Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

John & Yoko: Above Us Only Sky(列侬和洋子:仅限于天空)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user John & Yoko: Above Us Only Sky(列侬和洋子:仅限于天空)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:列侬和洋子:仅限于天空
英文名称:John & Yoko: Above Us Only Sky
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:05] Seven-eight on end. 七点八分结束
[00:07] Oh, and last night, we had trouble with this one. 昨晚这首歌我们遇到了点麻烦
[00:10] ♪ How can I go forward ♪ ♪ 我怎能继续前进 ♪
[00:12] ♪ When I don’t know which way I’m facing ♪ ♪ 当我对未来一片迷茫 ♪
[00:20] And then the next one goes…ah, I know 然后下一句是 我知道了
[00:21] ♪ I don’t know which way to turn ♪ ♪ 当我迷失于万千方向 ♪
[00:25] And it’s a bit longer. 这句词有点长
[00:27] And then it goes 然后就是
[00:28] ♪ Oh, no… ♪ ♪ 哦 不 ♪
[00:28] Do that again. 重复一遍
[00:30] What? The “how”? 然后呢 用”怎样”如何
[00:31] The “How can I…” first. 用”我怎能”开头
[00:32] ♪ How… How can I go forward ♪ ♪ 我 我怎能继续前进 ♪
[00:35] ♪ When I don’t know which way I’m facing? ♪ ♪ 当我对未来一片迷茫 ♪
[00:46] ♪ How can I go forward ♪ ♪ 我怎能继续前进 ♪
[00:48] ♪ When I don’t know which way to turn? ♪ ♪ 当我迷失于万千方向 ♪
[00:58] ♪ How can I go forward ♪ ♪ 我怎能继续前进 ♪
[01:01] ♪ into something I’m not sure of ♪ ♪ 当我对未来一无所知 ♪
[01:10] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦 不 ♪
[01:14] ♪ oh no ♪ ♪ 哦 不 ♪
[01:19] ♪ How can I have feeling ♪ ♪ 不懂爱时 ♪
[01:22] ♪ when I don’t know if it’s a feeling ♪ ♪ 我又怎会去爱 ♪
[01:28] I was aware that John was making some records. 我知道约翰在录一些歌
[01:31] I had no idea what he was doing, 我不知道他录的
[01:34] whether it was a single, whether it was an album. 是单曲还是专辑
[01:36] We knew he was in his own studio doing some recordings. 我们只知道他在自己的录音室录歌
[01:42] He’d finished his new album and he wanted to play it to me 他录完新专辑后 想在他的卧室
[01:45] in his bedroom and he couldn’t work out… 放给我听 但没成功
[01:48] He had this big hi-fi thing and he couldn’t make it work. 他有个巨大的高保真音响 但却用不了
[01:51] It was sort of like… You know? 这就有点像是 你懂的
[01:53] So he gets out this little record player that everyone had, 所以他拿出一个大家都有的
[01:56] a little Dansette record player, put it on and put one side on. 丹赛特牌小唱机 把唱片放在上面开始放
[02:01] I was there ostensibly to listen to the album, 我表面上是为了听专辑来的
[02:05] and I noticed that he kept putting it off. 我注意到他一直在拖延 不放给我听
[02:07] Did you hear what it says 你看了美国报纸上
[02:08] about Self ridges in an American paper? 有关塞尔弗里奇百货公司的报道吗
[02:12] “John Lennon and his wife, Yoko Ono,” “约翰·列侬和他的妻子小野洋子
[02:13] were chased through Self ridges, 在伦敦最大的百货商场塞尔弗里奇百货公司
[02:15] London’s largest department store, 被一群狂热的粉丝
[02:16] “by a gang of screaming fans.” 各种围追堵截”
[02:19] He said, “Let’s go for a walk around the grounds.” 他说 “我们去附近散散步吧”
本电影台词包含不重复单词:1368个。
其中的生词包含:四级词汇:239个,六级词汇:96个,GRE词汇:109个,托福词汇:151个,考研词汇:248个,专四词汇:180个,专八词汇:36个,
所有生词标注共:436个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:21] We’d go for a walk around the grounds. 然后我们就在附近转了一下
[02:23] He said, “Let’s have some iced tea.” 他说 “一起喝点冰茶吧”
[02:25] By this stage, it’s about seven o’clock 当时 差不多七点了
[02:28] and I’m thinking, “I want to hear the album.” 我正在想 “我要听新专辑”
[02:30] And he put on the vinyl. 然后他就放上了那张黑胶唱片
[02:33] It was a white-label vinyl, 那是张贴有白色标签的黑胶唱片
[02:34] but no track listings or anything on it. 但是上面没有曲目列表 没任何标记
[02:37] And he said, “Look, I can’t bear to listen to it any more.” 他说 “我再也听不下去了
[02:39] I’ve recorded it. I’ve mixed it. 我录了这张专辑 做了混音
[02:41] I’ve heard it up and down. 我已经从头到尾听过了
[02:42] I don’t know whether it’s any good or not, 我不知道它好不好
[02:45] so I’d like you to have a listen 所以我想让你听一下
[02:46] “and come back outside and tell me what you think.” 从旁观者的角度告诉我怎么样”
[02:49] So no pressure, you know? 不要有压力 好吗
[02:51] ♪ No short-haired ♪ ♪ 不要短发的 ♪
[02:52] ♪ Yellow-bellied, son of Tricky Dicky’s ♪ ♪ 胆小的 狡猾小子 ♪
[02:55] ♪ Gonna mother hubbard soft-soap me ♪ ♪ 哈伯德太太带着满怀希望 ♪
[02:57] ♪ With just a pocketful of hope! ♪ ♪ 想要讨好我 ♪
[03:00] I’m thinking… 我觉得
[03:01] ♪ Money for dope! ♪ ♪ 买毒品的钱 ♪
[03:03] this is just a rant, you know. 这只不过是咆哮
[03:05] He said, “What do you think?” 他问我 “你觉得怎么样”
[03:06] I said, “Yeah, very nice, yeah. 我说 “还行吧 那个
[03:08] Yeah. What’s on the other side?” 唱片的另一面是什么歌”
[03:10] And he said, “Turn it over,” 他说 “翻过来吧”
[03:13] and he played ‘Imagine’. 然后就开始放《想象》
[03:15] Ok? 好了吗
[03:17] Shall I go? 我可以开始了吗
[03:19] 声道1 钢琴伴奏 声道2 演唱部分
[03:20] The first time I heard the album in the studio, 第一次在录音室听这张专辑时
[03:24] the first song I heard was ‘Imagine’. 我听的第一首歌就是《想象》
[03:27] And I just listened to it, 我就这么听着
[03:29] and this was before the strings were put on it. 当时还没加上和弦
[03:33] ♪ Imagine there’s no heaven ♪ ♪ 幻想世上并没有天堂 ♪
[03:39] ♪ It’s easy if you try ♪ ♪ 这很容易 只要你敢于尝试 ♪
[03:43] And I put the needle on and out comes ‘Imagine’. 我把唱针放上去 响起了《想象》
[03:47] But, of course, it didn’t have… 当然 那时它还没有
[03:48] There was no song title. 没有歌名
[03:50] I didn’t know what this was about. 我不知道这首歌是关于什么的
[03:52] And I thought, “Hm, not bad, not bad.” 我只是觉得 “还行 还不错”
[03:57] Within about 30 seconds, I thought, “This is it.” 三十秒之后 我觉得 “就是它了”
[04:00] I said, “Surely that should be the A-side.” 我告诉他 “这首歌应该放在A面”
[04:03] And he very coolly said, 然后他非常冷静地说
[04:05] “Yoko, Ray thinks ‘Imagine’ should be the A-side.” “洋子 雷觉得《想象》应该放在A面”
[04:08] She said, “Oh, I like that one, too.” 她说 “我也喜欢这首歌”
[04:10] And he’s like, “Well, what do you think? Is it any good?” 然后他说 “你觉得怎么样 还行吗”
[04:12] I’ll never forget, he said, “Is it any good?” 我永远不会忘记 他说 “还行吗”
[04:18] I said to John, “It’s a number one record, John.” 我对他说 “约翰 这是最好听的歌”
[04:22] He said, “Are you sure? Are you really sure?” 他说 “你确定吗 你真的确定吗”
[04:27] I said, “I really like that song, 我说 “我真的很喜欢这首
[04:28] ‘Imagine All The People’, whatever it’s called.” 《想象所有人》 不管叫什么吧”
[04:31] Cos it didn’t have a title. He said, 因为那时还没歌名 他说
[04:32] “Yeah, I think that’s gonna be… It’s called ‘Imagine’. “我觉得就叫《想象》吧
[04:34] I think it’s gonna be the title of the album.” 专辑也我想起这个名字”
[04:37] I said, “I think people are gonna be still listening to it” 我说 “我觉得人们十年后
[04:40] in ten years’ time.” 依然会听这首歌”
[04:42] He said, “Oh, fuck off, it’s just a rock album.” 他说 “得了吧 只是张摇滚专辑”
[04:53] So, which way should we go? 那么 我们应该走哪边
[04:55] You’re just gonna follow us now, then? 你要跟着我们吗
[04:57] Yeah, we’ll follow you. 对 我们会跟着你
[04:58] I’m going over to look at the, er… 我准备过去看看
[05:00] The swans. 天鹅
[05:01] The swans and whatever they are, geese. 天鹅或是大鹅
[05:08] Oh, they’ve come back, have they? 他们已经回来了吗
[05:10] – They’re coming now. – I’m going round once! -他们一会就来 -我要绕一圈
[05:20] Dad? I’m trying to get round here. 爸爸 我想在这里转转
[05:21] Yes? 怎么了
[05:22] – Can I get off? – Yeah, do you want to…? -我能下船吗 -你想去吗
[05:25] Do you want to get off on the island? 你想在岛那里下船吗
[05:43] They wanted to be away from London, 他们想要远离伦敦
[05:45] away from the office and all the people there. 远离工作和人群
[05:48] If you wanted to talk to him, you had to come out. 如果你想和他说话 就必须出城
[05:52] When they came down from the Apple offices, 他们从苹果唱片公司回来后
[05:52] 戴安娜·罗伯逊 秘书
[05:53] they shut themselves off from that. 就再也不与他们来往了
[05:55] And I remember them sending a memo, saying, 我还记得他们给我留言说
[05:57] “We are now operating from” “我们现在搬到
[05:59] Tittenhurst Park as Bag Productions.” 提腾哈思公园了”
[06:01] They didn’t want any direct contact 他们不想和苹果唱片公司
[06:04] with the Apple offices any more. 再有任何直接接触
[06:11] When you went to Tittenhurst 当你走进提腾哈思
[06:12] it was this white place. 会看到一块空地
[06:13] This huge, huge garden. I mean, 是一个非常大的花园
[06:15] acres of wonderful trees and things. 种了好几英亩的树
[06:18] And they had donkeys. They had a lake put in, with… 他们养了驴 还在湖里养了鱼
[06:22] All the fish died, unfortunately, 这个主意挺不错的
[06:23] but it was a good idea. 但不幸的是 所有的鱼都死了
[06:25] It was this huge place. 那个地方非常大
[06:29] I remember it fondly, because… 我印象非常深刻 因为
[06:31] Dad and Yoko would do their own thing 父亲和洋子会做他们自己的事
[06:33] and I would sort of run around. 我就到处玩
[06:35] I think it was 99 acres, Tittenhurst. 我觉得提腾哈思差不多有40万平方米
[06:38] I mean, that’s an insane amount of land for… 那是一片非常大的地方
[06:41] You know, a child can get lost in those woods! 一个孩子会在这片森林里迷路的
[06:45] The first time we met with the gardener, Frank, 那是我们第一次见到我们的园丁弗兰克
[06:48] he was a proper old English gentleman with, you know, 他是名真正的英国老绅士
[06:49] 丹·里克特 助理
[06:51] a tweed coat and little hat, you know, 穿粗花呢大衣 戴顶小帽
[06:54] and he’s standing there in his wellingtons 他第一次见他们时
[06:56] to meet them for the first time, 穿着双长筒雨靴站在那里
[06:58] and Yoko said, “We want only black or white flowers.” 洋子说 “我们只想要黑色或白色花”
[07:02] And he said, “Pardon?” 然后他说 “你说什么”
[07:04] “Only black or white flowers.” “只要黑色或白色的花”
[07:06] He said, “Well, I can certainly do white 他说 “我可以种白花
[07:07] but I’m not sure…” 但另一个我不确定”
[07:09] “I’m sure there’s some tulips that are black,” Yoko said. 洋子说 “我知道有些郁金香是黑色的”
[07:13] Black and white flowers! 黑色和白色的花
[07:16] We ended up with different colours. 我们最后种了各种颜色的花
[07:26] John and Yoko spent a lot of time 约翰和洋子大部分时间
[07:28] in their suite upstairs, which was huge. 都待在楼上他们的大套房里
[07:30] It was an enormous bedroom 那是一间巨大的卧室
[07:31] with dressing rooms off it, and they had this balcony outside 里面有更衣室 外面还有一个阳台
[07:34] and they spent most of their time up there. 他们绝大部分时间都待在那里
[07:36] They would be reading letters and things like that. 他们会在那里读信什么的
[07:38] They always had plenty of books and things around. 在他们身边总有很多书
[07:40] They’d be listening to music. 他们会听音乐
[07:41] I think they had all the music papers, 我想他们有所有的音乐类报纸
[07:43] so they would go through those. 所以他们会看那些
[07:44] They liked to kind of know what was going on. 他们想要知道乐坛正在发生的事
[07:47] He liked to sit in bed, playing his guitar, smoking dope 他喜欢坐在床上 弹着吉他 抽着大麻
[07:49] and watching television. 看着电视
[07:51] First of all, he didn’t like getting up and going anywhere 首先 他不喜欢起床也不喜欢出门
[07:54] unless he really had a reason to do it, you know, 除非他真的有什么事情要去做
[07:57] because, remember, the world is coming in all the time at you, 因为 如果你是约翰的话
[08:00] you know, if you’re John. 这个世界会总是追随着你
[08:02] You have to imagine, this is a man who… 你得想象 这个人
[08:04] He never sees another human face 他见过的所有人
[08:07] that’s not going, like, “What can I do for you?” 都会对他说 “我能为你做点什么吗”
[08:10] That means that nobody’s ever going to tell you the truth. 这意味着没人会告诉你真相
[08:12] You’ll never get any, 你永远不会有
[08:14] or very rarely, get useful feedback that’s, you know, the real thing. 或极少会得到有用的反馈 这就是现实
[08:19] And he needed a refuge from that. 他需要一个远离这些的避难所
[08:30] Those are the moments that we, you know, 那段时光
[08:32] enjoyed each others company 我们享受着彼此的陪伴
[08:34] without thinking about it foo much. 什么也不用多想
[08:36] I think if either of us thought about things too much, it was, 我觉得如果我们中任何一个人想得太多
[08:39] you know, the anxiety or other elements would come into play. 焦虑一类的元素就会反映在作品里
[08:45] Ok! Next tune. 好 下一首
[08:46] Next. 下一首
[08:48] What shall we do? 我们该干什么
[08:50] They were heavily into recording ‘Imagine’ at that time. 那时他们沉浸于《想象》的录制
[08:54] That’s why I had a lot of time on my own. 这就是为什么我有大把时间独处
[08:59] Because as a kid, also, I think the studio scenario 因为作为一个小孩 我觉得录音棚
[09:04] was exciting for a minute, but then, you know, 是挺让我兴奋的 但也就一小会
[09:08] “You’re playing that song how many times?” “这首歌你唱多少遍了”
