Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Johnny Mad Dog(疯狗强尼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Johnny Mad Dog(疯狗强尼)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:疯狗强尼
英文名称:Johnny Mad Dog
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:09] This way! 这边走!
[01:16] Get out! 出来!
[01:17] Get your ass here! 滚到这儿来!
[01:20] Open the door! 开门!
[01:23] You, get out! 你 出来!
[01:30] What you doing? 干什么的?
[01:32] Bring your ass here! 滚到这儿来!
[01:38] Where you going? 你去哪里?
[01:42] Hey you! 嗨 你!
[01:43] With the others! 和其他人一起!
[01:49] Shut up! 闭嘴!
[01:50] Stupid! 笨蛋!
[01:52] Any government troops here? 这儿有政府军吗?
[01:54] You wanna argue? 你想争论?
[01:56] You dead! 去死!
[01:57] – You hiding troops! – No, my son. – 你窝藏军队! – 我没有 孩子
[01:59] Where’s the food? 那笨蛋在哪里?
[02:01] You don’t wanna talk? 你不想要谈谈?
[02:03] We live here, my brother. 我们住这里 兄弟
[02:06] I’m not your brother! 我不是你兄弟!
[02:09] You’re just a stupid old man. 你就是个傻老头子
[02:12] Give it up! 交出来!
[02:13] He’s talking to you, man! 他在和你说话 伙计!
[02:18] Take that TV! 拿走电视机!
[02:21] The food! 还有食物!
[02:26] We’re fighting a war! We’re hungry. 我们在打仗!我们在挨饿!
[02:29] You’re a fighter! You’re a Dogo fighter! 你是个战士!你是个杜高族战士!
[02:37] You fucking Dogo man! 该死的杜高人!
[02:42] Stand up! 站起来!
[02:47] Women here! 女人到这里来!
[02:48] Men there! 男人到那里!
[02:53] Move! 动起来!
[02:55] Find the money! 找到钱了!
[02:59] Take off your fucking shirt! 脱下该死的衬衫!
[03:02] Check for weapons. 检查武器!
[03:04] – Where are your guns? – Got no weapons. – 你的枪呢? – 我没有任何武器
[03:07] Take off your shirt! 脱下你的衬衫!
[03:10] Give me that ring. 把戒指给我
[03:12] Hands in the air! 双手举起来!
[03:13] Where you hiding your guns? 你把枪藏哪儿了?
[03:16] You don’t have guns? 你没有枪?
本电影台词包含不重复单词:720个。
其中的生词包含:四级词汇:87个,六级词汇:42个,GRE词汇:47个,托福词汇:65个,考研词汇:97个,专四词汇:73个,专八词汇:15个,
所有生词标注共:160个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:19] Old man, you think I’m stupid? 老头 你觉得我很笨?
[03:23] Where’s the fucking money? 该死的钱藏哪儿去了?
[03:24] I got no money, brother. 我没有钱 兄弟
[03:26] – Fucking liar! – No. – 该死的骗子! – 不要
[03:28] – Where’s the money? – Don’t kill me! – 钱呢? – 别杀我!
[03:30] Where you hide the fucking money in this village? 你把该死的钱都藏在村子的什么地方了?
[03:34] Search them! 搜他们!
[03:36] Are you a crybaby? 你是个爱哭的人吗?
[03:37] Are you a fucking crybaby? 你是个该死的爱哭的人吗?
[03:39] Listen up, gentlemen, shut up! 听我说 先生们 闭嘴!
[03:42] Why all the fucking noise? We need some money. 为什么都是该死的噪音?我们需要一些钱
[03:44] We need some money. 我们需要一些钱
[03:46] No money. 没有钱
[03:47] – Sure you got no money? – We’re suffering here. – 你确信没有钱? – 我们在这儿遭受苦难
[03:50] – You have to pay for the war. – We got no money. – 你必须为战争付出代价 – 我们没有钱
[03:53] You’re a liar. 你是个骗子
[03:54] Where are the kids in the village? 村里面的孩子在哪里?
[03:58] – No kids here. – You sure? – 这儿没有孩子 – 你确信?
[03:59] I’m telling you. 我要告诉你
[04:01] – And the government soldiers? – None here. – 还有政府军呢? – 也都没有
[04:04] Where are they? 他们在哪里?
[04:06] They just pass through. 他们刚刚通过这里
[04:07] – You look like a soldier. – I’m not a soldier. – 你看起来像个士兵 – 我不是士兵
[04:10] You sure? 你确信?
[04:18] The house is empty. 房子是空的
[04:19] Check under the beds! 检查床下面!
[04:24] Who’s there? 谁在哪儿?
[04:32] Hey you! 嗨 你!
[04:33] – Get up! – Please! – 起来! – 不要!
[04:35] Move! Go! 快走!
[04:38] – I hate crybabies. – Don’t kill me. – 我恨爱哭的人 – 别杀我
[04:41] – Fucking crybaby! – Don’t kill me, my son. – 该死的!- 别杀我 孩子
[04:46] Fucking pussy. 该死的女人
[04:49] What the fuck you doing with my wife’s wedding dress? 你他妈对我妻子的结婚礼服在干些什么?
[04:52] That’s my wedding dress! 那是我的结婚礼服!
[04:59] – Fucking soldier! – Who is he? – 该死的士兵! – 他是谁?
[05:01] – My son. – Your son? – 我的儿子 – 你儿子?
[05:03] You hiding him from us? 你把他藏起来了?
[05:05] – He won’t fight the war? – He’s not a fighter. – 他不会加入战争? – 他不是士兵
[05:08] – He’s an enemy! – No, he’s a student. – 他是敌人! – 不 他只是个学生
[05:10] A fucking fighter! 该死的士兵!
[05:12] – So, no kids here? – He’s my son! -那么这儿没有孩子了? – 他是我儿子!
[05:15] – He’s an enemy! – He can’t go to war! – 他是敌人! – 他不能去当兵!
[05:18] He’s a fighter! Shut up! 他是个士兵!你闭嘴!
[05:21] Get up! 起来!
[05:23] Please! Leave him alone! 不要!放过他!
[05:27] Show us what you can do. 让我们看看你能干些什么
[05:29] Shouldn’t have hid him. We’ll kill you. 真不该藏起他 我们要杀了你
[05:31] Give him your rifle. 把你的步枪给他
[05:32] Don’t kill me, please! Leave him alone. 别杀我!放过他吧
[05:35] Please! Leave him alone! 不要!放过他!
[05:39] Please, I beg you, please. 不要 我求你了
[05:41] Please, he’s my son! He can’t go to war. 求你了 他是我儿子 他不能去当兵
[05:45] Kill your father or you die! We’ve all done it. 杀死你父亲否则杀了你 我们都是这样做的
[05:48] Kill him! 杀了他!
[05:49] Or I kill you. 否则我杀了你
[05:50] Please! 不要!
[05:51] Kill him now! 马上杀了他!
[05:54] No, he’s a student. 不要 他是个学生
[05:56] Fucking enemy! 该死的敌人!
[06:05] Kill him! 杀了他!
[06:19] Let’s go! 我们走!
[07:51] …facing the violent offensive by rebel factions …面对叛军小集团的暴力攻击
[07:55] who are now 12 miles from the city. 现在谁离城市有12英里远?
[07:57] Government forces have deployed and claim to control the situation. 政府军已经在部署军事行都并宣称控制了局势
[08:03] In a statement from the President, he said, and I quote, 来自总统上述的声明并转述
[08:07] “I’m waiting for the imminent intervention of UN forces.” “我正在等待联合国部队的即将介入”
[08:24] Fofo! 佛佛!
[08:32] Come on, let’s go. 过来 我们走
[08:47] No men, no war! 没有男人就没有战争!
[08:50] – Death dealer! – No die, no rest! – 死亡交易者! – 至死方休!
[08:53] – You don’t wanna die… – Don’t be born! – 你们不想死… – 没有出生!
