英文名称:John & Yoko: Above Us Only Sky
年代:2018
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | Seven-eight on end. | 七点八分结束 |
[00:07] | Oh, and last night, we had trouble with this one. | 昨晚这首歌我们遇到了点麻烦 |
[00:10] | ♪ How can I go forward ♪ | ♪ 我怎能继续前进 ♪ |
[00:12] | ♪ When I don’t know which way I’m facing ♪ | ♪ 当我对未来一片迷茫 ♪ |
[00:20] | And then the next one goes…ah, I know | 然后下一句是 我知道了 |
[00:21] | ♪ I don’t know which way to turn ♪ | ♪ 当我迷失于万千方向 ♪ |
[00:25] | And it’s a bit longer. | 这句词有点长 |
[00:27] | And then it goes | 然后就是 |
[00:28] | ♪ Oh, no… ♪ | ♪ 哦 不 ♪ |
[00:28] | Do that again. | 重复一遍 |
[00:30] | What? The “how”? | 然后呢 用”怎样”如何 |
[00:31] | The “How can I…” first. | 用”我怎能”开头 |
[00:32] | ♪ How… How can I go forward ♪ | ♪ 我 我怎能继续前进 ♪ |
[00:35] | ♪ When I don’t know which way I’m facing? ♪ | ♪ 当我对未来一片迷茫 ♪ |
[00:46] | ♪ How can I go forward ♪ | ♪ 我怎能继续前进 ♪ |
[00:48] | ♪ When I don’t know which way to turn? ♪ | ♪ 当我迷失于万千方向 ♪ |
[00:58] | ♪ How can I go forward ♪ | ♪ 我怎能继续前进 ♪ |
[01:01] | ♪ into something I’m not sure of ♪ | ♪ 当我对未来一无所知 ♪ |
[01:10] | ♪ Oh no ♪ | ♪ 哦 不 ♪ |
[01:14] | ♪ oh no ♪ | ♪ 哦 不 ♪ |
[01:19] | ♪ How can I have feeling ♪ | ♪ 不懂爱时 ♪ |
[01:22] | ♪ when I don’t know if it’s a feeling ♪ | ♪ 我又怎会去爱 ♪ |
[01:28] | I was aware that John was making some records. | 我知道约翰在录一些歌 |
[01:31] | I had no idea what he was doing, | 我不知道他录的 |
[01:34] | whether it was a single, whether it was an album. | 是单曲还是专辑 |
[01:36] | We knew he was in his own studio doing some recordings. | 我们只知道他在自己的录音室录歌 |
[01:42] | He’d finished his new album and he wanted to play it to me | 他录完新专辑后 想在他的卧室 |
[01:45] | in his bedroom and he couldn’t work out… | 放给我听 但没成功 |
[01:48] | He had this big hi-fi thing and he couldn’t make it work. | 他有个巨大的高保真音响 但却用不了 |
[01:51] | It was sort of like… You know? | 这就有点像是 你懂的 |
[01:53] | So he gets out this little record player that everyone had, | 所以他拿出一个大家都有的 |
[01:56] | a little Dansette record player, put it on and put one side on. | 丹赛特牌小唱机 把唱片放在上面开始放 |
[02:01] | I was there ostensibly to listen to the album, | 我表面上是为了听专辑来的 |
[02:05] | and I noticed that he kept putting it off. | 我注意到他一直在拖延 不放给我听 |
[02:07] | Did you hear what it says | 你看了美国报纸上 |
[02:08] | about Self ridges in an American paper? | 有关塞尔弗里奇百货公司的报道吗 |
[02:12] | “John Lennon and his wife, Yoko Ono,” | “约翰·列侬和他的妻子小野洋子 |
[02:13] | were chased through Self ridges, | 在伦敦最大的百货商场塞尔弗里奇百货公司 |
[02:15] | London’s largest department store, | 被一群狂热的粉丝 |
[02:16] | “by a gang of screaming fans.” | 各种围追堵截” |
[02:19] | He said, “Let’s go for a walk around the grounds.” | 他说 “我们去附近散散步吧” |
本电影台词包含不重复单词:1368个。 其中的生词包含:四级词汇:239个,六级词汇:96个,GRE词汇:109个,托福词汇:151个,考研词汇:248个,专四词汇:180个,专八词汇:36个, 所有生词标注共:436个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:21] | We’d go for a walk around the grounds. | 然后我们就在附近转了一下 |
[02:23] | He said, “Let’s have some iced tea.” | 他说 “一起喝点冰茶吧” |
[02:25] | By this stage, it’s about seven o’clock | 当时 差不多七点了 |
[02:28] | and I’m thinking, “I want to hear the album.” | 我正在想 “我要听新专辑” |
[02:30] | And he put on the vinyl. | 然后他就放上了那张黑胶唱片 |
[02:33] | It was a white-label vinyl, | 那是张贴有白色标签的黑胶唱片 |
[02:34] | but no track listings or anything on it. | 但是上面没有曲目列表 没任何标记 |
[02:37] | And he said, “Look, I can’t bear to listen to it any more.” | 他说 “我再也听不下去了 |
[02:39] | I’ve recorded it. I’ve mixed it. | 我录了这张专辑 做了混音 |
[02:41] | I’ve heard it up and down. | 我已经从头到尾听过了 |
[02:42] | I don’t know whether it’s any good or not, | 我不知道它好不好 |
[02:45] | so I’d like you to have a listen | 所以我想让你听一下 |
[02:46] | “and come back outside and tell me what you think.” | 从旁观者的角度告诉我怎么样” |
[02:49] | So no pressure, you know? | 不要有压力 好吗 |
[02:51] | ♪ No short-haired ♪ | ♪ 不要短发的 ♪ |
[02:52] | ♪ Yellow-bellied, son of Tricky Dicky’s ♪ | ♪ 胆小的 狡猾小子 ♪ |
[02:55] | ♪ Gonna mother hubbard soft-soap me ♪ | ♪ 哈伯德太太带着满怀希望 ♪ |
[02:57] | ♪ With just a pocketful of hope! ♪ | ♪ 想要讨好我 ♪ |
[03:00] | I’m thinking… | 我觉得 |
[03:01] | ♪ Money for dope! ♪ | ♪ 买毒品的钱 ♪ |
[03:03] | this is just a rant, you know. | 这只不过是咆哮 |
[03:05] | He said, “What do you think?” | 他问我 “你觉得怎么样” |
[03:06] | I said, “Yeah, very nice, yeah. | 我说 “还行吧 那个 |
[03:08] | Yeah. What’s on the other side?” | 唱片的另一面是什么歌” |
[03:10] | And he said, “Turn it over,” | 他说 “翻过来吧” |
[03:13] | and he played ‘Imagine’. | 然后就开始放《想象》 |
[03:15] | Ok? | 好了吗 |
[03:17] | Shall I go? | 我可以开始了吗 |
[03:19] | 声道1 钢琴伴奏 声道2 演唱部分 | |
[03:20] | The first time I heard the album in the studio, | 第一次在录音室听这张专辑时 |
[03:24] | the first song I heard was ‘Imagine’. | 我听的第一首歌就是《想象》 |
[03:27] | And I just listened to it, | 我就这么听着 |
[03:29] | and this was before the strings were put on it. | 当时还没加上和弦 |
[03:33] | ♪ Imagine there’s no heaven ♪ | ♪ 幻想世上并没有天堂 ♪ |
[03:39] | ♪ It’s easy if you try ♪ | ♪ 这很容易 只要你敢于尝试 ♪ |
[03:43] | And I put the needle on and out comes ‘Imagine’. | 我把唱针放上去 响起了《想象》 |
[03:47] | But, of course, it didn’t have… | 当然 那时它还没有 |
[03:48] | There was no song title. | 没有歌名 |
[03:50] | I didn’t know what this was about. | 我不知道这首歌是关于什么的 |
[03:52] | And I thought, “Hm, not bad, not bad.” | 我只是觉得 “还行 还不错” |
[03:57] | Within about 30 seconds, I thought, “This is it.” | 三十秒之后 我觉得 “就是它了” |
[04:00] | I said, “Surely that should be the A-side.” | 我告诉他 “这首歌应该放在A面” |
[04:03] | And he very coolly said, | 然后他非常冷静地说 |
[04:05] | “Yoko, Ray thinks ‘Imagine’ should be the A-side.” | “洋子 雷觉得《想象》应该放在A面” |
[04:08] | She said, “Oh, I like that one, too.” | 她说 “我也喜欢这首歌” |
[04:10] | And he’s like, “Well, what do you think? Is it any good?” | 然后他说 “你觉得怎么样 还行吗” |
[04:12] | I’ll never forget, he said, “Is it any good?” | 我永远不会忘记 他说 “还行吗” |
[04:18] | I said to John, “It’s a number one record, John.” | 我对他说 “约翰 这是最好听的歌” |
[04:22] | He said, “Are you sure? Are you really sure?” | 他说 “你确定吗 你真的确定吗” |
[04:27] | I said, “I really like that song, | 我说 “我真的很喜欢这首 |
[04:28] | ‘Imagine All The People’, whatever it’s called.” | 《想象所有人》 不管叫什么吧” |
[04:31] | Cos it didn’t have a title. He said, | 因为那时还没歌名 他说 |
[04:32] | “Yeah, I think that’s gonna be… It’s called ‘Imagine’. | “我觉得就叫《想象》吧 |
[04:34] | I think it’s gonna be the title of the album.” | 专辑也我想起这个名字” |
[04:37] | I said, “I think people are gonna be still listening to it” | 我说 “我觉得人们十年后 |
[04:40] | in ten years’ time.” | 依然会听这首歌” |
[04:42] | He said, “Oh, fuck off, it’s just a rock album.” | 他说 “得了吧 只是张摇滚专辑” |
[04:53] | So, which way should we go? | 那么 我们应该走哪边 |
[04:55] | You’re just gonna follow us now, then? | 你要跟着我们吗 |
[04:57] | Yeah, we’ll follow you. | 对 我们会跟着你 |
[04:58] | I’m going over to look at the, er… | 我准备过去看看 |
[05:00] | The swans. | 天鹅 |
[05:01] | The swans and whatever they are, geese. | 天鹅或是大鹅 |
[05:08] | Oh, they’ve come back, have they? | 他们已经回来了吗 |
[05:10] | – They’re coming now. – I’m going round once! | -他们一会就来 -我要绕一圈 |
[05:20] | Dad? I’m trying to get round here. | 爸爸 我想在这里转转 |
[05:21] | Yes? | 怎么了 |
[05:22] | – Can I get off? – Yeah, do you want to…? | -我能下船吗 -你想去吗 |
[05:25] | Do you want to get off on the island? | 你想在岛那里下船吗 |
[05:43] | They wanted to be away from London, | 他们想要远离伦敦 |
[05:45] | away from the office and all the people there. | 远离工作和人群 |
[05:48] | If you wanted to talk to him, you had to come out. | 如果你想和他说话 就必须出城 |
[05:52] | When they came down from the Apple offices, | 他们从苹果唱片公司回来后 |
[05:52] | 戴安娜·罗伯逊 秘书 | |
[05:53] | they shut themselves off from that. | 就再也不与他们来往了 |
[05:55] | And I remember them sending a memo, saying, | 我还记得他们给我留言说 |
[05:57] | “We are now operating from” | “我们现在搬到 |
[05:59] | Tittenhurst Park as Bag Productions.” | 提腾哈思公园了” |
[06:01] | They didn’t want any direct contact | 他们不想和苹果唱片公司 |
[06:04] | with the Apple offices any more. | 再有任何直接接触 |
[06:11] | When you went to Tittenhurst | 当你走进提腾哈思 |
[06:12] | it was this white place. | 会看到一块空地 |
[06:13] | This huge, huge garden. I mean, | 是一个非常大的花园 |
[06:15] | acres of wonderful trees and things. | 种了好几英亩的树 |
[06:18] | And they had donkeys. They had a lake put in, with… | 他们养了驴 还在湖里养了鱼 |
[06:22] | All the fish died, unfortunately, | 这个主意挺不错的 |
[06:23] | but it was a good idea. | 但不幸的是 所有的鱼都死了 |
[06:25] | It was this huge place. | 那个地方非常大 |
[06:29] | I remember it fondly, because… | 我印象非常深刻 因为 |
[06:31] | Dad and Yoko would do their own thing | 父亲和洋子会做他们自己的事 |
[06:33] | and I would sort of run around. | 我就到处玩 |
[06:35] | I think it was 99 acres, Tittenhurst. | 我觉得提腾哈思差不多有40万平方米 |
[06:38] | I mean, that’s an insane amount of land for… | 那是一片非常大的地方 |
[06:41] | You know, a child can get lost in those woods! | 一个孩子会在这片森林里迷路的 |
[06:45] | The first time we met with the gardener, Frank, | 那是我们第一次见到我们的园丁弗兰克 |
[06:48] | he was a proper old English gentleman with, you know, | 他是名真正的英国老绅士 |
[06:49] | 丹·里克特 助理 | |
[06:51] | a tweed coat and little hat, you know, | 穿粗花呢大衣 戴顶小帽 |
[06:54] | and he’s standing there in his wellingtons | 他第一次见他们时 |
[06:56] | to meet them for the first time, | 穿着双长筒雨靴站在那里 |
[06:58] | and Yoko said, “We want only black or white flowers.” | 洋子说 “我们只想要黑色或白色花” |
[07:02] | And he said, “Pardon?” | 然后他说 “你说什么” |
[07:04] | “Only black or white flowers.” | “只要黑色或白色的花” |
[07:06] | He said, “Well, I can certainly do white | 他说 “我可以种白花 |
[07:07] | but I’m not sure…” | 但另一个我不确定” |
[07:09] | “I’m sure there’s some tulips that are black,” Yoko said. | 洋子说 “我知道有些郁金香是黑色的” |
[07:13] | Black and white flowers! | 黑色和白色的花 |
[07:16] | We ended up with different colours. | 我们最后种了各种颜色的花 |
[07:26] | John and Yoko spent a lot of time | 约翰和洋子大部分时间 |
[07:28] | in their suite upstairs, which was huge. | 都待在楼上他们的大套房里 |
[07:30] | It was an enormous bedroom | 那是一间巨大的卧室 |
[07:31] | with dressing rooms off it, and they had this balcony outside | 里面有更衣室 外面还有一个阳台 |
[07:34] | and they spent most of their time up there. | 他们绝大部分时间都待在那里 |
[07:36] | They would be reading letters and things like that. | 他们会在那里读信什么的 |
[07:38] | They always had plenty of books and things around. | 在他们身边总有很多书 |
[07:40] | They’d be listening to music. | 他们会听音乐 |
[07:41] | I think they had all the music papers, | 我想他们有所有的音乐类报纸 |
[07:43] | so they would go through those. | 所以他们会看那些 |
[07:44] | They liked to kind of know what was going on. | 他们想要知道乐坛正在发生的事 |
[07:47] | He liked to sit in bed, playing his guitar, smoking dope | 他喜欢坐在床上 弹着吉他 抽着大麻 |
[07:49] | and watching television. | 看着电视 |
[07:51] | First of all, he didn’t like getting up and going anywhere | 首先 他不喜欢起床也不喜欢出门 |
[07:54] | unless he really had a reason to do it, you know, | 除非他真的有什么事情要去做 |
[07:57] | because, remember, the world is coming in all the time at you, | 因为 如果你是约翰的话 |
[08:00] | you know, if you’re John. | 这个世界会总是追随着你 |
[08:02] | You have to imagine, this is a man who… | 你得想象 这个人 |
[08:04] | He never sees another human face | 他见过的所有人 |
[08:07] | that’s not going, like, “What can I do for you?” | 都会对他说 “我能为你做点什么吗” |
[08:10] | That means that nobody’s ever going to tell you the truth. | 这意味着没人会告诉你真相 |
[08:12] | You’ll never get any, | 你永远不会有 |
[08:14] | or very rarely, get useful feedback that’s, you know, the real thing. | 或极少会得到有用的反馈 这就是现实 |
[08:19] | And he needed a refuge from that. | 他需要一个远离这些的避难所 |
[08:30] | Those are the moments that we, you know, | 那段时光 |
[08:32] | enjoyed each others company | 我们享受着彼此的陪伴 |
[08:34] | without thinking about it foo much. | 什么也不用多想 |
[08:36] | I think if either of us thought about things too much, it was, | 我觉得如果我们中任何一个人想得太多 |
[08:39] | you know, the anxiety or other elements would come into play. | 焦虑一类的元素就会反映在作品里 |
[08:45] | Ok! Next tune. | 好 下一首 |
[08:46] | Next. | 下一首 |
[08:48] | What shall we do? | 我们该干什么 |
[08:50] | They were heavily into recording ‘Imagine’ at that time. | 那时他们沉浸于《想象》的录制 |
[08:54] | That’s why I had a lot of time on my own. | 这就是为什么我有大把时间独处 |
[08:59] | Because as a kid, also, I think the studio scenario | 因为作为一个小孩 我觉得录音棚 |
[09:04] | was exciting for a minute, but then, you know, | 是挺让我兴奋的 但也就一小会 |
[09:08] | “You’re playing that song how many times?” | “这首歌你唱多少遍了” |
[09:10] | Let me sit there. Where’s my… | 让我坐在那里 我的 在哪里 |
[09:20] | John wanted his own studio. | 约翰想要自己的录音棚 |
[09:22] | If I’d looked back at the period, | 回想起那段时间 |
[09:23] | it was probably that John wanted | 我觉得约翰那时想离开城市 |
[09:24] | 埃迪·维尔 工程师 阿斯科特录音室 | |
