英文名称:jojo rabbit
年代:2019
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:43] | Jojo Betzler. | 乔乔·贝茨勒 |
[00:45] | Ten years old. | 十岁 |
[00:47] | Today, you join the ranks of the Jungvolk | 今天 你将加入青年团的 |
[00:51] | in a very special training weekend. | 一次非常特别的周末训练 |
[00:56] | It’s going to be intense. | 训练会非常艰苦 |
[00:59] | But today, you become a man. | 但今天 你就是一个男人了 |
[01:04] | I swear to devote all my energies and my strength | 我发誓将我所有的精力和力量 |
[01:08] | to the savior of our country, Adolf Hitler. | 献给祖国的救世主 阿道夫·希特勒 |
[01:13] | I am willing and ready to give up my life for him. | 我愿意为他献上我的生命 |
[01:18] | So help me God. | 愿上帝保佑我 |
[01:19] | Yes, that’s right. | 这就对了 |
[01:21] | – Now, Jojo Betzler, what is your mind? – Snake mind. | -乔乔·贝茨勒 你的头脑是 -蛇的头脑 |
[01:25] | – And, Jojo Betzler, what is your body? – Wolf body. | -乔乔·贝茨勒 你是身体是 -狼的身体 |
[01:28] | – Jojo Betzler, what is your courage? – Panther courage. | -乔乔·贝茨勒 你的胆子是 -豹子的胆子 |
[01:31] | – And, Jojo Betzler, what is your soul? – A German soul. | -乔乔·贝茨勒 你的灵魂是 -德国人的灵魂 |
[01:35] | Yeah, man. You’re ready. | 很好 你准备好了 |
[01:38] | Adolf. | 阿道夫 |
[01:41] | I don’t think I can do this. | 我觉得我不行 |
[01:43] | Was? Of course you can. | 什么 你当然可以 |
[01:46] | Sure, you’re a little bit scrawny and a bit unpopular | 没错 你身板子是有点弱 不受人待见 |
[01:49] | and you can’t tie your shoelaces | 你都十岁了 |
[01:51] | even though you’re ten years old. | 连鞋带都不会系 |
[01:53] | But you’re still the bestest, most loyal little Nazi I’ve ever met. | 但你还是我认识的最棒的 最忠心的小纳粹 |
[01:57] | Not to mention the fact you’re really good-looking. | 更别提你真的很帅气 |
[02:00] | So, you’re gonna get out there | 所以 你要大胆走出去 |
[02:01] | and you’re gonna have a great time, okay? | 你会过得很愉快的 好吗 |
[02:03] | – Okay. – That’s the spirit. Okay. | -好 -这就对了 好了 |
[02:06] | Heil me, man. | 向我致敬 |
[02:07] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[02:08] | What? You can heil me better than that. | 什么 不够响亮 |
[02:12] | – Heil Hitler. – No… | -希特勒万岁 -不对… |
[02:13] | Just throw it away. Don’t even think about it. | 放开来 别过脑子 |
[02:15] | – Heil Hitler. – No, you’re overthinking it. | -希特勒万岁 -不对 你顾虑太多了 |
[02:17] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[02:17] | Heil “Hitterler.” | “希塔勒”万岁 |
[02:19] | Who’s “Hitterler?” Do you even speak German? | 希塔勒是谁 你会说德语吗 |
[02:21] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[02:22] | That’s not a heil. This is a heil. Heil! | 万岁不是这样说的 应该这样 万岁 |
[02:24] | – Heil Hitler! – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[02:26] | – Heil Hitler. – Heil Hitler! | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[02:27] | – Heil Hitler. – Heil Hitler! Heil Hitler! | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