[08:57] – I make a face! – Stay away from me! – 我做鬼脸! – 离我远点!
[09:00] Cover your ass! 保护好自己!
[09:35] Gentlemen, our mission is to capture the TV station. 先生们 我们的任务是占领电视台
[09:39] Yes, sir! 明白 长官!
[09:41] Before we attack the TV station, 在攻击电视台之前
[09:44] we make sure we’re ready, 确认我们准备好了
[09:47] we get in the spirit, one by one. 我们全身心地投入 一个接一个
[09:50] – Mad Dog! – Yes, sir, general. – 疯狗! – 到 将军
[10:13] This coke will jack you up. 可卡因会麻醉你自己
[10:16] War cry! 战争呐喊!
[11:09] Who’s there? 谁在那儿?
[11:29] Who the fuck is there? 他妈的谁在那儿?
[11:31] You’re a fucking Dogo man. 你是个该死的杜高人
[11:34] You work for the Dogo president. 你为度高总统做事
[11:58] Where you going? 你去哪里?
[12:07] Open up! 打开!
[12:11] Fucking stop! 他妈的停下!
[12:13] Give me your bag. 把包给我
[12:15] No Good Advice, hold the bag. “没有好建议” 拿着包
[12:20] – You know this woman here? – No. – 你知道这儿有这个女人吗? – 不知道
[12:23] Please! 不要!
[12:24] I’ve seen her somewhere before. 以前我在哪儿见过她
[12:26] She’s the one who gives the news. 她是播送消息的那个人
[12:29] She’s the newswoman. 她是个女新闻人
[12:34] She talks about us, says we’re rebels, coming to kill the people. 她谈论我们 说我们是造反派 是来杀死人民的
[12:39] – That’s Tanya Toyo. – I don’t know that woman. – 就是塔尼亚・托友 – 我不认识那个女人
[12:45] You sure you’re Tanya Toyo? 你是塔尼亚・托友?
[12:48] You sure? 你确定?
[12:53] A fucking Dogo woman! 该死的杜高女人!
[13:04] You see how fine she is? 你看她很不错吧?
[13:08] You wanna escape from us? 你想要逃跑?
[13:12] My advice, kill the woman. 我意见是杀了这个女人
[13:16] Please. Please. 不要 不要
[13:31] What’s that look mean? Where’s the government money? 那个东西是什么意思? 政府的钱在哪里?
[13:39] I’ll fuck you today. You talk about us! I’ll fuck you! 今天我要操你 你谈论过我们!我要操你!
[13:43] No Good Advice, hold my gun. “没有好建议” 拿着我的枪
[13:45] Spread your legs. 张开大腿
[13:51] You make fun of us. 给我们搞点乐趣
[13:53] I beg you. 我求你了
[14:03] Spread your legs! 张开大腿!
[14:05] Look, she’s acting like she’s scared. 瞧 她假装吓得要命了
[14:22] Chief, I wanna do her too. 长官 我也想要干她
[14:26] Be honest when you talk about us. 当谈论我们时要诚实
[14:34] No Good Advice, she’s all yours. “没有好建议” 她是你的了
[14:40] Spread your legs! 张开大腿!
[14:44] I’m gonna fuck you! 我要干你!
[14:54] The war has displaced people. 战争导致人民流离失所
[14:57] Most families have lost relatives and loved ones. 很多家庭失去了他们的亲属和爱人
[15:02] I lost six family members: 我失去了六个家庭成员:
[15:06] my mother, my grandmother, my father… 我妈妈 我奶奶 我父亲…
[15:10] Suddenly, the rebels show up 很突然的 造反派出现了
[15:12] and grab your people, three or four family members, 抓走你们的人 三个或者四个家庭成员
[15:15] and kill them in front of you. 在你面前杀死了他们
[15:17] You’re forced to laugh. The kids, they say, “Laugh.” 你被逼着笑 这些孩子 他们说“给我笑!”
[15:22] And if you cry, you die. 如果你哭了 你就会死掉
[15:25] When I sit and think, I just don’t know. 当我们坐下来思考的时候 我只是不知道
[15:28] I got nobody around to advise me. 我没有任何可以提建议给我的人
[15:31] Nobody. 一个也没有
[15:33] I didn’t lay eyes on my mother. 我没有看到我的妈妈
[15:36] I left for one week and they killed all of them. 我离开了一个星期时间 他们就杀死了所有人
[16:13] Who are you? 你是谁?
[16:16] Death dealer. 死亡交易者
[16:18] – Password? – No die, no rest. – 口令? – 至死不休
[16:20] I’m General Dirty Soldier! 我是将军手下士兵!
[16:22] I’m No Good Advice. 我是“没有好建议”
[16:24] No men, no war! 没有男人 没有战争!
[16:25] – What the what! – What the fuck! – 什么是什么! – 该死的什么!
[16:27] – I make a face! – Stay away from me! – 我做鬼脸! – 离我远点!
[16:29] Cover your ass! 保护好自己!
[16:30] The war cry! 战争呐喊!
[16:39] Call me Mad Dog. 叫我疯狗
[16:44] I’m No Good Advice! 我是“没有好建议”
[16:46] We’re fucking soldiers! I’m Young Major. 我们是该死的士兵! 我是年轻少校
[16:51] We’ll fuck up the dogs! 我们搞死那些狗东西!
[16:59] I’m Small Devil, and I’ll rip your heart out! 我是小恶魔 我要把你的心剥出来!
[17:02] No need to be fucking around. 没有必要胡闹了
[17:06] No need to be wasting time. 没有必要浪费时间了
[17:09] I wanna be a Ranger. 我要成为突击队员
[17:13] A Ranger was a motherfucker. 突击队员是混账东西
[17:17] A Ranger was a brave soldier. 突击队员是勇敢的战士
[17:21] – Am I right or wrong? – You right. – 我是对的还是错的? – 对的
[17:23] – Tell me if I’m wrong. – You damn fucking right. – 如果我错了就告诉我 – 你他妈是对的
[17:26] Mad Dog! 疯狗!
[17:28] Yes, general. 是 长官
[17:29] Get your men prepared for tomorrow. 让你的人为明天作准备
[17:32] Everybody get ready, pack the ammunition and everything. 所有人准备 携带弹药和所有东西
[17:35] We set fire to the city tomorrow. You’re the target commander. 我们明天要放火烧城市 你是目标指挥官
[17:39] I need the city asap. 我需要尽快拿下这个城市
[17:40] – You got it? – Yes, general. – 明白了吗?- 是的 将军
[17:42] Go and get prepared. 去准备吧
[17:44] Gentlemen, we have again done a great task for this country 先生们 我们为国家再次完成了伟大的任务
[17:48] by capturing the TV station 那就是占领电视台
[17:50] that the government used for propaganda to the outside world. 那里是政府用来对外面世界宣传的地方
[17:53] Without the TV station, 如果没有电视台
[17:55] there are no means to communicate with the people. 就没有任何办法和人民联系了
[17:58] In a few days we’ll be in the city. 接下来几天里我就会在城市里了
[18:01] Once there, we’ll chase the Dogos out, 一旦到了那儿 我们就抓捕杜高人
[18:04] house by house, street by street, until we get rid of them. 逐间房子 逐个街道 直到除掉他们为止
[18:08] There’s a bridge ahead. 前面有个桥
[18:10] When we get on the bridge, 当我们到达桥那里时
[18:13] we’ll put fire to the city 我们就向城市开火
[18:15] and get the president out of power. 并让总统下台
[18:18] We need to liberate our people, bring freedom to our people. 我们需要解放人民 把自由带给人民
[18:23] We have to make sure our resources are used in the right way. 我们需要确保国家资源用在正道上
[18:26] The Dogos have been oppressing our people forever. 杜高人曾无休止地压迫我们的人民
[18:29] Be very wary of them. 注意提防他们
[18:32] Watch out for the luggage on their heads. 注意他们头上的行李
[18:34] They can hide weapons in their mattresses. 他们能在床垫里藏武器
[18:38] I don’t want you to die on the mission. 我不希望你们在任务中挂掉
[18:40] The mission is crucial. 此次任务非常关键
[18:42] Your life is tied to the mission. 你们是为任务而牺牲
[18:44] Be careful with your life! Am I clear? 保护好你们自己 明白了?