[09:25] | to get out of town, he wanted the release, | 他想要摆脱这一切 |
[09:27] | somewhere that he could work peacefully and relax. | 去一个能平静地工作和放松自己的地方 |
[09:30] | After some discussion, | 在讨论后 |
[09:32] | John decided that the annexe would be the best place | 约翰觉得侧楼是建录音棚的最佳地点 |
[09:34] | for the studio because it was close to the kitchen, | 因为那里靠近厨房 |
[09:37] | for all the usual teas and snacks and stuff, | 厨房里有茶 点心和一些吃的 |
[09:40] | and sufficiently away from the house | 而且离房子足够远 |
[09:42] | that it didn’t impact on the domestic scene. | 不会影响到家庭生活 |
[09:47] | He was very impatient, | 他变得很焦躁 |
[09:48] | cos it takes time to build these things. | 因为建这些需要花些时间 |
[09:49] | All those connections have to be soldered. | 所有的连接部份都必须焊起来 |
[09:52] | You have to test things, “Maybe we should change the carpet?” | 你得做测试 “也许我们应该换条地毯” |
[09:55] | You know, you go through this process of… | 建录音棚的整个过程 |
[09:56] | It’s like tuning an instrument, making a good studio. | 就像调乐器一样 |
[10:01] | John was then anxious to start recording, | 约翰那时急着开始录歌 |
[10:03] | so I did use John’s enthusiasm to get into the studio, | 所以我的确利用约翰的热情来建录音棚 |
[10:06] | and say, “Well, if you’d like to go in the studio” | 我对他说 “如果你想来录音棚 |
[10:08] | and play the piano or practise, | 弹钢琴或者练歌的话 |
[10:10] | I’d love to have some sound coming in | 就来吧 这能帮我判断 |
[10:12] | “to see if it all works.” | 一切是否运转正常” |
[10:14] | So we actually used John | 所以实际上 我们利用了约翰 |
[10:15] | as part of the work to set the studio up. | 来为我们建录音棚 |
[10:18] | John was the guinea pig, that’s right. | 约翰是试验品 就是这样 |
[10:22] | Good evening ladies and gentlemen. | 晚上好 女士们 先生们 |
[10:24] | This evening we have the Plastic Ono Band, | 今晚我们邀请到塑料洋子乐队 |
[10:27] | who’s gonna play for you a little rock and roll. | 为我们带来几首摇滚乐 |
[10:31] | Where’s Phillip? | 菲利普在哪里 |
[10:33] | We don’t know. | 我们不知道 |
[10:35] | Let’s see how George does. | 我们看看乔治是怎么做的 |
[10:47] | So I’m staying with Eric and, um… | 所以 那时我和埃里克一起住 |
[10:50] | I get up before Eric because he slept a lot later than I did. | 我起得比埃里克早 因为他睡得比我晚 |
[10:50] | 吉姆·凯尔特纳 鼓手 | |
[10:55] | One morning, the phone rang for a long time and, finally, | 有一天早上 电话响了很久 |
[10:59] | I just picked it up and it was Spector. | 最后我接了 发现是斯佩克特打来的 |
[11:03] | He said he wanted me to wake up Eric | 他让叫我叫埃里克起床 |
[11:05] | and I said, “Listen, I can’t wake up Eric.” | 我说 “听着 我做不到 |
[11:07] | “I don’t want to go into his bedroom and wake him up.” | 我不想去他的卧室叫醒他” |
[11:11] | He said, “OK, well”, | 他说 “那好吧 |
[11:12] | we wanted him to come out and play,” | 我们想让他来演奏” |
[11:14] | and he said, “How about you?” | 然后他说 “你呢 |
[11:16] | You want to come and play with John?” | 你想来和约翰一起演奏吗” |
[11:18] | And I said, “Yeah, absolutely!” | 我说 “我非常愿意” |
[11:29] | I got a job as a freelancer at Sounds, | 我在《声音》杂志当自由撰稿人 |
[11:29] | 基隆·斯派德·墨菲 《声音》杂志 | |
[11:31] | which was one of the music papers. | 《声音》杂志是音乐类刊物之一 |
[11:33] | And they said, “You’ve got to go to John Lennon’s house tomorrow” | 他们说 “你明天要去约翰·列侬家 |
[11:35] | to photograph him recording a new album.” | 在他录新专辑时给他拍照” |
[11:38] | And I thought it was a joke at first. | 一开始我以为他们在讲笑话 |
[11:40] | I go it, and he hadn’t got up yet. | 我去了 但他还没起床 |
[11:41] | This was about five o’clock in the afternoon. | 那时已经是下午5点了 |
[11:44] | So I hung around for half an hour, and then they suddenly | 所以在那里等了半个小时 然后突然 |
[11:47] | seemed to appear out of nowhere. | 他们不知道从什么地方跑了出来 |
[11:49] | The two of them just were in the room, | 这俩人就这么出现在房间里 |
[11:52] | looking like they’d just got out of bed. | 看起来好像刚起床 |
[11:54] | “Woke up, got out of bed, dragged a comb across my head.” | “醒来 下床 随便梳两下头” |
[11:56] | No, he hadn’t even dragged a comb across his head. | 不 他甚至连头发都没梳 |
[11:58] | He looked really scruffy, actually. | 他真的看起来很邋遢 |
[12:01] | They actually have eggs on toast, you see. | 他们吃了吐司夹蛋 |
[12:03] | He likes tinned tomatoes, ’cause they don’t like real ones. | 他喜欢吃番茄罐头 因为他们不喜欢生鲜 |
[12:06] | I didn’t know how long I had them for, | 我不知道和他们呆在一起多久了 |
[12:08] | ten minutes or, as it turned out, six or seven hours. | 我觉得就十分钟 但结果是六七个小时 |
[12:11] | So I said, “Can I start taking pictures?” | 所以我问 “我能开始拍照吗” |
[12:13] | And he said, “Of course, go for it,” you know? | 他说 “当然 开始拍吧” |
[12:25] | So, there was a bunch of people there. | 所以 那儿有一大帮子人 |
[12:26] | There were people arriving. | 这些人来了 |
[12:28] | There was Klaus Voormann, the bass player. | 有贝斯手克劳斯·沃尔曼 |
[12:31] | There was Nicky Hopkins. | 有尼基·霍普金斯 |
[12:34] | There were some other people who I didn’t recognise at the time. | 当时还有一些我不认识的人 |
[12:37] | Then George Harrison showed up, and I was, “Oh, my God.”” | 然后乔治·哈里森出现了 我很吃惊 |
[12:41] | We all went every day for, you know, | 在制作《想象》专辑的期间 |
[12:44] | for the whole period of making ‘Imagine… | 我们每天都去他家 |
[12:47] | It was a daily trip in the car in the morning. | 每天早上我都开车去他家 |
[12:48] | 艾伦·怀特 鼓手 | |
[12:49] | We’d get there, have a bit of breakfast and coffee | 我们到了以后 吃点早餐喝喝咖啡 |
[12:53] | and then get into it. | 然后开工 |
[12:55] | 克劳斯·沃尔曼 贝斯手 | |
[12:55] | I was living at Friar Park. | 我那时住在弗莱尔公园 |
[12:57] | I’d got my little cottage there and it was great. | 我在那儿买了一栋不错的小别墅 |
[12:59] | George had those great cars and | 乔治有些好车 |
[13:01] | it was nice to drive together. | 把它们一起开出来很拉风 |
[13:03] | And I had this little Mini, | 乔治把这辆 |
[13:06] | which was all painted in tantra art, | 车身喷满坦陀罗艺术图案的 |
[13:08] | George gave it to me. | 迷你轿车送给了我 |
[13:11] | But when we drove together, | 但当我们一起开出来的时候 |
[13:12] | he had, well, I don’t know, some Mercedes or something. | 他开的是奔驰还是什么车 |
[13:16] | So I said, “It’s great,” | 所以我说 “这真棒” |
[13:18] | And it was fun, and he loved driving. | 这很有趣 他喜欢开车 |
[13:26] | Phil Spector arrived. | 菲尔·斯佩克特到了 |
[13:27] | He was dressed in a three-piece suit and a collar and tie | 在夏天的英格兰 一个摇滚音乐节上 |
[13:30] | in the middle of summer in England in a rock session, | 他穿着三件套西装 穿衬衫打领带 |
[13:33] | and shades. | 在后台也是这样 |
[13:35] | And he was a very heavy presence. | 他是个非常重要的人物 |
[13:38] | And he’s just looked menacing. | 他看起来气势汹汹的 |
[13:42] | At a certain point, | 到时候了 |
[13:44] | Phil stood up and sort of whispered something like, | 菲尔就会站起来小声说道 |
[13:46] | “I think we should get started now,” | “我想我们应该开始干活了” |
[13:48] | And John shot up, | 然后约翰就站起来说 |
[13:50] | and said, “Right, everybody, Phil wants us in the studio.” | “好了 各位 菲尔让我们进录音棚” |
[13:53] | And he was taking mugs out of people’s hands, you know. | 然后他收走大家手里的杯子 |
[13:56] | Shall we listen to the tape or shall we just get on? | 我们是听磁带还是直接录 |
[13:58] | – Let’s go and do them. – Let’s go and do them, OK. | -我们开干吧 -开干吧 行 |
[14:01] | Let’s go. George, are you coming? | 开始吧 乔治你去哪里 |
[14:03] | Come on, gang. | 快点 伙计们 |
[14:04] | Come on now, let’s go. | 动作快点 动起来 |
[14:12] | How? It’s A minor. | 怎样 是A小调 |
[14:13] | It’s the same chord, A minor seventh, is it? | 相同的和弦 小七度 对吗 |
[14:19] | It stays on F a bit long, I think. | 我想应在F音组上时间长一点 |
[14:24] | Etude. | 练习曲 |
[14:28] | That’s all it is. | 就这样 |
[14:40] | Is that a major chord? | 那是个大和弦吗 |
[14:42] | Yeah, D7, that is. | 对 这是D7 |
[14:50] | Yeah. Let’s try and open the window up a bit. | 好 我们打开窗户再练一下 |
[14:53] | John comes in the studio, | 约翰到录音棚演奏歌曲时 |
[14:56] | plays a song and he thinks everybody knows it already. | 他觉得大家都已经知道该怎么做 |
[15:00] | That’s typical for John, that he’s very impatient. | 他向来如此 没有耐心 |
[15:04] | No, D7, maybe. | 不 也许是D7 |
[15:07] | He thinks for himself. | 他总想着自己 |
[15:09] | But you see, we played in the studio a few times, | 但我们只在录音棚里练过几次 |
[15:12] | then suddenly everybody finds his way, you know? | 然后忽然 大家都摸清了他的脾气 |
[15:16] | ♪ Ah, how do you sleep at night? ♪ | ♪ 你今晚如何入眠 ♪ |
[15:24] | At first, I couldn’t quite hear the lyrics, | 一开始 我不太听得清歌词 |
[15:26] | because they were going through the mic into the control room, | 因为歌声是通过麦克风传到控制室的 |
[15:29] | and the first line was, | 第一句歌词是 |
[15:30] | “So Sgt. Pepper took you by surprise.” | “佩珀军士让你大吃一惊” |
[15:33] | ♪ So Sgt. Pepper took you… ♪ | ♪ 佩珀军士让你 ♪ |
[15:40] | And I thought, “Oh, it’s a song about the fans,”” | 然后我想 “这是一首给粉丝的歌” |
[15:43] | because ‘Sgt. Pepper’ took me by surprise. | 因为佩珀军士让我大吃一惊 |
[15:49] | And then there was the line, | 然后是这句歌词 |
[15:50] | “The only good thing you did was yesterday”. | “你创造的不过是美好的昨日” |
[15:52] | ♪ The only good thing you done was yesterday ♪ | ♪ 你创造的不过是美好的昨日 ♪ |
[16:01] | “And since you’ve been gone,” | 自从你离开后 |
[16:02] | it’s been just another day”. | 又是新一天” |
[16:04] | ♪ And since you’ve gone, it’s just another day ♪ | ♪ 自从你离开后 又是新一天 ♪ |
[16:11] | And I thought, “Hang on a minute. | 然后我想 “等等 |
[16:13] | They’re two Paul McCartney song titles.” | 歌词中包含保罗·麦卡尼特两首歌的歌名 |
[16:15] | ♪ Those freaks was right ♪ | ♪ 那些怪人是对的 ♪ |
[16:17] | ♪ When they said you was dead ♪ | ♪ 他们说你已死了 ♪ |
[16:25] | It became clear that | 大家都知道 |
[16:27] | there was a spat between John and Paul | 约翰和保罗不和 |
[16:29] | which I, as a member of the public, was not aware of. | 而我作为一名正式成员却不知道 |
[16:32] | I Used my resentment against Paul, | 我利用自己对保罗的怨恨 |
[16:35] | that I have as a kind of sibling rivalry resentment, | 类似手足之争的那种怨恨 |
[16:38] | to create a song. | 来写歌 |
[16:40] | And I was answering a few little messages | 而且在歌里我会对保罗攻击我的 |
[16:43] | that Paul sent to me on ‘Ram’, you see? | 予以回击 |
[16:45] | Only I publish my lyrics, you see? | 只有我写歌词 |
[16:47] | He doesn’t, so you have to listen dead hard. | 他不写 所以你得仔细听 |
[16:49] | – Artistically and musically… – It’s a good song. | -从艺术性上和音乐性上 -是首好歌 |
[16:52] | If you listen to it, it’s a beautiful song. | 如果你听过 一定觉得是首好歌 |
[16:55] | ♪ You live with straights who told you ♪ | ♪ 你活在环绕你的 ♪ |
[16:59] | Paul personally doesn’t feel | 保罗察觉不到 |
[17:01] | as though I insulted him or anything, | 我骂了他 |
[17:02] | cos I had dinner with him last week. | 因为我上周和他一起吃过饭 |
[17:04] | So it’s not about Paul, it’s about me. | 所以与保罗无关 是我的问题 |
[17:07] | ♪ Jump when your momma tell you anything ♪ | ♪ 妈妈叮嘱你时你暴跳如雷 ♪ |
[17:21] | Oh. What? What? | 什么 你说什么 |
[17:24] | Oh, I see | 我明白了 |
[17:26] | The nice thing about the recording sessions | 在那时 录歌环节中美好的事莫过于 |
[17:29] | in those days was that you play all at the same time. | 把所有歌曲一口气演奏出来 |
[17:32] | Hit it! | 就是这样 |
[17:37] | And that’s so important. It’s so much fun. | 那很重要 很有趣 |
[17:40] | And for John, it was fun, too. | 对约翰来说 也是一大乐趣 |
[17:42] | Even though he was focused on a song and we tuned into it, | 即使他写歌 我们为歌谱曲 |
[17:46] | still, it was a fun, fun situation. | 对他来说这仍然是一大乐趣 |
[18:06] | He had the whole of ‘Imagine’ in his head. | 他的脑袋里全是《想象》 |
[18:09] | He had the whole thing. | 他脑子里有整张专辑 |
[18:10] | George, on your break, | 乔治 你的那段 |
[18:12] | will you, just for the first bit, play the tune? | 你能演奏一下开头一点点吗 |
[18:15] | – Yeah. How does that go? – Well, just like… | -好 旋律是什么来着 -就像 |
[18:20] | Even the one note will do. | 只要一个调就行 |
[18:24] | That whole album, | 这一整张专辑 |
[18:26] | he had all the songs. They weren’t written down. | 他脑子里有所有曲子 只是没有写下来 |
[18:29] | Or there may have been parts written down. | 可能有一些段落记下来了 |
[18:31] | But he just started. | 但他就直接开始了 |
[18:33] | ♪ Oh my love for the first time in my life ♪ | ♪ 我生命中的初次心动 ♪ |
[18:39] | ♪ My eyes are wide open ♪ | ♪ 让我睁开双眸 ♪ |
[18:44] | He would sing the song, and you would hear him. | 他会唱歌 你能听到他的歌声 |
[18:49] | Maybe if you look in his eyes, | 如果你看着他的眼睛 |
[18:51] | or whatever, and we see what he sings. | 你就会看到他所唱的歌 |
[18:57] | So you got a feeling of the song just by him playing it | 从他的弹奏里你就会感受到这首歌 |
[19:01] | and you heard the words. | 你就能听到歌词 |
[19:03] | Of course you heard the words, you know. | 当然你会听到歌词 |
[19:05] | I mean, he’s not just saying anything. | 他什么都不解释 |
[19:07] | ♪ Everything is clear in my heart ♪ | ♪ 我的心中 万物了然 ♪ |
[19:13] | Then we got the lyrics, | 然后我们会拿到歌词 |
[19:15] | so we could be even more aware of what he’s saying. | 我们就能更明白歌词的含义是什么 |
[19:24] | He would give me, and everybody involved, the lyrics | 他会给我和所有参与的人一份歌词 |
[19:29] | and make you study the lyrics before each and every song. | 让你在每首曲子之前学习歌词 |
[19:33] | And then we’d take it from there. | 然后再开始 |
[19:37] | Well, try that one then. | 试试那样呢 |
[19:39] | Yeah, OK. The metal, it’s more, um… | 好的 金属风更加 |
[19:42] | It’s more a jangly sound. | 更加刺耳一点 |
[19:47] | See, these are very… | 你听 这非常 |