本电影台词包含不重复单词:1333个。 其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:90个,GRE词汇:111个,托福词汇:139个,考研词汇:224个,专四词汇:184个,专八词汇:30个, 所有生词标注共:412个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:28] | – That’s it. You’ve got it. – Heil Hitler… | -对了 你学会了 -希特勒万岁… |
[02:30] | – Have a great day! – Heil Hitler! | -祝今天愉快 -希特勒万岁 |
[02:31] | You’re gonna be the best. Heil Hitler! | 你会是最棒的 希特勒万岁 |
[02:33] | – Heil Hitler! – You can do it. Heil Hitler! Heil Hitler! | -希特勒万岁 -你可以的 希特勒万岁 |
[02:35] | – Heil Hitler! Heil Hitler! – Heil Hitler! Heil Hitler! | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[02:40] | Heil Hitler! | 希特勒万岁 |
[02:51] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[02:52] | Heil Hitler. Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[03:14] | Heil Hitler. Heil Hitler. Heil Hitler. Heil Hitler. | 希特勒万岁 希特勒万岁 |
[03:17] | Heil Hitler. Heil Hitler. Heil Hitler. Heil Hitler. | 希特勒万岁 希特勒万岁 |
[03:31] | – Heil Hitler, Yorki. – Heil Hitler, Jojo. | -希特勒万岁 约克 -希特勒万岁 乔乔 |
[03:34] | Are you ready for the best weekend ever? | 你准备好度过有史以来最棒的周末了吗 |
[03:36] | Yes, I am. | 准备好了 |
[03:37] | Let’s go. | 咱们走 |
[04:17] | Heil! Heil! Heil! | 万岁 万岁 万岁 |
[04:33] | Heil Hitler, guys. | 大伙 希特勒万岁 |
[04:34] | Heil Hitler! | 希特勒万岁 |
[04:36] | Jungvolk, welcome to the Hitlerjugend training weekend. | 欢迎参加希特勒青年团周末训练 |
[04:40] | In which we will make men and women of you all. | 在这里 你们将成长为大人 |
[04:43] | My name is Captain Klenzendorf. | 我是克伦森多夫上尉 |
[04:46] | You may call me Captain K. | 你们可以叫我克上尉 |
[04:48] | Captain K. | 克上尉 |
[04:52] | Ja. And this is Sub-Officer Finkel. | 好了 这位是芬克尔下级军官 |
[04:55] | This is Fräulein Rahm. | 这位是拉姆小姐 |
[04:56] | Heil Hitler, everyone. | 大家好 希特勒万岁 |
[04:58] | So a little about me. Who am I? | 简单介绍一下我自己 我是谁 |
[05:00] | And why am I here talking to a bunch of little titty-grabbers | 我为什么来跟一群乳臭未干的小不点训话 |
[05:03] | instead of leading my men into battle towards glorious death? | 而不是带领我的人光荣地战死沙场 |
[05:06] | Great question. | 问得好 |
[05:07] | I’ve asked it myself | 我在大落败行动中 |
[05:08] | every day since Operation Screw Up | 遭遇了一场完全可以避免的敌军袭击 |
[05:11] | where I lost a perfectly good eye | 失去了一只完好的眼睛 |
[05:12] | in a totally preventable enemy attack. | 自那以后我每天都这么问自己 |
[05:15] | And according to my superiors, | 我的上级是这么说的 |
[05:17] | you need two eyes to be a meaningful part of the war effort. | 你需要两只眼睛才能在战争中起作用 |
[05:21] | Can two-eyed people do this? | 有两只眼睛的人能做到这个吗 |
[05:31] | – Jesus. – Over the next two days, | -老天 -接下来的两天中 |
[05:34] | you little critters will get to experience | 你们这些小鬼将会体验到 |
[05:36] | some of the things that the mighty German army goes through every day. | 伟大的德国军队每天都会经历的事 |
[05:41] | And even though it would appear our country’s on the back foot | 即便看上去局面对我国很不利 |