[18:47] Yes, sir! 明白 长官!
[18:48] They can shoot you in the back. 他们会在背后偷袭你们
[18:50] I don’t want you to lose your lives on this mission. 我不希望你们在任务中失去生命
[18:53] – You get it? – Yes, sir! – 明白吗?- 是的 长官!
[18:55] We’re going to reach the city and get the president out of power! 我们准备到达城市 让总统下台!
[19:35] You, you know me? 你 认识我吗?
[19:38] I’m Johnny Mad Dog, Small Boy Unit commander. 我是疯狗强尼 童子军的指挥官
[19:42] – Your name! – Fatumata. – 你的名字?- 法特玛塔
[19:44] Fatumata, you Dogo girl. 法特玛塔 杜高女孩
[19:49] But today you’ll join my unit. 但是今天你可以加入我们
[19:51] – What for? – Shut up, No Good Advice. – 为何? – 闭嘴 “没有好建议”
[19:54] But she’s a Dogo. 但是她是杜高人
[19:56] The girl will help us kill the fucking Dogo president. 这个女孩可以帮我们干掉该死的杜高总统
[19:59] We’ll get peace in our country. 我们国家将获得和平
[20:02] Freedom in our country, you like it? 获得自由 你愿意吗?
[20:06] Follow me. Let’s go. 跟我来 我们走
[20:12] – You ready to fight the war with me? – Yes, sir! – 准备好和我一起去打仗了吗?- 是的 长官!
[21:27] – Death dealers, you listening? – Yes, sir! – 死亡交易者 你们听明白了? – 是的 长官!
[21:31] You are the death dealers, rebels. 你们是死亡交易者 造反派
[21:34] We are now about to start our mission. 我们正打算开始执行任务
[21:37] Gentlemen, I want you to be calm. 先生们 你们要沉着
[21:40] This war is our war. 这是我们的战争
[21:42] Free your heart. Fight the war as a soldier. 释放你们的心灵 向战士一样去战斗
[21:46] Relax your mind. 放松思想包袱
[21:49] Open your heart to the revolution. 敞开心扉 为了革命
[21:52] Fight, no retreat. Don’t think about home. 去战斗 不撤退 不要考虑回家
[21:55] After the revolution you’ll get your benefits. 革命成功之后你们将得到好处的
[21:57] Money will be given and you’ll go see your parents. 钱也会发的 你们会看到你们的父母
[22:00] We need to go and capture the whole fucking city. 我们需要去占领整个城市
[22:04] You need to go. 你们应该去
[22:06] No retreat, no surrender… No ma and pa… 不撤退 不投降… 没有爸爸妈妈…
[22:09] Any soldier talking about ma and pa will be executed. 任何谈论爸妈的士兵将被处决
[22:13] Gentlemen, death dealer rebels, be strong and vigilant. 先生们 死亡交易者造反派 要坚定并且警惕
[22:23] Guys, you seen it for yourselves, you’re now bullet-proof! 伙计们 看看你们自己 现在你们刀枪不入了!
[22:27] Don’t draw back from war, if they fire at you, fire back. 不要从战场上撤退 如果他们开火 你们就反击
[22:33] – You don’t wanna die… – Don’t be born! – 你们不想要死… – 没有出生!
[24:15] – Mad Dog! – Yes, general! – 疯狗!- 到 将军!
[24:17] Your next mission is to move to the embassy. 下一个任务是行动到大使馆
[24:20] – Secure the area until I get there. – Yes, sir, general! – 在我到那儿之前要保证安全 – 是 将军!
[24:23] – You don’t wanna die… – Don’t be born! – 你们不想要死… – 没有出生!
[24:28] Gentlemen, let’s move. 先生们 我们出发
[25:16] Dad, 爸爸
[25:18] I’m scared. 我好害怕
[25:47] – You, where you going! – I beg you, chief. – 你去哪儿?! – 我求你了 长官
[25:52] Fucking ass! 操蛋!
[25:56] Your rifle’s mine! 你的来复枪!
[26:37] Fofo. 佛佛
[26:40] Get up, we need to go, hurry up. 起来 我们要走 快点
[26:49] Your shoes, hurry up! 你的鞋子 快点!
[27:17] – Don’t be foolish, they’re near. – Fofo, hurry up! – 别像傻瓜似的 他们很近了 – 佛佛 快点!
[27:20] – Go with your sister. – Go with us, dad, please. – 去你姐姐那儿 – 和我们一起吧 爸爸 求你了
[27:23] I beg you, I’ll take good care of you. 我求你了 我会照顾你的
[27:25] – Go with your sister. – Bring the wheelbarrow ! – 去你姐姐那儿 – 带上独轮手推车!
[27:29] – You can’t forsake us like this. – I’m not forsaking you. Now leave. – 你不能这样抛弃我们 – 我没有抛弃你们 现在走吧
[27:33] – Dad, please! – Leave. – 爸爸 求你!- 离开
[27:35] Leave! 离开!
[27:39] Dad, open this door. 爸爸 开门
[27:42] Dad, we can’t leave like this. 爸爸 我们不能就这样离开
[27:47] You have to come with us. Please, I beg you. 你得和我们一起 我求你了
[27:51] 开门!Open this door!
[27:54] Dad! 爸爸!
[30:10] Look at that pig! 靠那头猪!
[30:13] Hey you, fucking stop! 嘿!他妈的站住!
[30:17] You, I said fucking stop! Where you going? 说你呢 他妈的站住!你去哪儿?
[30:21] Where you taking that pig? 你带这头猪上哪儿?
[30:23] I’m carrying the pig across. 我要把猪带走
[30:25] – What? – The bridge. – 什么?- 过桥
[30:26] – Who gave it to you? – An old man. – 谁给你的猪?- 一个老人
[30:29] – An old man? – Yes. – 一个老人?- 是的
[30:30] You… The pig! 你…猪!
[30:32] We’re a troop of fighters. 我们是一群战士
[30:35] You’re just a looter! 你们只是抢劫者!
[30:37] – It’s my pig! – I beg you. – 这是我的猪!- 我求你了
[30:40] – What? – I beg you. – 什么?- 我求你了
[30:42] 求我?把该死的猪放下!You beg me? Put the fucking pig down!
[30:46] Quick! 快!
[30:48] It’s my pig, stupid old looter! 这是我的猪 傻逼抢劫者!
[30:52] Sit down. 坐下
[30:54] You liar. You fucking looter. 你是骗子 是该死的抢劫者
[30:56] You stole the pig and say somebody gave it to you! 猪是你偷的 却说别人给你的!
[31:00] Take off your fucking coat! 把该死的大衣脱下!
[31:02] You’re a fucking looter! 你这个该死的抢劫者!
[31:04] I said, take it off! 我说 脱下!
[31:08] The pig’s for me. 猪归我了
[31:12] Got tell the owner that No Good Advice took it. 去告诉猪的主人就说是“没有好建议”拿走了
[31:16] You hear? 你明白了?
[31:18] Look me in the face when I talk to you! 当我讲话时看着我的脸!
[31:21] Get the fuck up and go! 站球起来 滚蛋!
[31:23] Yes, general Never Die? 有事吗?“永远不死”将军
[31:25] Where are you? What is your position? 你在哪儿?你的位置是什么?
[31:28] We control the whole area. 我们控制了整个区域
[31:29] Go! 走!
[31:31] My men are on patrol. 我的人正在巡逻
[31:33] The streets are empty, there’s nobody on the streets. 街道上是空的 街道上一个人也没有
[31:36] You got no self respect, old man! 你没有自尊 老家伙!
