Do you think you’d have endless waiting in your hospitals? 你觉得自己会在医院无尽地等待吗
[1:11:59] No. 不
[1:12:00] Think you’d have such long lines in your airports? 会在机场里排长长的队吗
[1:12:03] No. No. 不 不
[1:12:05] No, because all of these are simple data management problems. 不 因为这些都是简单的数据管理问题
[1:12:09] And people like me, we love data. 而我这样的人 就喜欢数据
[1:12:12] We live for data. 我们为数据而生
[1:12:16] My… 我的
[1:12:17] Do you know what I live for, Volta? 你知道我为什么而生吗 沃尔特
[1:12:20] God. 天啊
[1:12:21] Eliminating the threat that 消除你这种恶棍
[1:12:23] lying villains like you pose to this country. 给这个国家带来的威胁
[1:12:27] Oh, for God’s sake. 有完没完了
[1:12:28] Who is he? 他是谁
[1:12:30] Arrest this whack job. 把这个疯子抓起来
[1:12:31] The only person ordering an arrest around here will be me. 在这里只有我能下逮捕命令
[1:12:35] There’s no cause for concern, ladies and gentlemen, 别担心 女士们先生们
[1:12:38] you are now in the capable hands of Her Majesty’s Secret Service. 你们正在女王特勤处的保护之下
[1:12:43] And you, my friend, are in for an uncomfortable ride. 而你 朋友 免不了要遭罪了
[1:13:04] Where was I? 我说到哪儿了
[1:13:07] Living for data. 为数据而生
[1:13:09] Exactly. 没错
[1:13:11] My algorithms can solve every 我的算法能解决你们的任何问题
[1:13:13] one of your problems as long as I have one thing. 只要给我一样东西
[1:13:16] Control. 控制权
[1:13:18] And that is what you are about to give me now. 所以你们现在要给我控制权
[1:13:22] Jason, I wonder if you could just clarify… 杰森 你能不能说清楚…
[1:13:24] Shut up. 闭嘴
[1:13:26] Now, hold on. 等一下
[1:13:29] Castle now locked down 城堡已封锁
[1:13:31] and under your control, Jason. 尽在你的掌控之中 杰森
[1:13:35] The agreement this ignoramus just signed 这个傻瓜刚刚签署的协议
[1:13:38] didn’t just give me access to all the UK’s data. 不仅授予了我英国所有数据的访问权限
[1:13:41] It also gave me access to a junction box, in North Ayrshire 还授予了我北艾尔郡一个接线盒的访问权限
[1:13:45] that connects the entire World Wide Web. 它连接了整个万维网
[1:13:48] Disable the fiberoptic cables 只要切断盒子里的光纤电缆
[1:13:50] in that box and the Internet will cease to exist. 整个因特网将不复存在
[1:13:55] Johnny? Are you okay? 约翰尼 你还好吗
[1:14:05] Have you got a phone? We need to call for backup. 你带手机了吗 我们得打电话请求支援
[1:14:07] There’s no time for backup. I’m going after Volta. 没时间请求支援了 我要去追沃尔特了
[1:14:11] And don’t lose that one! 别把这部也搞丢了
[1:14:13] Do you understand what it means if I turn the Internet off’? 你们知道我把因特网关了意味着什么吗
[1:14:17] Cities will go dark. Planes will fall out of the sky. 城市陷入黑暗 飞机从空中坠落
[1:14:22] Trains will collide. Law and order will break down 火车相撞 法律和秩序崩溃
[1:14:26] and the world as you know it will be over. 你们所了解的世界将彻底消亡
[1:14:30] Show, don’t tell, right? 别光说不做啊 对吗
[1:14:36] Initiating attack, Jason. 正在启动攻击 杰森
[1:14:39] Taking control of junction box. 正在控制接线盒
[1:14:42] Suspending Internet and 正在关闭英国和欧洲的
[1:14:44] electricity supply across Britain and Europe. 因特网和电力供应
[1:14:48] Stage one of attack complete. 第一阶段攻击已完成
[1:14:51] Ladies and gentlemen. I can stop the attack 女士们先生们 我可以停止攻击
[1:14:54] as long as each of you signs 只要你们每个人
[1:14:56] the same agreement as the Prime Minister, 都和首相大人签署相同的协议
[1:14:58] giving me complete control. 授予我全部控制权
[1:15:01] Your call. 由你们决定
[1:15:03] Welcome to British Intelligence. Get me Pegasus! 欢迎致电英国情报局 让帕加索斯接电话
[1:15:06] For Ml5, press one. For MI6, press two. 军情五处 请按1 军情六处 请按2
[1:15:10] For MI7, press three. 军情七处 请按3
[1:15:19] Eight G12 signatures now acquired. 八个G12国家已签署协议