[19:57] | Yeah, right, right. | 是 对 没错 |
[19:58] | – So try them both, then. – It’s Elizabethan. | -那就两种都试试 -伊丽莎白时代的感觉 |
[19:59] | OK | 好的 |
[20:00] | Two, three, four. | 二 三 四 |
[20:48] | If somebody comes up with a great lick | 如果有人想出了一个很棒的过门 |
[20:50] | or a great idea of a riff or a rhythm, | 或者想到了很棒的重复乐段或是一段旋律 |
[20:54] | then he would go for it. | 然后他就会去试试 |
[20:57] | That has a… Elizabethan feeling, you know? | 这有一种 伊丽莎白时代的感觉 |
[21:00] | – Has what? – Has a Elizabethan feeling. | -有什么 -有种伊丽莎白时代的感觉 |
[21:02] | You know, that one? | 就是 那段 |
[21:04] | – So which one is better? – That’s better. | -那哪段更好呢 -那段更好 |
[21:09] | You know, he’d adapt to all situations. | 他会适应各种场景 |
[21:12] | He was very good at impromptu decisions | 哪个曲调更适合他脑中能立即做决定 |
[21:14] | in his head that just worked. | 他很擅长这点 |
[21:16] | ♪ Oh my lover for the first time in my life ♪ | ♪ 我生命中的初恋爱人 ♪ |
[21:22] | ♪ My eyes can see ♪ | ♪ 让我心明眼亮 ♪ |
[21:28] | ♪ I see the wind, oh I see the trees ♪ | ♪ 我看见了风 我看见了树 ♪ |
[21:36] | ♪ Everything is clear in my heart ♪ | ♪ 我的心中 万物了然 ♪ |
[22:04] | I think we shouldn’t ring off, | 我觉得我们不该在乔治弹这个时 |
[22:06] | ring off when George does his… | 声音慢慢变小 |
[22:10] | – And stop the bass? – Yeah. | -然后贝斯再停吗 -对 |
[22:12] | So we’ll ring off then. We’ll go… | 声音慢慢变小 然后再 |
[22:14] | – Ring off? Stop… – Ring off! | -慢慢变小 停下 -慢慢变小 |
[22:16] | Ring off. | 慢慢变小 |
[22:18] | My first impression of Yoko was, um… | 我对洋子的第一印象是 |
[22:22] | Well, the first impression was she was very quiet. | 第一印象是她非常安静 |
[22:24] | I got her in one of my photographs, | 我有张照片拍到了她 |
[22:25] | where John is singing into the mic | 约翰拿着他的白色易普风吉他 |
[22:27] | with his white Epiphone | 在对着话筒唱歌 |
[22:30] | and she’s actually sitting on the floor | 她就坐在地板上 |
[22:31] | writing out the lyrics. | 写歌词 |
[22:33] | I really got, “This is a real team effort.” | 我觉得 这个团队合作真棒 |
[22:36] | I saw Yoko, | 我见过洋子 |
[22:37] | and I saw how the two worked together | 也见过他们一起合作时 |
[22:40] | and how it happened. | 会碰撞出怎样的火花 |
[22:41] | How excited Yoko can be and how they got on so well. | 洋子会特别兴奋 他们俩非常融洽 |
[22:47] | – You see, in Japanese there’s no way… – I want you fo… | -日语里我们不说 -我想让你 |
[22:52] | – That’s it. – That’s too long, you see. | -就是这样 -你看 这样太长了 |
[22:54] | I only want one line. | 我只想要一句 |
[22:55] | I know, but, you see, in Japanese… | 我知道 但在日语里 |
[22:57] | “I know that you’ve heard it before” | “我知道你曾听闻” |
[23:00] | is wrong in Japanese, | 这句在日语里不对 |
[23:01] | because in Japan they haven’t… | 因为在日本他们没有 |
[23:02] | Yes, they have. Everybody in the world says that. | 他们当然有 全世界人都这么说的 |
[23:05] | The thing is, you can’t say it in one line. | 但问题是 你没法在一句里说完 |
[23:08] | So why can’t you say… | 你为什么不能说 |
[23:10] | – It’s a very strong message. – Well, I’ll try it. | -这是种很强烈的表达 -那我试试 |
[23:15] | There was something absolutely lovely about her, | 她有某种非常可爱的特质 |
[23:17] | which I’m not sure I can put my finger on, | 我也说不清倒底是什么 |
[23:19] | but she was completely different | 但她完全不是 |
[23:20] | to the propaganda we’d all been led to believe | 我们在传言中听到的样子 |
[23:22] | that she was this devil woman, a foreigner to boot, | 传言说她是个恶毒的女人 |
[23:26] | who broke up The Beatles. | 一个拆散了甲壳虫乐队的外国人 |
[23:28] | Miss Yoko Ono. | 小野洋子小姐 |
[23:30] | What I’m trying to do is to present | 我想展示的是 |
[23:33] | an unfinished situation, | 一个未完成的场景 |
[23:35] | where people can finish it themselves in their own minds. | 人们可以在自己的想象中将它补全 |
[23:43] | She’d come along from nowhere. Just from nowhere. | 她就这么凭空出现了 不知从哪里来 |
[23:45] | We had no idea about the background | 我们完全不知道她的背景 |
[23:47] | of anything in New York, | 或是她在纽约的事 |
[23:48] | so she was really an interesting person. | 所以她是一个非常有趣的人 |
[23:51] | What was the first time, Yoko, | 洋子 你第一次制作 |
[23:53] | that you made something like one of these? | 像这样的东西是什么时候 |
[23:55] | What was the very first time you really invented something? | 你第一次真正创作是什么时候 |
[23:58] | When I was about four years old, | 在我大概四岁的时候 |
[24:01] | when I was in Japan, | 那时我还在日本 |
[24:04] | and one day, I had a great idea, you know, | 有一天我突发奇想 |
[24:08] | that probably the, uh… | 或许 |
[24:11] | if we cut all the seeds in the world in half… | 如果我们把世界上所有的种子都一切为二 |
[24:14] | All the seas? | 所有粽子吗 |
[24:15] | Seeds, you know, different kinds of seeds, and | 种子 不同的种子 |
[24:17] | glue it together, | 然后把它们粘在一起 |
[24:19] | different seeds, and plant them, | 不同的种子 然后种下去 |
[24:22] | then the whole world would… | 这样整个世界就会 |
[24:23] | – Oh, “seeds”? – Seeds, you know. | -你说的是种子呀 -对 种子 |
[24:25] | And then it would be, sort of like, a whole world, | 然后 整个世界就会 |
[24:27] | a completely different world, all mixed of… | 变成一个完全不同的世界 全都混在一起 |
[24:30] | you know, pine trees with apples, hanging around, | 松树上会挂着苹果之类的 |
[24:33] | things like that and I thought it would be beautiful. | 我觉得这样会非常美丽 |
[24:43] | The art world was extremely straight, really, in those days. | 在那个年代 艺术界相当正统 |
[24:43] | 约翰·邓巴 茵蒂卡画廊 | |
[24:46] | It was more of a sort of slick operation. | 那更像是一种熟练操作 |
[24:48] | You know, proper art galleries. | 就是放在正统的画廊里的那种 |
[24:50] | Whereas, ours was completely handmade. | 但我们的全是手工制作的 |
[24:53] | Ours was the only place | 我们这里是洋子 |
[24:54] | that Yoko could possibly show, really. | 得以展现才华的唯一地方 |
[24:56] | Because I liked Yoko. I liked the sort of daffy ideas. | 因为我喜欢洋子 我喜欢她那些古怪的想法 |
[25:00] | The whole thing, it just appealed to me. | 所有东西都很吸引我 |
[25:03] | There was a piece called, uh, ‘Ceiling Painting’. | 有一样展品叫《天花板上的画》 |
[25:06] | Yeah. | 是嘛 |
[25:07] | And there’s a painting on the ceiling, you see. | 在天花板上有一幅画 |
[25:10] | And my idea was for people to climb up a long, long ladder, | 我当时的想法是 人们要爬一个高高的梯子 |
[25:15] | just go on climbing up like this, and then, finally, | 就这么一直爬 然后最终 |
[25:18] | reaching the ceiling and you look at the painting | 爬到天花板 看上面的画 |
[25:21] | and it says “Yes”, you know. | 上面写着”是的” |
[25:23] | It said “Yes”. | 写着”是的” |
[25:24] | It made my decision to go and see the rest of the show. | 是它让我决定看完余下的展览 |
[25:26] | If it had said “No” or, you know, “Uh-huh”, | 如果上面写的是”不是” 或者是”哦不” |
[25:28] | I would have left the gallery then! | 我就马上离开画廊 |
[25:30] | But because it was positive, | 因为它很正能量 |
[25:31] | it said “Yes,” I thought, “OK.” | 上面写着”是的” 我想 “好啊” |
[25:33] | It’s the first show I’ve been to that said something, | 这是我参观过的展览里 |
[25:35] | you know, warm to me. | 第一个让我感觉温暖的 |
[25:36] | So then I decided to see the rest of the show | 所以我就决定看完余下的展览 |
[25:38] | and that’s when we met. | 那就是我们相遇的时刻 |
[25:39] | 戴维·罗斯 艾佛森艺术博物馆 | |
[25:39] | What John saw in Yoko’s work, whether it was, you know, | 约翰在洋子的作品里看到的 |
[25:42] | the ladder piece with the word “Yes” on it and that… | 不仅是写着”是的”的那件梯子展品 |
[25:45] | the notion of that kind of openness to the world. | 还有向世界开放的理念 |
[25:54] | You know, just “Yes”, that was… | 只有一个”是的” |
[25:58] | that was the essential quality of living, was “Yes”. | 生活的本质 就是”是的” |
[26:03] | What he saw was a reflection of himself. | 他看到的是自己的倒影 |
[26:07] | He was an artist, but what he’d say about Yoko is, | 他是一个艺术家 但他对洋子的评价是 |
[26:11] | everything about Yoko is upside-down from what we understand. | 洋子的一切都是我们认知的逆转 |
[26:16] | 杰克·道格拉斯 工程师 | |
[26:16] | Whatever you hear, whatever she says, | 不论你听到什么 不论她说什么 |
[26:19] | you’ve got to look at the other side, always. | 你一定要经常看到事物的另一面 |
[26:21] | He got it. I mean, he… Yoko touched him. | 他能明白 洋子触动了他 |
[26:24] | You know, it’s as though he was… | 就像他被 |
[26:27] | 丹·里克特 助理 | |
[26:27] | He had something missing that he was looking for. | 他一直在寻找他缺失的部分 |
[26:30] | He had an emptiness. | 他有一种空虚感 |
[26:39] | I met him when they did | 我遇到他时 |
[26:41] | the “Strawberry Fields Forever” video and stuff. | 他们在录制《永远的草莓地》的视频 |
[26:46] | He was really, really in bad shape. | 他的状态非常差 |
[26:49] | I was walking with him in the garden and, er… | 我和他一起去花园散步 |
[26:54] | he sat there, | 他坐在那儿 |
[26:56] | kind of gazing at this bunch of… | 盯着一丛 |
[26:57] | 克劳斯·沃尔曼 贝斯手 | |
[27:01] | at this bush. | 灌木丛 |
[27:02] | And he ripped off all the leaves, like that. | 他就像这样把叶子全扯下来 |
[27:06] | I said, “Look, John, that bush can’t help it.” | 我说 “听着约翰 灌木丛帮不了你” |
[27:09] | You don’t have to hurt the bush, you know.” | 你不要去伤害灌木丛 |
[27:12] | And, “Klaus, I’m so unhappy.” | 他说 “克劳斯 我非常不开心” |
[27:16] | He was really… | 他真的 |
[27:18] | you know, kind of letting go | 有点自暴自弃了 |
[27:20] | and he started crying, you know. | 然后他就哭起来了 |
[27:30] | When it really did hit, | 当他们出名的时候 |
[27:32] | when The Beatles really did take off, I mean… | 在甲壳虫乐队声名鹊起的时候 |
[27:35] | there was no breathing room. | 他们都没有喘息的空间 |
[27:37] | There was no choice in… | 他们在生活中无法选择 |
[27:40] | in life choices of what you could and couldn’t do. | 什么能做 什么不能做 |
[27:45] | I think the whole experience was fun to start with, but then, | 我觉得这样的经历一开始会很有趣 |
[27:48] | once you realised that, “Well, this is my life,” um, | 之后一旦你意识到 “这就是我的生活” |
[27:52] | and, in fact, “It’s not actually my life, | 事实上 “这不是我真正的生活 |
[27:56] | it’s their life and | 这是他们的生活 |
[27:58] | who am I any more within this?” | 那我在里面扮演什么角色呢” |
[28:12] | And that’s when Yoko came, that it changed 100%. | 洋子就在这时出现了 改变了一切 |
[28:17] | She gave him everything he needed | 她给了他所需的一切 |
[28:20] | and he changed completely. | 他完全变了 |
[28:22] | A-one, two, a-one, two, three, four! | 一二 一二三四 |
[28:30] | ♪ Ev’rybody’s talking about ♪ | ♪ 人人都在议论 ♪ |
[28:31] | ♪ Bagism, Shagism, Dragism ♪ | ♪ 手袋主义 邋遢主义 女装主义 ♪ |
[28:33] | ♪ Madism, Ragism, Tagism ♪ | ♪ 癫狂主义 褴褛主义 标签主义 ♪ |
[28:36] | Stop asking us, “Do you think it’s going to work?” | 不要问我们 “你们觉得会成功吗” |
[28:38] | You know, do something yourself. | 自己做点实事吧 |
[28:40] | ♪ All we are saying ♪ | ♪ 我们想说的是 ♪ |
[28:45] | ♪ is give peace a chance ♪ | ♪ 给和平一个机会吧 ♪ |
[28:48] | The only way we can change it is by changing it non-violently. | 我们只能通过非暴力手段去改变这一切 |
[28:52] | Because they’ve done the violent kick for millions of years. | 因为数百万年来 他们一直互相使用暴力 |
[28:55] | They’re on all the time selling their war | 他们一直在推销战争 |
[28:57] | and selling their products. | 推销他们的武器 |
[28:58] | We must do the same. | 我们必须做同样的事情 |
[29:00] | No matter how beautiful a poem is, | 就算再优美的诗 |
[29:02] | if you can’t share it with people, | 如果你不与他人分享 |
[29:04] | if you can’t reach people, then it’s crap. | 如果没有人看 那它就是垃圾 |
[29:06] | The only way to change the world is change their minds. | 改变世界的唯一办法是改变人们的思想 |
[29:09] | We can do that, we can still do that. | 我们做得到 趁我们现在还能做得到 |
[29:11] | This bed is a platform. | 这张床是一个舞台 |
[29:15] | Go away! | 走开 |
[29:42] | Did Yoko’s presence, John, did it lead to tension in the group? | 约翰 洋子是乐队关系不和的原因吗 |
[29:45] | – Was it part of the break-up? – The tension was already there, | -是乐队解散原因之一吗 -关系不合本来就存在 |
[29:48] | I said if we talk about The Beatles, | 我说了如果我们要谈甲壳虫乐队的事情 |
[29:50] | I want you in the bag. | 希望你待在袋子里 |
[29:51] | Are you going to do that? | 你要这么做吗 |
[29:52] | What do you want me in the bag for, John? | 为什么希望我待在袋子里呢 约翰 |
[29:54] | – Alright, fine. – He’s a sport! | -那好吧 -他真够朋友 |
[29:57] | In the interest of communication, John. | 这只是为了和你聊天 约翰 |
[30:04] | All we’re saying is, give peace a chance. | 我们想说的只有 给和平一个机会 |
[30:07] | If the least we can do is give somebody a laugh, | 如果我们能为大家带来欢笑 |
[30:09] | we’re willing to be the world’s clowns. | 我们愿意成为这个世界的小丑 |
[30:11] | Well, they thought she was a fruit-and-nut case, | 他们觉得她是个精神病 |
[30:12] | 凯内尔姆·詹诺夫 《每日镜报》 | |
[30:13] | and they thought that John had lost his mind by being with her. | 觉得约翰和她在一起失去了理智 |
[30:19] | I was dismayed and appalled | 对你把员佐勋章寄回的行为 |
[30:21] | by what you did, sending back the MBE. | 我感到既震惊又失望 |
[30:24] | You used two huge, catastrophic events of unspeakable horror | 你用了两个巨大的灾难性恐怖事件 |
[30:29] | as a convenient reason, when you might just as well have said, | 作为理由 你明明可以解释说 |
[30:33] | “I got up and had a sinus headache this morning.” | “我今天早上起来时犯了窦性头痛” |
[30:35] | A convenient reason for what? | 解释什么的合适理由 |
[30:37] | For sending back the MBE. | 解释寄回员佐勋章的 |
[30:43] | This is my first day at work | 那是我第一天上班 |
[30:44] | 戴安娜·罗伯森 秘书 | |
[30:45] | and the first thing I had to do in the Apple offices | 我在苹果唱片办公室做的第一件事 |
[30:47] | was type this letter on a really ropey old typewriter. | 是用一台破旧不堪的打字机打这封信 |
[30:50] | And it said, “Your Majesty, I’m returning this MBE” | 信是这样写的 “女王陛下 我退回这枚员佐勋章 |