[31:39] Everybody’s waiting for you! Hurry! 所有人都在等待你们!快点!
[31:42] Chicken Hair! Come here! Report! “鸡毛”!过来!汇报!
[31:45] We’re gonna carry the old man’s pig to the truck. 我们要把老家伙的猪带上卡车
[31:49] Put it on my neck. 放到我的脖子上
[31:58] Go, take the coat. 走 拿着大衣
[32:03] – C.Y.A! – Cover your ass! – C.Y.A!- 保护好自己!
[32:14] – You all know what? – No. – 你们都知道吗?- 不知道
[32:16] At any moment, 在任何时候
[32:17] if I see a looter around here, I’ll damage his life! 如果发现周围有抢劫者 我就干掉他!
[32:21] I don’t wanna see no looter here. 我不想看到这儿有抢劫者
[32:24] – You hear? – Yes, sir! – 你们明白吗? – 是的 长官!
[33:10] Deploy. All men deploy! 行动 所有人行动!
[33:24] I found a weapon. 我发现了一个武器
[33:26] – Where? – Over there. – 哪里?- 在那边
[33:30] 20 shots in the magazine. 弹夹里有二十发子弹
[33:32] – What weapon is it? – An Uzi. – 什么样的武器?- 一把乌兹冲锋枪
[33:34] – Chinese? – No, Israeli. – 中国货?- 不 是以色列的
[33:36] Chuck Norris used it in Delta Force. 切克・诺里斯在“三角洲”部队用过的
[33:38] So be careful! 那要小心点!
[33:40] The Israelis or Chuck Norris might be around. “以色列人”或者“切克・诺里斯”也许在附近
[33:44] – Butterfly. – Yes, sir. – “蝴蝶” – 在 长官
[33:46] Try this arm. 试试这把枪
[33:50] Be careful with it. 对它要小心一点
[34:00] Try it! Don’t be scared. Try it! 试一下!别吓得要命 试一下!
[34:22] – On the ground! – Sit the fuck down! – 趴在地上! – 该死的坐下!
[34:26] Look at the chief! 看着长官!
[34:28] The password? 口令?
[34:29] Face the chief! 对着长官!
[34:31] You don’t wanna talk? 不想说话?
[34:32] What’s the password? 口令是什么?
[34:34] – What’s in your bucket? – Fruit… Bananas. – 桶里面是什么? – 水果…香蕉
[34:38] Oh, your bananas are orange? You think I’m stupid? 哦 你的香蕉是橙色的吗?你觉得我傻?
[34:41] Fucking liar! You’re a Dogo man. 该死的骗子!你是杜高人
[34:44] Dirty ass! I’ll kill you today! 脏东西!今天我要杀了你!
[34:47] You a government trooper? 你是政府的警察?
[34:49] Take his clothes off and tie him up. 脱掉他的衣服并绑起来
[34:53] – Your ma’s name? – Ataouza. – 你母亲叫什么? – 奥陶兹
[34:54] – Your pa’s name? – Abriye. – 你父亲叫什么? – 艾伯耶
[34:56] Look at the mark on this man. 瞧这人身上的标记
[34:58] He looks like a government fighter. 看起来像政府军的士兵
[35:00] He’s a government troop man. 他是一个政府军士兵
[35:04] Today is his last day. 你的末日到了
[35:05] Show me your finger. 让我看看你的手指
[35:07] That man’s a fucking fighter! 这人是个该死的士兵!
[35:10] He’s denying it! 他在否认!
[35:12] – Who fired at my pickup? – Not me. – 谁在对我的小卡车开枪? – 不是我
[35:15] Tell me the truth. Was it you? 说老实话 是你吗?
[35:17] I didn’t fire. 我没有开枪
[35:18] Why did you have the Uzi then? 你为什么有乌兹冲锋枪?
[35:21] – I didn’t. – So why you hiding? – 我没有 – 为什么要藏起来?
[35:23] My oranges. 我的橘子
[35:24] You were hiding for your oranges? 你藏起来是为了橘子?
[35:30] My ma sent me to look for food. 我妈妈派我去找吃的
[35:35] Tell the truth! 说实话!
[35:38] You lie and I’ll kill you. 要撒谎就杀了你
[35:43] Who fired at my pickup? 谁朝我小卡车开枪?
[35:46] Look at me! 看着我!
[35:48] Why you fight for the government? 为什么要为政府打仗?
[35:50] You’ll die poor. 你会死于贫穷
[35:52] Chief, I seen that man before. 长官 我以前看过那个人
[35:55] He’s a fucking government troop man. 他是个该死的政府军士兵
[35:57] He was on reconnaissance. 他是搞侦察的
[35:59] When we catch these spies they pretend to cry, 当我们发现这些间谍时 他们假装哭叫
[36:04] but they are not crying, they can hit us in the back. 但不是真的哭叫 他们会从背后袭击我们
[36:07] He’s an enemy. 他是个敌人
[36:08] You’ll die today, my boy. 今天你完蛋了 哥们
[36:12] – I’m not a fighter, I go to school. – What school? – 我不是士兵 我在上学 – 什么学校?
[36:15] – What school? – Methodist. – 什么学校? – 卫理公会教派的
[36:17] – Your teacher? – Teacher Perry. – 你的老师呢? – 佩里老师
[36:19] Stink mouth! 臭嘴!
[36:20] You fucking Dogo man! 该死的杜高人!
[36:24] Fucking Dogo man! 该死的杜高人
[36:26] You Dogo fuck! 杜高人该死!
[37:02] Everybody on board! 所有人都上车!
[38:23] Johnny! 强尼!
[38:24] Johnny Mad Dog! 疯狗强尼!
[38:26] No Good Advice is waiting for you. “没有好建议”在等你
[38:29] We’re waiting for you! 我们在等你!
[38:31] What you doing? 你干什么?
[38:52] Fofo, I’m going to hide you in here. 佛佛 我准备把你藏在这里
[38:58] Don’t come out, I’ll be back soon with dad. 不要出来 我和爸爸不久就回来
[39:03] Sit. 坐下
[39:05] – Government troops! – Pussies! – 政府军! – 一群傻逼!
[39:08] All men on board! 所有人上车!
[39:31] Dad! 爸爸!
[40:15] Fofo! 佛佛!
[40:20] Where are you? 你在哪儿?
[41:08] – Where we going? – Shut your fucking mouth! – 我们去哪儿? – 他妈的闭嘴!
[41:15] We’ll kill the motherfuckers! 我们要杀死这个狗娘养的!
[41:18] Where are the soldiers? 士兵在哪儿?
[41:19] I don’t know. 我不知道
[41:28] Enemy! 敌人!
[41:32] Move! Enemy around! 走!这儿有敌人!
[41:35] Move off the road! 离开公路!
[41:40] Move off the road, enemy around! 离开公路 这儿有敌人!
[41:46] Move off the road! 离开公路!
[41:47] Move! 离开!
[42:14] Motherfucker! Move! Move! 狗娘养的!走!走!
[42:17] Shit, let’s carry the man. 操 抓住这个人
[42:26] Chicken Hair, “鸡毛”
[42:29] watch out, bro. 当心 兄弟
[42:31] It’s dangerous here. 这儿危险
[42:35] I saw some smoke up there. 我看见那儿冒烟了
[42:37] Fast! Let’s get him out of here. 快!我们带他离开这儿
[42:39] Sniper in the building! 房子里有狙击手!
[42:56] Reinforcements 1 ,2,3! 援兵 1 2 3!
[44:42] All clear, all clear! 全部干掉了!警报解除!