[09:10] Let me sit there. Where’s my… 让我坐在那里 我的 在哪里
[09:20] John wanted his own studio. 约翰想要自己的录音棚
[09:22] If I’d looked back at the period, 回想起那段时间
[09:23] it was probably that John wanted 我觉得约翰那时想离开城市
[09:24] 埃迪·维尔 工程师 阿斯科特录音室
[09:25] to get out of town, he wanted the release, 他想要摆脱这一切
[09:27] somewhere that he could work peacefully and relax. 去一个能平静地工作和放松自己的地方
[09:30] After some discussion, 在讨论后
[09:32] John decided that the annexe would be the best place 约翰觉得侧楼是建录音棚的最佳地点
[09:34] for the studio because it was close to the kitchen, 因为那里靠近厨房
[09:37] for all the usual teas and snacks and stuff, 厨房里有茶 点心和一些吃的
[09:40] and sufficiently away from the house 而且离房子足够远
[09:42] that it didn’t impact on the domestic scene. 不会影响到家庭生活
[09:47] He was very impatient, 他变得很焦躁
[09:48] cos it takes time to build these things. 因为建这些需要花些时间
[09:49] All those connections have to be soldered. 所有的连接部份都必须焊起来
[09:52] You have to test things, “Maybe we should change the carpet?” 你得做测试 “也许我们应该换条地毯”
[09:55] You know, you go through this process of… 建录音棚的整个过程
[09:56] It’s like tuning an instrument, making a good studio. 就像调乐器一样
[10:01] John was then anxious to start recording, 约翰那时急着开始录歌
[10:03] so I did use John’s enthusiasm to get into the studio, 所以我的确利用约翰的热情来建录音棚
[10:06] and say, “Well, if you’d like to go in the studio” 我对他说 “如果你想来录音棚
[10:08] and play the piano or practise, 弹钢琴或者练歌的话
[10:10] I’d love to have some sound coming in 就来吧 这能帮我判断
[10:12] “to see if it all works.” 一切是否运转正常”
[10:14] So we actually used John 所以实际上 我们利用了约翰
[10:15] as part of the work to set the studio up. 来为我们建录音棚
[10:18] John was the guinea pig, that’s right. 约翰是试验品 就是这样
[10:22] Good evening ladies and gentlemen. 晚上好 女士们 先生们
[10:24] This evening we have the Plastic Ono Band, 今晚我们邀请到塑料洋子乐队
[10:27] who’s gonna play for you a little rock and roll. 为我们带来几首摇滚乐
[10:31] Where’s Phillip? 菲利普在哪里
[10:33] We don’t know. 我们不知道
[10:35] Let’s see how George does. 我们看看乔治是怎么做的
[10:47] So I’m staying with Eric and, um… 所以 那时我和埃里克一起住
[10:50] I get up before Eric because he slept a lot later than I did. 我起得比埃里克早 因为他睡得比我晚
[10:50] 吉姆·凯尔特纳 鼓手
[10:55] One morning, the phone rang for a long time and, finally, 有一天早上 电话响了很久
[10:59] I just picked it up and it was Spector. 最后我接了 发现是斯佩克特打来的
[11:03] He said he wanted me to wake up Eric 他让叫我叫埃里克起床
[11:05] and I said, “Listen, I can’t wake up Eric.” 我说 “听着 我做不到
[11:07] “I don’t want to go into his bedroom and wake him up.” 我不想去他的卧室叫醒他”
[11:11] He said, “OK, well”, 他说 “那好吧
[11:12] we wanted him to come out and play,” 我们想让他来演奏”
[11:14] and he said, “How about you?” 然后他说 “你呢
[11:16] You want to come and play with John?” 你想来和约翰一起演奏吗”
[11:18] And I said, “Yeah, absolutely!” 我说 “我非常愿意”
[11:29] I got a job as a freelancer at Sounds, 我在《声音》杂志当自由撰稿人
[11:29] 基隆·斯派德·墨菲 《声音》杂志
[11:31] which was one of the music papers. 《声音》杂志是音乐类刊物之一
[11:33] And they said, “You’ve got to go to John Lennon’s house tomorrow” 他们说 “你明天要去约翰·列侬家
[11:35] to photograph him recording a new album.” 在他录新专辑时给他拍照”
[11:38] And I thought it was a joke at first. 一开始我以为他们在讲笑话
[11:40] I go it, and he hadn’t got up yet. 我去了 但他还没起床
[11:41] This was about five o’clock in the afternoon. 那时已经是下午5点了
[11:44] So I hung around for half an hour, and then they suddenly 所以在那里等了半个小时 然后突然
[11:47] seemed to appear out of nowhere. 他们不知道从什么地方跑了出来
[11:49] The two of them just were in the room, 这俩人就这么出现在房间里
[11:52] looking like they’d just got out of bed. 看起来好像刚起床
[11:54] “Woke up, got out of bed, dragged a comb across my head.” “醒来 下床 随便梳两下头”
[11:56] No, he hadn’t even dragged a comb across his head. 不 他甚至连头发都没梳
[11:58] He looked really scruffy, actually. 他真的看起来很邋遢
[12:01] They actually have eggs on toast, you see. 他们吃了吐司夹蛋
[12:03] He likes tinned tomatoes, ’cause they don’t like real ones. 他喜欢吃番茄罐头 因为他们不喜欢生鲜
[12:06] I didn’t know how long I had them for, 我不知道和他们呆在一起多久了
[12:08] ten minutes or, as it turned out, six or seven hours. 我觉得就十分钟 但结果是六七个小时
[12:11] So I said, “Can I start taking pictures?” 所以我问 “我能开始拍照吗”
[12:13] And he said, “Of course, go for it,” you know? 他说 “当然 开始拍吧”
[12:25] So, there was a bunch of people there. 所以 那儿有一大帮子人
[12:26] There were people arriving. 这些人来了
[12:28] There was Klaus Voormann, the bass player. 有贝斯手克劳斯·沃尔曼
[12:31] There was Nicky Hopkins. 有尼基·霍普金斯
[12:34] There were some other people who I didn’t recognise at the time. 当时还有一些我不认识的人
[12:37] Then George Harrison showed up, and I was, “Oh, my God.”” 然后乔治·哈里森出现了 我很吃惊
[12:41] We all went every day for, you know, 在制作《想象》专辑的期间
[12:44] for the whole period of making ‘Imagine… 我们每天都去他家
[12:47] It was a daily trip in the car in the morning. 每天早上我都开车去他家
[12:48] 艾伦·怀特 鼓手
[12:49] We’d get there, have a bit of breakfast and coffee 我们到了以后 吃点早餐喝喝咖啡
[12:53] and then get into it. 然后开工
[12:55] 克劳斯·沃尔曼 贝斯手
[12:55] I was living at Friar Park. 我那时住在弗莱尔公园
[12:57] I’d got my little cottage there and it was great. 我在那儿买了一栋不错的小别墅
[12:59] George had those great cars and 乔治有些好车
[13:01] it was nice to drive together. 把它们一起开出来很拉风
[13:03] And I had this little Mini, 乔治把这辆
[13:06] which was all painted in tantra art, 车身喷满坦陀罗艺术图案的
[13:08] George gave it to me. 迷你轿车送给了我
[13:11] But when we drove together, 但当我们一起开出来的时候
[13:12] he had, well, I don’t know, some Mercedes or something. 他开的是奔驰还是什么车
[13:16] So I said, “It’s great,” 所以我说 “这真棒”
[13:18] And it was fun, and he loved driving. 这很有趣 他喜欢开车
[13:26] Phil Spector arrived. 菲尔·斯佩克特到了
[13:27] He was dressed in a three-piece suit and a collar and tie 在夏天的英格兰 一个摇滚音乐节上
[13:30] in the middle of summer in England in a rock session, 他穿着三件套西装 穿衬衫打领带
[13:33] and shades. 在后台也是这样
[13:35] And he was a very heavy presence. 他是个非常重要的人物
[13:38] And he’s just looked menacing. 他看起来气势汹汹的
[13:42] At a certain point, 到时候了
[13:44] Phil stood up and sort of whispered something like, 菲尔就会站起来小声说道
[13:46] “I think we should get started now,” “我想我们应该开始干活了”
[13:48] And John shot up, 然后约翰就站起来说
[13:50] and said, “Right, everybody, Phil wants us in the studio.” “好了 各位 菲尔让我们进录音棚”
[13:53] And he was taking mugs out of people’s hands, you know. 然后他收走大家手里的杯子
[13:56] Shall we listen to the tape or shall we just get on? 我们是听磁带还是直接录
[13:58] – Let’s go and do them. – Let’s go and do them, OK. -我们开干吧 -开干吧 行
[14:01] Let’s go. George, are you coming? 开始吧 乔治你去哪里
[14:03] Come on, gang. 快点 伙计们
[14:04] Come on now, let’s go. 动作快点 动起来
[14:12] How? It’s A minor. 怎样 是A小调
[14:13] It’s the same chord, A minor seventh, is it? 相同的和弦 小七度 对吗
[14:19] It stays on F a bit long, I think. 我想应在F音组上时间长一点
[14:24] Etude. 练习曲
[14:28] That’s all it is. 就这样
[14:40] Is that a major chord? 那是个大和弦吗
[14:42] Yeah, D7, that is. 对 这是D7
[14:50] Yeah. Let’s try and open the window up a bit. 好 我们打开窗户再练一下
[14:53] John comes in the studio, 约翰到录音棚演奏歌曲时
[14:56] plays a song and he thinks everybody knows it already. 他觉得大家都已经知道该怎么做
[15:00] That’s typical for John, that he’s very impatient. 他向来如此 没有耐心
[15:04] No, D7, maybe. 不 也许是D7
[15:07] He thinks for himself. 他总想着自己
[15:09] But you see, we played in the studio a few times, 但我们只在录音棚里练过几次
[15:12] then suddenly everybody finds his way, you know? 然后忽然 大家都摸清了他的脾气
[15:16] ♪ Ah, how do you sleep at night? ♪ ♪ 你今晚如何入眠 ♪
[15:24] At first, I couldn’t quite hear the lyrics, 一开始 我不太听得清歌词
[15:26] because they were going through the mic into the control room, 因为歌声是通过麦克风传到控制室的
[15:29] and the first line was, 第一句歌词是
[15:30] “So Sgt. Pepper took you by surprise.” “佩珀军士让你大吃一惊”
[15:33] ♪ So Sgt. Pepper took you… ♪ ♪ 佩珀军士让你 ♪
[15:40] And I thought, “Oh, it’s a song about the fans,”” 然后我想 “这是一首给粉丝的歌”
[15:43] because ‘Sgt. Pepper’ took me by surprise. 因为佩珀军士让我大吃一惊
[15:49] And then there was the line, 然后是这句歌词
[15:50] “The only good thing you did was yesterday”. “你创造的不过是美好的昨日”
[15:52] ♪ The only good thing you done was yesterday ♪ ♪ 你创造的不过是美好的昨日 ♪
[16:01] “And since you’ve been gone,” 自从你离开后
[16:02] it’s been just another day”. 又是新一天”
[16:04] ♪ And since you’ve gone, it’s just another day ♪ ♪ 自从你离开后 又是新一天 ♪
[16:11] And I thought, “Hang on a minute. 然后我想 “等等
[16:13] They’re two Paul McCartney song titles.” 歌词中包含保罗·麦卡尼特两首歌的歌名
[16:15] ♪ Those freaks was right ♪ ♪ 那些怪人是对的 ♪
[16:17] ♪ When they said you was dead ♪ ♪ 他们说你已死了 ♪
[16:25] It became clear that 大家都知道
[16:27] there was a spat between John and Paul 约翰和保罗不和
[16:29] which I, as a member of the public, was not aware of. 而我作为一名正式成员却不知道
[16:32] I Used my resentment against Paul, 我利用自己对保罗的怨恨
[16:35] that I have as a kind of sibling rivalry resentment, 类似手足之争的那种怨恨
[16:38] to create a song. 来写歌
[16:40] And I was answering a few little messages 而且在歌里我会对保罗攻击我的
[16:43] that Paul sent to me on ‘Ram’, you see? 予以回击
[16:45] Only I publish my lyrics, you see? 只有我写歌词
[16:47] He doesn’t, so you have to listen dead hard. 他不写 所以你得仔细听
[16:49] – Artistically and musically… – It’s a good song. -从艺术性上和音乐性上 -是首好歌
[16:52] If you listen to it, it’s a beautiful song. 如果你听过 一定觉得是首好歌
[16:55] ♪ You live with straights who told you ♪ ♪ 你活在环绕你的 ♪
[16:59] Paul personally doesn’t feel 保罗察觉不到
[17:01] as though I insulted him or anything, 我骂了他
[17:02] cos I had dinner with him last week. 因为我上周和他一起吃过饭
[17:04] So it’s not about Paul, it’s about me. 所以与保罗无关 是我的问题
[17:07] ♪ Jump when your momma tell you anything ♪ ♪ 妈妈叮嘱你时你暴跳如雷 ♪
[17:21] Oh. What? What? 什么 你说什么
[17:24] Oh, I see 我明白了
[17:26] The nice thing about the recording sessions 在那时 录歌环节中美好的事莫过于
[17:29] in those days was that you play all at the same time. 把所有歌曲一口气演奏出来
[17:32] Hit it! 就是这样
[17:37] And that’s so important. It’s so much fun. 那很重要 很有趣
[17:40] And for John, it was fun, too. 对约翰来说 也是一大乐趣
[17:42] Even though he was focused on a song and we tuned into it, 即使他写歌 我们为歌谱曲
[17:46] still, it was a fun, fun situation. 对他来说这仍然是一大乐趣
[18:06] He had the whole of ‘Imagine’ in his head. 他的脑袋里全是《想象》
[18:09] He had the whole thing. 他脑子里有整张专辑
[18:10] George, on your break, 乔治 你的那段
[18:12] will you, just for the first bit, play the tune? 你能演奏一下开头一点点吗
[18:15] – Yeah. How does that go? – Well, just like… -好 旋律是什么来着 -就像
[18:20] Even the one note will do. 只要一个调就行
[18:24] That whole album, 这一整张专辑
[18:26] he had all the songs. They weren’t written down. 他脑子里有所有曲子 只是没有写下来
[18:29] Or there may have been parts written down. 可能有一些段落记下来了
[18:31] But he just started. 但他就直接开始了
[18:33] ♪ Oh my love for the first time in my life ♪ ♪ 我生命中的初次心动 ♪
[18:39] ♪ My eyes are wide open ♪ ♪ 让我睁开双眸 ♪
[18:44] He would sing the song, and you would hear him. 他会唱歌 你能听到他的歌声
[18:49] Maybe if you look in his eyes, 如果你看着他的眼睛
[18:51] or whatever, and we see what he sings. 你就会看到他所唱的歌
[18:57] So you got a feeling of the song just by him playing it 从他的弹奏里你就会感受到这首歌
[19:01] and you heard the words. 你就能听到歌词
[19:03] Of course you heard the words, you know. 当然你会听到歌词
[19:05] I mean, he’s not just saying anything. 他什么都不解释
[19:07] ♪ Everything is clear in my heart ♪ ♪ 我的心中 万物了然 ♪
[19:13] Then we got the lyrics, 然后我们会拿到歌词
[19:15] so we could be even more aware of what he’s saying. 我们就能更明白歌词的含义是什么
[19:24] He would give me, and everybody involved, the lyrics 他会给我和所有参与的人一份歌词
[19:29] and make you study the lyrics before each and every song. 让你在每首曲子之前学习歌词