[05:43] | and there really isn’t much hope in us winning this war, | 而且这场战争我们也真的没多少胜算 |
[05:46] | apparently we’re doing just fine. | 很显然 我们做得还不错 |
[05:52] | Anyway. You boys have all been issued | 不管怎样 我们给所有人都发了 |
[05:54] | with your Deutsches Jungvolk daggers. | 一把德国青年团匕首 |
[05:56] | These are very special and expensive weapons. | 这些匕首是非常特别且昂贵的武器 |
[05:59] | You should never be without them. | 千万别搞丢了 |
[06:01] | And don’t try to stab each other. | 还有别捅伤自己人 |
[06:03] | No stabbing! | 不准捅人 |
[06:06] | No stabbing. | 不准捅人 |
[06:07] | This is your first step towards being men. | 这是你们迈上成长道路的第一步 |
[06:10] | Today you boys will be involved | 今天男生将参与 |
[06:11] | in such activities as marching, bayonet drills, | 行军 刺刀演习 |
[06:14] | grenade-throwing, trench-digging, map-reading, gas defense, | 扔手榴弹 挖战壕 看地图 防毒气 |
[06:17] | camouflage, ambush techniques, | 伪装 埋伏技术 |
[06:19] | war games, firing guns, and blowing stuff up. | 作战演习 开枪以及爆破此类的活动 |
[06:23] | The girls will practice important womanly duties | 女生则会练习重要的女性职责 |
[06:26] | such as dressing wounds, making beds, | 例如处理伤口 整理床铺 |
[06:29] | and learning how to get pregnant. | 还有学习如何受孕 |
[06:33] | I’ve had 18 kids for Germany. | 我为德国生了十八个孩子 |
[06:36] | Such a great year to be a girl. | 这年头当女孩多么美好啊 |
[06:39] | All right. Let’s get to it. | 好了 开始吧 |
[06:42] | Come on. | 冲啊 |
[06:44] | Go! | 走 |
[06:48] | God help me. | 我的老天爷 |
[06:51] | Go, go, go! | 上 上 上 |
[07:00] | Three, two, one, swastika! | 三 二 一 卍字 |
[07:03] | Come on! Pull it! Come on! | 加油 使劲 加油 |
[07:23] | – Now finish him. – Don’t, no, no! | -了结了他 -不 别 |
[07:32] | – Fangs. – Fangs, ja. | -獠牙 -獠牙 对 |
[07:34] | – Serpent tongue. – Serpent’s tongue, ja. | -蛇舌 -蛇舌 很好 |
[07:37] | – Scales. – Ja, scales. | -还有鳞片 -没错 鳞片 |
[07:39] | Because, once upon a time, a Jewish man mated with a fish. | 很久很久以前 有个犹太人跟鱼交配过 |
[07:44] | We, Aryans, are one thousand times | 我们雅利安人比其他任何种族 |
[07:46] | more civilized and advanced than any other race. | 都要文明和先进一千倍 |
[07:50] | Now, get your things together, kids. | 现在 把东西都收好 孩子们 |
[07:52] | It’s time to burn some books. | 该去烧点书了 |
[07:54] | Yeah! | 耶 |
[08:34] | Jews sound scary, huh? | 犹太人听起来挺吓人的 是吧 |
[08:36] | Not to me. | 我不觉得 |
[08:37] | If I met one, I’d kill it like that. | 要是被我遇上 我就这样杀了他们 |
[08:41] | Like… that. | 就像…这样 |
[08:45] | But how would you know if you saw one? | 可你怎么分辨得出来 |
[08:47] | They could look just like us. | 他们看起来跟我们一样 |
[08:48] | I’d feel its head for horns. | 我会摸摸他们头上有没有犄角 |
[08:50] | And they smell like brussels sprouts. | 而且他们有一股球芽甘蓝的味道 |
[08:52] | Oh, yeah. I forgot about the brussels sprouts bit. | 对 我忘了球芽甘蓝这茬了 |
[08:55] | Imagine catching one and giving it to Hitler. | 想象一下抓个犹太人献给希特勒 |