[45:12] It is my will that when I die 我死后的愿望是…
[45:17] Don’t bury me, don’t bury me 别埋葬我 别埋葬我
[45:22] You cut my dick in alcohol 把我的JJ切下放进酒精里
[45:26] And call my wife and give it to her 告诉我妻子并把它交给她
[45:31] And when she cry, let her cry 她要哭就让她哭
[45:35] When she roll let her rock 她要打滚就让她打滚
[45:40] And what the fuck she thinks she is 她该死的想怎样就怎样算了
[45:45] She fucking around with my GI dick 她和我的JJ胡搞
[45:49] Another man will counsel her 别的男人会劝她
[45:54] Another man will comfort her 别的男人会安慰她
[45:59] Take my rifle and my bonnet 带上我的步枪和帽子
[46:04] Call my son and give it to him 告诉我儿子并给他
[46:08] Let him defend or let him fight 让他自卫或者让他打仗
[46:13] For his country, for his people 为了他的国家 为了他的人民
[46:17] It is my will… 这就是我的愿望…
[46:33] – Death dealer! – No die, no rest. – 死亡交易者!- 至死方休
[46:36] Gentlemen, keep moving. 先生们 继续走
[46:38] Shut the fuck up! 他妈的闭嘴!
[46:43] – Fuck you rebels! – They all deserve death. – 该死的造反派! – 他们都该去死
[48:23] Stand back! 避开!
[48:25] Move! 走!
[48:27] – Back off! – Fucking move away from the gate! – 退后! – 该死的离开大门!
[48:30] It’s an emergency hospital. 这是个紧急医疗站
[48:33] We have to protect the hospital. 我们必须保护这个医疗站
[48:35] Move from the gate before I kill you! 在我干掉你前离开!
[48:38] Our general wants us to find the government troops! 将军要求我们找到政府军队!
[48:42] No arms allowed inside! No one can enter armed. 里面不允许带武器!没人能带武器进去
[48:46] – I can’t leave my weapon. – You have to. – 我不能丢下武器 – 你必须这样
[48:49] My weapon is my mother and my father! 我的武器就是我的父亲和母亲!
[48:51] No arm is allowed in here! 这儿不允许带武器!
[48:53] Nobody’s stopping you from entering. 没人阻止你进去
[48:55] No arms allowed, it’s a hospital. 不允许带武器 这是个医院
[48:58] Who are you to give me orders? We’ll enter today. 谁要你给我下命令?我们就要进去
[49:01] Any troops inside? 里面有什么军队?
[49:02] No, we only have civilians. 没有 这儿只有平民
[49:05] They’re the only ones who count. We’re the ones fighting the war! 他们只是计数的人 我们是打仗的人!
[49:10] You’re just standing around! 你就站在这里!
[49:12] You speak the fuck English? 你说该死的英语?
[49:14] We have a wounded soldier, so we wanna go inside! 我们有一个受伤的士兵 所以我们要进去!
[49:18] You wanna lose your lives? 你想没命吗?
[49:20] You know that the president is already dead. 你知道总统已经死了
[49:23] We control the city now. 我们现在控制了城市
[49:26] We want to go inside and check. 我们要进去检查
[49:29] We’re freedom fighters! 我们是自由战士!
[49:31] Take our wounded and we’ll go. 带上伤员 我们进去
[49:33] Who are you to stop us? 你要阻止我们?
[49:36] – We brought peace to our country. – We want inside. – 我们给国家带来和平 – 我们要进去
[49:39] – We want in! – Open the gate! – 我们要进去! – 打开大门!
[49:41] We’ll kill you all if you touch that gate. 敢动那个门就干掉你们
[49:44] We’ll kill you one by one! 一个一个干掉你们!
[49:48] – Back off. – Call a medic! – 退后 – 叫一个医生!
[49:56] Officer! 长官!
[49:59] Get the medics. 叫医生来
[50:00] We got a wounded soldier. You got wounded soldiers here? 这儿有个受伤的士兵 你这儿有受伤的士兵?
[50:04] If anything happens to him, we’ll kill you all! 如果他有什么事情 我们会杀光你们!
[50:10] – Retreat. – He better not die. – 撤退 – 他最好没死
[50:12] We’re setting up a post right there. 我们就在那儿设立一个岗哨
[50:15] If he dies, we’ll kill you all. 他死了 我们就杀光你们
[50:17] Fucking UN soldiers, you’ll die before you leave our country. 该死的联合国士兵 你们在离开我们的国家前都会死
[50:21] You’re hiding government troops. 你们藏匿了政府军
[50:23] If anything happens to him, 如果他有什么事情
[50:26] all of you all will die. 你们所有人都要死
[50:28] It’s our country, defy us and you’ll die! 这是我们的国家 藐视我们就会死!
[50:32] If we find government troops here, 如果我们在这儿发现了政府军
[50:34] you’re all gonna die! 你们所有人都准备去死!
[50:36] Retreat! 撤退!
[50:37] Dirty ass! 脏东西!
[51:13] – Is he your father? – Yes. – 他是你父亲? – 是的
[51:15] – What happened to him? – He was hit by a bullet. – 他怎么了? – 他被子弹打中了
[51:19] – A bullet? – Yes. – 子弹? – 是的
[51:20] – How long you been here? – Not too long. – 你在这儿多久了? – 不算久
[51:24] – He’ll be okay, all right? – All right. – 他会没事的 好吗? – 好的
[51:26] – Take good care of him. – Okay. – 好好照顾他 – 好的
[51:34] Dad, 爸爸
[51:36] don’t worry. 别担心
[51:38] Everything will be okay. 一切会好起来的
[51:49] What we gonna do with the UN soldiers? 该怎么对付这些联合国士兵?
[51:52] They got a lot of Dogos inside. 里面有许多杜高人
[51:56] We’re not afraid of the Dogo people. 我们不担心杜高人
[51:58] We are brave soldiers. 我们是勇敢的士兵
[52:01] You afraid of the UN soldiers? 你害怕联合国士兵吗?
[52:03] Shut your fucking mouth. 该死的闭嘴
[52:05] I decided to make a tactical retreat. 我决定的是战术上的撤退
[52:08] So what do we do now? 那我们现在做什么?
[52:09] We wait for the general’s call. 等将军的电话
[52:12] We’re all hungry now, No Good Advice. 现在我们都饿了 “没有好建议”
[52:15] Let’s kill the fucking pig. 杀掉这头该死的猪吧
[52:18] I’m not ready to kill my pig. 我不打算杀掉猪
[52:20] – Kill the pig. – No! – 杀掉它 – 不!
[52:22] – We’re hungry, kill the pig. – I’m not ready. – 我们饿了 杀掉猪 – 我不打算杀
[52:28] – Don’t talk to me like that. – I’m not ready. – 不要那样和我讲话 – 我不打算杀
[52:30] You think it’s a human being? It’s better than us? 你以为这是个人吗? 它比我们好?
[52:34] Everybody’s hungry. 所有人都饿了
[52:35] – We’ll kill it now. – No. – 我们现在就杀 – 不
[52:37] – We’ll kill the pig. – I said no. – 我们杀掉猪吧 – 我说过不
[52:40] You stole the pig from an old man! Put it down. 你从一个老家伙哪里偷来这头猪! 放下它
[52:45] – Put it down! – No, I won’t! – 放下它! – 不 我不放!
[52:49] – Put it down. – No, I won’t! – 放下它 – 不 我不放!
[52:51] You won’t put it down? 你不想放吗?
[52:54] – You wanna die? – For why? – 你找死吗? – 为什么?
[52:56] – Put it down! – That’s an order! – 放下它!- 这是命令!
[52:59] You think the pig’s yours? I’ll kill it and see what you do. 你以为猪是你的?我杀掉它然后看你能怎么样
[53:04] There’s plenty of food around here. 这儿周围有大量的食物
[53:06] We don’t have a good knife to kill the pig. 我们没有合适的刀子来杀猪
[53:09] – Where you see food? – Everywhere. – 你在哪儿看到食物? – 到处都是
[53:12] You want your life or the pig’s life? 你是想要你的命还是猪的命?
[53:15] – You wanna die? – All too, I want it! – 你找死吗? – 所有的 我都想要!
[53:18] – The pig’s used to me. – We’ll kill the pig! – 猪对我有用 – 我们要杀死猪!
[53:21] Don’t kill the pig! 别杀这头猪!