[19:33] And then we’d take it from there. 然后再开始
[19:37] Well, try that one then. 试试那样呢
[19:39] Yeah, OK. The metal, it’s more, um… 好的 金属风更加
[19:42] It’s more a jangly sound. 更加刺耳一点
[19:47] See, these are very… 你听 这非常
[19:57] Yeah, right, right. 是 对 没错
[19:58] – So try them both, then. – It’s Elizabethan. -那就两种都试试 -伊丽莎白时代的感觉
[19:59] OK 好的
[20:00] Two, three, four. 二 三 四
[20:48] If somebody comes up with a great lick 如果有人想出了一个很棒的过门
[20:50] or a great idea of a riff or a rhythm, 或者想到了很棒的重复乐段或是一段旋律
[20:54] then he would go for it. 然后他就会去试试
[20:57] That has a… Elizabethan feeling, you know? 这有一种 伊丽莎白时代的感觉
[21:00] – Has what? – Has a Elizabethan feeling. -有什么 -有种伊丽莎白时代的感觉
[21:02] You know, that one? 就是 那段
[21:04] – So which one is better? – That’s better. -那哪段更好呢 -那段更好
[21:09] You know, he’d adapt to all situations. 他会适应各种场景
[21:12] He was very good at impromptu decisions 哪个曲调更适合他脑中能立即做决定
[21:14] in his head that just worked. 他很擅长这点
[21:16] ♪ Oh my lover for the first time in my life ♪ ♪ 我生命中的初恋爱人 ♪
[21:22] ♪ My eyes can see ♪ ♪ 让我心明眼亮 ♪
[21:28] ♪ I see the wind, oh I see the trees ♪ ♪ 我看见了风 我看见了树 ♪
[21:36] ♪ Everything is clear in my heart ♪ ♪ 我的心中 万物了然 ♪
[22:04] I think we shouldn’t ring off, 我觉得我们不该在乔治弹这个时
[22:06] ring off when George does his… 声音慢慢变小
[22:10] – And stop the bass? – Yeah. -然后贝斯再停吗 -对
[22:12] So we’ll ring off then. We’ll go… 声音慢慢变小 然后再
[22:14] – Ring off? Stop… – Ring off! -慢慢变小 停下 -慢慢变小
[22:16] Ring off. 慢慢变小
[22:18] My first impression of Yoko was, um… 我对洋子的第一印象是
[22:22] Well, the first impression was she was very quiet. 第一印象是她非常安静
[22:24] I got her in one of my photographs, 我有张照片拍到了她
[22:25] where John is singing into the mic 约翰拿着他的白色易普风吉他
[22:27] with his white Epiphone 在对着话筒唱歌
[22:30] and she’s actually sitting on the floor 她就坐在地板上
[22:31] writing out the lyrics. 写歌词
[22:33] I really got, “This is a real team effort.” 我觉得 这个团队合作真棒
[22:36] I saw Yoko, 我见过洋子
[22:37] and I saw how the two worked together 也见过他们一起合作时
[22:40] and how it happened. 会碰撞出怎样的火花
[22:41] How excited Yoko can be and how they got on so well. 洋子会特别兴奋 他们俩非常融洽
[22:47] – You see, in Japanese there’s no way… – I want you fo… -日语里我们不说 -我想让你
[22:52] – That’s it. – That’s too long, you see. -就是这样 -你看 这样太长了
[22:54] I only want one line. 我只想要一句
[22:55] I know, but, you see, in Japanese… 我知道 但在日语里
[22:57] “I know that you’ve heard it before” “我知道你曾听闻”
[23:00] is wrong in Japanese, 这句在日语里不对
[23:01] because in Japan they haven’t… 因为在日本他们没有
[23:02] Yes, they have. Everybody in the world says that. 他们当然有 全世界人都这么说的
[23:05] The thing is, you can’t say it in one line. 但问题是 你没法在一句里说完
[23:08] So why can’t you say… 你为什么不能说
[23:10] – It’s a very strong message. – Well, I’ll try it. -这是种很强烈的表达 -那我试试
[23:15] There was something absolutely lovely about her, 她有某种非常可爱的特质
[23:17] which I’m not sure I can put my finger on, 我也说不清倒底是什么
[23:19] but she was completely different 但她完全不是
[23:20] to the propaganda we’d all been led to believe 我们在传言中听到的样子
[23:22] that she was this devil woman, a foreigner to boot, 传言说她是个恶毒的女人
[23:26] who broke up The Beatles. 一个拆散了甲壳虫乐队的外国人
[23:28] Miss Yoko Ono. 小野洋子小姐
[23:30] What I’m trying to do is to present 我想展示的是
[23:33] an unfinished situation, 一个未完成的场景
[23:35] where people can finish it themselves in their own minds. 人们可以在自己的想象中将它补全
[23:43] She’d come along from nowhere. Just from nowhere. 她就这么凭空出现了 不知从哪里来
[23:45] We had no idea about the background 我们完全不知道她的背景
[23:47] of anything in New York, 或是她在纽约的事
[23:48] so she was really an interesting person. 所以她是一个非常有趣的人
[23:51] What was the first time, Yoko, 洋子 你第一次制作
[23:53] that you made something like one of these? 像这样的东西是什么时候
[23:55] What was the very first time you really invented something? 你第一次真正创作是什么时候
[23:58] When I was about four years old, 在我大概四岁的时候
[24:01] when I was in Japan, 那时我还在日本
[24:04] and one day, I had a great idea, you know, 有一天我突发奇想
[24:08] that probably the, uh… 或许
[24:11] if we cut all the seeds in the world in half… 如果我们把世界上所有的种子都一切为二
[24:14] All the seas? 所有粽子吗
[24:15] Seeds, you know, different kinds of seeds, and 种子 不同的种子
[24:17] glue it together, 然后把它们粘在一起
[24:19] different seeds, and plant them, 不同的种子 然后种下去
[24:22] then the whole world would… 这样整个世界就会
[24:23] – Oh, “seeds”? – Seeds, you know. -你说的是种子呀 -对 种子
[24:25] And then it would be, sort of like, a whole world, 然后 整个世界就会
[24:27] a completely different world, all mixed of… 变成一个完全不同的世界 全都混在一起
[24:30] you know, pine trees with apples, hanging around, 松树上会挂着苹果之类的
[24:33] things like that and I thought it would be beautiful. 我觉得这样会非常美丽
[24:43] The art world was extremely straight, really, in those days. 在那个年代 艺术界相当正统
[24:43] 约翰·邓巴 茵蒂卡画廊
[24:46] It was more of a sort of slick operation. 那更像是一种熟练操作
[24:48] You know, proper art galleries. 就是放在正统的画廊里的那种
[24:50] Whereas, ours was completely handmade. 但我们的全是手工制作的
[24:53] Ours was the only place 我们这里是洋子
[24:54] that Yoko could possibly show, really. 得以展现才华的唯一地方
[24:56] Because I liked Yoko. I liked the sort of daffy ideas. 因为我喜欢洋子 我喜欢她那些古怪的想法
[25:00] The whole thing, it just appealed to me. 所有东西都很吸引我
[25:03] There was a piece called, uh, ‘Ceiling Painting’. 有一样展品叫《天花板上的画》
[25:06] Yeah. 是嘛
[25:07] And there’s a painting on the ceiling, you see. 在天花板上有一幅画
[25:10] And my idea was for people to climb up a long, long ladder, 我当时的想法是 人们要爬一个高高的梯子
[25:15] just go on climbing up like this, and then, finally, 就这么一直爬 然后最终
[25:18] reaching the ceiling and you look at the painting 爬到天花板 看上面的画
[25:21] and it says “Yes”, you know. 上面写着”是的”
[25:23] It said “Yes”. 写着”是的”
[25:24] It made my decision to go and see the rest of the show. 是它让我决定看完余下的展览
[25:26] If it had said “No” or, you know, “Uh-huh”, 如果上面写的是”不是” 或者是”哦不”
[25:28] I would have left the gallery then! 我就马上离开画廊
[25:30] But because it was positive, 因为它很正能量
[25:31] it said “Yes,” I thought, “OK.” 上面写着”是的” 我想 “好啊”
[25:33] It’s the first show I’ve been to that said something, 这是我参观过的展览里
[25:35] you know, warm to me. 第一个让我感觉温暖的
[25:36] So then I decided to see the rest of the show 所以我就决定看完余下的展览
[25:38] and that’s when we met. 那就是我们相遇的时刻
[25:39] 戴维·罗斯 艾佛森艺术博物馆
[25:39] What John saw in Yoko’s work, whether it was, you know, 约翰在洋子的作品里看到的
[25:42] the ladder piece with the word “Yes” on it and that… 不仅是写着”是的”的那件梯子展品
[25:45] the notion of that kind of openness to the world. 还有向世界开放的理念
[25:54] You know, just “Yes”, that was… 只有一个”是的”
[25:58] that was the essential quality of living, was “Yes”. 生活的本质 就是”是的”
[26:03] What he saw was a reflection of himself. 他看到的是自己的倒影
[26:07] He was an artist, but what he’d say about Yoko is, 他是一个艺术家 但他对洋子的评价是
[26:11] everything about Yoko is upside-down from what we understand. 洋子的一切都是我们认知的逆转
[26:16] 杰克·道格拉斯 工程师
[26:16] Whatever you hear, whatever she says, 不论你听到什么 不论她说什么
[26:19] you’ve got to look at the other side, always. 你一定要经常看到事物的另一面
[26:21] He got it. I mean, he… Yoko touched him. 他能明白 洋子触动了他
[26:24] You know, it’s as though he was… 就像他被
[26:27] 丹·里克特 助理
[26:27] He had something missing that he was looking for. 他一直在寻找他缺失的部分
[26:30] He had an emptiness. 他有一种空虚感
[26:39] I met him when they did 我遇到他时
[26:41] the “Strawberry Fields Forever” video and stuff. 他们在录制《永远的草莓地》的视频
[26:46] He was really, really in bad shape. 他的状态非常差
[26:49] I was walking with him in the garden and, er… 我和他一起去花园散步
[26:54] he sat there, 他坐在那儿
[26:56] kind of gazing at this bunch of… 盯着一丛
[26:57] 克劳斯·沃尔曼 贝斯手
[27:01] at this bush. 灌木丛
[27:02] And he ripped off all the leaves, like that. 他就像这样把叶子全扯下来
[27:06] I said, “Look, John, that bush can’t help it.” 我说 “听着约翰 灌木丛帮不了你”
[27:09] You don’t have to hurt the bush, you know.” 你不要去伤害灌木丛
[27:12] And, “Klaus, I’m so unhappy.” 他说 “克劳斯 我非常不开心”
[27:16] He was really… 他真的
[27:18] you know, kind of letting go 有点自暴自弃了
[27:20] and he started crying, you know. 然后他就哭起来了
[27:30] When it really did hit, 当他们出名的时候
[27:32] when The Beatles really did take off, I mean… 在甲壳虫乐队声名鹊起的时候
[27:35] there was no breathing room. 他们都没有喘息的空间
[27:37] There was no choice in… 他们在生活中无法选择
[27:40] in life choices of what you could and couldn’t do. 什么能做 什么不能做
[27:45] I think the whole experience was fun to start with, but then, 我觉得这样的经历一开始会很有趣
[27:48] once you realised that, “Well, this is my life,” um, 之后一旦你意识到 “这就是我的生活”
[27:52] and, in fact, “It’s not actually my life, 事实上 “这不是我真正的生活
[27:56] it’s their life and 这是他们的生活
[27:58] who am I any more within this?” 那我在里面扮演什么角色呢”
[28:12] And that’s when Yoko came, that it changed 100%. 洋子就在这时出现了 改变了一切
[28:17] She gave him everything he needed 她给了他所需的一切
[28:20] and he changed completely. 他完全变了
[28:22] A-one, two, a-one, two, three, four! 一二 一二三四
[28:30] ♪ Ev’rybody’s talking about ♪ ♪ 人人都在议论 ♪
[28:31] ♪ Bagism, Shagism, Dragism ♪ ♪ 手袋主义 邋遢主义 女装主义 ♪
[28:33] ♪ Madism, Ragism, Tagism ♪ ♪ 癫狂主义 褴褛主义 标签主义 ♪
[28:36] Stop asking us, “Do you think it’s going to work?” 不要问我们 “你们觉得会成功吗”
[28:38] You know, do something yourself. 自己做点实事吧
[28:40] ♪ All we are saying ♪ ♪ 我们想说的是 ♪
[28:45] ♪ is give peace a chance ♪ ♪ 给和平一个机会吧 ♪
[28:48] The only way we can change it is by changing it non-violently. 我们只能通过非暴力手段去改变这一切
[28:52] Because they’ve done the violent kick for millions of years. 因为数百万年来 他们一直互相使用暴力
[28:55] They’re on all the time selling their war 他们一直在推销战争
[28:57] and selling their products. 推销他们的武器
[28:58] We must do the same. 我们必须做同样的事情
[29:00] No matter how beautiful a poem is, 就算再优美的诗
[29:02] if you can’t share it with people, 如果你不与他人分享
[29:04] if you can’t reach people, then it’s crap. 如果没有人看 那它就是垃圾
[29:06] The only way to change the world is change their minds. 改变世界的唯一办法是改变人们的思想
[29:09] We can do that, we can still do that. 我们做得到 趁我们现在还能做得到
[29:11] This bed is a platform. 这张床是一个舞台
[29:15] Go away! 走开
[29:42] Did Yoko’s presence, John, did it lead to tension in the group? 约翰 洋子是乐队关系不和的原因吗
[29:45] – Was it part of the break-up? – The tension was already there, -是乐队解散原因之一吗 -关系不合本来就存在
[29:48] I said if we talk about The Beatles, 我说了如果我们要谈甲壳虫乐队的事情
[29:50] I want you in the bag. 希望你待在袋子里
[29:51] Are you going to do that? 你要这么做吗
[29:52] What do you want me in the bag for, John? 为什么希望我待在袋子里呢 约翰
[29:54] – Alright, fine. – He’s a sport! -那好吧 -他真够朋友
[29:57] In the interest of communication, John. 这只是为了和你聊天 约翰
[30:04] All we’re saying is, give peace a chance. 我们想说的只有 给和平一个机会
[30:07] If the least we can do is give somebody a laugh, 如果我们能为大家带来欢笑
[30:09] we’re willing to be the world’s clowns. 我们愿意成为这个世界的小丑
[30:11] Well, they thought she was a fruit-and-nut case, 他们觉得她是个精神病
[30:12] 凯内尔姆·詹诺夫 《每日镜报》
[30:13] and they thought that John had lost his mind by being with her. 觉得约翰和她在一起失去了理智
[30:19] I was dismayed and appalled 对你把员佐勋章寄回的行为
[30:21] by what you did, sending back the MBE. 我感到既震惊又失望
[30:24] You used two huge, catastrophic events of unspeakable horror 你用了两个巨大的灾难性恐怖事件
[30:29] as a convenient reason, when you might just as well have said, 作为理由 你明明可以解释说
[30:33] “I got up and had a sinus headache this morning.” “我今天早上起来时犯了窦性头痛”
[30:35] A convenient reason for what? 解释什么的合适理由
[30:37] For sending back the MBE. 解释寄回员佐勋章的
[30:43] This is my first day at work 那是我第一天上班
[30:44] 戴安娜·罗伯森 秘书
[30:45] and the first thing I had to do in the Apple offices 我在苹果唱片办公室做的第一件事