[30:54] | in protest against Britain’s involvement | 是为了抗议英国政府 |
[30:56] | in this Nigeria-Biafra thing, | 干涉尼日利亚比亚法拉内政 |
[30:57] | against our support of America in Vietnam | 抗议我们国家支持美国在越南的行动 |
[31:00] | and against ‘Cold Turkey’ slipping down the charts. | 以及反对《冷火鸡》排名下滑 |
[31:03] | “With love, John Lennon of Bag.” | 真挚的 约翰·列侬袋子” |
[31:05] | Then he rang me immediately at the Evening Standard | 然后他立即打给在《标准晚报》的我 |
[31:08] | and said what he’d done. | 告诉我他做了什么 |
[31:09] | And I said, “God Almighty, done what?” | 我说 “老天啊 你做了什么” |
[31:11] | I think I said at the time, “Well, are you sure” | 我记得我问了好几遍 “你没在开玩笑吧” |
[31:14] | that mentioning ‘Cold Turkey’ and the war in Biafra…? | 说什么《冷火鸡》和在比亚法拉的战争 |
[31:17] | “You know, they don’t sort of mix well.” | 因为这两件事完全没有关联 |
[31:19] | I thought, “You’re crackers.” | 我想 “好一对疯子” |
[31:20] | If I’m going to get on the front page, | 如果我要上头条 |
[31:20] | 接受格洛丽亚·埃默森采访 1969年12月 | |
[31:21] | I might as well get on the front page with the word “peace”. | 我也可以跟”和平”这个词一起上 |
[31:24] | But you’ve made yourself ridiculous! | 但你让自己显得很可笑 |
[31:26] | The medal has nothing to do with it. | 跟勋章无关 |
[31:27] | No, exactly! | 不 很有关系 |
[31:29] | This is why you’ve got all the publicity. | 这就是你被广泛宣传的原因 |
[31:30] | But without the medal there would have been no publicity. | 没有勋章事件就不会有关注度 |
[31:32] | I would have had to think of something else | 我还得去想其他的办法 |
[31:34] | to interest our brothers of the press. | 来吸引新闻界的注意 |
[31:36] | And while they’re bothering about how long my hair is | 那时他们的注意力全放在了我的头发有多长 |
[31:38] | and the irrelevancy of ‘Cold Turkey’ | 《冷火鸡》与员佐勋章没任何关系 |
[31:40] | and “how dare you insult the Queen”” | 以及”你居然敢侮辱女王” |
[31:42] | and “your auntie was upset by handing it back”, | 还有”你姑妈知道了会难受的” |
[31:44] | – the main purpose… – That’s a load of garbage! | -我的主要目的是 -说的全是废话 |
[31:46] | OK, that’s leaving the door open as far as we’re concerned. | 只要我们还被关注就会一直有人关注和平 |
[31:52] | ♪ Temperature’s rising ♪ | ♪ 温度正在升高 ♪ |
[31:55] | ♪ Fever is high ♪ | ♪ 正在高烧 ♪ |
[31:58] | 塑料洋子乐队 多伦多演唱会 | |
[31:59] | ♪ Can’t see no future ♪ | ♪ 看不见未来 ♪ |
[32:03] | ♪ Can’t see no sky ♪ | ♪ 也看不见天 ♪ |
[32:07] | ♪ My feet are so heavy ♪ | ♪ 我步履沉重 ♪ |
[32:11] | ♪ So is my head ♪ | ♪ 头脑昏沉 ♪ |
[32:15] | ♪ I wish I was a baby ♪ | ♪ 我希望我是个婴孩 ♪ |
[32:18] | ♪ I wish I was dead ♪ | ♪ 我希望我已死去 ♪ |
[32:21] | ♪ Cold turkey has got me on the run ♪ | ♪ 冷火鸡令我奔逃 ♪ |
[32:32] | I had this idea about making a band that… | 我想过组建一支乐队 |
[32:37] | Nobody’s really involved in it, except the people in the band | 不是由人组成的 乐队里的成员 |
[32:43] | are just plastic boxes like this. | 都是像这样的盒子 |
[32:45] | ♪ Can’t see no body ♪ | ♪ 看不见任何人 ♪ |
[32:49] | ♪ Leave me alone ♪ | ♪ 别来烦我 ♪ |
[32:51] | I just remember playing on that show and then, | 我记得当时在台上演出 然后 |
[32:53] | 艾伦·怀特 鼓手 | |
[32:56] | I was going, “Where did Yoko go?” | 我在想 “洋子去哪里了” |
[32:59] | And started looking around, there was a bag on the floor | 我开始向四周看去 看到地上有个袋子 |
[33:03] | with Yoko in it with a microphone lead in there. | 洋子在袋子里拿着麦克风 |
[33:08] | And I was going, “Where’s that sound coming from?” | 我之前还在想 “那声音是从哪里来的” |
[33:13] | But it was kind of cool. | 但那挺酷的 |
[33:15] | It was their own way of expression at that time. | 那时 这是他们自己的表达方式 |
[33:22] | When we were doing the Toronto thing, she was suddenly coming | 我们在多伦多演出时 她突然从袋子里走出来 |
[33:27] | out of her bag and started screaming and doing things. | 开始边尖叫边表演 |
[33:33] | And the public couldn’t do anything with it, you know. | 观众对此无能为力 |
[33:36] | You could be happy they don’t throw tomatoes or something. | 你应该庆幸他们没有扔番茄什么的 |
[33:42] | The fact, of course, that she was a foreigner | 她的外国人身份 |
[33:44] | 塔里克·阿里 社会活动家 | |
[33:46] | was used nonstop. | 被不断滥用 |
[33:48] | I remember being shocked even before I knew John and Yoko, | 甚至在认识约翰和洋子之前 |
[33:53] | by the nastiness of some of the attacks on her. | 我就震惊于她的受到的一些恶毒诋毁 |
[33:58] | False. | 造谣 |
[34:00] | Vicious. | 中伤 |
[34:02] | Racist. | 种族歧视 |
[34:20] | 甲壳虫乐队最后一张合照 摄于1969年提腾哈思公园 | |
[34:31] | You have to understand The Beatles and the relationship | 你必须要了解甲壳虫乐队 |
[34:33] | with the English people, the British people. | 以及他们与全英国人间的关系 |
[34:35] | They were ours. | 甲壳虫乐队是我们的 |
[34:36] | The entire country was in love with them. | 整个国家都热爱这支乐队 |
[34:39] | I can’t tell you, | 很难用言语表达 |
[34:40] | it was like, there was the Beatles and the Queen | 甲壳虫乐队就像女王一样代表英国 |
[34:42] | and that was it, you know. | 这就是原因 |
[34:44] | And then, suddenly, along comes this strange-looking woman, | 突然间来了个长得奇怪的女人 |
[34:48] | you know, with all the hair, and her hair fell down | 披着乱蓬蓬的长发 头发遮住了脸 |
[34:51] | So you just sort of see a little bit of her face. | 你只能看到露出来的一部分 |
[34:54] | Mysterious, in black all the time. | 神秘的 永远穿着黑衣 |
[34:56] | And this woman is stealing our John, | 这个女人偷走了我们的约翰 |
[34:59] | our John, our Beatle, away. | 偷走了我们的甲壳虫 |
[35:03] | ♪ I don’t believe in Beatles ♪ | ♪ 我不相信甲壳虫乐队 ♪ |
[35:08] | ♪ I just believe in me ♪ | ♪ 我只相信自己 ♪ |
[35:12] | That’s got to be a tough call, | 那一定是个艰难的决定 |
[35:13] | having all that anger thrown at you. | 全世界都冲你发怒 |
[35:14] | Because, one minute you’re loved by the world and then, | 上一秒你还是世界的宠儿 |
[35:18] | you know, despised by many. | 下一秒就被众人唾弃 |
[35:23] | Having to defend your life on pretty much every level | 在经历了这一切以后 |
[35:28] | is a pretty hard thing to have to deal with | 还要方方面面地保护自己的生活 |
[35:31] | after what you’ve just been through. | 这是件很难办到的事情 |
[35:33] | I mean, that’s a complete 180 on every level. | 生活中每个方面都完全被逆转了 |
[35:41] | I knew he wanted to get away from it. | 我知道他很想摆脱这样的生活 |
[35:43] | It was as though he was trapped by being a Beatle. | 他好像被甲壳虫乐队成员的身份困住了 |
[35:46] | He really just wanted to end it. | 他真的不想再做甲壳虫了 |
[35:48] | He wanted to be an artist. | 他想去做一名艺术家 |
[35:51] | He wanted to be an artist, he wanted to be John, you know, | 他想做艺术家 他想做自己 |
[35:54] | and it says in the song, “I was,” you know… | 他歌词里写道”我曾经是 |
[35:57] | “And now I’m just John,” you know. | 但我现在只是约翰 |
[36:00] | “So, my friends, you’ll have to carry on,” you know. | 所以 我的朋友 你们得要坚强” |
[36:03] | ♪ I was the Walrus ♪ | ♪ 我曾是动物园里的海象 ♪ |
[36:08] | ♪ But now I’m John ♪ | ♪ 但现在我是约翰 ♪ |
[36:16] | ♪ And so dear friends ♪ | ♪ 所以 亲爱的朋友们 ♪ |
[36:20] | ♪ You’ll just have to carry on ♪ | ♪ 你们得要坚强 ♪ |
[36:29] | ♪ The dream is over ♪ | ♪ 幻梦已结束 ♪ |
[36:34] | I like being young, you see. | 我喜欢年轻的感觉 |
[36:38] | I didn’t know you were in drag all the time. | 我不知道你一直以来都在穿女装 |
[36:41] | He is in drag. You’re just pretending. | 他在女装 你只是在假装 |
[36:44] | – He’s a big pretender. – Oh, shit. | -他可会装了 -天啊 |
[36:46] | Come on. Just watch out now. | 拜托 当心一点 |
[36:49] | A pretender. That’s terrific. | 女装者 太妙了 |
[36:52] | Oh, wow. I got it, I got the message. | 天啊 我懂了 我明白在说什么了 |
[36:59] | Now, you got your real pretender thing going on. | 现在才是真正的装帅了 |
[37:03] | Oh, I got it. I got you. | 我懂了 我明白你的意思了 |
[37:05] | John… | 约翰 |
[37:07] | Sorry. | 抱歉 |
[37:09] | This is for love I’m doing this. You understand? And for art. | 我做这些是出于爱 懂吗 还为了艺术 |
[37:13] | – He just wanted to strip. – The sake of art. | -他只是想脱光衣服 -为了艺术 |
[37:15] | I didn’t want to strip. | 我没有想脱光衣服 |
[37:34] | Almost everything Yoko did | 洋子所做的一切 |
[37:38] | was to try to get the audience | 几乎都是为了让观众 |
[37:40] | or the observer to take part. | 或者说旁观者参与进来 |
[37:40] | 丹·里克特 助理 | |
[37:43] | And to use their own minds and to awaken things in their minds | 用他们自己的智慧来开启他们自己的心灵 |
[37:48] | and this is a perfect example of it. | 这是一个完美的例证 |
[37:51] | It is wonderful to have you here with us today | 很高兴你能来塞尔弗里奇百货公司 |
[37:54] | at the ‘Grapefruit’ signing session. | 和我们一起参加《葡萄柚》的签售会 |
[37:56] | We have Miss Self ridge and Mr Self ridge | 我们这里有男士 女士 |
[37:59] | and all the little Self ridges. | 还有很多小孩子 |
[38:03] | ‘Cloud Piece’ | 《云朵》 |
[38:05] | “Imagine the clouds dripping.” | “想象云朵正在滴落” |
[38:07] | “Dig a hole in your garden to put them in.” | “在你的花园挖个洞埋进去” |
[38:11] | “1963, spring.” | “1963年春” |
[38:14] | It is very funny. | 这很有趣 |
[38:16] | Cos the clouds aren’t going to go in the hole in the garden. | 因为云朵不可能掉进花园的洞里 |
[38:18] | It’s just a nice way of saying let your imagination run. | 这是激发人想象力的一种不错的表达 |
[38:22] | That’s what it means to me. | 这就是我的理解 |
[38:23] | This is classic Yoko. | 这是典型的洋子风格 |
[38:26] | It starts with the word “imagine”. | 从”想象”一词开始 |
[38:30] | A bit of existential nonsense. | 只是一些存在主义的废话 |
[38:34] | I’m not impressed. | 我觉得很普通 |
[38:36] | The ‘clouds dripping’ is that a good thing or a bad thing? | “云朵滴落”是好事还是坏事 |
[38:39] | And do you get rid of them | 你在花园挖个洞 |
[38:41] | by putting them in a hole in the garden? | 把他们埋进去了事吗 |
[38:43] | I imagine myself crying… | 我想象自己在哭泣 |
[38:48] | and using my tears to make myself stronger. | 用眼泪来使自己更强大 |
[38:51] | The customer’s always right! | 顾客永远是对的 |
[38:53] | ♪ Oh Yoko ♪ | ♪ 哦 洋子 ♪ |
[38:58] | ♪ Oh Yoko ♪ | ♪ 哦 洋子 ♪ |
[39:03] | ♪ My love will turn you on ♪ | ♪ 我的爱会让你兴奋起来 ♪ |
[39:12] | ♪ My love will turn you on ♪ | ♪ 我的爱会让你兴奋起来 ♪ |
[39:27] | Want a drink? | 喝一杯吗 |
[39:28] | David Bailey’s studio. | 大卫·贝利工作室 |
[39:30] | Two-six-five, take one. | 265 第一次 |
[39:41] | They were a merged unit, | 他们是一个整体 |
[39:42] | they were more than a husband and wife. | 不只是丈夫和妻子 |
[39:44] | They were more than a partnership. | 也不只是合作关系 |
[39:45] | They had completely merged their sensibilities. | 他俩完全心意相通 |
[39:46] | 戴维·罗斯 艾佛森艺术博物馆 | |
[39:49] | What’s this film for, your grandchildren? | 这部电影是为你们的孙子拍的吗 |
[39:52] | No. For the record. We’ve just made a record. | 不 仅仅是为了记录而已 |
[39:56] | That’s great. Stay like that. | 那很不错 保持住 |
[39:59] | Good. | 非常好 |
[40:01] | Don’t move a thing, just point that toe down. | 其他都别动 把脚趾放低一点 |
[40:04] | It was just a shoot. | 这只是一次拍摄 |
[40:05] | You know, it wasn’t anything special. | 没什么特别的 |
[40:07] | I just let them lead me, in a way. | 我只是让他们在某种程度上引导我 |
[40:09] | Good. Now… | 非常好 |
[40:10] | It’s really like Blue Angel, isn’t it? | 这真的很像忧郁天使 对吧 |
[40:12] | – Yeah. Say “lesbian”. -Lesbian. | -对 说茄子 -茄子 |
[40:15] | Good. | 非常好 |
[40:16] | Chin down a bit. Eyes at me, yeah. | 下巴往下一点 眼睛看着我 非常好 |
[40:18] | He was an asshole, so I thought he was great. | 他就是个混蛋 所以我认为他非常棒 |
[40:19] | 大卫·贝利 摄影师 | |
[40:20] | I really got on great with him. | 他很对我的胃口 |
[40:23] | He could’ve been a cockney. | 他可能是伦敦东区人 |
[40:25] | Cos you were the great David Bailey, | 因为你是伟大的大卫·贝利 |
[40:27] | it was probably life or death | 你拍出的照片好不好 |
[40:28] | whether you came out all right or not. | 对我们来说至关重要 |
[40:31] | You were one of the Swinging Englanders. | 你是一个时尚的英格兰人 |
[40:33] | No, I wasn’t. | 不 我不是 |
[40:34] | Come on! As much as we were. | 拜托 你和我们差不多 |
[40:37] | – No. Much less. – Bullshit! | -没 我可不如你们 -胡说 |
[40:39] | I’ve never been down the King’s Road in my life. | 我这辈子从来没去过国王大道 |
[40:41] | Neither did I, till I read about it in the papers. | 我也是 直到在报纸上看到才去的 |
[40:44] | He was flirting with her in a way, | 在某种程度上他一直在和她调情 |
[40:46] | but flirting with her in front of a camera. | 但仅仅是在相机面前 |
[40:48] | It looked much nicer before. | 看起来比之前好多了 |
[40:49] | That hand’s a bit forced. | 那只手有点僵 |
[40:51] | Yeah, right. That’s what I say. | 对 我就是这个意思 |
[40:53] | Shall we get back in? It’s always cosy. | 我们再拍好吗 这里总是很舒服 |
[40:55] | He was pushing it to be more sexy. | 他想要更性感一点 |
[40:58] | It seemed almost adolescent, a bit adolescent to do. | 像个毛头小子一样 年少轻狂 |
[41:00] | That’s what I felt at the time. | 这就是我当时的感觉 |
[41:02] | That’s great. Good. | 非常好 非常好 |
[41:05] | Kiss her this way a bit more, John. | 像这样亲得再深情一点约翰 |
[41:06] | Yeah. That’s lovely. Good. | 好 很好 不错 |
[41:09] | – OK, good. – I like this bit. | -好 很好 -我喜欢这样 |
[41:11] | He fancied her so much. | 他对她非常着迷 |
[41:13] | Relax. Don’t move. Stay like that. | 放松 别动 保持住 |
[41:15] | He was doing it for us, in a way. | 在某种程度上 他这么做是为了我们 |
[41:18] | He was showing his emotions for her. | 他在表达自己对她的爱 |
[41:22] | He was letting us see it. | 他让我们看到这一点 |
[41:32] | ♪ I was dreaming of the past ♪ | ♪ 我梦见了过去 ♪ |
[41:39] | ♪ And my heart was beating fast ♪ | ♪ 内心狂跳不已 ♪ |
[41:45] | ‘Jealous Guy’ was such a beautiful piece of music. | 《嫉妒的家伙》是一首非常动听的歌 |
[41:46] | 吉姆·凯尔特纳 《妒忌的家伙》的鼓手 | |
[41:49] | So typically John Lennon, | 约翰·列侬典型的风格 |