[53:23] – We’re hungry. – Don’t kill the pig! – 我们饿了 – 别杀这头猪!
[53:25] There’s food all around. 这儿到处都是食物
[53:27] Don’t argue. I’m gonna kill the pig. 别吵了 我要去杀猪
[53:30] – You can’t do that. – You’ll see. – 你不能那样做 – 你等着瞧
[53:34] – I’ll kill the fucking pig today! – No! – 今天我要杀死这头该死的猪 – 不!
[53:37] You won’t kill it! 你不能杀死它!
[53:41] – Young Major! – Yes, sir. – 年轻少校!- 到 长官
[53:43] Nasty! Go clean the pig. 真讨厌!去清理这头猪
[53:47] Eat the fucking pig. 吃这头该死的猪
[53:49] Clean it and eat it. 清理一下 吃掉它
[53:52] Everybody’s hungry. 每个人都饿了
[53:54] Last time, when it wasn’t your pig, you were the first one to say, 最后一次了 这不是你的猪 你却是第一个来说
[53:58] “Let’s eat the pig.” “我们把猪吃了”
[54:01] Now, when it’s your pig, you keep it for you. 现在 这是你的猪 你为自己保留着
[54:04] We were on mission when you took it. 我们在执行任务时你去搞这头猪来
[54:07] Move on, let’s go! 继续前进 我们走!
[54:09] Let’s go! You’re not going? 我们走! 你不走吗?
[54:12] Stay but we’ll eat the pig, that’s the fucking truth. 我们要吃这头猪 那就是他妈的事实
[54:16] Stupid man. 愚蠢的人
[54:18] You act like the pig was yours. 就好像猪是你的一样
[54:30] Hello, Never Die. 喂 “永远不死”
[54:33] Johnny talking, do you hear me? 我是强尼 能听见吗?
[54:37] Where are you? 你在哪里?
[54:39] At the hospital. The UN is giving us a hard time. 在医疗站 联合国的人费了我们很多时间
[54:42] We’re busy at the Palace. 我们在皇宫正忙着
[54:44] I need reinforcement and ammo. 我需要援军和弹药
[54:46] Hold your position. Let no one in, no one out. 守住你的阵地 不要让任何人出进
[54:50] No food or medication. 没有食物和药品
[54:52] We got it! Victory is ours! We’re on the move! 我们成功了!胜利是我们的!我们正在行动中!
[54:56] So we win the war? 我们打赢战争了吗?
[54:59] Hello, Never Die… 喂 “永远不死”…
[57:50] What’s your name? 你叫什么名字?
[57:56] I forgot your name. 我忘了你的名字
[58:01] But I’ll call you Lovelita. 但我可叫你“爱人丽塔”
[58:06] I heard it in a song. 我从一首歌里听到的
[58:09] You like it? 你喜欢吗?
[58:13] You gotta hold that name. 你应该使用那个名字
[58:16] It will be fine for you. 这非常适合你
[58:21] You hold a gun before? 以前拿过枪吗?
[58:26] Try to fire this one. 试试这个
[58:29] Fire it. 试试
[58:37] Fire it. Try it. 开枪 试一下
[58:43] You know how to fire a gun now, Lovelita. 现在你知道怎么开枪了 “爱人丽塔”
[58:46] Do you know what’s on my neck? 你知道我脖子上挂的是什么吗?
[58:51] This is my protection. 这是我的吉祥物
[58:54] The bullets fly past me. 子弹会绕过我
[58:57] They can’t touch me. 打不中我
[59:00] It makes me invisible. 这让我能隐身
[59:02] You see what’s on my back here? 你看背部这儿是什么?
[59:06] Bullets can’t touch me there. 那里子弹也打不中我
[59:08] That’s why I’m still alive. 这就是我为什么仍然活着
[59:10] My general, Never Die… 我的将军 “永远不死”…
[59:13] He has some protection. If you fire at him, 他有一些吉祥物 如果朝他开枪
[59:17] the bullets turn into water. 子弹会掉进水里
[59:19] If I make it to colonel, he’ll give me one. 如果我给上校做 他会给我一个
[59:29] How long you been fighting the war? 你打仗有多久了?
[59:31] I was very small, very small. 我那是非常小 非常小
[59:36] I started fighting when I was ten. 我10岁就开始打仗了
[59:39] I started fighting then. 那时就开始打仗
[59:41] What was your name before? 你以前的名字是什么?
[59:46] I don’t know my name. 我不知道我的名字
[59:49] Where you coming from? 你从哪儿来的?
[59:53] Where is your family? 你的家在哪里?
[59:55] I ain’t got no family. 我没有家庭
[1:00:05] Pussycat! 温柔汉!
[1:00:06] Give your fucking wedding dress to the girl. 把你他妈的结婚礼服给这个女孩
[1:03:25] Hey you! 嘿!
[1:03:26] Help me! 帮帮我!
[1:03:28] My dad’s legs are cut off, I want to put him in your cart. 我爸爸的腿断了 我想让他坐你的车
[1:03:32] Somebody stole my wheelbarrow. 有人偷了我的手推车
[1:03:36] How much do you have? 你有多少钱?
[1:03:40] Five dollars. 五美元
[1:03:41] That’s not enough. 那不够哦
[1:03:43] – Ten. – Ten? – 十元 – 十元?
[1:03:45] I can’t risk my life for ten. 我不能为了十元而拼命
[1:03:46] – Twenty dollars. – That’s all I have. – 二十美元 – 这是我的全部了
[1:03:49] I can’t help you. 我不能帮你
[1:03:51] People are shooting, they’re coming. 有人在射击 他们来了
[1:03:54] I’m going. 我走了
[1:04:17] Hey you, come! 嘿 过来!
[1:04:52] Hey you! 嘿!
[1:04:58] Get up! 起来!
[1:05:01] You hear me? I said, “Get up.” 听到没?我说“起来”
[1:05:07] What kind of old man is this? 这是什么类型的老家伙啊?
[1:05:14] Put your fucking book down! 把他妈的书放下!
[1:05:17] I said, “Put it down!” 我说“把书放下!”
[1:05:19] You won’t put it down? 你不放下书?
[1:05:23] What a stupid old man, doesn’t want to get up! 一个傻老头 就是不想起来!
[1:06:06] – Give me the baby! – Please! – 把孩子给我! – 求你!
[1:06:10] Give it to me! 把孩子给我!
[1:06:11] You don’t want to give it to me? 你不想把孩子给我?
[1:06:14] Give it to me! 把孩子给我!
[1:06:15] – Give it to me! – Please! – 把孩子给我! – 求你!
[1:06:19] You wanna die? 你找死?
[1:06:23] Nasty! 恶心!
[1:06:24] Nasty! We got our man. 恶心!我们找到自己人了
[1:06:26] She’s an enemy. Fucking Dogo woman. 她是敌人 该死的杜高女人
[1:06:30] I’m gonna eat her baby. 我要吃了她的孩子
[1:06:32] Deploy! 行动!
[1:06:35] Everything all right? 一切还好吗?
[1:07:00] Dad! 爸爸!
[1:07:01] Stop your bicycle! 停下你的车子!
[1:07:35] Our Lord and our God, 我们的主 我们的上帝
[1:07:39] Daddy and I thank You for sparing my life 爸爸和我感激您一起分享我的一生
[1:07:43] to see this day. 看到这一天
[1:07:47] 主啊 因为我的父亲死去了…Lord, as my father is dead and gone…
[1:07:54] If it is Your will, Lord, 如果这是您的意愿 主啊
[1:07:57] let Your will be done. 那就完成您的意愿吧
[1:08:02] May his soul rest 但愿他的灵魂保留在
[1:08:06] in perfect peace 完美的宁静之中
[1:08:10] through Jesus Christ, our Lord. 耶稣基督 我的主
[1:08:14] Amen. 阿门
[1:08:18] Five score years ago, 一百年前
[1:08:23] a great American in whose symbolic shadow we stand today, 今天我们站在其雕像之下的一个伟大的美国人
[1:08:29] signed the Emancipation Proclamation. 签署了《解放宣言》
[1:08:35] This momentous decree came 这一庄严宣言
[1:08:39] as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves 犹如灯塔的光芒 给千百万黑奴带来了希望
[1:08:45] who had been seared in the flames of withering injustice. 他们在那摧残生命的不义之火中备受煎熬
[1:08:51] It came as a joyous daybreak 它之到来犹如欢乐的黎明
[1:08:55] 囚禁他们的漫漫长夜结束了 to end the long night of their captivity (囚禁).