[30:47] was type this letter on a really ropey old typewriter. 是用一台破旧不堪的打字机打这封信
[30:50] And it said, “Your Majesty, I’m returning this MBE” 信是这样写的 “女王陛下 我退回这枚员佐勋章
[30:54] in protest against Britain’s involvement 是为了抗议英国政府
[30:56] in this Nigeria-Biafra thing, 干涉尼日利亚比亚法拉内政
[30:57] against our support of America in Vietnam 抗议我们国家支持美国在越南的行动
[31:00] and against ‘Cold Turkey’ slipping down the charts. 以及反对《冷火鸡》排名下滑
[31:03] “With love, John Lennon of Bag.” 真挚的 约翰·列侬袋子”
[31:05] Then he rang me immediately at the Evening Standard 然后他立即打给在《标准晚报》的我
[31:08] and said what he’d done. 告诉我他做了什么
[31:09] And I said, “God Almighty, done what?” 我说 “老天啊 你做了什么”
[31:11] I think I said at the time, “Well, are you sure” 我记得我问了好几遍 “你没在开玩笑吧”
[31:14] that mentioning ‘Cold Turkey’ and the war in Biafra…? 说什么《冷火鸡》和在比亚法拉的战争
[31:17] “You know, they don’t sort of mix well.” 因为这两件事完全没有关联
[31:19] I thought, “You’re crackers.” 我想 “好一对疯子”
[31:20] If I’m going to get on the front page, 如果我要上头条
[31:20] 接受格洛丽亚·埃默森采访 1969年12月
[31:21] I might as well get on the front page with the word “peace”. 我也可以跟”和平”这个词一起上
[31:24] But you’ve made yourself ridiculous! 但你让自己显得很可笑
[31:26] The medal has nothing to do with it. 跟勋章无关
[31:27] No, exactly! 不 很有关系
[31:29] This is why you’ve got all the publicity. 这就是你被广泛宣传的原因
[31:30] But without the medal there would have been no publicity. 没有勋章事件就不会有关注度
[31:32] I would have had to think of something else 我还得去想其他的办法
[31:34] to interest our brothers of the press. 来吸引新闻界的注意
[31:36] And while they’re bothering about how long my hair is 那时他们的注意力全放在了我的头发有多长
[31:38] and the irrelevancy of ‘Cold Turkey’ 《冷火鸡》与员佐勋章没任何关系
[31:40] and “how dare you insult the Queen”” 以及”你居然敢侮辱女王”
[31:42] and “your auntie was upset by handing it back”, 还有”你姑妈知道了会难受的”
[31:44] – the main purpose… – That’s a load of garbage! -我的主要目的是 -说的全是废话
[31:46] OK, that’s leaving the door open as far as we’re concerned. 只要我们还被关注就会一直有人关注和平
[31:52] ♪ Temperature’s rising ♪ ♪ 温度正在升高 ♪
[31:55] ♪ Fever is high ♪ ♪ 正在高烧 ♪
[31:58] 塑料洋子乐队 多伦多演唱会
[31:59] ♪ Can’t see no future ♪ ♪ 看不见未来 ♪
[32:03] ♪ Can’t see no sky ♪ ♪ 也看不见天 ♪
[32:07] ♪ My feet are so heavy ♪ ♪ 我步履沉重 ♪
[32:11] ♪ So is my head ♪ ♪ 头脑昏沉 ♪
[32:15] ♪ I wish I was a baby ♪ ♪ 我希望我是个婴孩 ♪
[32:18] ♪ I wish I was dead ♪ ♪ 我希望我已死去 ♪
[32:21] ♪ Cold turkey has got me on the run ♪ ♪ 冷火鸡令我奔逃 ♪
[32:32] I had this idea about making a band that… 我想过组建一支乐队
[32:37] Nobody’s really involved in it, except the people in the band 不是由人组成的 乐队里的成员
[32:43] are just plastic boxes like this. 都是像这样的盒子
[32:45] ♪ Can’t see no body ♪ ♪ 看不见任何人 ♪
[32:49] ♪ Leave me alone ♪ ♪ 别来烦我 ♪
[32:51] I just remember playing on that show and then, 我记得当时在台上演出 然后
[32:53] 艾伦·怀特 鼓手
[32:56] I was going, “Where did Yoko go?” 我在想 “洋子去哪里了”
[32:59] And started looking around, there was a bag on the floor 我开始向四周看去 看到地上有个袋子
[33:03] with Yoko in it with a microphone lead in there. 洋子在袋子里拿着麦克风
[33:08] And I was going, “Where’s that sound coming from?” 我之前还在想 “那声音是从哪里来的”
[33:13] But it was kind of cool. 但那挺酷的
[33:15] It was their own way of expression at that time. 那时 这是他们自己的表达方式
[33:22] When we were doing the Toronto thing, she was suddenly coming 我们在多伦多演出时 她突然从袋子里走出来
[33:27] out of her bag and started screaming and doing things. 开始边尖叫边表演
[33:33] And the public couldn’t do anything with it, you know. 观众对此无能为力
[33:36] You could be happy they don’t throw tomatoes or something. 你应该庆幸他们没有扔番茄什么的
[33:42] The fact, of course, that she was a foreigner 她的外国人身份
[33:44] 塔里克·阿里 社会活动家
[33:46] was used nonstop. 被不断滥用
[33:48] I remember being shocked even before I knew John and Yoko, 甚至在认识约翰和洋子之前
[33:53] by the nastiness of some of the attacks on her. 我就震惊于她的受到的一些恶毒诋毁
[33:58] False. 造谣
[34:00] Vicious. 中伤
[34:02] Racist. 种族歧视
[34:20] 甲壳虫乐队最后一张合照 摄于1969年提腾哈思公园
[34:31] You have to understand The Beatles and the relationship 你必须要了解甲壳虫乐队
[34:33] with the English people, the British people. 以及他们与全英国人间的关系
[34:35] They were ours. 甲壳虫乐队是我们的
[34:36] The entire country was in love with them. 整个国家都热爱这支乐队
[34:39] I can’t tell you, 很难用言语表达
[34:40] it was like, there was the Beatles and the Queen 甲壳虫乐队就像女王一样代表英国
[34:42] and that was it, you know. 这就是原因
[34:44] And then, suddenly, along comes this strange-looking woman, 突然间来了个长得奇怪的女人
[34:48] you know, with all the hair, and her hair fell down 披着乱蓬蓬的长发 头发遮住了脸
[34:51] So you just sort of see a little bit of her face. 你只能看到露出来的一部分
[34:54] Mysterious, in black all the time. 神秘的 永远穿着黑衣
[34:56] And this woman is stealing our John, 这个女人偷走了我们的约翰
[34:59] our John, our Beatle, away. 偷走了我们的甲壳虫
[35:03] ♪ I don’t believe in Beatles ♪ ♪ 我不相信甲壳虫乐队 ♪
[35:08] ♪ I just believe in me ♪ ♪ 我只相信自己 ♪
[35:12] That’s got to be a tough call, 那一定是个艰难的决定
[35:13] having all that anger thrown at you. 全世界都冲你发怒
[35:14] Because, one minute you’re loved by the world and then, 上一秒你还是世界的宠儿
[35:18] you know, despised by many. 下一秒就被众人唾弃
[35:23] Having to defend your life on pretty much every level 在经历了这一切以后
[35:28] is a pretty hard thing to have to deal with 还要方方面面地保护自己的生活
[35:31] after what you’ve just been through. 这是件很难办到的事情
[35:33] I mean, that’s a complete 180 on every level. 生活中每个方面都完全被逆转了
[35:41] I knew he wanted to get away from it. 我知道他很想摆脱这样的生活
[35:43] It was as though he was trapped by being a Beatle. 他好像被甲壳虫乐队成员的身份困住了
[35:46] He really just wanted to end it. 他真的不想再做甲壳虫了
[35:48] He wanted to be an artist. 他想去做一名艺术家
[35:51] He wanted to be an artist, he wanted to be John, you know, 他想做艺术家 他想做自己
[35:54] and it says in the song, “I was,” you know… 他歌词里写道”我曾经是
[35:57] “And now I’m just John,” you know. 但我现在只是约翰
[36:00] “So, my friends, you’ll have to carry on,” you know. 所以 我的朋友 你们得要坚强”
[36:03] ♪ I was the Walrus ♪ ♪ 我曾是动物园里的海象 ♪
[36:08] ♪ But now I’m John ♪ ♪ 但现在我是约翰 ♪
[36:16] ♪ And so dear friends ♪ ♪ 所以 亲爱的朋友们 ♪
[36:20] ♪ You’ll just have to carry on ♪ ♪ 你们得要坚强 ♪
[36:29] ♪ The dream is over ♪ ♪ 幻梦已结束 ♪
[36:34] I like being young, you see. 我喜欢年轻的感觉
[36:38] I didn’t know you were in drag all the time. 我不知道你一直以来都在穿女装
[36:41] He is in drag. You’re just pretending. 他在女装 你只是在假装
[36:44] – He’s a big pretender. – Oh, shit. -他可会装了 -天啊
[36:46] Come on. Just watch out now. 拜托 当心一点
[36:49] A pretender. That’s terrific. 女装者 太妙了
[36:52] Oh, wow. I got it, I got the message. 天啊 我懂了 我明白在说什么了
[36:59] Now, you got your real pretender thing going on. 现在才是真正的装帅了
[37:03] Oh, I got it. I got you. 我懂了 我明白你的意思了
[37:05] John… 约翰
[37:07] Sorry. 抱歉
[37:09] This is for love I’m doing this. You understand? And for art. 我做这些是出于爱 懂吗 还为了艺术
[37:13] – He just wanted to strip. – The sake of art. -他只是想脱光衣服 -为了艺术
[37:15] I didn’t want to strip. 我没有想脱光衣服
[37:34] Almost everything Yoko did 洋子所做的一切
[37:38] was to try to get the audience 几乎都是为了让观众
[37:40] or the observer to take part. 或者说旁观者参与进来
[37:40] 丹·里克特 助理
[37:43] And to use their own minds and to awaken things in their minds 用他们自己的智慧来开启他们自己的心灵
[37:48] and this is a perfect example of it. 这是一个完美的例证
[37:51] It is wonderful to have you here with us today 很高兴你能来塞尔弗里奇百货公司
[37:54] at the ‘Grapefruit’ signing session. 和我们一起参加《葡萄柚》的签售会
[37:56] We have Miss Self ridge and Mr Self ridge 我们这里有男士 女士
[37:59] and all the little Self ridges. 还有很多小孩子
[38:03] ‘Cloud Piece’ 《云朵》
[38:05] “Imagine the clouds dripping.” “想象云朵正在滴落”
[38:07] “Dig a hole in your garden to put them in.” “在你的花园挖个洞埋进去”
[38:11] “1963, spring.” “1963年春”
[38:14] It is very funny. 这很有趣
[38:16] Cos the clouds aren’t going to go in the hole in the garden. 因为云朵不可能掉进花园的洞里
[38:18] It’s just a nice way of saying let your imagination run. 这是激发人想象力的一种不错的表达
[38:22] That’s what it means to me. 这就是我的理解
[38:23] This is classic Yoko. 这是典型的洋子风格
[38:26] It starts with the word “imagine”. 从”想象”一词开始
[38:30] A bit of existential nonsense. 只是一些存在主义的废话
[38:34] I’m not impressed. 我觉得很普通
[38:36] The ‘clouds dripping’ is that a good thing or a bad thing? “云朵滴落”是好事还是坏事
[38:39] And do you get rid of them 你在花园挖个洞
[38:41] by putting them in a hole in the garden? 把他们埋进去了事吗
[38:43] I imagine myself crying… 我想象自己在哭泣
[38:48] and using my tears to make myself stronger. 用眼泪来使自己更强大
[38:51] The customer’s always right! 顾客永远是对的
[38:53] ♪ Oh Yoko ♪ ♪ 哦 洋子 ♪
[38:58] ♪ Oh Yoko ♪ ♪ 哦 洋子 ♪
[39:03] ♪ My love will turn you on ♪ ♪ 我的爱会让你兴奋起来 ♪
[39:12] ♪ My love will turn you on ♪ ♪ 我的爱会让你兴奋起来 ♪
[39:27] Want a drink? 喝一杯吗
[39:28] David Bailey’s studio. 大卫·贝利工作室
[39:30] Two-six-five, take one. 265 第一次
[39:41] They were a merged unit, 他们是一个整体
[39:42] they were more than a husband and wife. 不只是丈夫和妻子
[39:44] They were more than a partnership. 也不只是合作关系
[39:45] They had completely merged their sensibilities. 他俩完全心意相通
[39:46] 戴维·罗斯 艾佛森艺术博物馆
[39:49] What’s this film for, your grandchildren? 这部电影是为你们的孙子拍的吗
[39:52] No. For the record. We’ve just made a record. 不 仅仅是为了记录而已
[39:56] That’s great. Stay like that. 那很不错 保持住
[39:59] Good. 非常好
[40:01] Don’t move a thing, just point that toe down. 其他都别动 把脚趾放低一点
[40:04] It was just a shoot. 这只是一次拍摄
[40:05] You know, it wasn’t anything special. 没什么特别的
[40:07] I just let them lead me, in a way. 我只是让他们在某种程度上引导我
[40:09] Good. Now… 非常好
[40:10] It’s really like Blue Angel, isn’t it? 这真的很像忧郁天使 对吧
[40:12] – Yeah. Say “lesbian”. -Lesbian. -对 说茄子 -茄子
[40:15] Good. 非常好
[40:16] Chin down a bit. Eyes at me, yeah. 下巴往下一点 眼睛看着我 非常好
[40:18] He was an asshole, so I thought he was great. 他就是个混蛋 所以我认为他非常棒
[40:19] 大卫·贝利 摄影师
[40:20] I really got on great with him. 他很对我的胃口
[40:23] He could’ve been a cockney. 他可能是伦敦东区人
[40:25] Cos you were the great David Bailey, 因为你是伟大的大卫·贝利
[40:27] it was probably life or death 你拍出的照片好不好
[40:28] whether you came out all right or not. 对我们来说至关重要
[40:31] You were one of the Swinging Englanders. 你是一个时尚的英格兰人
[40:33] No, I wasn’t. 不 我不是
[40:34] Come on! As much as we were. 拜托 你和我们差不多
[40:37] – No. Much less. – Bullshit! -没 我可不如你们 -胡说
[40:39] I’ve never been down the King’s Road in my life. 我这辈子从来没去过国王大道
[40:41] Neither did I, till I read about it in the papers. 我也是 直到在报纸上看到才去的
[40:44] He was flirting with her in a way, 在某种程度上他一直在和她调情
[40:46] but flirting with her in front of a camera. 但仅仅是在相机面前
[40:48] It looked much nicer before. 看起来比之前好多了
[40:49] That hand’s a bit forced. 那只手有点僵
[40:51] Yeah, right. That’s what I say. 对 我就是这个意思
[40:53] Shall we get back in? It’s always cosy. 我们再拍好吗 这里总是很舒服
[40:55] He was pushing it to be more sexy. 他想要更性感一点
[40:58] It seemed almost adolescent, a bit adolescent to do. 像个毛头小子一样 年少轻狂
[41:00] That’s what I felt at the time. 这就是我当时的感觉
[41:02] That’s great. Good. 非常好 非常好
[41:05] Kiss her this way a bit more, John. 像这样亲得再深情一点约翰
[41:06] Yeah. That’s lovely. Good. 好 很好 不错
[41:09] – OK, good. – I like this bit. -好 很好 -我喜欢这样
[41:11] He fancied her so much. 他对她非常着迷
[41:13] Relax. Don’t move. Stay like that. 放松 别动 保持住
[41:15] He was doing it for us, in a way. 在某种程度上 他这么做是为了我们
[41:18] He was showing his emotions for her. 他在表达自己对她的爱
[41:22] He was letting us see it. 他让我们看到这一点
[41:32] ♪ I was dreaming of the past ♪ ♪ 我梦见了过去 ♪
[41:39] ♪ And my heart was beating fast ♪ ♪ 内心狂跳不已 ♪
[41:45] ‘Jealous Guy’ was such a beautiful piece of music. 《嫉妒的家伙》是一首非常动听的歌
[41:46] 吉姆·凯尔特纳 《妒忌的家伙》的鼓手
[41:49] So typically John Lennon, 约翰·列侬典型的风格