[08:59] | That’d be a surefire way to get into his personal guards. | 这样肯定能加入他的私人护卫队 |
[09:02] | Then we would become best friends. | 然后我就能跟他成为最好的朋友 |
[09:05] | I thought I was your best friend. | 我还以为我才是你最好的朋友 |
[09:08] | Yorki, you’re my second-best friend. | 约克 你是我第二好的朋友 |
[09:11] | First place is reserved for the Führer. | 第一名的位置是留给元首的 |
[09:13] | So, unless you’re Hitler hiding in a fat, little boy’s body… | 除非你就是希特勒 藏在一个小胖子的身体里 |
[09:17] | I’d be happy with second place. | 换我的话 能当第二就很开心了 |
[09:20] | I guess I’m just a kid in a fat kid’s body. | 我想我只是个住在小胖子身体里的小胖子 |
[09:23] | Case closed. | 结案了 |
[09:30] | When you stand before the enemy and have to end his life, | 当你们站在敌人面前 必须要结束他的生命 |
[09:35] | which of you will have the stomach to do this? | 你们谁有这个胆子动手 |
[09:40] | Good. | 很好 |
[09:41] | There is no room in Hitler’s army | 希特勒的军队里没有多余的位置 |
[09:43] | for those that lack strength. | 给那些缺乏勇气的人 |
[09:46] | We want hardened warriors. | 我们要的是坚强的勇士 |
[09:48] | Those that are prepared to kill at will. | 是那些准备好了随意杀戮的人 |
[09:53] | Can you do this? | 你们能做到吗 |
[09:54] | – Yes. – Ja. | -能 -嗯 |
[09:58] | Johannes. | 乔纳斯 |
[10:01] | Can you kill? | 你能下杀手吗 |
[10:05] | Of course. I love killing. | 当然了 我喜欢杀戮 |
[10:09] | Good. Come here. | 很好 过来 |
[10:14] | Don’t be scared. Come on. | 别怕 来 |
[10:17] | Good. | 很好 |
[10:27] | Kill it. | 杀了它 |
[10:32] | Wring its neck and kill the rabbit. | 扭它的脖子 杀了它 |
[10:37] | Or are you scared? | 还是说你怕了 |
[10:38] | I’m not scared. I… I just… | 我没怕 我只是… |
[10:43] | Now. | 动手 |
[10:46] | Place both hands around its neck and then one hard twist. | 用两手卡住它的脖子 然后用力一拧 |
[10:51] | He might scream, but we’ll just use the boot to finish it off. | 它可能会尖叫 但我们可以一脚踢死它 |
[10:58] | Kill. Kill. | 杀了它 杀了它 |
[11:01] | Kill. Kill. | 杀了它 杀了它 |
[11:04] | Kill. Kill. Kill. | 杀了它 杀了它 |
[11:07] | Kill. Kill. Kill. | 杀了它 杀了它 |
[11:10] | Kill. Kill. Kill. | 杀了它 杀了它 |
[11:21] | Come on, shoo. | 快跑 快 |
[11:28] | Good shot. | 好样的 |
[11:31] | You are a coward. | 你是个胆小鬼 |
[11:33] | Just like your father. | 跟你爸一样 |
[11:35] | He… He’s not a coward. | 他不是胆小鬼 |
[11:37] | – He’s fighting in Italy. – Really? | -他正在意大利作战 -是吗 |
[11:39] | But no one has heard from him in two years. | 但已经两年没人收到过他的消息了 |
[11:41] | He is a deserting coward. | 他就是个胆小的逃兵 |
[11:43] | He’s scared and so are you. | 他怕了 你也一样 |
[11:47] | You’re as scared as a little rabbit. | 你就跟小兔子一样害怕 |
[11:53] | Scared little rabbit. | 害怕的小兔子 |
[11:55] | Maybe we should snap your neck, too? | 也许我们也该拧断你的脖子 |
[11:57] | Jojo the rabbit. | 小兔乔乔 |
[12:05] | Jojo Rabbit. | 乔乔兔 |
[12:07] | Jojo Rabbit. | 乔乔兔 |
[12:09] | Jojo Rabbit. Jojo Rabbit. | 乔乔兔 乔乔兔 |
[12:19] | Poor Jojo. What’s wrong, little man? | 可怜的乔乔 怎么了 小男子汉 |