[1:08:59] But one hundred years later, 但是 一百年以后
[1:09:02] the Negro still is not free. 黑人仍然没有得到自由
[1:09:08] The life of the Negro is still sadly crippled 黑人的生活仍然是令人遗憾地残缺
[1:09:12] by the manacles of segregation 就是因为受到种族隔离的束缚
[1:09:16] and the chains of discrimination. 还有种族歧视的束缚
[1:09:19] One hundred years later, 一百年以后
[1:09:22] the Negro lives on a lonely island of poverty 黑人生活在穷困的孤岛之上
[1:09:26] in the midst of a vast ocean of material prosperity. 处于物质充裕的海洋中间
[1:09:31] One hundred years later, 一百年以后
[1:09:33] the Negro is still languished 黑人仍然萎缩在
[1:09:35] in the corners of American society… 美国社会的角落里…
[1:09:38] Who’s on the radio? 广播里是谁在说话?
[1:09:40] …并且意识到自己是故土家园中的流亡者 …and finds himself in exile (放逐) in his own land.
[1:09:43] He’s the president. 是总统
[1:09:47] Now, we need our own money. 现在 我们需要我们自己的钱
[1:09:51] We need our fucking money. So what do you say about it? 我们需要他妈的自己的钱 关于这个你能说些什么?
[1:10:38] There’s no fucking shit! No more money. 没有臭狗屎! 没有更多的钱
[1:10:46] Butterfly! Check behind the house. “蝴蝶”!检查房子后面
[1:10:49] You think I’m stupid? You think I’m joking? 你以为我蠢吗?你以为我开玩笑吗?
[1:10:53] The old American car outside, you took the batteries? 外面有辆旧美国车 你要带走电池吗?
[1:10:56] Take everything. The tires and the batteries are buried outside. 带走所有东西 轮胎和电池就在外面烧掉
[1:11:01] Take the keys, take what you want and leave. 带上钥匙 带走你所想要的并离开
[1:11:04] Put it all down! All the US dollars and all! 放下所有东西!所有的美元 所有的!
[1:11:09] With all their fancy diamonds, they’re mocking us. 和他们所有的精美钻石 他们在戏弄我们
[1:11:12] – No Good Advice. – Yes, sir. – “没有好建议” – 在 长官
[1:11:14] I’ll take this one for Lovelita. 我要带走这个 送给“爱人丽塔”
[1:11:16] – It’s fine? – Yeah. – 好看吗? – 是的
[1:11:19] It’s good. 很不错
[1:11:21] Old woman, you and your husband are educated, let me tell you. 老家伙 你和你的丈夫受过教育 我来和你说
[1:11:26] I want you to answer one question. 我要你回答一个问题
[1:11:29] The two of you all. 你们两个一起
[1:11:33] What’s the area of a triangle? 一个三角形的面积怎么算?
[1:11:38] You can’t talk? 你能说吗?
[1:11:41] You’ll lose everything in the house here. 你们会失去房子里的所有东西
[1:11:44] All! 所有的!
[1:11:46] And losers will die. 并且受损失者会死
[1:11:51] I’ll give you one more chance. 我再给你们一个机会
[1:11:53] Only one more. 只有这一次
[1:11:57] How much is ten to the third power? 十的立方是多少?
[1:12:00] Ten to the third power is one thousand. 十的立方是一千
[1:12:03] To the sixth power is one million. 六次方是一百万
[1:12:06] As for the surface of a triangle, 要求三角形的面积
[1:12:09] it is equal to the base multiplied by the height and divided by two. 它等于底边乘以高再除以二
[1:12:13] Now, please, just leave us alone. 现在 求你让我们离开
[1:12:17] We’ve given you everything. 我们给你所有东西
[1:12:19] What? What do you have? 什么?你有什么?
[1:12:20] With all your gold and diamonds! 你的所有金子和钻石!
[1:12:23] What’s your job? 你什么工作?
[1:12:24] You better shut up! 你最好闭嘴!
[1:12:26] – I’m a high-school teacher. – High-school teacher? – 我是高中老师 – 高中老师?
[1:12:29] You fucking Dogo woman. 该死的杜高女人
[1:12:32] You think you smarter than me? 你以为比我聪明吗?
[1:12:35] I was in the second grade, but I took third-grade lessons. 我是中学二级 但我上过中学三级的课
[1:12:40] With all the books you know, your country is finished. 和你知道的所有书一起 你的国家结束了
[1:12:43] My wife isn’t Dogo, she’s from your tribe. 我妻子不是杜高人 她是来自你们的部落
[1:12:46] – Don’t hurt her. – Prove it! – 别伤害她 – 证明给我看!
[1:12:48] I’m the one who’s Dogo. 我就是所谓的杜高人
[1:12:52] You speak my dialect? 你说我们的土语?
[1:12:53] I only speak English, I wasn’t born here. 我只说英语 我不出生在这里
[1:12:56] My father was an ambassador. 我父亲是一个大使
[1:12:59] Ambassador? 大使?
[1:13:01] So you understand our dialect? 那你能听懂我们的土语吗?
[1:13:03] Of course. 当然
[1:13:05] Prove it! 证明给我看!
[1:13:06] I give you two minutes. 我给你两分钟
[1:13:08] – Kill them! – Let’s split! – 杀了他们!- 让我们分钱吧!
[1:13:10] They’re boring, there’s nothing to loot. 他们没意思 没有什么可拿的
[1:13:12] Let’s go loot other houses! 让我们去抢其它的房子!
[1:13:16] Time is up. 时间到了
[1:13:18] Time finished. 时间没有了
[1:13:20] Too bad you were born abroad. Next time you be born here! 你出生在国外很槽糕 下一刻你会出生在这里!
[1:13:24] I don’t give a damn, I love my husband. 我毫不在乎 我爱我的丈夫
[1:13:27] So you insult my general? 你在侮辱我的将军吗?
[1:13:30] Watch it or I’ll blow your head off! 看着这个否则我要爆你的头!
[1:13:32] You can kill me, but don’t touch my wife. 你可以杀了我 但是别碰我妻子
[1:13:35] Shut up! 闭嘴!
[1:13:36] – Stand up! – That’s an order! – 站起来!- 这是命令!
[1:13:41] You supported the stupid president! 你支持那个愚蠢的总统!
[1:13:44] Collaborators! 你是通敌者!
[1:13:47] Hey old man! 嘿 老家伙!
[1:13:49] – Get undressed! – Make it fast! – 把衣服脱了! – 快点脱掉!
[1:13:51] – Dogos are traitors! – Fast! – 杜高人是卖国贼! – 快点!
[1:13:54] You’ll fuck your wife, right now, in the living room! 准备干你的老婆 马上 就在卧室里!
[1:13:57] – Take off your fucking clothes! – Do it! – 脱掉该死的衣服! – 脱掉!
[1:14:00] Trousers off! 脱掉裤子!
[1:14:01] Put them down. 把手放下
[1:14:04] Now fuck for me now! Quick! Quick! 现在为我开始干吧!快!快!
[1:14:08] Start fucking! 开始操!
[1:14:10] Look at his big dick! 看看他的大JJ
[1:14:11] You wanna die, old man? 想死吗 老家伙?
[1:14:15] Fuck her! 操她!
[1:14:16] You take all our money and kill our people! 你们拿走所有的钱并且杀死我们的人!