[41:52] intuitive, like, ‘nothing to worry about’. 随性 无忧无虑
[41:56] And then Klaus, the way he hugged the beat. 还有克劳斯 他对节奏的把握很出色
[42:00] I love it because it’s very personal, too, 我喜欢这首歌还因为它表达的感情
[42:03] because that was the moment where I actually got so much 因为在那一刻 我完全沉浸在
[42:08] into what he was saying and the way he was playing, 他所唱的和他演奏的方式中
[42:11] and I didn’t know what I was playing. 我不知道自己在弹什么
[42:12] 克劳斯·沃尔曼 贝斯手
[42:14] It was like a trance sort of thing. 我一直恍恍惚惚的
[42:17] I didn’t know what key I was in. 我也不知道自己弹的是哪个调
[42:18] It just floated automatically. 我只是跟着感觉去弹
[42:21] ♪ I’ m just a jealous guy ♪ ♪ 我只是个爱妒忌的家伙 ♪
[42:27] ♪ I was feeling insecure ♪ ♪ 我没有安全感 ♪
[42:31] I heard him singing and watched him singing, 我听到他唱歌 看见他在那里唱
[42:34] and listening to these beautiful chords and feeling 听着这些美妙的歌曲
[42:38] the groove, so it was like such a gentle little thing. 感受着那种律动 感觉十分温柔美好
[42:44] We weren’t being precious with it. 我们之前不太在意歌曲
[42:46] It just was accommodating the lyric. 它不过是歌词的载体
[42:49] ♪ I was shivering inside ♪ ♪ 我的内心在颤抖 ♪
[42:54] Would it be fair to say we’re getting away 我可以理解为 你们之间的关系
[42:56] from the property concept of relationship? 已经没有谁属于谁的这种概念了吗
[42:58] That’s all very well intellectually, 这样非常明智
[43:00] but when you are in love with somebody, 但是当你爱上某人
[43:02] you tend to be jealous and want to own them, 你会变得嫉妒并且想要拥有她
[43:04] and possess them 100%, which I do. 完全占有她 我就是这样的
[43:06] But intellectually, before that, well, I thought, “Right.” 但在那之前 我理智地想了一下
[43:09] I mean, “Owning a person is rubbish.” “算了吧 占有一个人太差劲了”
[43:12] But I love Yoko, I want to possess her completely. 但是我爱洋子 我想完全占有她
[43:15] I don’t want to stifle her. 我不想让她喘不上气来
[43:18] I think we’re starting to relax. 我想我们要开始放松一下
[43:19] And because you have so little as a child, I think it is. 我觉得因为你小的时候得到的太少
[43:22] Once you find it, you want to hang on to it. 所以一旦找到 你就想牢牢抓住
[43:25] You grab it so much, you tend to kill it. 你握得太紧 就会毁了这段感情
[43:30] ♪ I was feeling insecure ♪ ♪ 我没有安全感 ♪
[43:37] ♪ You might not love me anymore ♪ ♪ 你可能不再爱我 ♪
[43:44] ♪ I was shivering inside ♪ ♪ 我的内心在颤抖 ♪
[43:52] ♪ I was shivering inside ♪ ♪ 我的内心在颤抖 ♪
[43:59] ♪ I didn’ t mean to hurt you ♪ ♪ 我不是有意伤害你 ♪
[44:06] ♪ I’ m sorry that I made you cry ♪ ♪ 抱歉惹你掉眼泪 ♪
[44:12] ♪ Oh no, I didn’t want to hurt you ♪ ♪ 别走 我不想伤害你 ♪
[44:20] ♪ I’ m just a jealous guy ♪ ♪ 我只是个爱妒忌的家伙 ♪
[44:34] I particularly remember when ‘Jealous Guy’ was recorded, 我对《妒忌的家伙》的录制记忆犹新
[44:36] 戴安娜·罗伯森 秘书
[44:38] and that was, I don’t know, five in the morning or something, 那是 大概早上五点
[44:41] everybody got called in to listen to this 所有的人都被叫来听这次录制
[44:43] and it was a very moving song. Very powerful. 这是一首很感人的歌曲 非常有感染力
[44:46] And I think people were welling up and feeling, 我想当时人们心中都涌起一种感觉
[44:49] you know, kind of a real feeling of, 一种非常真实的感觉
[44:51] “Wow, this is amazing, powerful stuff.” “这是首有不可思议的感染力的歌”
[44:55] ♪ I didn’ t mean to hurt you ♪ ♪ 我不是有意伤害你 ♪
[45:02] ♪ I’ m sorry that I made you cry ♪ ♪ 抱歉又惹你掉泪 ♪
[45:08] ♪ Oh no, I didn’ t want to hurt you ♪ ♪ 别走 我不想伤害你 ♪
[45:16] ♪ I’m just a jealous guy ♪ ♪ 我只是个爱妒忌的家伙 ♪
[45:19] Watch out 留神
[45:20] ♪ I’m just a jealous guy ♪ ♪ 我只是个爱妒忌的家伙 ♪
[45:22] Look out 当心
[45:23] ♪ I’m just a jealous guy ♪ ♪ 我只是唯恐失去你 ♪
[45:47] Diana said to me one morning, 一天早晨戴安娜告诉我
[45:48] we just got this telegram and it says, 我们收到一份电报 上面写着
[45:50] “Hi, I’m coming. “我来了
[45:52] And I’ll be there soon, signed Claudio.” 一会就到 署名 克劳迪奥”
[45:54] And everybody thought, “Well, he can’t get here,”” 每个人都说 “他来不了”
[45:56] and I said, “I’m not so sure.” 我觉得 “我也不确定”
[45:57] And lo and behold, he turned up at the gate. 真没想到 他居然出现在门口
[46:01] This was a shell-shocked Vietnam veteran, 他是一个患炮弹休克症的越战老兵
[46:04] a young man. 一个年轻人
[46:05] I think he’d been in a hospital in San Francisco, 我觉得他在旧金山的一家医院里住院
[46:08] and he was about to be released. 当时还没出院
[46:11] Don’t confuse the songs with your own life. 别让音乐影响你的个人生活
[46:14] I mean, they might have relevance to your own life, 它们可能是你生活的一部分
[46:16] but a lot of things do. 但生活中有很多事情要做
[46:21] And we went through a number of things. 后来我们遇到了好些事
[46:23] The police wanted to arrest him, and John said, “Don’t…” 警察想要逮捕他 约翰说 “不要”
[46:25] you know, “Don’t hurt him.”” “别伤害他”
[46:27] And then I had this guy called Claudio 那时我才知道这人就是
[46:29] saying, “I’m coming, I’m coming.” 写信说 “我来了 我来了
[46:30] And I only have to look in your eyes and then I’ll know.” 我只要看着你的眼睛就知道”的家伙
[46:33] So last week, he turned up at the house, you know. 所以上周 他到我们住的地方来了
[46:36] He was obviously very, very infatuated by John, 他显然是约翰的超级粉丝
[46:38] and he sent a lot of letters. 他寄了很多信
[46:41] And some of the time, he thought he was John. 有时候他觉得他自己就是约翰
[46:44] But he also wanted to meet him, desperately wanted to meet him. 但他还是想见约翰 疯狂的想见他
[46:47] So we’ve met, you know. I’m just a guy, man, who writes songs. 我们见面了 我那个就是写歌的家伙
[46:53] We can only say hello. And what else is there? 我们已经打过招呼了 还有别的事吗
[46:55] Yeah. 有
[46:57] Yeah, I figured that if we met, 那个 我想如果我们见面了
[47:00] I’d know, you know, just by meeting you. 只要见了你我就会知道
[47:03] But know what? 知道什么
[47:05] You know, if what I was thinking was true. 就是 我之前想的是不是真的
[47:08] – Is it true? – Well, I guess not. -是真的吗 -我觉得不是
[47:11] Right. I’m just a guy, man. Yeah. 好吧 我就是约翰·列侬
[47:14] But… Yeah. 但是
[47:16] But it all fits. 但一切都很符合
[47:18] Anything fits. If you’re tripping off on some trip, 没任何符合的 如果你还要旅行
[47:20] anything fits, you know. 就没任何符合的
[47:23] Remember that one, um… 还记得这一句吗
[47:25] “You can radiate everything you are. “你可以辐射出你的一切
[47:26] – You can penetrate anywhere you go”? – Yeah. -你可以渗透到任何你想去的地方” -是
[47:28] “Syndicate any…” – Yeah. -联合任何 -对
[47:30] That was just having fun with words. 这只是文字游戏
[47:33] I thought of the ‘radiate, syndicate… “辐射 联合”什么的是我的主意
[47:37] ‘Radiate’, she wrote that. ‘Radiate and syndicate’. “辐射”是她写的 “辐射和联合”都是
[47:40] I was just having fun with words. 我只是在玩文字游戏
[47:41] It was literally a nonsense song. 这首歌的歌词没有意义
[47:44] I wouldn’t tell you, unless… 我不会告诉你的 除非
[47:45] I mean, Dylan does that, anybody does it, you know. 迪伦也这么做 大家都这么干
[47:49] They just take words, you stick them together 他们只是找些字 拼凑在一起
[47:52] and it’s like throwing the ‘I Ching’ or something. 就像卜卦一样
[47:54] You just see what happens. 然后看看会发生什么
[47:55] You take a bunch of words, you throw them out 找一些字 随机拼在一起
[47:58] and see if they have any meaning. 然后看它们是否有什么含义
[47:59] Some of them do, some of them don’t. 有些歌词有意义 有些歌词没有
[48:02] And your “Old Hare Krishna has nothing on you”? 你的”老哈瑞·奎师那对你没影响”也是吗
[48:04] Yeah. Well, he don’t. You know, I mean, you’re it. 是 没有意义 你想多了
[48:15] See, that last album of mine was me coming out of my dream. 我的上张专辑是从梦中得来的灵感
[48:22] Seems like it could’ve been different. 看起来它本可以有所不同
[48:24] What could’ve? 哪个地方
[48:27] Well, before that last album, the way it built up… 上张专辑的创作方式
[48:30] To me, it was just a hallucination, a dream. 对我来说 那只是一种幻觉 是场梦
[48:34] It is now… ’cause it’s over. 现在的确是 因为已经结束了
[48:38] Right. 对
[48:40] I mean, you can last your whole life on that dream, you know. 你可以在那个梦中度过这一生
[48:46] And then it’s all over. 然而这一切都结束了
[48:51] You weren’t thinking of anyone in particular 当你唱这首歌的时候
[48:54] when you were singing all that? 你没在想什么特别的人吗
[48:55] How could I be? How could I be thinking of you, man? 怎么可能 我怎么可能在想你
[48:58] Well, I don’t know. Maybe… I don’t care me, 我不知道 我说的不是我
[49:00] but it’s all somebody. 但也许你在想其他人
[49:01] I’m thinking about me, or at best, Yoko, if it’s a love song. 我在想自己 如果是情歌就在想洋子
[49:07] You know, and I maybe think about an audience in general. 我可能想的是某个普通观众
[49:10] If I’m singing “Old Hare Krishna got nothing on you”, 如果我唱”老哈瑞·奎师那对你没影响”
[49:13] I’m sort of talking to any old friends who’ve been listening 这就像我和老朋友们在聊天
[49:16] to what we were saying and I’m saying, “Look, well”, 就像我们现在这样 我说 “听着
[49:18] I think it’s a lot of bullshit, now.” 我觉得这就是瞎扯”
[49:21] You know, “Let’s forget it,” you know. “别管这事了”
[49:24] And that, as far as I’m concerned, and… 那个对我来说
[49:29] But that’s it. I’m basically singing about me. 这么说吧 基本上我唱的都是我自己
[49:31] I’m saying, you know, “I had a good shit today,” 我会唱 “我今天过得不错”
[49:33] and, “This is what I thought this morning,” 还有 “这是我今天早上的想法”
[49:35] and, “I love you, Yoko.” 还有 “我爱你 洋子”
[49:38] Whatever. I’m singing about me and my life, you know. 等等吧 我唱的都是我和我的生活
[49:40] If it’s relevant for other people’s lives, 如果其他人的生活也与之相关
[49:41] that’s all right. 那也行
[49:46] He had great empathy, 他有着很强的同情心
[49:49] which, if you think about it, can be very painful. 你仔细想想就会了解 这让他非常痛苦
[49:52] You know, he cared. 因为他会在意
[49:53] Are you hungry? 你饿了吗
[49:58] Let’s give him something to eat. 我们给他点吃的吧
[50:01] ♪ Well, I ♪ ♪ 我 ♪
[50:06] ♪ don’t wanna be a soldier mama ♪ ♪ 不想当士兵 妈妈 ♪
[50:10] ♪ I don’t wanna die ♪ ♪ 我不想死 ♪
[50:18] ♪ Well, I ♪ ♪ 我 ♪
[50:24] ♪ don’t wanna be a sailor mama ♪ ♪ 我不想当水手 ♪
[50:27] ♪ I don’t wanna fly ♪ ♪ 我不想离开 ♪
[50:41] ♪ Well, I ♪ ♪ 我 ♪
[50:44] I went there, I think, about three or four times, 我去过那里差不多三四次
[50:46] sometimes to do the interview and sometimes just to hang out. 有的时候是去采访 有的时候只是去玩
[50:50] One day, John rang and said… 有一天 约翰打电话问我
[50:53] 塔里克·阿里 社会活动家
[50:53] “Do you want to come over?” “你想要过来吗
[50:55] I’ve got a new song I want to play it to you. 我写了首新歌想让你听听
[50:59] And it’s part of a new album.” 是新专辑中的一首”
[51:01] Well, there’s only three I’ve written this year. 今年我只写了三首歌
[51:03] All the rest were things I’d written before 其余的都是之前写的
[51:05] and just polished them off. 只是润色了一下而已
[51:08] There’s a nice one called ‘Crippled Inside… 有一首很好听的叫《扭曲的内心》
[51:10] I’ll play it you later. 我一会弹给你听
[51:11] We just chatted. 我们就这么聊着
[51:13] I have to shave my moustache off, have my hair cut, 我必须把胡子剃了 头发剪了
[51:17] because I went in under false papers… 因为我是靠假证件入境的
[51:19] Yes, I read it. 是 我知道
[51:20] We heard it too because of… 我们也听说了 因为
[51:21] We were talking about the government, 当时我们谈论政府
[51:23] we were talking about what was going on in Vietnam, 谈论在越南发生的事情
[51:27] the Cultural Revolution in China, 中国的文化大革命
[51:30] the Japanese student movement. 和日本的学生运动
[51:32] Did I hear there was some good news on China? 中国那边的事情有好消息吗
[51:35] Well, there’s some good news on Vietnam. 越南那边的事有好消息
[51:39] The impression we have is that 我们的印象是
[51:40] if we discussed it more concretely, 如果我们更具体的讨论这个问题
[51:43] the Vietnamese would be very pleased. 越南人会非常高兴的
[51:45] The things that were animating them 当时让他们行动起来的东西
[51:47] were the things that were animating, you know, 也正是那些让整整一代人
[51:50] a whole generation. 行动起来的东西
[51:51] The war in Vietnam, in particular. 尤其是越南战争
[51:53] Difficult to explain now to people 现在很难解释
[51:56] how much that war did to radicalise us. 那场战争究竟让我们变得有多激进
[52:00] And the election of Richard Nixon 理查德·尼克松当选总统
[52:05] escalated the war further. 让战争进一步升级
[52:07] I mean, they took it one whole country further 他们让整个国家在战争中越陷越深
[52:11] by wrecking Cambodia, bombing it indiscriminately 他们摧毁柬埔寨 到处肆意轰炸
[52:15] and destroying its government. 还破坏当地政府
[52:19] ♪ No short-haired yellow-bellied son of tricky dicky ♪ ♪ 不要短发的胆小的狡猾小子 ♪
[52:23] ♪ Is gonna mother hubbard soft soap me♪ ♪ 哈伯德太太带着满怀希望 ♪