[12:23] | – Hi, Adolf. – Wanna tell me about that rabbit incident? | -你好 阿道夫 -想跟我说说兔子的事吗 |
[12:26] | What was all that about? | 是怎么回事 |
[12:29] | They wanted me to kill it. | 他们想让我杀了它 |
[12:31] | I’m sorry. I couldn’t. | 抱歉 我没能做到 |
[12:33] | Don’t worry about it. I couldn’t care less. | 不用担心 我一点都不在意 |
[12:36] | But now they call me a scared rabbit. | 可他们现在管我叫害怕的小兔子 |
[12:38] | Let them say whatever they want. | 随他们怎么说吧 |
[12:39] | People used to say a lot of nasty things about me. | 人们也曾说过我很多难听的话 |
[12:42] | “Oh, this guy’s a lunatic.” | “这家伙是个疯子” |
[12:43] | “Oh, look at that psycho. He’s gonna get us all killed.” | “瞧瞧那个疯子 他会把我们都害死” |
[12:48] | I’m gonna let you in on a little secret. The rabbit is no coward. | 我告诉你一个小秘密 兔子可不是胆小鬼 |
[12:53] | The humble little bunny faces a dangerous world every day, | 不起眼的小兔子每天都面对着一个危险的世界 |
[12:57] | hunting carrots for his family, for his country. | 还要为自己的家人和祖国找胡萝卜 |
[13:01] | My empire will be full of all animals. | 我的帝国将容纳各种动物 |
[13:04] | Lions, giraffes, zebras, | 狮子 长颈鹿 斑马 |
[13:08] | rhinoceroses, octopuses, | 犀牛 章鱼 |
[13:10] | rhinoctopuses. | 犀章鱼 |
[13:12] | Even the mighty rabbit. | 甚至是非凡的兔子 |
[13:15] | Cigarette? | 来根烟吗 |
[13:16] | Oh, no, thanks. I don’t smoke. | 不 谢谢 我不抽烟 |
[13:18] | Let me give you some really good advice. | 我给你点真正有用的建议吧 |
[13:21] | Be the rabbit. | 就做兔子 |
[13:22] | The humble bunny can outwit all of his enemies. | 不起眼的小兔能智取它的所有敌人 |
[13:25] | He’s brave and sneaky and strong. | 它勇敢 悄无声息而又内心强大 |
[13:29] | Be the rabbit. | 就 做 兔子 |
[13:32] | Jojo! | 乔乔 |
[13:35] | Are you all right, Jojo? | 你还好吗 乔乔 |
[13:38] | Who were you talking to? | 你在跟谁说话 |
[13:40] | Nobody. | 没谁 |
[13:41] | Oh, I thought you were crying. | 我还以为你在哭 |
[13:43] | Are you a teardrop specialist? | 你是眼泪专家吗 |
[13:45] | No. | 不是 |
[13:46] | Case closed. | 结案了 |
[13:48] | Now, it’s time for Jojo to show those stick insects | 现在轮到乔乔让那些竹节虫看看 |
[13:53] | who is the real cowardly rabbit. | 谁才是真正胆小的兔子了 |
[13:57] | I’m sorry, what are you talking about? | 抱歉 你在说什么 |
[14:00] | Never mind. | 没什么 |
[14:01] | Jojo, where are you going? | 乔乔 你去哪 |
[14:02] | To be the rabbit! | 去做兔子 |
[14:05] | Jojo Rabbit. Jojo Rabbit. Hunting carrots. Jojo Rabbit. | 乔乔兔 乔乔兔 找萝卜 乔乔兔 |
[14:08] | Hey, this is amazing. | 太棒了 |
[14:10] | We’re like two human antelopes. | 我们就像两头人类羚羊 |
[14:19] | Now, lads, each of you will be given the opportunity | 好了 小伙子们 你们每个人都将有机会 |
[14:22] | to ignite and throw a grenade. | 拉燃并投掷一枚手榴弹 |
[14:27] | I will personally be supervising each of you | 我将亲自下场监督 |
[14:30] | to make sure you don’t blow your eyes out or something. | 确保你们不会把自己的眼珠子炸出来 |
[14:33] | All right, who’s first? | 好了 谁先来 |
[14:35] | Klaus. | 克劳斯 |