[41:52] | intuitive, like, ‘nothing to worry about’. | 随性 无忧无虑 |
[41:56] | And then Klaus, the way he hugged the beat. | 还有克劳斯 他对节奏的把握很出色 |
[42:00] | I love it because it’s very personal, too, | 我喜欢这首歌还因为它表达的感情 |
[42:03] | because that was the moment where I actually got so much | 因为在那一刻 我完全沉浸在 |
[42:08] | into what he was saying and the way he was playing, | 他所唱的和他演奏的方式中 |
[42:11] | and I didn’t know what I was playing. | 我不知道自己在弹什么 |
[42:12] | 克劳斯·沃尔曼 贝斯手 | |
[42:14] | It was like a trance sort of thing. | 我一直恍恍惚惚的 |
[42:17] | I didn’t know what key I was in. | 我也不知道自己弹的是哪个调 |
[42:18] | It just floated automatically. | 我只是跟着感觉去弹 |
[42:21] | ♪ I’ m just a jealous guy ♪ | ♪ 我只是个爱妒忌的家伙 ♪ |
[42:27] | ♪ I was feeling insecure ♪ | ♪ 我没有安全感 ♪ |
[42:31] | I heard him singing and watched him singing, | 我听到他唱歌 看见他在那里唱 |
[42:34] | and listening to these beautiful chords and feeling | 听着这些美妙的歌曲 |
[42:38] | the groove, so it was like such a gentle little thing. | 感受着那种律动 感觉十分温柔美好 |
[42:44] | We weren’t being precious with it. | 我们之前不太在意歌曲 |
[42:46] | It just was accommodating the lyric. | 它不过是歌词的载体 |
[42:49] | ♪ I was shivering inside ♪ | ♪ 我的内心在颤抖 ♪ |
[42:54] | Would it be fair to say we’re getting away | 我可以理解为 你们之间的关系 |
[42:56] | from the property concept of relationship? | 已经没有谁属于谁的这种概念了吗 |
[42:58] | That’s all very well intellectually, | 这样非常明智 |
[43:00] | but when you are in love with somebody, | 但是当你爱上某人 |
[43:02] | you tend to be jealous and want to own them, | 你会变得嫉妒并且想要拥有她 |
[43:04] | and possess them 100%, which I do. | 完全占有她 我就是这样的 |
[43:06] | But intellectually, before that, well, I thought, “Right.” | 但在那之前 我理智地想了一下 |
[43:09] | I mean, “Owning a person is rubbish.” | “算了吧 占有一个人太差劲了” |
[43:12] | But I love Yoko, I want to possess her completely. | 但是我爱洋子 我想完全占有她 |
[43:15] | I don’t want to stifle her. | 我不想让她喘不上气来 |
[43:18] | I think we’re starting to relax. | 我想我们要开始放松一下 |
[43:19] | And because you have so little as a child, I think it is. | 我觉得因为你小的时候得到的太少 |
[43:22] | Once you find it, you want to hang on to it. | 所以一旦找到 你就想牢牢抓住 |
[43:25] | You grab it so much, you tend to kill it. | 你握得太紧 就会毁了这段感情 |
[43:30] | ♪ I was feeling insecure ♪ | ♪ 我没有安全感 ♪ |
[43:37] | ♪ You might not love me anymore ♪ | ♪ 你可能不再爱我 ♪ |
[43:44] | ♪ I was shivering inside ♪ | ♪ 我的内心在颤抖 ♪ |
[43:52] | ♪ I was shivering inside ♪ | ♪ 我的内心在颤抖 ♪ |
[43:59] | ♪ I didn’ t mean to hurt you ♪ | ♪ 我不是有意伤害你 ♪ |
[44:06] | ♪ I’ m sorry that I made you cry ♪ | ♪ 抱歉惹你掉眼泪 ♪ |
[44:12] | ♪ Oh no, I didn’t want to hurt you ♪ | ♪ 别走 我不想伤害你 ♪ |
[44:20] | ♪ I’ m just a jealous guy ♪ | ♪ 我只是个爱妒忌的家伙 ♪ |
[44:34] | I particularly remember when ‘Jealous Guy’ was recorded, | 我对《妒忌的家伙》的录制记忆犹新 |
[44:36] | 戴安娜·罗伯森 秘书 | |
[44:38] | and that was, I don’t know, five in the morning or something, | 那是 大概早上五点 |
[44:41] | everybody got called in to listen to this | 所有的人都被叫来听这次录制 |
[44:43] | and it was a very moving song. Very powerful. | 这是一首很感人的歌曲 非常有感染力 |
[44:46] | And I think people were welling up and feeling, | 我想当时人们心中都涌起一种感觉 |
[44:49] | you know, kind of a real feeling of, | 一种非常真实的感觉 |
[44:51] | “Wow, this is amazing, powerful stuff.” | “这是首有不可思议的感染力的歌” |
[44:55] | ♪ I didn’ t mean to hurt you ♪ | ♪ 我不是有意伤害你 ♪ |
[45:02] | ♪ I’ m sorry that I made you cry ♪ | ♪ 抱歉又惹你掉泪 ♪ |
[45:08] | ♪ Oh no, I didn’ t want to hurt you ♪ | ♪ 别走 我不想伤害你 ♪ |
[45:16] | ♪ I’m just a jealous guy ♪ | ♪ 我只是个爱妒忌的家伙 ♪ |
[45:19] | Watch out | 留神 |
[45:20] | ♪ I’m just a jealous guy ♪ | ♪ 我只是个爱妒忌的家伙 ♪ |
[45:22] | Look out | 当心 |
[45:23] | ♪ I’m just a jealous guy ♪ | ♪ 我只是唯恐失去你 ♪ |
[45:47] | Diana said to me one morning, | 一天早晨戴安娜告诉我 |
[45:48] | we just got this telegram and it says, | 我们收到一份电报 上面写着 |
[45:50] | “Hi, I’m coming. | “我来了 |
[45:52] | And I’ll be there soon, signed Claudio.” | 一会就到 署名 克劳迪奥” |
[45:54] | And everybody thought, “Well, he can’t get here,”” | 每个人都说 “他来不了” |
[45:56] | and I said, “I’m not so sure.” | 我觉得 “我也不确定” |
[45:57] | And lo and behold, he turned up at the gate. | 真没想到 他居然出现在门口 |
[46:01] | This was a shell-shocked Vietnam veteran, | 他是一个患炮弹休克症的越战老兵 |
[46:04] | a young man. | 一个年轻人 |
[46:05] | I think he’d been in a hospital in San Francisco, | 我觉得他在旧金山的一家医院里住院 |
[46:08] | and he was about to be released. | 当时还没出院 |
[46:11] | Don’t confuse the songs with your own life. | 别让音乐影响你的个人生活 |
[46:14] | I mean, they might have relevance to your own life, | 它们可能是你生活的一部分 |
[46:16] | but a lot of things do. | 但生活中有很多事情要做 |
[46:21] | And we went through a number of things. | 后来我们遇到了好些事 |
[46:23] | The police wanted to arrest him, and John said, “Don’t…” | 警察想要逮捕他 约翰说 “不要” |
[46:25] | you know, “Don’t hurt him.”” | “别伤害他” |
[46:27] | And then I had this guy called Claudio | 那时我才知道这人就是 |
[46:29] | saying, “I’m coming, I’m coming.” | 写信说 “我来了 我来了 |
[46:30] | And I only have to look in your eyes and then I’ll know.” | 我只要看着你的眼睛就知道”的家伙 |
[46:33] | So last week, he turned up at the house, you know. | 所以上周 他到我们住的地方来了 |
[46:36] | He was obviously very, very infatuated by John, | 他显然是约翰的超级粉丝 |
[46:38] | and he sent a lot of letters. | 他寄了很多信 |
[46:41] | And some of the time, he thought he was John. | 有时候他觉得他自己就是约翰 |
[46:44] | But he also wanted to meet him, desperately wanted to meet him. | 但他还是想见约翰 疯狂的想见他 |
[46:47] | So we’ve met, you know. I’m just a guy, man, who writes songs. | 我们见面了 我那个就是写歌的家伙 |
[46:53] | We can only say hello. And what else is there? | 我们已经打过招呼了 还有别的事吗 |
[46:55] | Yeah. | 有 |
[46:57] | Yeah, I figured that if we met, | 那个 我想如果我们见面了 |
[47:00] | I’d know, you know, just by meeting you. | 只要见了你我就会知道 |
[47:03] | But know what? | 知道什么 |
[47:05] | You know, if what I was thinking was true. | 就是 我之前想的是不是真的 |
[47:08] | – Is it true? – Well, I guess not. | -是真的吗 -我觉得不是 |
[47:11] | Right. I’m just a guy, man. Yeah. | 好吧 我就是约翰·列侬 |
[47:14] | But… Yeah. | 但是 |
[47:16] | But it all fits. | 但一切都很符合 |
[47:18] | Anything fits. If you’re tripping off on some trip, | 没任何符合的 如果你还要旅行 |
[47:20] | anything fits, you know. | 就没任何符合的 |
[47:23] | Remember that one, um… | 还记得这一句吗 |
[47:25] | “You can radiate everything you are. | “你可以辐射出你的一切 |
[47:26] | – You can penetrate anywhere you go”? – Yeah. | -你可以渗透到任何你想去的地方” -是 |
[47:28] | “Syndicate any…” – Yeah. | -联合任何 -对 |
[47:30] | That was just having fun with words. | 这只是文字游戏 |
[47:33] | I thought of the ‘radiate, syndicate… | “辐射 联合”什么的是我的主意 |
[47:37] | ‘Radiate’, she wrote that. ‘Radiate and syndicate’. | “辐射”是她写的 “辐射和联合”都是 |
[47:40] | I was just having fun with words. | 我只是在玩文字游戏 |
[47:41] | It was literally a nonsense song. | 这首歌的歌词没有意义 |
[47:44] | I wouldn’t tell you, unless… | 我不会告诉你的 除非 |
[47:45] | I mean, Dylan does that, anybody does it, you know. | 迪伦也这么做 大家都这么干 |
[47:49] | They just take words, you stick them together | 他们只是找些字 拼凑在一起 |
[47:52] | and it’s like throwing the ‘I Ching’ or something. | 就像卜卦一样 |
[47:54] | You just see what happens. | 然后看看会发生什么 |
[47:55] | You take a bunch of words, you throw them out | 找一些字 随机拼在一起 |
[47:58] | and see if they have any meaning. | 然后看它们是否有什么含义 |
[47:59] | Some of them do, some of them don’t. | 有些歌词有意义 有些歌词没有 |
[48:02] | And your “Old Hare Krishna has nothing on you”? | 你的”老哈瑞·奎师那对你没影响”也是吗 |
[48:04] | Yeah. Well, he don’t. You know, I mean, you’re it. | 是 没有意义 你想多了 |
[48:15] | See, that last album of mine was me coming out of my dream. | 我的上张专辑是从梦中得来的灵感 |
[48:22] | Seems like it could’ve been different. | 看起来它本可以有所不同 |
[48:24] | What could’ve? | 哪个地方 |
[48:27] | Well, before that last album, the way it built up… | 上张专辑的创作方式 |
[48:30] | To me, it was just a hallucination, a dream. | 对我来说 那只是一种幻觉 是场梦 |
[48:34] | It is now… ’cause it’s over. | 现在的确是 因为已经结束了 |
[48:38] | Right. | 对 |
[48:40] | I mean, you can last your whole life on that dream, you know. | 你可以在那个梦中度过这一生 |
[48:46] | And then it’s all over. | 然而这一切都结束了 |
[48:51] | You weren’t thinking of anyone in particular | 当你唱这首歌的时候 |
[48:54] | when you were singing all that? | 你没在想什么特别的人吗 |
[48:55] | How could I be? How could I be thinking of you, man? | 怎么可能 我怎么可能在想你 |
[48:58] | Well, I don’t know. Maybe… I don’t care me, | 我不知道 我说的不是我 |
[49:00] | but it’s all somebody. | 但也许你在想其他人 |
[49:01] | I’m thinking about me, or at best, Yoko, if it’s a love song. | 我在想自己 如果是情歌就在想洋子 |
[49:07] | You know, and I maybe think about an audience in general. | 我可能想的是某个普通观众 |
[49:10] | If I’m singing “Old Hare Krishna got nothing on you”, | 如果我唱”老哈瑞·奎师那对你没影响” |
[49:13] | I’m sort of talking to any old friends who’ve been listening | 这就像我和老朋友们在聊天 |
[49:16] | to what we were saying and I’m saying, “Look, well”, | 就像我们现在这样 我说 “听着 |
[49:18] | I think it’s a lot of bullshit, now.” | 我觉得这就是瞎扯” |
[49:21] | You know, “Let’s forget it,” you know. | “别管这事了” |
[49:24] | And that, as far as I’m concerned, and… | 那个对我来说 |
[49:29] | But that’s it. I’m basically singing about me. | 这么说吧 基本上我唱的都是我自己 |
[49:31] | I’m saying, you know, “I had a good shit today,” | 我会唱 “我今天过得不错” |
[49:33] | and, “This is what I thought this morning,” | 还有 “这是我今天早上的想法” |
[49:35] | and, “I love you, Yoko.” | 还有 “我爱你 洋子” |
[49:38] | Whatever. I’m singing about me and my life, you know. | 等等吧 我唱的都是我和我的生活 |
[49:40] | If it’s relevant for other people’s lives, | 如果其他人的生活也与之相关 |
[49:41] | that’s all right. | 那也行 |
[49:46] | He had great empathy, | 他有着很强的同情心 |
[49:49] | which, if you think about it, can be very painful. | 你仔细想想就会了解 这让他非常痛苦 |
[49:52] | You know, he cared. | 因为他会在意 |
[49:53] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[49:58] | Let’s give him something to eat. | 我们给他点吃的吧 |
[50:01] | ♪ Well, I ♪ | ♪ 我 ♪ |
[50:06] | ♪ don’t wanna be a soldier mama ♪ | ♪ 不想当士兵 妈妈 ♪ |
[50:10] | ♪ I don’t wanna die ♪ | ♪ 我不想死 ♪ |
[50:18] | ♪ Well, I ♪ | ♪ 我 ♪ |
[50:24] | ♪ don’t wanna be a sailor mama ♪ | ♪ 我不想当水手 ♪ |
[50:27] | ♪ I don’t wanna fly ♪ | ♪ 我不想离开 ♪ |
[50:41] | ♪ Well, I ♪ | ♪ 我 ♪ |
[50:44] | I went there, I think, about three or four times, | 我去过那里差不多三四次 |
[50:46] | sometimes to do the interview and sometimes just to hang out. | 有的时候是去采访 有的时候只是去玩 |
[50:50] | One day, John rang and said… | 有一天 约翰打电话问我 |
[50:53] | 塔里克·阿里 社会活动家 | |
[50:53] | “Do you want to come over?” | “你想要过来吗 |
[50:55] | I’ve got a new song I want to play it to you. | 我写了首新歌想让你听听 |
[50:59] | And it’s part of a new album.” | 是新专辑中的一首” |
[51:01] | Well, there’s only three I’ve written this year. | 今年我只写了三首歌 |
[51:03] | All the rest were things I’d written before | 其余的都是之前写的 |
[51:05] | and just polished them off. | 只是润色了一下而已 |
[51:08] | There’s a nice one called ‘Crippled Inside… | 有一首很好听的叫《扭曲的内心》 |
[51:10] | I’ll play it you later. | 我一会弹给你听 |
[51:11] | We just chatted. | 我们就这么聊着 |
[51:13] | I have to shave my moustache off, have my hair cut, | 我必须把胡子剃了 头发剪了 |
[51:17] | because I went in under false papers… | 因为我是靠假证件入境的 |
[51:19] | Yes, I read it. | 是 我知道 |
[51:20] | We heard it too because of… | 我们也听说了 因为 |
[51:21] | We were talking about the government, | 当时我们谈论政府 |
[51:23] | we were talking about what was going on in Vietnam, | 谈论在越南发生的事情 |
[51:27] | the Cultural Revolution in China, | 中国的文化大革命 |
[51:30] | the Japanese student movement. | 和日本的学生运动 |
[51:32] | Did I hear there was some good news on China? | 中国那边的事情有好消息吗 |
[51:35] | Well, there’s some good news on Vietnam. | 越南那边的事有好消息 |
[51:39] | The impression we have is that | 我们的印象是 |
[51:40] | if we discussed it more concretely, | 如果我们更具体的讨论这个问题 |
[51:43] | the Vietnamese would be very pleased. | 越南人会非常高兴的 |
[51:45] | The things that were animating them | 当时让他们行动起来的东西 |
[51:47] | were the things that were animating, you know, | 也正是那些让整整一代人 |
[51:50] | a whole generation. | 行动起来的东西 |
[51:51] | The war in Vietnam, in particular. | 尤其是越南战争 |
[51:53] | Difficult to explain now to people | 现在很难解释 |
[51:56] | how much that war did to radicalise us. | 那场战争究竟让我们变得有多激进 |
[52:00] | And the election of Richard Nixon | 理查德·尼克松当选总统 |
[52:05] | escalated the war further. | 让战争进一步升级 |
[52:07] | I mean, they took it one whole country further | 他们让整个国家在战争中越陷越深 |
[52:11] | by wrecking Cambodia, bombing it indiscriminately | 他们摧毁柬埔寨 到处肆意轰炸 |
[52:15] | and destroying its government. | 还破坏当地政府 |
[52:19] | ♪ No short-haired yellow-bellied son of tricky dicky ♪ | ♪ 不要短发的胆小的狡猾小子 ♪ |
[52:23] | ♪ Is gonna mother hubbard soft soap me♪ | ♪ 哈伯德太太带着满怀希望 ♪ |