[52:25] ♪ With just a pocketful of hope ♪ ♪ 想要讨好我 ♪
[52:30] ♪ Money for dope ♪ ♪ 买毒品的钱 ♪
[52:33] ♪ Money for rope ♪ ♪ 买绳子的钱 ♪
[52:38] ♪ I am sick to death of seeing things ♪ ♪ 我烦透了看见这些 ♪
[52:41] ♪ From tight-lipped, condescending, mamas little chauvinists ♪ ♪ 沉默傲慢的排他主义者 ♪
[52:45] ♪ All I want is the truth ♪ ♪ 我只想要真相 ♪
[52:49] ♪ Just gimme some truth now ♪ ♪ 现在告诉我真相 ♪
[52:52] ♪ I have had enough of watching scenes ♪ ♪ 我已经看够了这些 ♪
[52:55] ♪ Of schizophrenic ego-centric, paranoiac, prima-donnas ♪ ♪ 精神分裂自私偏执傲慢者的表演 ♪
[53:00] ♪ All I want is the truth now ♪ ♪ 现在我只想要真相 ♪
[53:03] ♪ Just gimme some truth now ♪ ♪ 现在告诉我真相 ♪
[53:07] ♪ All I want is the truth now ♪ ♪ 现在我只想要真相 ♪
[53:11] The world’s largest, most powerful military nation 世界上拥有最大 最强军事实力的国家
[53:14] bombing what was essentially a peasant country. 轰炸一个基本以农业为主的国家
[53:18] They were deliberately targeting civilians. 他们故意以平民为目标
[53:20] ♪ I don’t wanna be a failure mama ♪ ♪ 我不想失败 妈妈 ♪
[53:23] ♪ I don’t wanna cry ♪ ♪ 我不想哭 ♪
[53:30] ♪ I… ♪ ♪ 我 ♪
[53:33] ♪ don’t wanna be a soldier mama ♪ ♪ 不想当士兵 妈妈 ♪
[53:36] ♪ I don’t wanna die ♪ ♪ 我不想死 ♪
[53:41] ♪ Oh no ♪ ♪ 哦 不 ♪
[53:58] ♪ power to the people ♪ ♪ 权力属于人民 ♪
[54:02] There was a great revolution taking place 一场巨大的革命正在
[54:04] across the globe. 蔓延全球
[54:07] The youth of that time were saying, 那个时代的年轻人说
[54:09] “We don’t like the world we were born into. “我们不喜欢我们所处的世界
[54:11] We want it to be different. We want to change it.” 我们想要不同 我们想要去改变”
[54:11] ♪ power to the people ♪ ♪ 权力属于人民 ♪
[54:18] ♪ power to the people ♪ ♪ 权力属于人民 ♪
[54:23] ♪ power to the people ♪ ♪ 权力属于人民 ♪
[54:29] Coming of age in the late ’60s, 上世纪60年代末
[54:31] learning about the civil rights movement, 了解了民权运动
[54:33] learning about the war in Vietnam, 了解了越南战争
[54:35] I started to become angry and upset. 我开始变得既愤怒又难过
[54:40] And, to a certain extent, 令人尴尬的是
[54:42] embarrassed that I was part of a big lie. 某种程度上我也是个巨大谎言的一部分
[54:44] 战争制造者 真丢人
[54:50] There were riots 美国大使馆外
[54:52] 凯内尔姆·詹诺夫 《每日镜报》
[54:52] outside the American Embassy. 发生了骚乱
[55:03] It didn’t go down well with the Establishment, that’s for sure. 它并不为当权者所接受 这是肯定的
[55:06] And the older generation didn’t appreciate it. 老一辈人也并不欣赏它
[55:10] The people are the government, the people have the power. 人民就是政府 人民拥有权力
[55:12] All we have to do is awaken the power in the people. 我们做的就是唤醒人民的力量
[55:32] You know, these impressions never go away. 要知道 这些印象永远不会消退
[55:35] I can still see them. 对我而言依然历历在目
[55:36] And they were hugely important in radicalising me. 由于这些印象 我变得非常激进
[55:40] And so, we used to discuss these things. 所以 我们过去常常讨论这些事情
[55:42] And Yoko, of course, knew. 当然 洋子知道
[55:44] She said, “Yeah, I know”, 她说 “是的 我知道
[55:46] and you know what they did to Japan 你们知道他们对日本做过什么
[55:48] and the way they bombed my country.” 他们是如何轰炸我的国家”
[56:07] War was not an abstraction to her. 战争对她来说不是个抽象的概念
[56:08] 埃利奥特·明茨 电台主持人
[56:10] She experienced it first-hand. 因为她亲身经历过
[56:16] Yoko came from an extraordinarily privileged class 洋子出生于贵族阶级
[56:21] from a banking family. 家庭从事银行业
[56:27] And then the skies opened up and the bombs fell. 然后敌机飞来 炸弹落下
[57:04] And she spoke to me about being in the countryside… 她曾跟我说过她在乡下避难时的事
[57:12] looking for food, looking for shelter… 寻找食物 寻找住所
[57:18] and looking for some way home that no longer existed. 寻找一个再也回不去的家
[57:38] In the Second World War, ! was in the middle of it. 我亲历了第二次世界大战
[57:43] All the kids had to evacuate. 所有孩子都不得不撤离
[57:46] And we evacuated in a country house. 我们搬到乡下的房子里去住
[57:53] Even now, I remember how my brother, 我甚至现在依然记得
[57:56] who was really always happy… 我弟弟曾经总是那么开心
[58:00] Like this, you know? 就像这样
[58:02] And he sat like that. 他像这样坐着
[58:06] Like this. 像这样
[58:07] So I said, “Kei, what’s happening?” 所以我问他 “凯 怎么了”
[58:10] “Well, I’m hungry.” “我很饿”
[58:13] I didn’t know what to do, because we didn’t have the food. 我不知道该怎么办 因为我们没有食物
[58:16] So, I said, “OK, let’s create a great menu!” 所以我说 “我们来想个很棒的菜单吧”
[58:23] And I said, “What would you like most to eat?” 我问他 “你最喜欢吃什么”
[58:28] “Ice cream!” “冰淇淋”
[58:30] “OK, ice cream.” “好的 冰淇淋”
[58:31] He started to get sort of happier. 他开始有点开心起来
[58:35] And I thought, “Oh, my God, this is great,” you know. 所以我想 “天啊 这真棒”
[58:39] And you imagined a meal, then? 想象了一顿美食 然后呢
[58:43] ‘Imagine’ made a lot of things for me. “想象”为我做了很多事
[58:49] Give it to Jacqueline! 把这个给杰奎琳
[58:50] Yeah, you’re the next oldest, Jacque. 对 杰奎琳你是最大的孩子
[58:51] Yeah, well, I don’t like reading, do I ? 好吧 我不喜欢看书
[58:53] Yeah, you do. 不 你得看
[58:54] You got good reports in your reading. 你会从阅读中收获很多
[58:57] – No, I didn’t – Yes, you did. -不 我不想 -不 你想
[58:59] I didn’t. 我不想
[59:00] – You didn’t exactly get E, did you? – Yeah -你阅读不会只得了个”差”吧 -对
[59:02] “Skin 2,000 balloons, “剥去2000个气球的皮
[59:03] fly them in the air. 1964, spring. 放飞它们 1964年春
[59:07] That’s ‘Fly Piece’.” 这就是放飞片段”
[59:09] Well, if you skinned a balloon, 如果你剥了气球的皮
[59:11] it wouldn’t be able to fly, would it? 它就不能飞了 对吧
[59:16] No, you got to use your imagination 不 你得发挥你的想象力
[59:18] or it doesn’t mean anything, otherwise. 否则这个看起来毫无意义
[59:22] I’m going to put a board on now. This is A1, head slate. 我现在要打板 第一场A1
[59:36] ♪ Imagine there no countries ♪ ♪ 想像这世上没有国家 ♪
[59:42] ♪ It is not hard to do ♪ ♪ 试试看 这并不难 ♪
[59:48] ♪ Nothing to kill or die for ♪ ♪ 没有杀戮或牺牲 ♪
[1:00:00] ♪ Imagine all the people ♪ ♪ 想像全人类 ♪
[1:00:04] It probably took no more than two or three hours 《想象》的主体成型
[1:00:07] to get the core of ‘Imagine’ into shape. 差不多只花了两三个小时
[1:00:07] 埃迪·维尔 工程师 阿斯科特录音室
[1:00:09] Then it was refinement for the rest of the recording session. 然后就是对录音部分不断进行改善
[1:00:20] Played over you… 在后面再重复
[1:00:22] See, I think it would be better if he just played… 我觉得这样更好 如果他弹
[1:00:26] We’re not getting any of it. 这样不行
[1:00:27] Either a piano underneath. 要么背景加上钢琴
[1:00:29] It should just be a piano song, you know. 这应该是首钢琴伴奏歌
[1:00:36] See, when we tape I’d go to him… 当我们录音时 我要跟上他
[1:00:38] Nicky, we can try you an octave higher on the piano, 尼基你在弹琴的时候试着高一个八度
[1:00:40] playing the same as me, almost. 差不多和我一样
[1:00:42] Yeah, OK. 好 没问题
[1:00:44] John would do that sort of thing, 约翰会这样说
[1:00:45] “Come and sit down, and play with me.” “过来坐下 和我一起演奏”
[1:00:49] They’d play it together and see if they could enhance it. 他们会一起弹 看看是否能会更好
[1:00:53] So… 那么
[1:01:00] No, do the same as me. 不 和我一样
[1:01:03] The thought was that the piano in the white room, 当时考虑用在白色房间的这架钢琴
[1:01:08] because it was a far better piano 因为这架钢琴
[1:01:09] than the upright in the studio, 比录音室那架立式的要好太多
[1:01:12] that it would give a better piano sound. 音色效果会更好
[1:01:22] Yoko, why don’t you go in there and listen, 洋子 你去那里听
[1:01:24] instead of being here? 不要待在这里
[1:01:34] OK. Let’s just try it with piano, bass and drums. 好 我们试试加上钢琴 贝斯和架子鼓
[1:01:41] Yeah, good. We’ll come in on the F now. 好 我们现在是F调
[1:01:43] I don’t think you can stay in, but just try coming in on the F. 我觉得你不能这样 试试F调吧
[1:01:47] John tried it out, but there was just too much room content. 约翰反复尝试 但是房间里杂音太多
[1:01:51] The room was too reverberant. 房间里有太多回声
[1:01:54] And it wasn’t a complementary reverberation to the piano. 钢琴的回声效果并不好
[1:01:57] Yes? 什么事
[1:01:58] The piano sounds terrible. 钢琴声听起来有些糟糕
[1:02:00] Play it on this… And Nicky… 这段再弹一次 还有尼基
[1:02:02] And then well track it later or something. 然后一会再好好定一下调
[1:02:05] That might be the best answer. 这也许是最好的办法
[1:02:07] Yeah, OK. Well, look, I’ll just do it and track it myself, 好吧 我再弹一遍 自己再确认下
[1:02:10] but not in octaves, the same key, you know. 但不是高八度 是相同的调
[1:02:13] – Same register? – Yeah, right, right. -一样的调吗 -对 没错
[1:02:15] -The problem is in that room. -OK, let’s go, then. -问题是这个房间里 -行 我们走吧
[1:02:17] It’s spread out like hell. 有太多回声了
[1:02:18] Well, I wish they’d told us before. 要是他们之前告诉我们就好了
[1:02:21] Phil? 菲尔
[1:02:25] “And the world will be as one!” “世界就能合二为一”
[1:02:28] So, we’ll have to do this some other day, ladies and gentlemen! 女士们先生们 我们改天再录吧
[1:02:32] You see? Because they’ve only taken an hour, you see, 看到了吗 因为一个小时后
[1:02:36] to tell us that the noise is spreading in this room, 他们才告诉我们这个房间有太多杂音
[1:02:39] you see? 懂了吗
[1:02:41] Just don’t forget. 别忘了
[1:02:53] Well, it was in the afternoon, 当时是下午
[1:02:55] and I think it was the first song we played in that day. 我想这是那天我们演奏的第一首歌
[1:02:56] 克劳斯·沃尔曼 贝斯手
[1:03:00] And everybody came in and, 所有人都来了
[1:03:02] “We’re gonna do ‘Imagine’ today.” “我们今天演奏《想象》”
[1:03:04] That’s the best, I think. 我觉得这是最合适的
[1:03:09] And so, we all stood around and listened to it. 所以 我们都站在周围听这首歌
[1:03:13] And it was apparent that was going to be a big, big one. 这首歌显然会成为流行金曲
[1:03:22] – Vibes. – Vibes, right. -注意感觉 -好 感觉
[1:03:25] He played it on the piano and he gave evrybody lyrics, 他在钢琴上弹了这首歌并把歌词发给大家
[1:03:25] 艾伦·怀特 鼓手
[1:03:29] and he wanted everybody to read them. 他想让大家都看看歌词
[1:03:33] ♪ No hell bllow us ♪ ♪ 在我们下面没有地狱 ♪
[1:03:38] First of all, 最开始
[1:03:40] I didn’t care about what the drums played 我并不在意要怎么打鼓
[1:03:41] because the lyrics were so stunning, 因为歌词写得实在太棒了
[1:03:44] so I said, “I’ve just go to really cater” 所以我对自己说
[1:03:48] to what this song needs.” “我就配合一下这首歌好了”
[1:03:50] ♪ Living for today… ♪ ♪ 都为今天而活 ♪
[1:04:00] ♪ Imagine there’s no countries ♪ ♪ 想像这世上没有国家 ♪
[1:04:06] ♪ It isn’t hard to do ♪ ♪ 试试看 这并不难 ♪
[1:04:12] ♪ Nothing to kill or die for ♪ ♪ 没有杀戮或牺牲 ♪
[1:04:18] ♪ And no religion too ♪ ♪ 也没有宗教 ♪
[1:04:19] It was just so simple, so nice and, still, to this day, 那是如此简单 如此美好 直到今天
[1:04:22] I feel that if he would have played it just on the piano, 我仍觉得只有他一个人弹钢琴就够了
[1:04:25] ♪ Imagine all people ♪ ♪ 想像所有人 ♪
[1:04:27] no bass, no drums, no strings, 不需要贝斯 不需要鼓 不需要弦乐
[1:04:31] ♪ Living life in peace ♪ ♪ 都生活在和平之中 ♪
[1:04:31] no nothing, it would have been enough. 其它什么都不需要
[1:04:33] The song was really finished already. 这首歌已经真正完成了
[1:04:38] ♪ You may say I’m a dreamer ♪ ♪ 你可以说我在做梦 ♪
[1:04:44] ♪ But I’m not the only one ♪ ♪ 但我不是唯一的一个 ♪
[1:04:46] The feeling of the vocal and what the words meant 在我看来 这首歌歌曲委婉动听
[1:04:49] were really huge, in my mind. 歌词含义深远
[1:04:50] ♪ I hope someday you will join us ♪ ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪
[1:04:56] ♪ And the world will be as one ♪ ♪ 世界就能合二为一 ♪
[1:05:01] Imagine what it means if we can get rid of all the labels, 想象一下如果我们摆脱所有的标签
[1:05:02] 戴维·罗斯 艾佛森艺术博物馆
[1:05:03] all the categories, all the things that divide us, 所有分类和所有区分我们的东西
[1:05:07] and imagine that. 那意味着什么
[1:05:08] 我们想长大 立即停止越战
[1:05:09] Because that’s the way to peace. 因为这是通往和平的道路
[1:05:12] It’s that, at first, you have to see it, 首先 你必须看到它
[1:05:14] you have to be able to imagine it. 你必须能去想象它
[1:05:16] And the role of the imagination, not just in art, 想象不仅仅在艺术上发挥作用
[1:05:19] but in being a complete human being. 也能让人成为一个完整的人
[1:05:22] ♪ A brother of man ♪ ♪ 四海皆兄弟 ♪
[1:05:28] ♪ Imagine all the people ♪ ♪ 想像全人类 ♪
[1:05:29] He’s not shoving it down people’s throats. 他不会强人所难
[1:05:31] I mean, this is what I admire. 这正是我所倾佩他的一点
[1:05:33] And it’s not religious, it’s not political. 这不是宗教 不是政治
[1:05:36] It’s just humanity and life. 这只是人性和生活
[1:05:41] ♪ You may say I’m a dreamer ♪ ♪ 你可以说我在作梦 ♪
[1:05:42] To imagine something 去想象