[1:15:24] Signal the chopper, we’re almost done here. 通知直升机 我们这儿差不多搞定了
[1:15:27] For accounts, press five. 账户查询 请按5
[1:15:28] For childcare services, press six. Oh, some om! 托儿服务 请按6 有完没完
[1:15:31] For more options, press seven. 其它选项 请按7
[1:15:36] What? 什么
[1:15:38] Only two further signatures 还差两份签名
[1:15:40] required to achieve control of G12 nations’ data. 就能获得全部G12国家的数据
[1:15:44] All UK data 所有英国数据
[1:15:46] now successfully transferred to the Dot Calm. 现已成功迁移至平静域号
[1:15:49] For Aphrodite, 联系阿弗罗迪特
[1:15:50] press one. For Pegasus, press two. 请按1 联系帕加索斯 请按2
[1:15:55] Oh, my God. 天呐
[1:15:56] Dive the submarine. Repeat, dive the submarine. 潜艇下潜 重复 潜艇下潜
[1:16:02] Director’s office? This is Johnny English. 这里是局长办公室 我是约翰尼·英格力士
[1:16:05] I need to speak to Pegasus immediately. 我需要立即跟帕加索斯通话
[1:16:07] It’s a national emergency. 这是国家紧急情况
[1:16:09] One moment, please, sir. 请稍等 先生
[1:16:12] This is HMS Vengeance. 这里是女王特勤处复仇号
[1:16:13] We have a full launch code. 我们收到了全面发射的代码
[1:16:15] Repeat, launch code is locked. 重复 发射代码已被锁定
[1:16:17] Do I have your permission to fire? 请问是否批准开火
[1:16:19] Oh, my God. Could you hold on one moment, please? 我的天啊 请稍等片刻
[1:16:22] Sir? Sir! 长官 长官
[1:16:25] Hello? 喂
[1:16:26] Hello? 喂
[1:16:27] Sir! HMS Vengeance here. 长官 这里是女王特勤局复仇号
[1:16:29] Do I have your permission to launch? 是否批准发射
[1:16:30] What? Listen, we have to call in an attack. 什么 听着 我们必须组织攻击
[1:16:33] Did you say “Attack, ” Sir? 您是说攻击吗 长官
[1:16:34] Yes, an attack. Attack. 是的 攻击 攻击
[1:16:38] General quarters, we are go for launch. 战斗部署 准备发射
[1:16:41] Target coordinates locked, Commander. 目标位置已锁定 指挥官
[1:16:43] Hello? 喂
[1:16:46] Hello? 喂
[1:16:57] Commander, the missile is being redirected. 指挥官 导弹在重新定位
[1:17:01] It seems to be locking on to a new hostile target. 好像锁定了一个新的敌方目标
[1:17:06] What’s a “Sherbet F”? “冰果露”是什么
[1:17:19] Oh, no. What was that? 天呐 那是什么
[1:17:22] Dot Calm appears to be offline, Jason. 平静域号断开连接 杰森
[1:17:26] The cyber attack has been halted. 网络攻击已中断
[1:17:32] Did you 你是不是…
[1:17:34] make a call quite close to the submarine, sir? 在潜水艇旁边打电话了 长官
[1:17:41] Because? 因为
[1:17:43] You did it, sir! 你做到了 长官
[1:17:45] Mission accomplished! 任务完成
[1:17:48] Weh,exactly! 没错
[1:17:51] I am reevaluating our options, Jason. 我正在重新评估选项 杰森
[1:18:00] Johnny! Johnny! 约翰尼 约翰尼
[1:18:02] Volta is getting away! He’s heading for his helicopter! 沃尔特要跑了 他正往他的直升机那儿去
[1:18:06] No, Bough. 不 波夫
[1:18:08] This one’s mine. 交给我
[1:18:43] Careful, sir. Sir? 小心点 长官
[1:18:56] Last two steps, sir. 最后两步 长官
[1:19:03] Not so fast, Volta! 别跑得这么快 沃尔特
[1:19:06] Is this supposed to scare me, Sir Lancelot? 这是想吓唬我吗 兰斯洛特骑士
[1:19:14] Take cover, Bough. 注意隐蔽 波夫
[1:19:21] Don’t worry, he’s only got six bullets in that thing. 别怕 他那家伙里只有六颗子弹
[1:19:28] And, of course, the thing itself. 当然 还有那家伙本身
[1:19:33] You’ve run out of options, Volta. 你别无选择了 沃尔特
[1:19:35] Oh, you think you’ve won? 你觉得你赢了吗
[1:19:39] Rerouting the attack to our Nevada servers, Jason. 重新启动攻击至内华达服务器 杰森
[1:19:42] The world’s going down, English. 世界要毁灭了 英格力士
[1:19:44] And I’ll be the last man standing. 而我将是唯一幸存的人
[1:19:47] Goodbye, English! Goodbye, Internet. 再见 英格力士 再见 因特网
[1:19:51] I’ve got it. That’s a Gazelle 341 light attack helicopter. 找到了 那是小羚羊341轻型武装直升机
[1:19:56] If we can hack into its operating system, 如果我们能侵入它的操作系统