[52:25] | ♪ With just a pocketful of hope ♪ | ♪ 想要讨好我 ♪ |
[52:30] | ♪ Money for dope ♪ | ♪ 买毒品的钱 ♪ |
[52:33] | ♪ Money for rope ♪ | ♪ 买绳子的钱 ♪ |
[52:38] | ♪ I am sick to death of seeing things ♪ | ♪ 我烦透了看见这些 ♪ |
[52:41] | ♪ From tight-lipped, condescending, mamas little chauvinists ♪ | ♪ 沉默傲慢的排他主义者 ♪ |
[52:45] | ♪ All I want is the truth ♪ | ♪ 我只想要真相 ♪ |
[52:49] | ♪ Just gimme some truth now ♪ | ♪ 现在告诉我真相 ♪ |
[52:52] | ♪ I have had enough of watching scenes ♪ | ♪ 我已经看够了这些 ♪ |
[52:55] | ♪ Of schizophrenic ego-centric, paranoiac, prima-donnas ♪ | ♪ 精神分裂自私偏执傲慢者的表演 ♪ |
[53:00] | ♪ All I want is the truth now ♪ | ♪ 现在我只想要真相 ♪ |
[53:03] | ♪ Just gimme some truth now ♪ | ♪ 现在告诉我真相 ♪ |
[53:07] | ♪ All I want is the truth now ♪ | ♪ 现在我只想要真相 ♪ |
[53:11] | The world’s largest, most powerful military nation | 世界上拥有最大 最强军事实力的国家 |
[53:14] | bombing what was essentially a peasant country. | 轰炸一个基本以农业为主的国家 |
[53:18] | They were deliberately targeting civilians. | 他们故意以平民为目标 |
[53:20] | ♪ I don’t wanna be a failure mama ♪ | ♪ 我不想失败 妈妈 ♪ |
[53:23] | ♪ I don’t wanna cry ♪ | ♪ 我不想哭 ♪ |
[53:30] | ♪ I… ♪ | ♪ 我 ♪ |
[53:33] | ♪ don’t wanna be a soldier mama ♪ | ♪ 不想当士兵 妈妈 ♪ |
[53:36] | ♪ I don’t wanna die ♪ | ♪ 我不想死 ♪ |
[53:41] | ♪ Oh no ♪ | ♪ 哦 不 ♪ |
[53:58] | ♪ power to the people ♪ | ♪ 权力属于人民 ♪ |
[54:02] | There was a great revolution taking place | 一场巨大的革命正在 |
[54:04] | across the globe. | 蔓延全球 |
[54:07] | The youth of that time were saying, | 那个时代的年轻人说 |
[54:09] | “We don’t like the world we were born into. | “我们不喜欢我们所处的世界 |
[54:11] | We want it to be different. We want to change it.” | 我们想要不同 我们想要去改变” |
[54:11] | ♪ power to the people ♪ | ♪ 权力属于人民 ♪ |
[54:18] | ♪ power to the people ♪ | ♪ 权力属于人民 ♪ |
[54:23] | ♪ power to the people ♪ | ♪ 权力属于人民 ♪ |
[54:29] | Coming of age in the late ’60s, | 上世纪60年代末 |
[54:31] | learning about the civil rights movement, | 了解了民权运动 |
[54:33] | learning about the war in Vietnam, | 了解了越南战争 |
[54:35] | I started to become angry and upset. | 我开始变得既愤怒又难过 |
[54:40] | And, to a certain extent, | 令人尴尬的是 |
[54:42] | embarrassed that I was part of a big lie. | 某种程度上我也是个巨大谎言的一部分 |
[54:44] | 战争制造者 真丢人 | |
[54:50] | There were riots | 美国大使馆外 |
[54:52] | 凯内尔姆·詹诺夫 《每日镜报》 | |
[54:52] | outside the American Embassy. | 发生了骚乱 |
[55:03] | It didn’t go down well with the Establishment, that’s for sure. | 它并不为当权者所接受 这是肯定的 |
[55:06] | And the older generation didn’t appreciate it. | 老一辈人也并不欣赏它 |
[55:10] | The people are the government, the people have the power. | 人民就是政府 人民拥有权力 |
[55:12] | All we have to do is awaken the power in the people. | 我们做的就是唤醒人民的力量 |
[55:32] | You know, these impressions never go away. | 要知道 这些印象永远不会消退 |
[55:35] | I can still see them. | 对我而言依然历历在目 |
[55:36] | And they were hugely important in radicalising me. | 由于这些印象 我变得非常激进 |
[55:40] | And so, we used to discuss these things. | 所以 我们过去常常讨论这些事情 |
[55:42] | And Yoko, of course, knew. | 当然 洋子知道 |
[55:44] | She said, “Yeah, I know”, | 她说 “是的 我知道 |
[55:46] | and you know what they did to Japan | 你们知道他们对日本做过什么 |
[55:48] | and the way they bombed my country.” | 他们是如何轰炸我的国家” |
[56:07] | War was not an abstraction to her. | 战争对她来说不是个抽象的概念 |
[56:08] | 埃利奥特·明茨 电台主持人 | |
[56:10] | She experienced it first-hand. | 因为她亲身经历过 |
[56:16] | Yoko came from an extraordinarily privileged class | 洋子出生于贵族阶级 |
[56:21] | from a banking family. | 家庭从事银行业 |
[56:27] | And then the skies opened up and the bombs fell. | 然后敌机飞来 炸弹落下 |
[57:04] | And she spoke to me about being in the countryside… | 她曾跟我说过她在乡下避难时的事 |
[57:12] | looking for food, looking for shelter… | 寻找食物 寻找住所 |
[57:18] | and looking for some way home that no longer existed. | 寻找一个再也回不去的家 |
[57:38] | In the Second World War, ! was in the middle of it. | 我亲历了第二次世界大战 |
[57:43] | All the kids had to evacuate. | 所有孩子都不得不撤离 |
[57:46] | And we evacuated in a country house. | 我们搬到乡下的房子里去住 |
[57:53] | Even now, I remember how my brother, | 我甚至现在依然记得 |
[57:56] | who was really always happy… | 我弟弟曾经总是那么开心 |
[58:00] | Like this, you know? | 就像这样 |
[58:02] | And he sat like that. | 他像这样坐着 |
[58:06] | Like this. | 像这样 |
[58:07] | So I said, “Kei, what’s happening?” | 所以我问他 “凯 怎么了” |
[58:10] | “Well, I’m hungry.” | “我很饿” |
[58:13] | I didn’t know what to do, because we didn’t have the food. | 我不知道该怎么办 因为我们没有食物 |
[58:16] | So, I said, “OK, let’s create a great menu!” | 所以我说 “我们来想个很棒的菜单吧” |
[58:23] | And I said, “What would you like most to eat?” | 我问他 “你最喜欢吃什么” |
[58:28] | “Ice cream!” | “冰淇淋” |
[58:30] | “OK, ice cream.” | “好的 冰淇淋” |
[58:31] | He started to get sort of happier. | 他开始有点开心起来 |
[58:35] | And I thought, “Oh, my God, this is great,” you know. | 所以我想 “天啊 这真棒” |
[58:39] | And you imagined a meal, then? | 想象了一顿美食 然后呢 |
[58:43] | ‘Imagine’ made a lot of things for me. | “想象”为我做了很多事 |
[58:49] | Give it to Jacqueline! | 把这个给杰奎琳 |
[58:50] | Yeah, you’re the next oldest, Jacque. | 对 杰奎琳你是最大的孩子 |
[58:51] | Yeah, well, I don’t like reading, do I ? | 好吧 我不喜欢看书 |
[58:53] | Yeah, you do. | 不 你得看 |
[58:54] | You got good reports in your reading. | 你会从阅读中收获很多 |
[58:57] | – No, I didn’t – Yes, you did. | -不 我不想 -不 你想 |
[58:59] | I didn’t. | 我不想 |
[59:00] | – You didn’t exactly get E, did you? – Yeah | -你阅读不会只得了个”差”吧 -对 |
[59:02] | “Skin 2,000 balloons, | “剥去2000个气球的皮 |
[59:03] | fly them in the air. 1964, spring. | 放飞它们 1964年春 |
[59:07] | That’s ‘Fly Piece’.” | 这就是放飞片段” |
[59:09] | Well, if you skinned a balloon, | 如果你剥了气球的皮 |
[59:11] | it wouldn’t be able to fly, would it? | 它就不能飞了 对吧 |
[59:16] | No, you got to use your imagination | 不 你得发挥你的想象力 |
[59:18] | or it doesn’t mean anything, otherwise. | 否则这个看起来毫无意义 |
[59:22] | I’m going to put a board on now. This is A1, head slate. | 我现在要打板 第一场A1 |
[59:36] | ♪ Imagine there no countries ♪ | ♪ 想像这世上没有国家 ♪ |
[59:42] | ♪ It is not hard to do ♪ | ♪ 试试看 这并不难 ♪ |
[59:48] | ♪ Nothing to kill or die for ♪ | ♪ 没有杀戮或牺牲 ♪ |
[1:00:00] | ♪ Imagine all the people ♪ | ♪ 想像全人类 ♪ |
[1:00:04] | It probably took no more than two or three hours | 《想象》的主体成型 |
[1:00:07] | to get the core of ‘Imagine’ into shape. | 差不多只花了两三个小时 |
[1:00:07] | 埃迪·维尔 工程师 阿斯科特录音室 | |
[1:00:09] | Then it was refinement for the rest of the recording session. | 然后就是对录音部分不断进行改善 |
[1:00:20] | Played over you… | 在后面再重复 |
[1:00:22] | See, I think it would be better if he just played… | 我觉得这样更好 如果他弹 |
[1:00:26] | We’re not getting any of it. | 这样不行 |
[1:00:27] | Either a piano underneath. | 要么背景加上钢琴 |
[1:00:29] | It should just be a piano song, you know. | 这应该是首钢琴伴奏歌 |
[1:00:36] | See, when we tape I’d go to him… | 当我们录音时 我要跟上他 |
[1:00:38] | Nicky, we can try you an octave higher on the piano, | 尼基你在弹琴的时候试着高一个八度 |
[1:00:40] | playing the same as me, almost. | 差不多和我一样 |
[1:00:42] | Yeah, OK. | 好 没问题 |
[1:00:44] | John would do that sort of thing, | 约翰会这样说 |
[1:00:45] | “Come and sit down, and play with me.” | “过来坐下 和我一起演奏” |
[1:00:49] | They’d play it together and see if they could enhance it. | 他们会一起弹 看看是否能会更好 |
[1:00:53] | So… | 那么 |
[1:01:00] | No, do the same as me. | 不 和我一样 |
[1:01:03] | The thought was that the piano in the white room, | 当时考虑用在白色房间的这架钢琴 |
[1:01:08] | because it was a far better piano | 因为这架钢琴 |
[1:01:09] | than the upright in the studio, | 比录音室那架立式的要好太多 |
[1:01:12] | that it would give a better piano sound. | 音色效果会更好 |
[1:01:22] | Yoko, why don’t you go in there and listen, | 洋子 你去那里听 |
[1:01:24] | instead of being here? | 不要待在这里 |
[1:01:34] | OK. Let’s just try it with piano, bass and drums. | 好 我们试试加上钢琴 贝斯和架子鼓 |
[1:01:41] | Yeah, good. We’ll come in on the F now. | 好 我们现在是F调 |
[1:01:43] | I don’t think you can stay in, but just try coming in on the F. | 我觉得你不能这样 试试F调吧 |
[1:01:47] | John tried it out, but there was just too much room content. | 约翰反复尝试 但是房间里杂音太多 |
[1:01:51] | The room was too reverberant. | 房间里有太多回声 |
[1:01:54] | And it wasn’t a complementary reverberation to the piano. | 钢琴的回声效果并不好 |
[1:01:57] | Yes? | 什么事 |
[1:01:58] | The piano sounds terrible. | 钢琴声听起来有些糟糕 |
[1:02:00] | Play it on this… And Nicky… | 这段再弹一次 还有尼基 |
[1:02:02] | And then well track it later or something. | 然后一会再好好定一下调 |
[1:02:05] | That might be the best answer. | 这也许是最好的办法 |
[1:02:07] | Yeah, OK. Well, look, I’ll just do it and track it myself, | 好吧 我再弹一遍 自己再确认下 |
[1:02:10] | but not in octaves, the same key, you know. | 但不是高八度 是相同的调 |
[1:02:13] | – Same register? – Yeah, right, right. | -一样的调吗 -对 没错 |
[1:02:15] | -The problem is in that room. -OK, let’s go, then. | -问题是这个房间里 -行 我们走吧 |
[1:02:17] | It’s spread out like hell. | 有太多回声了 |
[1:02:18] | Well, I wish they’d told us before. | 要是他们之前告诉我们就好了 |
[1:02:21] | Phil? | 菲尔 |
[1:02:25] | “And the world will be as one!” | “世界就能合二为一” |
[1:02:28] | So, we’ll have to do this some other day, ladies and gentlemen! | 女士们先生们 我们改天再录吧 |
[1:02:32] | You see? Because they’ve only taken an hour, you see, | 看到了吗 因为一个小时后 |
[1:02:36] | to tell us that the noise is spreading in this room, | 他们才告诉我们这个房间有太多杂音 |
[1:02:39] | you see? | 懂了吗 |
[1:02:41] | Just don’t forget. | 别忘了 |
[1:02:53] | Well, it was in the afternoon, | 当时是下午 |
[1:02:55] | and I think it was the first song we played in that day. | 我想这是那天我们演奏的第一首歌 |
[1:02:56] | 克劳斯·沃尔曼 贝斯手 | |
[1:03:00] | And everybody came in and, | 所有人都来了 |
[1:03:02] | “We’re gonna do ‘Imagine’ today.” | “我们今天演奏《想象》” |
[1:03:04] | That’s the best, I think. | 我觉得这是最合适的 |
[1:03:09] | And so, we all stood around and listened to it. | 所以 我们都站在周围听这首歌 |
[1:03:13] | And it was apparent that was going to be a big, big one. | 这首歌显然会成为流行金曲 |
[1:03:22] | – Vibes. – Vibes, right. | -注意感觉 -好 感觉 |
[1:03:25] | He played it on the piano and he gave evrybody lyrics, | 他在钢琴上弹了这首歌并把歌词发给大家 |
[1:03:25] | 艾伦·怀特 鼓手 | |
[1:03:29] | and he wanted everybody to read them. | 他想让大家都看看歌词 |
[1:03:33] | ♪ No hell bllow us ♪ | ♪ 在我们下面没有地狱 ♪ |
[1:03:38] | First of all, | 最开始 |
[1:03:40] | I didn’t care about what the drums played | 我并不在意要怎么打鼓 |
[1:03:41] | because the lyrics were so stunning, | 因为歌词写得实在太棒了 |
[1:03:44] | so I said, “I’ve just go to really cater” | 所以我对自己说 |
[1:03:48] | to what this song needs.” | “我就配合一下这首歌好了” |
[1:03:50] | ♪ Living for today… ♪ | ♪ 都为今天而活 ♪ |
[1:04:00] | ♪ Imagine there’s no countries ♪ | ♪ 想像这世上没有国家 ♪ |
[1:04:06] | ♪ It isn’t hard to do ♪ | ♪ 试试看 这并不难 ♪ |
[1:04:12] | ♪ Nothing to kill or die for ♪ | ♪ 没有杀戮或牺牲 ♪ |
[1:04:18] | ♪ And no religion too ♪ | ♪ 也没有宗教 ♪ |
[1:04:19] | It was just so simple, so nice and, still, to this day, | 那是如此简单 如此美好 直到今天 |
[1:04:22] | I feel that if he would have played it just on the piano, | 我仍觉得只有他一个人弹钢琴就够了 |
[1:04:25] | ♪ Imagine all people ♪ | ♪ 想像所有人 ♪ |
[1:04:27] | no bass, no drums, no strings, | 不需要贝斯 不需要鼓 不需要弦乐 |
[1:04:31] | ♪ Living life in peace ♪ | ♪ 都生活在和平之中 ♪ |
[1:04:31] | no nothing, it would have been enough. | 其它什么都不需要 |
[1:04:33] | The song was really finished already. | 这首歌已经真正完成了 |
[1:04:38] | ♪ You may say I’m a dreamer ♪ | ♪ 你可以说我在做梦 ♪ |
[1:04:44] | ♪ But I’m not the only one ♪ | ♪ 但我不是唯一的一个 ♪ |
[1:04:46] | The feeling of the vocal and what the words meant | 在我看来 这首歌歌曲委婉动听 |
[1:04:49] | were really huge, in my mind. | 歌词含义深远 |
[1:04:50] | ♪ I hope someday you will join us ♪ | ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪ |
[1:04:56] | ♪ And the world will be as one ♪ | ♪ 世界就能合二为一 ♪ |
[1:05:01] | Imagine what it means if we can get rid of all the labels, | 想象一下如果我们摆脱所有的标签 |
[1:05:02] | 戴维·罗斯 艾佛森艺术博物馆 | |
[1:05:03] | all the categories, all the things that divide us, | 所有分类和所有区分我们的东西 |
[1:05:07] | and imagine that. | 那意味着什么 |
[1:05:08] | 我们想长大 立即停止越战 | |
[1:05:09] | Because that’s the way to peace. | 因为这是通往和平的道路 |
[1:05:12] | It’s that, at first, you have to see it, | 首先 你必须看到它 |
[1:05:14] | you have to be able to imagine it. | 你必须能去想象它 |
[1:05:16] | And the role of the imagination, not just in art, | 想象不仅仅在艺术上发挥作用 |
[1:05:19] | but in being a complete human being. | 也能让人成为一个完整的人 |
[1:05:22] | ♪ A brother of man ♪ | ♪ 四海皆兄弟 ♪ |
[1:05:28] | ♪ Imagine all the people ♪ | ♪ 想像全人类 ♪ |
[1:05:29] | He’s not shoving it down people’s throats. | 他不会强人所难 |
[1:05:31] | I mean, this is what I admire. | 这正是我所倾佩他的一点 |
[1:05:33] | And it’s not religious, it’s not political. | 这不是宗教 不是政治 |