[1:05:45] ls not a passive experience. 不是一个被动的过程
[1:05:49] That if you want the kind of world 如果你想要歌里描述的
[1:05:49] 埃利奥特·明茨 电台主持人
[1:05:51] that’s expressed in that song, 那样一个世界
[1:05:53] you have to do something about it. 你就必须去做点什么
[1:05:53] ♪ I hope someday you will join us ♪ ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪
[1:05:56] It was a demonstrable call to action. 这是一个明显的行动号召
[1:05:59] ♪ And the world will live as one ♪ ♪ 世界就能合二为一 ♪
[1:06:06] A lot of people have said, 很多人都说
[1:06:08] “Well, you know, it’s all a bit too dreamy.” “这有点痴人说梦了”
[1:06:09] Yeah, but we all actually really want what he’s singing about. 但是我们确实想要他所歌唱的那些
[1:06:13] We all want that. 我们都想要
[1:06:15] And I think that’s why, even today, 我想这是为什么 即使在今天
[1:06:17] the song is still so important. 这首歌依然很重要
[1:06:18] Because, the sad thing is, the world is still in a bad way. 因为不幸的是 世界局势依然很糟
[1:06:22] Why is it impossible to move forward in these dreams 为什么就不能前进一步
[1:06:25] and make them a reality? 将这些梦想变成现实呢
[1:06:40] He was always saying to me, “Our appeal, your appeal, 他总是跟我说 “你我的呼吁
[1:06:41] 塔里克·阿里 社会活动家
[1:06:44] “it’s too limited, we’ve got to get more people involved,” etc. 非常有限 我们需要让更多的人加入”
[1:06:49] And I think he wanted ‘Imagine’ to be… 我觉得他想让《想象》成为
[1:06:55] It’s almost like a manifesto for a movement. 它差不多是运动宣言
[1:07:00] A utopian manifesto for a progressive movement. 一项进步运动的一个乌托邦式的宣言
[1:07:06] And he wanted to appeal to… 他想呼吁
[1:07:06] 建桥 不筑墙
[1:07:12] the world outside. 世界其他国家
[1:07:14] “If you agree with these aims, “如果你们认同这些目标
[1:07:16] come with us and we’ll create a new world.” 加入我们 我们将创造一个新世界”
[1:07:19] That was the way he wrote that song. 这就是他写这首歌的目的
[1:07:22] ♪ No need for greed or hunger ♪ ♪ 不再贪婪 没有饥饿 ♪
[1:07:29] ♪ A brother of man ♪ ♪ 四海皆兄弟 ♪
[1:07:31] I hear Yoko, because those are all her words. 这些都是洋子的话 我亲耳听到的
[1:07:32] 丹·里克特 助理
[1:07:35] You know? 你明白吗
[1:07:36] Those words are… 这些话是
[1:07:38] I love John, but, you know, those were her words. 我爱约翰 但这些话是洋子说的
[1:07:42] She was speaking through him. 她通过约翰来说她想表达的
[1:07:45] You know, I mean, I don’t think the world’s got that quite yet, 我觉得全世界还不知道这件事
[1:07:48] but all of this… 但所有这些
[1:07:50] You know, the language that you see 你看到的警言妙语
[1:07:53] from the time they got together, forward, 在他们在一起之前
[1:07:56] is Yoko’s language. 洋子就说过了
[1:07:57] She taught him this language. 她教会了他这些话
[1:08:00] ♪ I hope someday you will join us ♪ ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪
[1:08:07] ♪ And the world will be as one ♪ ♪ 世界就能合二为一 ♪
[1:08:13] 1980年12月在电台 接受安妮·皮布尔斯的采访
[1:08:13] That should be credited as a Lennon-Ono song 这应该算是一首列侬-洋子的歌
[1:08:16] because a lot of it, the lyric and the concept, came from Yoko. 因为很多歌词及概念都是洋子的想法
[1:08:19] But those days, I was a bit more selfish, a bit more macho, 但当初 我有些自私 有些大男子主义
[1:08:22] and I sort of omitted to mention her contribution. 我很少提及她的贡献
[1:08:25] But it was right out of ‘Grapefruit’, her book. 但是这首歌的确出自于她的书《葡萄柚》
[1:08:28] There’s a whole piece about imagine this and imagine that, 里面有一整篇关于想象的文章
[1:08:31] and give her credit now, long overdue. 这首歌也有她的功劳 我早该这样告诉大家
[1:08:35] I feel, in the big picture… 我觉得总的来说
[1:08:41] the fact that John and I met… 我和约翰相遇
[1:08:44] was to do this song. 就是为了一起创作这首歌
[1:08:52] ♪ You may say I’m a dreamer ♪ ♪ 你可以说我在做梦 ♪
[1:08:57] ♪ But I’m not the only one ♪ ♪ 但我不是唯一的一个 ♪
[1:09:04] ♪ I hope someday you will join us ♪ ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪
[1:09:10] ♪ And the world will be as one ♪ ♪ 世界就能合二为一 ♪
[1:09:23] 283 on the end. Excellent. 283场 结束 非常好
[1:09:26] We have a movie. 我们有电影了
[1:09:28] – Cut! – What? -停 -你说什么
[1:09:29] That’s the full output… 这是就是全部影片
[1:09:32] Cool 真酷
[1:09:33] I’m going for a piss. 我要去上厕所
[1:09:37] All the photographs… 所有的照片
[1:09:51] Yoko said she had this idea of John with clouds in his eyes. 洋子有个关于约翰眼睛里有云的想法
[1:09:57] OK, I can get the glasses for this tomorrow. 行 为这个我明天会找到那副眼镜
[1:09:59] So, we get the glasses in the morning, 那么 我们明天早上拿到眼镜
[1:10:03] and in the afternoon, I do this photograph, 下午我来拍这张照片
[1:10:05] this photograph, 这张照片
[1:10:08] and this photograph. 还有这张照片
[1:10:10] Yeah. OK, so, the light should be from there 好 那么 就拍从这里
[1:10:14] just to above the eyebrows. 到眉毛上面的一部分
[1:10:16] Yes, I’m doing it a bit larger, John, 好 我会拍得大一点 约翰
[1:10:18] – so that we can cut it. – Ok. -这样方便我们裁剪 -行
[1:10:19] So I had taken a bunch of pictures of John, blown them up, 所以我为约翰拍了很多照片 把它们放大
[1:10:23] and cut the eyes out, that was the original idea. 并按照当初想法 把眼睛部分剪下来
[1:10:25] And then we took pictures of clouds and put them in. 然后我们拍了些云朵的照片填进去
[1:10:30] – It’s not the final version. – Oh, yes. -这不是最终版本 -好
[1:10:35] No, but you see, 不是这样 要能看见
[1:10:36] and then in the back, there will be a profile. 然后在后面 有他的身影
[1:10:39] – Yes, ‘Imagine.’ – ‘Imagine’. -是的 想象 -想象
[1:10:41] But the problem was, it looked weird. 但是问题是 它看起来很奇怪
[1:10:43] It would be more delicately done. 这应该做的更细致一点
[1:10:45] – How would we do that, then? – Just have a slide… -那么我们该怎么做 -做张幻灯片
[1:10:47] It’s going to be called ‘Imagine’. 它会叫《想象》
[1:10:49] Yeah. Very, very, good. 行 非常棒
[1:10:51] Freaky, isn’t it? 有点怪异 对吧
[1:10:53] When we were at Tittenhurst Park, 当我们在提腾哈思公园的时候
[1:10:57] John and everybody was running around with Polaroids 约翰和大家一起带着拍立得到处玩
[1:11:01] and they found out this way of exposing it twice. 他们发现了这种曝光两次的方法
[1:11:07] Just like you took a picture 就像你拍一张照片
[1:11:09] and then you take a photo of the sky, 然后你拍一张天空
[1:11:13] a cloud or something. 或云朵什么的照片
[1:11:19] He had this Polaroid, he had a Snoot Polaroid, 他有一个拍立得 一个束光筒拍立得
[1:11:22] it had a long nose. 闪光灯上带有长的束光筒
[1:11:23] It was for taking portraits. 是专门用来拍人像的
[1:11:25] And he said, “The wonderful thing is, I can take a picture” 他说 “最棒的事情就是我可以先拍一张
[1:11:29] and then I can take another picture 然后再拍一另张
[1:11:30] “and I get a double exposure.” 最后得到一张双重曝光的照片”
[1:11:32] And, so, Yoko took a picture of John 所以 洋子先拍了一张约翰的照片
[1:11:36] and then took a picture of the clouds. 然后拍了一张云朵的照片
[1:11:38] And, of course, she got it. 最后 她拍出了那张照片
[1:11:51] Sorry I’m a little late. 抱歉 我迟到了
[1:11:53] That’s all right, you’re just in time in a way. 没关系 你来的正是时候
[1:11:54] We’re OK. 我们准备好了
[1:11:56] 唱片工场录音室 纽约 1971年
[1:11:59] Just this intro I want you on. 我只需要你演奏这段前奏
[1:12:01] Just comes in, it goes from A to D. 直接开始 从A到D这部分
[1:12:17] 金·柯蒂斯 萨克斯太难了
[1:12:23] That’s it! 就这样
[1:12:25] I want them hooked on the sax, 我想让他们喜欢萨克斯
[1:12:26] so they’re waiting for it all through the record. 所以我们的唱片一直在等着这部分
[1:12:32] You can be in the frame 已经开始录了
[1:12:33] – Is that camera in the frame? – No. -这个相机也在录吗 -没有
[1:12:50] Just relax, you don’t have to be in or out of the picture. 放轻松 别在意你是否在画面里
[1:12:53] Just do whatever you have to do, OK? 该做什么就做什么 好吗
[1:12:54] It’s going to be a clock, so it’s not like a proper movie. 这只是一个片段 还算不上真正的电影
[1:12:58] It’ll just be like a background. 这只是一个背景而已
[1:13:35] At the time, the job was to take a lot of film 当时我的工作是拍很多电影
[1:13:38] that was shot in England, in various places. 在英格兰的很多地方拍
[1:13:42] It was all very experimental 这一切非常具有实验性
[1:13:42] 道格·伊博德 《想象》助理编辑
[1:13:44] and I don’t think we really knew 我认为我们并不知道
[1:13:46] exactly what we were going to do. 我们到底要做什么
[1:14:00] So fucking hot, isn’t it? 真热啊 对吧
[1:14:02] We went up to the suite in the St Regis and met them. 我们去瑞吉酒店的套房见了他们
[1:14:07] Hey, que pasa? 嘿 怎么了
[1:14:10] Who’s this, please, que pasa? 哪位 请说话 有什么事
[1:14:13] Karen. I’ve got news for you. 凯伦 我有事要跟你说
[1:14:15] I don’t think we really knew exactly 我觉得当时除了拍些小短片
[1:14:17] what we were going to do, 并与歌曲编辑在一起外
[1:14:19] except take all this footage and edit it with the songs. 我们不清楚我们到底要做什么
[1:14:22] That’s how we set out. 我们就是那样开始的
[1:14:39] ♪ You can shine your shoes wear a suit ♪ ♪ 你可以皮鞋铮亮 西装笔挺 ♪
[1:14:44] ♪ You can comb your hair and look quite cute ♪ ♪ 你可以发型整齐 风流倜傥 ♪
[1:14:50] ♪ You can hide your face behind a smile ♪ ♪ 你可以笑里藏刀 ♪
[1:14:55] ♪ One thing you can’t hide ♪ ♪ 但有一件事你藏不住 ♪
[1:14:57] ♪ Is when you’re crippled inside ♪ ♪ 就是你扭曲的内心 ♪
[1:15:02] ♪ You can wear a mask and paint your face ♪ ♪ 你可以带着面具掩藏自己 ♪
[1:15:02] We had thousands of feet of film 我们拍了好多电影素材
[1:15:05] of just about everything you can imagine. 几乎是你能想到的一切
[1:15:07] There was a lot of stuff besides Tittenhurst, 除提腾哈思外还拍了很多东西
[1:15:08] ♪ You can call youself the human race ♪ ♪ 你可以自称人类 ♪
[1:15:09] there was a recording session. 我们还录了音
[1:15:13] ♪ You can wear a collar and a tie ♪ ♪ 你可以西装革履 ♪
[1:15:15] There was some kind of political demonstration 有在伦敦街头的
[1:15:17] through the streets of London. 一些政治游行
[1:15:19] ♪ One thing you can’t hide ♪ ♪ 但有一件事你藏不住 ♪
[1:15:21] ♪ Is when you’re crippled inside ♪ ♪ 就是你扭曲的内心 ♪
[1:15:24] There was stuff on the lake. 有在湖里划船的片段
[1:15:24] ♪ Well now you know that your cat ♪ ♪ 现在你知道 ♪
[1:15:27] ♪ has nine lives babe ♪ ♪ 你的猫有九条命 ♪
[1:15:31] ♪ Nine lives to itself ♪ ♪ 它有九条命 ♪
[1:15:37] ♪ But you only got one ♪ ♪ 但你只有一条 ♪
[1:15:38] In addition to all the film that came from Tittenhurst 除了在提腾哈思
[1:15:40] and other places in and around London, 和在伦敦及伦敦周边拍摄
[1:15:43] we shot quite a bit in New York City, because we realised that 我们还在纽约拍了不少 因为我们发现
[1:15:45] we wanted to get that part of their lives into the movie, 我们想把他们这部分生活放进电影里
[1:15:49] and that we didn’t really have anything showing 而且我们不知道他们在纽约干什么
[1:15:51] what they were doing in New York City and what it was like. 以及他们是如何生活的
[1:15:59] The whisper piece was one of my favourite things in Imagine’ 《想象》中耳语是我最喜欢的部分
[1:16:04] That was Yoko’s concept. 那是洋子的想法
[1:16:06] People that Yoko knew and that had some celebrity, 洋子认识的名人
[1:16:09] generally, would come in to visit with John and Yoko 通常会来拜访她和约翰
[1:16:14] and the three of them, would stand side by side 他们三个会并肩站着
[1:16:18] and they would… “Psst-psst-psst.” 然后 他们会窃窃私语
[1:16:22] And you don’t know what they’re saying, they’re just whispering. 你不知道他们在说什么 他们只是在耳语
[1:16:27] To me, what I got out of if, was that it was people whispering 我理解的是 人们耳语
[1:16:30] cos there’s a lot of secrets in life. 可能是因为生活中有很多秘密
[1:16:32] And many of which don’t mean anything, 其中很多都没有什么意义
[1:16:34] so it doesn’t matter whether you hear it or not. 所以听没听到无关紧要
[1:16:37] It was people whispering. 那只是人们在低声说话
[1:16:47] I realised that, after a few songs, 录了几首歌之后
[1:16:50] that there was a sense to it all. 我意识到这一切都是有意义的
[1:16:53] We were starting to paint a picture of their life, 我们开始讲述他们的生活
[1:16:56] of how they did things and how they lived their life 他们是如何做事的 他们是如何生活的
[1:16:58] and what was going on in their life. 他们生活中发生了什么
[1:17:03] I think John loved the energy of New York City, 我认为约翰喜欢纽约的活力
[1:17:05] there’s no question about that. 这是毫无疑问的
[1:17:08] And I think he loved that it was an opportunity 我认为他喜欢的是
[1:17:10] for him to become an American. 他有机会成为美国人
[1:17:17] 《想象》 作者 约翰与洋子
[1:17:20] He saw New York as being kind of a bit like Liverpool, 他认为纽约有点像利物浦
[1:17:23] or the Liverpool 8 area, where the art college was. 或者说是艺术学院所在的利物浦8区
[1:17:26] And Yoko was, in a way, American. 从某种程度上说 洋子是美国人
[1:17:28] I know she’s Japanese, but she’s mainly American. 我知道她出生在日本 但她主要是美国人