[1:19:59] we can disable the drive function. 就可以破坏它的驱动功能
[1:20:02] Here. 给我
[1:20:06] Look at you! You couldn’t 瞧瞧你 就算你的命
[1:20:08] use that thing if your life depended on it! 全靠那部平板电脑拯救 你也不会用
[1:20:13] Let’s get outta here. 我们走吧
[1:20:16] Get this steel bird in the… 让这只钢鸟…
[1:20:22] Rerouting complete. 重启已完成
[1:20:24] Attack data now installed at our Nevada servers. 准备攻击内华达服务器安装的数据
[1:20:28] Should I initiate? 是否开始
[1:20:30] Jason? 杰森
[1:20:36] Should I initiate the new attack? 是否开始新的攻击
[1:20:39] Initiate this! 你开始受死吧
[1:20:41] Jason. 杰森
[1:20:55] Well, uh, ladies and gentlemen. 女士们先生们
[1:20:57] I think we can all agree, 相信我们都不会否认
[1:20:58] that wasn’t quite the evening we were expecting. 今晚绝不是我们想象中的夜晚
[1:21:06] I had hoped to present to you tonight… 本来我希望今晚给你们展示
[1:21:08] Thank you. …A vision of what Britain might be. 谢谢 英国未来发展的景象
[1:21:11] But, as it happens, the man who saved us all this evening, 但正如所发生的 今晚拯救我们的勇士
[1:21:15] the man who, I might add, I personally assigned to this case, 他…我补充一句 是我亲自指派的特工
[1:21:19] has presented us with a different kind of vision. 给我们展现了另一幅景象
[1:21:21] A living embodiment, if you like, 为我们树立了活生生的榜样
[1:21:23] of those fundamental British qualities 他是优良传统美德的真实写照
[1:21:25] that have ensured that our beloved island nation endures. 这些美德使我们深爱的岛国经久不衰
[1:21:30] Courage under fire, endless ingenuity 战火中的勇气 无尽的聪明才智
[1:21:33] and above all, a quiet 最重要的是
[1:21:36] unassailable dignity. 无法撼动的尊严
[1:21:58] Thank you. 谢谢
[1:22:06] All together. 一起欢呼
[1:22:18] Welcome back, Mr. English. 欢迎回来 英格力士老师
[1:22:20] Thank you, Headmaster. 谢谢 校长
[1:22:21] Thank you for agreeing to be our guest speaker. 感谢你愿意做我们的特邀讲师
[1:22:23] Now the governors and staff 主管们和员工们
[1:22:24] are all waiting for us in the rose garden. 正在玫瑰园等我们呢
[1:22:26] Yes, if you could just excuse me for a few minutes, Headmaster. 好的 我先失陪一下 校长
[1:22:38] Morning, sir! Hello, sir! 早上好 老师 嗨 老师
[1:22:39] Welcome back, sir! 欢迎回来 老师
[1:22:45] Surprise! 惊喜
[1:22:47] Thank you. 谢谢
[1:22:50] Where’s Straker? 斯特雷克在哪儿
[1:22:52] Here, sir. Good. 这儿呢 老师 很好
[1:22:54] And, of course, Baggaley. 当然还有 巴格利
[1:22:57] That was very good. Very good. 你做得很好 非常好
[1:22:59] All right, gather round, everyone. Gather round. 好了 大家都过来吧 过来
[1:23:01] I’ve got some toys to show you. 我给你们带了一些玩具
[1:23:03] There we go. 让我们来瞧瞧
[1:23:06] There we are. There we are. 这个 这个
[1:23:09] Breadstick blowpipe, anyone? Me! 面包棍吹气管 谁要 我
[1:23:11] There you go. 给你
[1:23:12] Granny Smith hand grenade? 绿苹果手榴弹
[1:23:15] And what about a garroting watch? Here, sir. 绞绳手表呢 我要 老师
[1:23:17] There you go. 给你
[1:23:19] Here, let me take that. 给我 这个我拿着吧
[1:23:21] Don’t worry, it’s only a mild sedative. 别担心 只是药性不强的镇静剂
[1:23:25] Oh! That’s just a fivesecond fuse. 这是只有五秒钟的引线
[1:23:28] Yes, all right, we all know what garroting looks like. 好了 我们都知道绞绳长什么样
[1:23:31] Whenever you’re ready, Mr. English. 就等你了 英格力士老师
[1:23:33] Oh, I’m sorry, Headmaster, I’ll just be one moment. 不好意思 校长 马上就来
[1:23:36] Just take those. Thank you. Ooh. 带上这些 谢谢
[1:23:39] Put those away, shall we? There we… 把东西放好 好吗
[1:23:45] I always did love a jelly baby. 我就喜欢吃软糖
2018年

文章导航

Previous Post: Babylon(巴比伦)[2022]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Immaculate(无暇修女)[2024]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号