[15:17] | Shit. | 该死 |
[15:18] | Shit! | 该死 |
[15:23] | Don’t do that. | 别学他 |
[15:26] | Jojo. Jojo. | 乔乔 乔乔 |
[15:29] | Finkel! Finkel! | 芬克尔 芬克尔 |
[15:31] | Jojo, Jojo. | 乔乔 乔乔 |
[15:36] | O-M Gott. | 我的天啊 |
[15:38] | He looks like a Picasso painting. | 他的脸像幅抽象画 |
[15:49] | His mother’s going to kill me. | 他妈妈会杀了我的 |
[16:04] | My darling cub. | 我亲爱的崽崽 |
[16:45] | Hey, kid. | 小家伙 |
[16:55] | My darling little cub. | 我亲爱的崽崽 |
[16:58] | Why so happy? | 你为什么这么高兴 |
[16:59] | Your son is ugly like a monster. | 你儿子丑得像个怪物 |
[17:03] | You’re no monster. | 你才不是怪物 |
[17:04] | Besides, your scars will heal, | 而且你的疤会好的 |
[17:06] | and you’ll get most of the movement back in your leg. | 你的腿能基本恢复原样 |
[17:07] | But I’ll never be in Hitler’s personal guards. | 但我再也当不了希特勒的私人警卫了 |
[17:09] | Ah, you’re fine as you are. | 你这样挺好的 |
[17:11] | I’m just happy to have you back home. | 你能回家我就很高兴了 |
[17:14] | Mama Lion worries about her cub, | 正好狮子爸爸又不在 |
[17:15] | especially when Papa Lion isn’t here. | 狮子妈妈可担心她的崽崽了 |
[17:18] | Or Inge Lion. | 还有狮子英格 |
[17:23] | Or Inge Lion. | 还有狮子英格 |
[17:27] | You grab the rabbit by the tail, wrap it around his ear, | 你把兔子尾巴围着耳朵绕一圈 |
[17:30] | tie it all up and then stuff him back down the hole. | 绑好以后塞回耳朵洞里 |
[17:35] | Now then, let’s get on our way, huh? | 好啦 我们出发吧 |
[17:37] | I think getting out of the house will | 我觉得出去走走 |
[17:38] | do wonders for your recuperation. | 对你的康复有奇效 |
[17:40] | I don’t want to go out there. | 我不想出去 |
[17:42] | What? Don’t be silly. Of course you do. | 什么 别说傻话 你当然想出去 |
[17:44] | I look stupid. | 我看上去很蠢 |
[17:46] | People will stare. | 别人会盯着我看的 |
[17:47] | Enjoy the attention, kid. | 享受注目礼吧 孩子 |
[17:49] | Not everyone’s lucky enough to look stupid. | 不是谁都有运气长得蠢 |
[17:51] | I, for one, am cursed to look incredibly attractive. | 比如我就摆脱不了天生丽质的命运 |
[17:54] | Now, you’re going to pluck up your courage, | 现在你要鼓起勇气 |
[17:57] | walk out that door and have an incredible adventure. | 走出家门来一场华丽冒险 |
[18:00] | Okay? | 好吗 |
[18:01] | Okay. | 好 |
[18:04] | Field Marshal Jojo, you’re our top man. | 陆军元帅乔乔 你是我们最厉害的战士 |
[18:06] | Prepare to leave the house. | 准备动身离开这栋房子 |
[18:09] | Is it dangerous? | 这任务危险吗 |
[18:10] | Extremely. | 极其危险 |
[18:14] | – Heil Hitler. – Oh, Jesus. | -希特勒万岁 -老天啊 |
[18:16] | – Looking good, kid. – Heil Hitler! | -你看上去不错 小子 -希特勒万岁 |
[18:18] | Frau Betzler, you’re looking fetching as usual. | 贝茨勒夫人 您依旧如此迷人 |
[18:22] | Okay, wow. | 好吧 |
[18:24] | It’s because of you my son can’t walk properly | 我儿子走路一瘸一拐都是你的错 |
[18:26] | and has a messed-up face. | 他的脸也毁容了 |
[18:28] | He stole my hand grenade. | 他偷了我的手榴弹 |
[18:29] | – Just took it… – Ja, ja. | -他自己拿… -知道了 |
[18:31] | So, you are going to look after him while I’m at work, hmm? | 我上班的时候你会照顾他的 对吗 |