[1:05:36] | It’s just humanity and life. | 这只是人性和生活 |
[1:05:41] | ♪ You may say I’m a dreamer ♪ | ♪ 你可以说我在作梦 ♪ |
[1:05:42] | To imagine something | 去想象 |
[1:05:45] | ls not a passive experience. | 不是一个被动的过程 |
[1:05:49] | That if you want the kind of world | 如果你想要歌里描述的 |
[1:05:49] | 埃利奥特·明茨 电台主持人 | |
[1:05:51] | that’s expressed in that song, | 那样一个世界 |
[1:05:53] | you have to do something about it. | 你就必须去做点什么 |
[1:05:53] | ♪ I hope someday you will join us ♪ | ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪ |
[1:05:56] | It was a demonstrable call to action. | 这是一个明显的行动号召 |
[1:05:59] | ♪ And the world will live as one ♪ | ♪ 世界就能合二为一 ♪ |
[1:06:06] | A lot of people have said, | 很多人都说 |
[1:06:08] | “Well, you know, it’s all a bit too dreamy.” | “这有点痴人说梦了” |
[1:06:09] | Yeah, but we all actually really want what he’s singing about. | 但是我们确实想要他所歌唱的那些 |
[1:06:13] | We all want that. | 我们都想要 |
[1:06:15] | And I think that’s why, even today, | 我想这是为什么 即使在今天 |
[1:06:17] | the song is still so important. | 这首歌依然很重要 |
[1:06:18] | Because, the sad thing is, the world is still in a bad way. | 因为不幸的是 世界局势依然很糟 |
[1:06:22] | Why is it impossible to move forward in these dreams | 为什么就不能前进一步 |
[1:06:25] | and make them a reality? | 将这些梦想变成现实呢 |
[1:06:40] | He was always saying to me, “Our appeal, your appeal, | 他总是跟我说 “你我的呼吁 |
[1:06:41] | 塔里克·阿里 社会活动家 | |
[1:06:44] | “it’s too limited, we’ve got to get more people involved,” etc. | 非常有限 我们需要让更多的人加入” |
[1:06:49] | And I think he wanted ‘Imagine’ to be… | 我觉得他想让《想象》成为 |
[1:06:55] | It’s almost like a manifesto for a movement. | 它差不多是运动宣言 |
[1:07:00] | A utopian manifesto for a progressive movement. | 一项进步运动的一个乌托邦式的宣言 |
[1:07:06] | And he wanted to appeal to… | 他想呼吁 |
[1:07:06] | 建桥 不筑墙 | |
[1:07:12] | the world outside. | 世界其他国家 |
[1:07:14] | “If you agree with these aims, | “如果你们认同这些目标 |
[1:07:16] | come with us and we’ll create a new world.” | 加入我们 我们将创造一个新世界” |
[1:07:19] | That was the way he wrote that song. | 这就是他写这首歌的目的 |
[1:07:22] | ♪ No need for greed or hunger ♪ | ♪ 不再贪婪 没有饥饿 ♪ |
[1:07:29] | ♪ A brother of man ♪ | ♪ 四海皆兄弟 ♪ |
[1:07:31] | I hear Yoko, because those are all her words. | 这些都是洋子的话 我亲耳听到的 |
[1:07:32] | 丹·里克特 助理 | |
[1:07:35] | You know? | 你明白吗 |
[1:07:36] | Those words are… | 这些话是 |
[1:07:38] | I love John, but, you know, those were her words. | 我爱约翰 但这些话是洋子说的 |
[1:07:42] | She was speaking through him. | 她通过约翰来说她想表达的 |
[1:07:45] | You know, I mean, I don’t think the world’s got that quite yet, | 我觉得全世界还不知道这件事 |
[1:07:48] | but all of this… | 但所有这些 |
[1:07:50] | You know, the language that you see | 你看到的警言妙语 |
[1:07:53] | from the time they got together, forward, | 在他们在一起之前 |
[1:07:56] | is Yoko’s language. | 洋子就说过了 |
[1:07:57] | She taught him this language. | 她教会了他这些话 |
[1:08:00] | ♪ I hope someday you will join us ♪ | ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪ |
[1:08:07] | ♪ And the world will be as one ♪ | ♪ 世界就能合二为一 ♪ |
[1:08:13] | 1980年12月在电台 接受安妮·皮布尔斯的采访 | |
[1:08:13] | That should be credited as a Lennon-Ono song | 这应该算是一首列侬-洋子的歌 |
[1:08:16] | because a lot of it, the lyric and the concept, came from Yoko. | 因为很多歌词及概念都是洋子的想法 |
[1:08:19] | But those days, I was a bit more selfish, a bit more macho, | 但当初 我有些自私 有些大男子主义 |
[1:08:22] | and I sort of omitted to mention her contribution. | 我很少提及她的贡献 |
[1:08:25] | But it was right out of ‘Grapefruit’, her book. | 但是这首歌的确出自于她的书《葡萄柚》 |
[1:08:28] | There’s a whole piece about imagine this and imagine that, | 里面有一整篇关于想象的文章 |
[1:08:31] | and give her credit now, long overdue. | 这首歌也有她的功劳 我早该这样告诉大家 |
[1:08:35] | I feel, in the big picture… | 我觉得总的来说 |
[1:08:41] | the fact that John and I met… | 我和约翰相遇 |
[1:08:44] | was to do this song. | 就是为了一起创作这首歌 |
[1:08:52] | ♪ You may say I’m a dreamer ♪ | ♪ 你可以说我在做梦 ♪ |
[1:08:57] | ♪ But I’m not the only one ♪ | ♪ 但我不是唯一的一个 ♪ |
[1:09:04] | ♪ I hope someday you will join us ♪ | ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪ |
[1:09:10] | ♪ And the world will be as one ♪ | ♪ 世界就能合二为一 ♪ |
[1:09:23] | 283 on the end. Excellent. | 283场 结束 非常好 |
[1:09:26] | We have a movie. | 我们有电影了 |
[1:09:28] | – Cut! – What? | -停 -你说什么 |
[1:09:29] | That’s the full output… | 这是就是全部影片 |
[1:09:32] | Cool | 真酷 |
[1:09:33] | I’m going for a piss. | 我要去上厕所 |
[1:09:37] | All the photographs… | 所有的照片 |
[1:09:51] | Yoko said she had this idea of John with clouds in his eyes. | 洋子有个关于约翰眼睛里有云的想法 |
[1:09:57] | OK, I can get the glasses for this tomorrow. | 行 为这个我明天会找到那副眼镜 |
[1:09:59] | So, we get the glasses in the morning, | 那么 我们明天早上拿到眼镜 |
[1:10:03] | and in the afternoon, I do this photograph, | 下午我来拍这张照片 |
[1:10:05] | this photograph, | 这张照片 |
[1:10:08] | and this photograph. | 还有这张照片 |
[1:10:10] | Yeah. OK, so, the light should be from there | 好 那么 就拍从这里 |
[1:10:14] | just to above the eyebrows. | 到眉毛上面的一部分 |
[1:10:16] | Yes, I’m doing it a bit larger, John, | 好 我会拍得大一点 约翰 |
[1:10:18] | – so that we can cut it. – Ok. | -这样方便我们裁剪 -行 |
[1:10:19] | So I had taken a bunch of pictures of John, blown them up, | 所以我为约翰拍了很多照片 把它们放大 |
[1:10:23] | and cut the eyes out, that was the original idea. | 并按照当初想法 把眼睛部分剪下来 |
[1:10:25] | And then we took pictures of clouds and put them in. | 然后我们拍了些云朵的照片填进去 |
[1:10:30] | – It’s not the final version. – Oh, yes. | -这不是最终版本 -好 |
[1:10:35] | No, but you see, | 不是这样 要能看见 |
[1:10:36] | and then in the back, there will be a profile. | 然后在后面 有他的身影 |
[1:10:39] | – Yes, ‘Imagine.’ – ‘Imagine’. | -是的 想象 -想象 |
[1:10:41] | But the problem was, it looked weird. | 但是问题是 它看起来很奇怪 |
[1:10:43] | It would be more delicately done. | 这应该做的更细致一点 |
[1:10:45] | – How would we do that, then? – Just have a slide… | -那么我们该怎么做 -做张幻灯片 |
[1:10:47] | It’s going to be called ‘Imagine’. | 它会叫《想象》 |
[1:10:49] | Yeah. Very, very, good. | 行 非常棒 |
[1:10:51] | Freaky, isn’t it? | 有点怪异 对吧 |
[1:10:53] | When we were at Tittenhurst Park, | 当我们在提腾哈思公园的时候 |
[1:10:57] | John and everybody was running around with Polaroids | 约翰和大家一起带着拍立得到处玩 |
[1:11:01] | and they found out this way of exposing it twice. | 他们发现了这种曝光两次的方法 |
[1:11:07] | Just like you took a picture | 就像你拍一张照片 |
[1:11:09] | and then you take a photo of the sky, | 然后你拍一张天空 |
[1:11:13] | a cloud or something. | 或云朵什么的照片 |
[1:11:19] | He had this Polaroid, he had a Snoot Polaroid, | 他有一个拍立得 一个束光筒拍立得 |
[1:11:22] | it had a long nose. | 闪光灯上带有长的束光筒 |
[1:11:23] | It was for taking portraits. | 是专门用来拍人像的 |
[1:11:25] | And he said, “The wonderful thing is, I can take a picture” | 他说 “最棒的事情就是我可以先拍一张 |
[1:11:29] | and then I can take another picture | 然后再拍一另张 |
[1:11:30] | “and I get a double exposure.” | 最后得到一张双重曝光的照片” |
[1:11:32] | And, so, Yoko took a picture of John | 所以 洋子先拍了一张约翰的照片 |
[1:11:36] | and then took a picture of the clouds. | 然后拍了一张云朵的照片 |
[1:11:38] | And, of course, she got it. | 最后 她拍出了那张照片 |
[1:11:51] | Sorry I’m a little late. | 抱歉 我迟到了 |
[1:11:53] | That’s all right, you’re just in time in a way. | 没关系 你来的正是时候 |
[1:11:54] | We’re OK. | 我们准备好了 |
[1:11:56] | 唱片工场录音室 纽约 1971年 | |
[1:11:59] | Just this intro I want you on. | 我只需要你演奏这段前奏 |
[1:12:01] | Just comes in, it goes from A to D. | 直接开始 从A到D这部分 |
[1:12:17] | 金·柯蒂斯 萨克斯太难了 | |
[1:12:23] | That’s it! | 就这样 |
[1:12:25] | I want them hooked on the sax, | 我想让他们喜欢萨克斯 |
[1:12:26] | so they’re waiting for it all through the record. | 所以我们的唱片一直在等着这部分 |
[1:12:32] | You can be in the frame | 已经开始录了 |
[1:12:33] | – Is that camera in the frame? – No. | -这个相机也在录吗 -没有 |
[1:12:50] | Just relax, you don’t have to be in or out of the picture. | 放轻松 别在意你是否在画面里 |
[1:12:53] | Just do whatever you have to do, OK? | 该做什么就做什么 好吗 |
[1:12:54] | It’s going to be a clock, so it’s not like a proper movie. | 这只是一个片段 还算不上真正的电影 |
[1:12:58] | It’ll just be like a background. | 这只是一个背景而已 |
[1:13:35] | At the time, the job was to take a lot of film | 当时我的工作是拍很多电影 |
[1:13:38] | that was shot in England, in various places. | 在英格兰的很多地方拍 |
[1:13:42] | It was all very experimental | 这一切非常具有实验性 |
[1:13:42] | 道格·伊博德 《想象》助理编辑 | |
[1:13:44] | and I don’t think we really knew | 我认为我们并不知道 |
[1:13:46] | exactly what we were going to do. | 我们到底要做什么 |
[1:14:00] | So fucking hot, isn’t it? | 真热啊 对吧 |
[1:14:02] | We went up to the suite in the St Regis and met them. | 我们去瑞吉酒店的套房见了他们 |
[1:14:07] | Hey, que pasa? | 嘿 怎么了 |
[1:14:10] | Who’s this, please, que pasa? | 哪位 请说话 有什么事 |
[1:14:13] | Karen. I’ve got news for you. | 凯伦 我有事要跟你说 |
[1:14:15] | I don’t think we really knew exactly | 我觉得当时除了拍些小短片 |
[1:14:17] | what we were going to do, | 并与歌曲编辑在一起外 |
[1:14:19] | except take all this footage and edit it with the songs. | 我们不清楚我们到底要做什么 |
[1:14:22] | That’s how we set out. | 我们就是那样开始的 |
[1:14:39] | ♪ You can shine your shoes wear a suit ♪ | ♪ 你可以皮鞋铮亮 西装笔挺 ♪ |
[1:14:44] | ♪ You can comb your hair and look quite cute ♪ | ♪ 你可以发型整齐 风流倜傥 ♪ |
[1:14:50] | ♪ You can hide your face behind a smile ♪ | ♪ 你可以笑里藏刀 ♪ |
[1:14:55] | ♪ One thing you can’t hide ♪ | ♪ 但有一件事你藏不住 ♪ |
[1:14:57] | ♪ Is when you’re crippled inside ♪ | ♪ 就是你扭曲的内心 ♪ |
[1:15:02] | ♪ You can wear a mask and paint your face ♪ | ♪ 你可以带着面具掩藏自己 ♪ |
[1:15:02] | We had thousands of feet of film | 我们拍了好多电影素材 |
[1:15:05] | of just about everything you can imagine. | 几乎是你能想到的一切 |
[1:15:07] | There was a lot of stuff besides Tittenhurst, | 除提腾哈思外还拍了很多东西 |
[1:15:08] | ♪ You can call youself the human race ♪ | ♪ 你可以自称人类 ♪ |
[1:15:09] | there was a recording session. | 我们还录了音 |
[1:15:13] | ♪ You can wear a collar and a tie ♪ | ♪ 你可以西装革履 ♪ |
[1:15:15] | There was some kind of political demonstration | 有在伦敦街头的 |
[1:15:17] | through the streets of London. | 一些政治游行 |
[1:15:19] | ♪ One thing you can’t hide ♪ | ♪ 但有一件事你藏不住 ♪ |
[1:15:21] | ♪ Is when you’re crippled inside ♪ | ♪ 就是你扭曲的内心 ♪ |
[1:15:24] | There was stuff on the lake. | 有在湖里划船的片段 |
[1:15:24] | ♪ Well now you know that your cat ♪ | ♪ 现在你知道 ♪ |
[1:15:27] | ♪ has nine lives babe ♪ | ♪ 你的猫有九条命 ♪ |
[1:15:31] | ♪ Nine lives to itself ♪ | ♪ 它有九条命 ♪ |
[1:15:37] | ♪ But you only got one ♪ | ♪ 但你只有一条 ♪ |
[1:15:38] | In addition to all the film that came from Tittenhurst | 除了在提腾哈思 |
[1:15:40] | and other places in and around London, | 和在伦敦及伦敦周边拍摄 |
[1:15:43] | we shot quite a bit in New York City, because we realised that | 我们还在纽约拍了不少 因为我们发现 |
[1:15:45] | we wanted to get that part of their lives into the movie, | 我们想把他们这部分生活放进电影里 |
[1:15:49] | and that we didn’t really have anything showing | 而且我们不知道他们在纽约干什么 |
[1:15:51] | what they were doing in New York City and what it was like. | 以及他们是如何生活的 |
[1:15:59] | The whisper piece was one of my favourite things in Imagine’ | 《想象》中耳语是我最喜欢的部分 |
[1:16:04] | That was Yoko’s concept. | 那是洋子的想法 |
[1:16:06] | People that Yoko knew and that had some celebrity, | 洋子认识的名人 |
[1:16:09] | generally, would come in to visit with John and Yoko | 通常会来拜访她和约翰 |
[1:16:14] | and the three of them, would stand side by side | 他们三个会并肩站着 |
[1:16:18] | and they would… “Psst-psst-psst.” | 然后 他们会窃窃私语 |
[1:16:22] | And you don’t know what they’re saying, they’re just whispering. | 你不知道他们在说什么 他们只是在耳语 |
[1:16:27] | To me, what I got out of if, was that it was people whispering | 我理解的是 人们耳语 |
[1:16:30] | cos there’s a lot of secrets in life. | 可能是因为生活中有很多秘密 |
[1:16:32] | And many of which don’t mean anything, | 其中很多都没有什么意义 |
[1:16:34] | so it doesn’t matter whether you hear it or not. | 所以听没听到无关紧要 |
[1:16:37] | It was people whispering. | 那只是人们在低声说话 |
[1:16:47] | I realised that, after a few songs, | 录了几首歌之后 |
[1:16:50] | that there was a sense to it all. | 我意识到这一切都是有意义的 |
[1:16:53] | We were starting to paint a picture of their life, | 我们开始讲述他们的生活 |
[1:16:56] | of how they did things and how they lived their life | 他们是如何做事的 他们是如何生活的 |
[1:16:58] | and what was going on in their life. | 他们生活中发生了什么 |
[1:17:03] | I think John loved the energy of New York City, | 我认为约翰喜欢纽约的活力 |
[1:17:05] | there’s no question about that. | 这是毫无疑问的 |
[1:17:08] | And I think he loved that it was an opportunity | 我认为他喜欢的是 |
[1:17:10] | for him to become an American. | 他有机会成为美国人 |
[1:17:17] | 《想象》 作者 约翰与洋子 | |
[1:17:20] | He saw New York as being kind of a bit like Liverpool, | 他认为纽约有点像利物浦 |
[1:17:23] | or the Liverpool 8 area, where the art college was. | 或者说是艺术学院所在的利物浦8区 |