[1:16:41] – Fucking whore! – What happen to you, Lovelita? – 该死的妓女!- “爱人丽塔” 发生什么事了?
[1:16:44] – He’s my man! – Who the fuck are you? – 他是我男人! – 你他妈的是谁?
[1:16:46] I enjoy myself. Fucking Dogo! 我自己玩得高兴 该死的杜高人!
[1:16:50] – Move! – Put the arm down. – 走!- 把枪放下来
[1:16:53] – Move! – Put it down. – 走! – 放下枪
[1:16:54] Who you think I am? 你认为我是谁?
[1:16:56] You do whatever you want with me? 对我你想要做什么都可以?
[1:16:58] Let’s go, Johnny! 我们走 强尼!
[1:16:59] I’m gonna kill you. 我要杀了你
[1:17:08] Who the fuck is she? 她到底是谁?
[1:17:16] Take the weapon. 带上武器
[1:20:04] – Good morning, general. – Where are your men? – 早上好 将军 – 你的人在哪里?
[1:20:07] I don’t know, general. 我不知道 将军
[1:20:09] Don’t call me general. 别叫我将军
[1:20:12] I’m in the regular army. 我在正规军里面
[1:20:14] I’m proud to be a corporal 我很荣幸成为一个下士
[1:20:17] and also the president’s bodyguard. 也是总统的卫士
[1:20:20] No men, no war! 没有男人 没有战争!
[1:20:26] So no more war, what we do now? 没有更多的战争 我们干什么?
[1:20:29] Why ask me that? Soon, you’ll turn in your weapon. 为什么问我?不久 你就会上缴武器了
[1:20:33] We don’t want boys with arms. 我们不想武装孩子
[1:20:35] Find something else to do! 找其它事情去做吧!
[1:20:42] – General, our money? – There’s no money. – 将军 我们的钱呢? – 没有什么钱
[1:20:45] You fought the war and looted a lot of things. 你打这场仗并且抢了很多东西
[1:20:47] You served yourself! I got no money for you. 你为你自己服务!我没有钱给你
[1:20:50] The president owes us. It’s our right. 总统亏欠我们的 这是我们的权利
[1:20:52] There are rights and duties. 有权利也有责任
[1:20:54] – You, in the regular army? – I’m no civilian. – 你是在正规军里面吗? – 我不是平民
[1:20:56] Yes, you are. 是的 你是的
[1:20:57] I can send you in a refugee camp to serve as security 我可以把你送到难民营充当抵押品
[1:21:02] and watch over the Dogos. 并且看守杜高人
[1:21:04] You gotta stop tribality. Treat them like other tribes. 你必须停止部族主义 对待他们就像其他部落一样
[1:21:07] Do I make myself clear? 我说得够清楚了吗?
[1:21:09] Go wash up, you’re dirty! 去洗洗澡 你真脏!
[1:22:16] I’m looking for my little brother. 我正在寻找我的弟弟
[1:22:18] – Who is he? – His name is Fofo. – 他是谁? – 他的名字叫佛佛
[1:22:21] Fofo? No. 佛佛?没有
[1:22:43] – What’s your name? – Mayama. – 你叫什么名字? – 玛雅玛
[1:22:47] – Where are her parents? – Dead. – 她父母在哪里? – 死了
[1:24:35] Hey you! 嘿!
[1:24:37] I know you! You’re a killer! 我知道你!你是个杀人犯!
[1:24:41] Who are you? 你是谁?
[1:24:43] Where you know me from? 你从哪儿认识我的?
[1:24:46] Who ordered you to distribute the rice? 谁命令你分配这些大米的?
[1:24:49] You wanna die? Where you know me from? 你想死吗?你从哪儿认识我的?
[1:25:01] This is the soldiers’ rice. Put it back. 这是士兵的大米 还回去
[1:25:03] – No! – In the truck! – 不! – 在卡车里!
[1:25:36] In the truck! 在卡车里!
[1:25:38] No, I won’t! 不 我不会的!
[1:26:00] What you doing here? 你在这儿干什么?
[1:26:02] Get your things and follow me. 拿着你的东西随我来
[1:26:05] – Get up! – I’m not gonna leave her here! – 起来! – 我不能留她在这儿!
[1:26:10] – Get up! – No! – 起来! – 不!
[1:26:11] You got it? 你明白吗?
[1:26:17] Put the girl over there. 把女孩放在那儿
[1:26:33] – Not on my bed! – Why did you bring me here? – 别放我床上!- 你为什么带我到这里?
[1:26:35] Anything I feel, I’ll do it. 我想到什么就做什么
[1:26:41] Is that your daughter? 那时你的女儿?
[1:26:48] The girl is your daughter? 这女孩是你的女儿?
[1:26:54] Where’s your family? 你家在哪里?
[1:26:59] What’s your name? 你叫什么?
[1:27:01] You think I’ll show you my name, Mad Dog? 你认为我会告诉你我的名字吗?疯狗
[1:27:06] How do you know my name? 你怎么会知道我的名字?
[1:27:11] Mad Dog is finished. 没有疯狗这个人了
[1:27:15] Where’s my little brother? 我的弟弟在哪里?
[1:27:17] Who your little brother? 谁是你的弟弟?
[1:27:19] You killed him. 你杀了他
[1:27:22] You think I can kill a child? 你认为我会杀死一个孩子?
[1:27:24] I saw you kill a little boy, for oranges. 我看见你杀死过一个小孩子 为了橘子
[1:27:28] How do you know I killed a boy for oranges? 你怎么知道我为了橘子杀死过一个小孩?
[1:27:32] It wasn’t for oranges I killed him. 不是为了橘子我要杀他
[1:27:35] He fired at my pickup and was trying to escape. 他朝我的小卡车开枪并企图逃跑
[1:27:40] We captured him in the old town. 我们在一个老镇子里俘获了他
[1:27:42] I asked him what was in his bucket. 我问他桶里是什么东西
[1:27:45] He said bananas and I kicked the bucket and it was oranges. 他说是香蕉 我踢翻木桶发现却是橘子
[1:27:48] He tried to escape and I killed the man. 他企图逃跑 我就杀了他
[1:27:54] If I had met him on the front he would have killed me too. 如果我在前线遇到他 他也会杀死我的
[1:28:00] Was he your brother? 他是你的弟弟?
[1:28:04] So who says when they don’t need you, 那么谁说过当他们不需要你时
[1:28:07] they won’t get rid of you? 他们不会除掉你?
[1:28:44] You like it? 你喜欢吗?
[1:28:48] It’s fine on you. 这个很适合你
[1:28:51] It’s beautiful. 很漂亮
[1:28:54] You like it? 你喜欢吗?
[1:28:56] It’s fine around your neck. 绕在你的脖子上很不错
[1:29:01] I don’t need your gift. 我不需要你的礼物
[1:29:13] You go to school. 你去上学
[1:29:15] Take the book, it’s for you! 拿起书本 这是给你的!
[1:29:18] Can’t you read? 你不会读?
[1:29:26] You go to Sunday church 你去礼拜教堂
[1:29:29] to worship Jesus Christ? 去拜耶稣基督?
[1:29:31] You’re a virgin! 你是处女!
[1:29:32] And you? 那你呢?
[1:29:35] I got all the women. I only need to pick one. 我干过所有的女人 我只需要去挑选
[1:29:39] Raping is not the same as loving. 强奸和爱情不一样
[1:29:50] You’re not talking? 你怎么不说了?
[1:29:53] You started the talking, talk now. 你开始说吧 现在说
[1:29:56] Now you’re scared. 现在你害怕了
[1:29:58] I thought you were brave. 我以为你很勇敢
[1:30:00] Talk again. 再说一次
[1:30:02] Talk now! 说啊!
[1:30:26] Go away! 滚开!
2008年

文章导航

Previous Post: Madly Madagascar(疯狂情人节)[2013]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: John Wick Chapter 2(疾速特攻)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号