[1:17:31] She wanted to live there. She felt happy there. 她想住在那里 她在那里觉得很开心
[1:17:39] They loved New York, absolutely loved New York. 他们爱纽约 非常爱纽约
[1:17:42] It was like, “Wow!” 就像是 “好棒
[1:17:43] You know, “I’m here, this is it.” 我在这里 就这样”
[1:17:44] 杰克·道格拉斯 工程师
[1:17:47] So, for him, that was it. 所以 对于他来说 就是这样
[1:17:49] He was in the Village, it was like in the centre of it all, 他在纽约东村 就像是来到了
[1:17:52] of the culture. 所有文化的中心
[1:17:54] He was John… Lennon. Yeah. 他是约翰Lennon
[1:17:57] He wasn’t Beatle John. 而不是甲壳虫约翰
[1:18:02] 现 代 艺 术 博 物 馆
[1:18:05] How did you like Yoko Ono’s show? 你觉得小野洋子的展览怎么样
[1:18:08] Well, it was a little different, I have to admit. 我觉得 确实有些与众不同
[1:18:10] Can I ask you, did you enjoy Yoko Ono’s show? 请问 你喜欢小野洋子的展览吗
[1:18:12] – I certainly did. – Thank you. -我很喜欢 -谢谢
[1:18:15] – Yoko? – Ono. -洋子 -小野
[1:18:16] Oh, Yoko Ono, yes. No, I did see it. 小野洋子 我看过
[1:18:20] Do you like her work? 你喜欢她的作品吗
[1:18:22] I don’t know much about her. She’s Japanese, isn’t she? 我不太了解她 她是日本人吧
[1:18:25] Have you had many enquiries about Yoko’s show? 有很多人向你打听洋子的艺术展吗
[1:18:27] I have indeed. 确实有
[1:18:28] One morning, I’m sitting in my office 一天早上 我坐在办公室
[1:18:31] and my secretary comes in 秘书进来跟我说
[1:18:32] 艾伦·斯特克尔 苹果唱片公司
[1:18:34] and she said, “You have to take this phone call.” “你得接一下这个电话”
[1:18:37] I said, “Who is it?” 我问她 “是谁打来的”
[1:18:39] She said, “It’s the director of the Museum of Modern Art.” 她说 “是现代艺术博物馆的馆长”
[1:18:42] He said, “Did you see the paper, today?” 他问我 “你看过今天的报纸了吗”
[1:18:42] 现代艺术博物馆 小野洋子 一位女性的展览 12月1日-12月15日
[1:18:45] And sure enough, there’s a one-third page ad 我当然看了 有三分之一页的广告
[1:18:49] about an art show at the Museum of Modern Art, 是关于现代艺术博物馆的艺术展
[1:18:53] a Yoko Ono art show. 一个叫小野洋子的艺术展
[1:18:55] Are you familiar with Yoko’s work? 你熟悉洋子的作品吗
[1:18:57] No. I’ve never seen anything, but I’ve heard of films, 不熟悉 从没看过 但我听说过电影
[1:19:00] you know, like, she just makes films of 365 behinds 就像她刚拍的365个背影的电影
[1:19:05] and I saw her film of the body with the fly walking on it. 我看过她拍的那部苍蝇在身上爬的电影
[1:19:08] I called Yoko. I said, “Yoko, I’ve just gotten a call” 我打电话告诉她 “洋子 我刚接到一个
[1:19:12] from the director of the Museum of Modern Art. 现代艺术博物馆馆长打来的电话
[1:19:15] There’s supposed to be an art show there today.” 今天那里应该有一场艺术展”
[1:19:18] She said, “Yes.” 她说 “是的”
[1:19:20] I said, “What kind of art show?” 我说 “哪一类艺术展”
[1:19:22] She said, “It’s a conceptual art show.” 她说 “一个概念艺术展”
[1:19:25] I said, “What does that mean?” 我问 “那是什么意思”
[1:19:27] She said, “It’s just in my mind, it’s a concept.” 她说 “它只在我脑海里 是一个概念”
[1:19:31] There’s no Yoko Ono show here. 这里没有小野洋子的展览
[1:19:34] I was a little mad about getting here and not finding it, 我有点生气 到了这里却没看到
[1:19:37] but I think it’s pretty funny. 但我认为这很有趣
[1:19:38] Well, I think it’s a bit bonkers. 我认为这有点不正常
[1:19:41] – Do you know what bonkers is? – No, what’s that mean? -你知道不正常是指什么吗 -是什么意思
[1:19:44] – Crazy, is it? – Yeah, yeah. -疯狂 对吗 -是的
[1:19:47] That’s good old Liverpudlian, “bonkers”, you know. Yeah, yeah. 真是个好心肠的利物浦人 不正常 就是
[1:19:51] I think it’s too far out for me, anyway. 我觉得这对我来说太遥远了
[1:19:55] Well, like, maybe if you look at a picture, 如果你盯着一张照片看
[1:19:58] then you can think of a whole bunch of different things. 你可以想到很多不同的东西
[1:20:00] You know? 就是这样
[1:20:01] – Exactly. – Is that what you mean? -没错 -这就是你想说的吗
[1:20:03] – Right. – Except if you take it a step further, -好吧 -除非你更进一步
[1:20:05] if there’s no picture to look at 如果没有图片可以看
[1:20:06] and it’s just all in your head. 所有东西都在你的脑海里
[1:20:08] It’s just what you think. 仅仅是在你脑海里面想
[1:20:10] Then you would have a very good museum there. 那你脑袋里就有一个很好的博物馆
[1:20:15] At 3.35pm, Karen called. 下午3点35分 凯伦打电话来
[1:20:17] What time does that say? I can’t even see it. 几点了 我看不到时间
[1:20:22] Oh, it’s time. 是时候了
[1:20:30] At quarter to, he broke the lights. 还差十五分钟的时候 他砸坏了吊灯
[1:20:36] That’s what happens at quarter to. 这就是在差十五分钟时发生的事
[1:20:51] 纽约 1971年圣诞节
[1:21:06] But I always wanted to write something that would be 但我一直想写一些东西
[1:21:08] a Christmas record that would last forever, you know? 可以作为圣诞歌曲 永远流传下去
[1:21:12] ♪ so this is Christmas ♪ ♪ 这就是圣诞节 ♪
[1:21:17] ♪ and what have you done ♪ ♪ 你做好准备了吗 ♪
[1:21:19] John called me one day, he said, 约翰有一天打电话告诉我说
[1:21:21] “We want to do a record for Christmas. “我们想为圣诞节录首歌
[1:21:24] We’ve got to do it really quick, book the studio.” 我们得快点预定录音室”
[1:21:28] ♪ and a new one just begun ♪ ♪ 新的一年即将开始 ♪
[1:21:33] We don’t have a bass sound at all yet. 我们现在一点低音都没有
[1:21:35] Phil was the producer and it was a beautiful session. 菲尔是制作人 那是一段美好的时光
[1:21:38] Nicky, you come in on the D chord, as well. 尼基 你也是从D和弦开始
[1:21:40] With the bass drum, you have to… 伴着低音鼓 你得
[1:21:43] You’re coming in on the same place Nicky comes in, 你跟尼基在同一个D和弦接进来
[1:21:46] on that D chord, after the first. 就是在第一个和弦之后
[1:21:47] You play the guitar by themselves, 你先听他们弹
[1:21:49] then you and the bass come in. 然后你和贝斯加进来
[1:21:53] ♪ so this is Christmas ♪ ♪ 这就是圣诞节 ♪
[1:21:57] ♪ I hope you have fun ♪ ♪ 真心祝你节日快乐 ♪
[1:22:03] ♪ The near and the dear one ♪ ♪ 祝愿所有亲朋好友 ♪
[1:22:08] ♪ The old and the young ♪ ♪ 无论年长年幼 ♪
[1:22:09] 战争结束了 如果你想要和平 约翰和洋子祝您圣诞快乐
[1:22:13] John said, “In conjunction with the song”, 约翰说 “配合这首歌
[1:22:17] I want to get a billboard in Times Square.” 我想在时代广场登个广告”
[1:22:20] John was thrilled with it, Yoko loved where it was. 约翰很兴奋 洋子很喜欢这个地方
[1:22:24] It was a prime location. 这是一个黄金地段
[1:22:26] Huge billboards, all around, 到处都是巨大的广告牌
[1:22:28] selling anything you can imagine. 售卖任何你能想到的东西
[1:22:32] ♪ so this is Christmas ♪ ♪ 这就是圣诞节 ♪
[1:22:37] ♪ for weak and for strong ♪ ♪ 无论弱者还是强者 ♪
[1:22:42] ♪ for rich and for poor one ♪ ♪ 无论富有还是贫穷 ♪
[1:22:44] And all of it was in brilliant colour 所有的广告牌都是五彩缤纷的
[1:22:48] and in the midst of it was this stark, white billboard 夹在它们中间是一个白色广告牌
[1:22:53] not selling anything, 上面什么广告也没有
[1:22:56] but letting people know that war could be over 但是告诉人们只要你相信
[1:23:00] if enough of you believed it. 战争就一定会结束
[1:23:05] It was Yoko’s belief that people, 洋子相信 如果人们
[1:23:08] If they wanted something strong enough, could achieve it. 想要某物的愿望足够强烈时 就会实现
[1:23:12] War is over! If you want it 如果你想要战争结束 它就会结束
[1:23:13] And she believed that if enough people wanted war to be over, 她相信如果人们都想要结束战争
[1:23:17] it would be over. 战争就会结束
[1:23:21] ♪ let’s hope its a good one ♪ ♪ 让我们为新年祝愿 ♪
[1:23:26] ♪ without any fear ♪ ♪ 没有任何恐惧 ♪
[1:23:29] “War is over, if you want it.” “如果你想要战争结束 它就会结束”
[1:23:32] Well, that’s artistic, too, you see? 这也是艺术 明白吗
[1:23:35] “War is over” is not war is over. “战争结束”不是战争真的结束了
[1:23:38] But conceptually, it is over. 是从概念上讲 它结束了
[1:23:44] 战争结束了 如果你想要和平 约翰和洋子祝愿爱与和平
[1:23:57] When you’re in a city, there’s stuff going on. 当你在城市时 身边会有很多事发生
[1:24:00] In Tittenhurst, they were cut off, 而在提腾哈思 人们被隔绝了
[1:24:02] they were cut off, artistically, from what you can get. 他们在获取艺术的源头上被隔绝
[1:24:06] ♪ you know life can be long ♪ ♪ 生活前路漫漫 ♪
[1:24:10] ♪ and you got to be so strong ♪ ♪ 你得变得很坚强 ♪
[1:24:13] Yoko never really fitted in, into English country life. 洋子从未真正适应英国的乡村生活
[1:24:17] ♪ sometimes I feel I’ve had enough ♪ ♪ 有时我觉得受够了 ♪
[1:24:19] ♪ how can I give love ♪ ♪ 我怎会去爱他人 ♪
[1:24:21] ♪ when I just don’t know how to give ♪ ♪ 当我还不懂如何去爱 ♪
[1:24:22] And, later, of course, it was Yoko who said 后来 洋子承认
[1:24:26] that this island here in which they were living 他们生活的这座岛
[1:24:29] was too small and too big at the same time for her. 对她来说既很大又很小
[1:24:34] She didn’t want it. 她不想住在这里
[1:24:36] And John said to me, “We’re moving to Manhattan.” 约翰跟我说 “我们要搬去曼哈顿
[1:24:39] Yoko can’t bear this anymore.” 洋子再也受不了了”
[1:24:42] And who could blame him? 谁又会怪他呢
[1:24:45] ♪ how can I give love ♪ ♪ 我怎会爱他人 ♪
[1:24:47] ♪ when love is something I ain’t never had ♪ ♪ 当我从未被爱过 ♪
[1:24:55] There were a lot of great moments at Tittenhurst 在提腾哈思有很多让我
[1:24:57] that I do fondly remember, 难忘的美好时刻
[1:24:59] giggling and laughing with Dad. 和爸爸一起咯咯大笑
[1:25:00] And, er, as they say… 还有 像他们说的
[1:25:03] ‘shooting the shit’… 吹牛皮
[1:25:06] But it was difficult to know… You think, “OK, well…” 但是很难知道 你会想
[1:25:11] is this going to stay? 以后还会这样吗
[1:25:13] Is this what it’s going to be, now? 这种生活还会继续下去吗
[1:25:15] Can I count on this? Can I be here next weekend, 我能指望这个吗 我下周或下周以后
[1:25:17] “or the weekend after? Is that going to happen?” 还在这里吗 这种生活还会有吗
[1:25:19] That was one of the, obviously, the hardest pills to swallow, 显然 最让人难以接受的是
[1:25:23] was the constant change. 频繁搬家
[1:25:25] You know, you thought things were going to settle down, 你以为要安顿下来了
[1:25:29] but they just never quite did. 但是总是事与愿违
[1:25:31] ♪ how can we go forward ♪ ♪ 我们怎能前进 ♪
[1:25:33] ♪ when we don’t know which way to turn ♪ ♪ 当我们迷失于万千方向 ♪
[1:25:41] I’m trying to remember when they actually went to the States 我不太记得他们什么时候搬去美国
[1:25:43] because when they went, 因为那时
[1:25:44] that was actually the last time I saw them. 是我最后一次见到他们
[1:25:45] And then when they didn’t come back again. 从那以后他们再也没有回来
[1:25:48] I can’t even remember them actually leaving 我甚至不记得他们真的有道别
[1:25:49] or saying goodbye. 或说再见
[1:25:53] I never said goodbye to him, never did. 我从来没有对他说再见 从来没有
[1:25:55] ♪ oh no ♪ ♪ 哦 不 ♪
[1:26:00] ♪ oh no ♪ ♪ 哦 不 ♪
[1:26:03] ♪ oh no ♪ ♪ 噢 不 ♪
[1:26:14] Yeah, I lose a little rhythm here. 是啊 这里我有点跟不上节奏
[1:26:16] Come in, John, because you may have the opening. 接上来 约翰 你可以用这个开头
[1:26:19] But you can just use the first bridge 但你可以只用第一段过门
[1:26:21] and then the last “How can we?” 然后是最后一句 “我们怎么能”
[1:26:22] Oh, I see. 我知道了
[1:26:26] – 79 on the end. – I think the 99th clap. -79次拍摄结束 -我觉得是第99次
[1:26:28] Camera B. 2号摄影机
[1:26:37] ♪ Imagine there no heaven ♪ ♪ 幻想世上并没有天堂 ♪
[1:26:43] ♪ Its easy if you try ♪ ♪ 这很容易 只要你试试看 ♪
[1:26:48] ♪ No hell below us ♪ ♪ 在我们下面没有地狱 ♪
[1:26:57] ♪ Above us only sky ♪ ♪ 在我们上面只有天空 ♪
[1:27:02] ♪ Imagine all the people ♪ ♪ 想象所有人 ♪
[1:27:08] ♪ living for today ♪ ♪ 都为今天而活 ♪
[1:27:15] ♪ Imagine there’s no countries ♪ ♪ 想像这世上没有国家 ♪
[1:27:21] ♪ It isn’t hard to do ♪ ♪ 试试看 这并不难 ♪
[1:27:27] ♪ Nothing to kill or die for ♪ ♪ 没有杀戮或牺牲 ♪
[1:27:34] ♪ And no religion too ♪ ♪ 也没有宗教 ♪
[1:27:40] ♪ Imagine all the people ♪ ♪ 想像全人类 ♪
[1:27:46] ♪ Living life in peace ♪ ♪ 都生活在和平之中 ♪
[1:27:53] ♪ You may say I’m a dreamer ♪ ♪ 你可以说我在做梦 ♪
[1:28:00] ♪ But I’m not the only one ♪ ♪ 但我不是唯一的一个 ♪
[1:28:05] ♪ I hope someday you’ll join us ♪ ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪
[1:28:12] ♪ And the world will be as one ♪ ♪ 世界就能合二为一 ♪
[1:28:18] ♪ Imagine no possessions ♪ ♪ 想像世上没有占有 ♪
[1:28:25] ♪ I wonder if you can ♪ ♪ 我想你可能做不到 ♪
[1:28:31] ♪ No need for greed or hunger ♪ ♪ 不再贪婪 没有饥饿 ♪
[1:28:37] ♪ A brotherhood of man ♪ ♪ 四海皆兄弟 ♪
[1:28:43] ♪ Imagine all the people ♪ ♪ 想像全人类 ♪
[1:28:49] ♪ Sharing all the world ♪ ♪ 共同分享这世界 ♪
[1:28:56] ♪ You may say I’m a dreamer ♪ ♪ 你可以说我在作梦 ♪
[1:29:02] ♪ But I’m not the only one ♪ ♪ 但我不是唯一的一个 ♪
[1:29:09] ♪ I hope some day you’ll join us, ♪ ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪
[1:29:15] ♪ And the world will be as one ♪ ♪ 世界就能合二为一 ♪
2018年

文章导航

Previous Post: The Break Up Artist(分手专家)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Sonic the Hedgehog(刺猬索尼克)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号