[1:17:26] | And Yoko was, in a way, American. | 从某种程度上说 洋子是美国人 |
[1:17:28] | I know she’s Japanese, but she’s mainly American. | 我知道她出生在日本 但她主要是美国人 |
[1:17:31] | She wanted to live there. She felt happy there. | 她想住在那里 她在那里觉得很开心 |
[1:17:39] | They loved New York, absolutely loved New York. | 他们爱纽约 非常爱纽约 |
[1:17:42] | It was like, “Wow!” | 就像是 “好棒 |
[1:17:43] | You know, “I’m here, this is it.” | 我在这里 就这样” |
[1:17:44] | 杰克·道格拉斯 工程师 | |
[1:17:47] | So, for him, that was it. | 所以 对于他来说 就是这样 |
[1:17:49] | He was in the Village, it was like in the centre of it all, | 他在纽约东村 就像是来到了 |
[1:17:52] | of the culture. | 所有文化的中心 |
[1:17:54] | He was John… Lennon. Yeah. | 他是约翰Lennon |
[1:17:57] | He wasn’t Beatle John. | 而不是甲壳虫约翰 |
[1:18:02] | 现 代 艺 术 博 物 馆 | |
[1:18:05] | How did you like Yoko Ono’s show? | 你觉得小野洋子的展览怎么样 |
[1:18:08] | Well, it was a little different, I have to admit. | 我觉得 确实有些与众不同 |
[1:18:10] | Can I ask you, did you enjoy Yoko Ono’s show? | 请问 你喜欢小野洋子的展览吗 |
[1:18:12] | – I certainly did. – Thank you. | -我很喜欢 -谢谢 |
[1:18:15] | – Yoko? – Ono. | -洋子 -小野 |
[1:18:16] | Oh, Yoko Ono, yes. No, I did see it. | 小野洋子 我看过 |
[1:18:20] | Do you like her work? | 你喜欢她的作品吗 |
[1:18:22] | I don’t know much about her. She’s Japanese, isn’t she? | 我不太了解她 她是日本人吧 |
[1:18:25] | Have you had many enquiries about Yoko’s show? | 有很多人向你打听洋子的艺术展吗 |
[1:18:27] | I have indeed. | 确实有 |
[1:18:28] | One morning, I’m sitting in my office | 一天早上 我坐在办公室 |
[1:18:31] | and my secretary comes in | 秘书进来跟我说 |
[1:18:32] | 艾伦·斯特克尔 苹果唱片公司 | |
[1:18:34] | and she said, “You have to take this phone call.” | “你得接一下这个电话” |
[1:18:37] | I said, “Who is it?” | 我问她 “是谁打来的” |
[1:18:39] | She said, “It’s the director of the Museum of Modern Art.” | 她说 “是现代艺术博物馆的馆长” |
[1:18:42] | He said, “Did you see the paper, today?” | 他问我 “你看过今天的报纸了吗” |
[1:18:42] | 现代艺术博物馆 小野洋子 一位女性的展览 12月1日-12月15日 | |
[1:18:45] | And sure enough, there’s a one-third page ad | 我当然看了 有三分之一页的广告 |
[1:18:49] | about an art show at the Museum of Modern Art, | 是关于现代艺术博物馆的艺术展 |
[1:18:53] | a Yoko Ono art show. | 一个叫小野洋子的艺术展 |
[1:18:55] | Are you familiar with Yoko’s work? | 你熟悉洋子的作品吗 |
[1:18:57] | No. I’ve never seen anything, but I’ve heard of films, | 不熟悉 从没看过 但我听说过电影 |
[1:19:00] | you know, like, she just makes films of 365 behinds | 就像她刚拍的365个背影的电影 |
[1:19:05] | and I saw her film of the body with the fly walking on it. | 我看过她拍的那部苍蝇在身上爬的电影 |
[1:19:08] | I called Yoko. I said, “Yoko, I’ve just gotten a call” | 我打电话告诉她 “洋子 我刚接到一个 |
[1:19:12] | from the director of the Museum of Modern Art. | 现代艺术博物馆馆长打来的电话 |
[1:19:15] | There’s supposed to be an art show there today.” | 今天那里应该有一场艺术展” |
[1:19:18] | She said, “Yes.” | 她说 “是的” |
[1:19:20] | I said, “What kind of art show?” | 我说 “哪一类艺术展” |
[1:19:22] | She said, “It’s a conceptual art show.” | 她说 “一个概念艺术展” |
[1:19:25] | I said, “What does that mean?” | 我问 “那是什么意思” |
[1:19:27] | She said, “It’s just in my mind, it’s a concept.” | 她说 “它只在我脑海里 是一个概念” |
[1:19:31] | There’s no Yoko Ono show here. | 这里没有小野洋子的展览 |
[1:19:34] | I was a little mad about getting here and not finding it, | 我有点生气 到了这里却没看到 |
[1:19:37] | but I think it’s pretty funny. | 但我认为这很有趣 |
[1:19:38] | Well, I think it’s a bit bonkers. | 我认为这有点不正常 |
[1:19:41] | – Do you know what bonkers is? – No, what’s that mean? | -你知道不正常是指什么吗 -是什么意思 |
[1:19:44] | – Crazy, is it? – Yeah, yeah. | -疯狂 对吗 -是的 |
[1:19:47] | That’s good old Liverpudlian, “bonkers”, you know. Yeah, yeah. | 真是个好心肠的利物浦人 不正常 就是 |
[1:19:51] | I think it’s too far out for me, anyway. | 我觉得这对我来说太遥远了 |
[1:19:55] | Well, like, maybe if you look at a picture, | 如果你盯着一张照片看 |
[1:19:58] | then you can think of a whole bunch of different things. | 你可以想到很多不同的东西 |
[1:20:00] | You know? | 就是这样 |
[1:20:01] | – Exactly. – Is that what you mean? | -没错 -这就是你想说的吗 |
[1:20:03] | – Right. – Except if you take it a step further, | -好吧 -除非你更进一步 |
[1:20:05] | if there’s no picture to look at | 如果没有图片可以看 |
[1:20:06] | and it’s just all in your head. | 所有东西都在你的脑海里 |
[1:20:08] | It’s just what you think. | 仅仅是在你脑海里面想 |
[1:20:10] | Then you would have a very good museum there. | 那你脑袋里就有一个很好的博物馆 |
[1:20:15] | At 3.35pm, Karen called. | 下午3点35分 凯伦打电话来 |
[1:20:17] | What time does that say? I can’t even see it. | 几点了 我看不到时间 |
[1:20:22] | Oh, it’s time. | 是时候了 |
[1:20:30] | At quarter to, he broke the lights. | 还差十五分钟的时候 他砸坏了吊灯 |
[1:20:36] | That’s what happens at quarter to. | 这就是在差十五分钟时发生的事 |
[1:20:51] | 纽约 1971年圣诞节 | |
[1:21:06] | But I always wanted to write something that would be | 但我一直想写一些东西 |
[1:21:08] | a Christmas record that would last forever, you know? | 可以作为圣诞歌曲 永远流传下去 |
[1:21:12] | ♪ so this is Christmas ♪ | ♪ 这就是圣诞节 ♪ |
[1:21:17] | ♪ and what have you done ♪ | ♪ 你做好准备了吗 ♪ |
[1:21:19] | John called me one day, he said, | 约翰有一天打电话告诉我说 |
[1:21:21] | “We want to do a record for Christmas. | “我们想为圣诞节录首歌 |
[1:21:24] | We’ve got to do it really quick, book the studio.” | 我们得快点预定录音室” |
[1:21:28] | ♪ and a new one just begun ♪ | ♪ 新的一年即将开始 ♪ |
[1:21:33] | We don’t have a bass sound at all yet. | 我们现在一点低音都没有 |
[1:21:35] | Phil was the producer and it was a beautiful session. | 菲尔是制作人 那是一段美好的时光 |
[1:21:38] | Nicky, you come in on the D chord, as well. | 尼基 你也是从D和弦开始 |
[1:21:40] | With the bass drum, you have to… | 伴着低音鼓 你得 |
[1:21:43] | You’re coming in on the same place Nicky comes in, | 你跟尼基在同一个D和弦接进来 |
[1:21:46] | on that D chord, after the first. | 就是在第一个和弦之后 |
[1:21:47] | You play the guitar by themselves, | 你先听他们弹 |
[1:21:49] | then you and the bass come in. | 然后你和贝斯加进来 |
[1:21:53] | ♪ so this is Christmas ♪ | ♪ 这就是圣诞节 ♪ |
[1:21:57] | ♪ I hope you have fun ♪ | ♪ 真心祝你节日快乐 ♪ |
[1:22:03] | ♪ The near and the dear one ♪ | ♪ 祝愿所有亲朋好友 ♪ |
[1:22:08] | ♪ The old and the young ♪ | ♪ 无论年长年幼 ♪ |
[1:22:09] | 战争结束了 如果你想要和平 约翰和洋子祝您圣诞快乐 | |
[1:22:13] | John said, “In conjunction with the song”, | 约翰说 “配合这首歌 |
[1:22:17] | I want to get a billboard in Times Square.” | 我想在时代广场登个广告” |
[1:22:20] | John was thrilled with it, Yoko loved where it was. | 约翰很兴奋 洋子很喜欢这个地方 |
[1:22:24] | It was a prime location. | 这是一个黄金地段 |
[1:22:26] | Huge billboards, all around, | 到处都是巨大的广告牌 |
[1:22:28] | selling anything you can imagine. | 售卖任何你能想到的东西 |
[1:22:32] | ♪ so this is Christmas ♪ | ♪ 这就是圣诞节 ♪ |
[1:22:37] | ♪ for weak and for strong ♪ | ♪ 无论弱者还是强者 ♪ |
[1:22:42] | ♪ for rich and for poor one ♪ | ♪ 无论富有还是贫穷 ♪ |
[1:22:44] | And all of it was in brilliant colour | 所有的广告牌都是五彩缤纷的 |
[1:22:48] | and in the midst of it was this stark, white billboard | 夹在它们中间是一个白色广告牌 |
[1:22:53] | not selling anything, | 上面什么广告也没有 |
[1:22:56] | but letting people know that war could be over | 但是告诉人们只要你相信 |
[1:23:00] | if enough of you believed it. | 战争就一定会结束 |
[1:23:05] | It was Yoko’s belief that people, | 洋子相信 如果人们 |
[1:23:08] | If they wanted something strong enough, could achieve it. | 想要某物的愿望足够强烈时 就会实现 |
[1:23:12] | War is over! If you want it | 如果你想要战争结束 它就会结束 |
[1:23:13] | And she believed that if enough people wanted war to be over, | 她相信如果人们都想要结束战争 |
[1:23:17] | it would be over. | 战争就会结束 |
[1:23:21] | ♪ let’s hope its a good one ♪ | ♪ 让我们为新年祝愿 ♪ |
[1:23:26] | ♪ without any fear ♪ | ♪ 没有任何恐惧 ♪ |
[1:23:29] | “War is over, if you want it.” | “如果你想要战争结束 它就会结束” |
[1:23:32] | Well, that’s artistic, too, you see? | 这也是艺术 明白吗 |
[1:23:35] | “War is over” is not war is over. | “战争结束”不是战争真的结束了 |
[1:23:38] | But conceptually, it is over. | 是从概念上讲 它结束了 |
[1:23:44] | 战争结束了 如果你想要和平 约翰和洋子祝愿爱与和平 | |
[1:23:57] | When you’re in a city, there’s stuff going on. | 当你在城市时 身边会有很多事发生 |
[1:24:00] | In Tittenhurst, they were cut off, | 而在提腾哈思 人们被隔绝了 |
[1:24:02] | they were cut off, artistically, from what you can get. | 他们在获取艺术的源头上被隔绝 |
[1:24:06] | ♪ you know life can be long ♪ | ♪ 生活前路漫漫 ♪ |
[1:24:10] | ♪ and you got to be so strong ♪ | ♪ 你得变得很坚强 ♪ |
[1:24:13] | Yoko never really fitted in, into English country life. | 洋子从未真正适应英国的乡村生活 |
[1:24:17] | ♪ sometimes I feel I’ve had enough ♪ | ♪ 有时我觉得受够了 ♪ |
[1:24:19] | ♪ how can I give love ♪ | ♪ 我怎会去爱他人 ♪ |
[1:24:21] | ♪ when I just don’t know how to give ♪ | ♪ 当我还不懂如何去爱 ♪ |
[1:24:22] | And, later, of course, it was Yoko who said | 后来 洋子承认 |
[1:24:26] | that this island here in which they were living | 他们生活的这座岛 |
[1:24:29] | was too small and too big at the same time for her. | 对她来说既很大又很小 |
[1:24:34] | She didn’t want it. | 她不想住在这里 |
[1:24:36] | And John said to me, “We’re moving to Manhattan.” | 约翰跟我说 “我们要搬去曼哈顿 |
[1:24:39] | Yoko can’t bear this anymore.” | 洋子再也受不了了” |
[1:24:42] | And who could blame him? | 谁又会怪他呢 |
[1:24:45] | ♪ how can I give love ♪ | ♪ 我怎会爱他人 ♪ |
[1:24:47] | ♪ when love is something I ain’t never had ♪ | ♪ 当我从未被爱过 ♪ |
[1:24:55] | There were a lot of great moments at Tittenhurst | 在提腾哈思有很多让我 |
[1:24:57] | that I do fondly remember, | 难忘的美好时刻 |
[1:24:59] | giggling and laughing with Dad. | 和爸爸一起咯咯大笑 |
[1:25:00] | And, er, as they say… | 还有 像他们说的 |
[1:25:03] | ‘shooting the shit’… | 吹牛皮 |
[1:25:06] | But it was difficult to know… You think, “OK, well…” | 但是很难知道 你会想 |
[1:25:11] | is this going to stay? | 以后还会这样吗 |
[1:25:13] | Is this what it’s going to be, now? | 这种生活还会继续下去吗 |
[1:25:15] | Can I count on this? Can I be here next weekend, | 我能指望这个吗 我下周或下周以后 |
[1:25:17] | “or the weekend after? Is that going to happen?” | 还在这里吗 这种生活还会有吗 |
[1:25:19] | That was one of the, obviously, the hardest pills to swallow, | 显然 最让人难以接受的是 |
[1:25:23] | was the constant change. | 频繁搬家 |
[1:25:25] | You know, you thought things were going to settle down, | 你以为要安顿下来了 |
[1:25:29] | but they just never quite did. | 但是总是事与愿违 |
[1:25:31] | ♪ how can we go forward ♪ | ♪ 我们怎能前进 ♪ |
[1:25:33] | ♪ when we don’t know which way to turn ♪ | ♪ 当我们迷失于万千方向 ♪ |
[1:25:41] | I’m trying to remember when they actually went to the States | 我不太记得他们什么时候搬去美国 |
[1:25:43] | because when they went, | 因为那时 |
[1:25:44] | that was actually the last time I saw them. | 是我最后一次见到他们 |
[1:25:45] | And then when they didn’t come back again. | 从那以后他们再也没有回来 |
[1:25:48] | I can’t even remember them actually leaving | 我甚至不记得他们真的有道别 |
[1:25:49] | or saying goodbye. | 或说再见 |
[1:25:53] | I never said goodbye to him, never did. | 我从来没有对他说再见 从来没有 |
[1:25:55] | ♪ oh no ♪ | ♪ 哦 不 ♪ |
[1:26:00] | ♪ oh no ♪ | ♪ 哦 不 ♪ |
[1:26:03] | ♪ oh no ♪ | ♪ 噢 不 ♪ |
[1:26:14] | Yeah, I lose a little rhythm here. | 是啊 这里我有点跟不上节奏 |
[1:26:16] | Come in, John, because you may have the opening. | 接上来 约翰 你可以用这个开头 |
[1:26:19] | But you can just use the first bridge | 但你可以只用第一段过门 |
[1:26:21] | and then the last “How can we?” | 然后是最后一句 “我们怎么能” |
[1:26:22] | Oh, I see. | 我知道了 |
[1:26:26] | – 79 on the end. – I think the 99th clap. | -79次拍摄结束 -我觉得是第99次 |
[1:26:28] | Camera B. | 2号摄影机 |
[1:26:37] | ♪ Imagine there no heaven ♪ | ♪ 幻想世上并没有天堂 ♪ |
[1:26:43] | ♪ Its easy if you try ♪ | ♪ 这很容易 只要你试试看 ♪ |
[1:26:48] | ♪ No hell below us ♪ | ♪ 在我们下面没有地狱 ♪ |
[1:26:57] | ♪ Above us only sky ♪ | ♪ 在我们上面只有天空 ♪ |
[1:27:02] | ♪ Imagine all the people ♪ | ♪ 想象所有人 ♪ |
[1:27:08] | ♪ living for today ♪ | ♪ 都为今天而活 ♪ |
[1:27:15] | ♪ Imagine there’s no countries ♪ | ♪ 想像这世上没有国家 ♪ |
[1:27:21] | ♪ It isn’t hard to do ♪ | ♪ 试试看 这并不难 ♪ |
[1:27:27] | ♪ Nothing to kill or die for ♪ | ♪ 没有杀戮或牺牲 ♪ |
[1:27:34] | ♪ And no religion too ♪ | ♪ 也没有宗教 ♪ |
[1:27:40] | ♪ Imagine all the people ♪ | ♪ 想像全人类 ♪ |
[1:27:46] | ♪ Living life in peace ♪ | ♪ 都生活在和平之中 ♪ |
[1:27:53] | ♪ You may say I’m a dreamer ♪ | ♪ 你可以说我在做梦 ♪ |
[1:28:00] | ♪ But I’m not the only one ♪ | ♪ 但我不是唯一的一个 ♪ |
[1:28:05] | ♪ I hope someday you’ll join us ♪ | ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪ |
[1:28:12] | ♪ And the world will be as one ♪ | ♪ 世界就能合二为一 ♪ |
[1:28:18] | ♪ Imagine no possessions ♪ | ♪ 想像世上没有占有 ♪ |
[1:28:25] | ♪ I wonder if you can ♪ | ♪ 我想你可能做不到 ♪ |
[1:28:31] | ♪ No need for greed or hunger ♪ | ♪ 不再贪婪 没有饥饿 ♪ |
[1:28:37] | ♪ A brotherhood of man ♪ | ♪ 四海皆兄弟 ♪ |
[1:28:43] | ♪ Imagine all the people ♪ | ♪ 想像全人类 ♪ |
[1:28:49] | ♪ Sharing all the world ♪ | ♪ 共同分享这世界 ♪ |
[1:28:56] | ♪ You may say I’m a dreamer ♪ | ♪ 你可以说我在作梦 ♪ |
[1:29:02] | ♪ But I’m not the only one ♪ | ♪ 但我不是唯一的一个 ♪ |
[1:29:09] | ♪ I hope some day you’ll join us, ♪ | ♪ 但愿有一天 你能加入我们 ♪ |
[1:29:15] | ♪ And the world will be as one ♪ | ♪ 世界就能合二为一 ♪ |