[18:35] | Make sure he has a job and feels included. Got it? | 保证他有事干 还是集体的一份子 懂了吗 |
[18:38] | Got it. Ja, I really got it. | 懂了 完全明白 |
[18:41] | Good. | 很好 |
[18:43] | Guys, this is Johannes Betzler. | 伙计们 这位是乔纳斯·贝茨勒 |
[18:45] | The kid I told you about. | 我跟你们说过的 |
[18:46] | Remember, he stole a hand grenade | 记得吗 他偷了枚手榴弹 |
[18:48] | and blew himself up and as a result | 把自己炸上了天 |
[18:50] | I got demoted for negligence. | 结果我因为玩忽职守降了级 |
[18:52] | Now I get to work in this office with all these wonderful kids. | 现在得在这间办公室和可爱的孩子们一起工作 |
[18:56] | So, Jojo. I’m sure we can figure out something for you to do. | 乔乔 我们肯定能找点事给你干 |
[19:00] | Ideas? | 谁有主意 |
[19:01] | – Ja. – Guys? | -有 -谁有 |
[19:02] | Ja. Ja. | 我有 |
[19:04] | Okay, well, we need somebody to walk the clones. | 我们缺人帮忙遛下克隆体 |
[19:09] | Also, I think maybe he could hand out this new propaganda, | 他还可以帮我们发下新传单 |
[19:14] | and deliver these conscriptions. | 然后发个征兵通知 |
[19:18] | I don’t suppose I could be conscripted? | 我会被征召入伍吗 |
[19:20] | Could I? | 可以吗 |
[19:21] | Oh, yes, that’s a wonderful idea. | 这可真是个好主意 |
[19:23] | Yes, I give my full permission | 我完全同意你 |
[19:24] | for you to send this ten-year-old child into war. | 送这位十岁的孩子上战场 |
[19:26] | Will someone get this kid a gun? | 有人能给他配把枪吗 |
[19:28] | And I’d be more than happy to fight in the front. | 我非常乐意上前线 |
[19:30] | Get in line, kid. | 排队去 小子 |
[19:31] | Okay. Here are the conscriptions, | 好了 这是征兵通知 |
[19:33] | and here is a gun. | 这是枪 |
[19:35] | It’s a bit… for the gun? | 它有点…不要枪吗 |
[19:37] | No. | 不要 |
[19:41] | 我们有信心胜利 时间或武力都打不垮德国民众 | |
[20:13] | Yuck. | 恶心 |
[20:16] | Look. | 看着 |
[20:26] | What did they do? | 他们做了什么 |
[20:29] | What they could. | 他们能做的 |
[20:31] | Come on. | 走吧 |
[20:48] | Hey-hey! Jojo Rabbit! | 喂 乔乔兔 |
[20:51] | Oh, look at your face. | 瞧瞧你那张脸 |
[20:54] | I am a soldier! I’m going to war! | 我当兵啦 我要上战场啦 |
[20:58] | And you are a postman! | 你就是个邮差 |
[21:01] | Jojo Rabbit, Jojo Rabbit! | 乔乔兔 乔乔兔 |
[21:05] | Mama? | 妈妈 |
[21:08] | Field Marshal Jojo is home. | 陆军元帅乔乔到家了 |
[21:12] | Mama? | 妈妈 |
[21:19] | Mama? I’m home. | 妈妈 我到家了 |
[21:24] | Mama? | 妈妈 |
[21:43] | Mama? | 妈妈 |
[23:56] | Hi. | 你好 |
[24:37] | What do you want? | 你想干什么 |
[24:39] | Are you a ghost? | 你是鬼吗 |
[24:41] | Sure. A ghost. | 是啊 我是鬼 |
[24:51] | Don’t make me run, kid. | 别逼我追你 小子 |
[24:54] | I’m far too hungry | 我太饿了 |
[24:55] | and you know how much we love the taste of blood. | 你知道我们有多喜欢血的滋味 |
[25:04] | Lose something? | 你在找什么 |
[25:07] | I’m not a ghost, Johannes. I’m something worse, | 我不是鬼 乔纳斯 我比鬼还可怕 |
[25:09] | but I think you already know that, don’t you? | 但你已经知道了 不是吗 |
[25:12] | You know what I am. | 你知道我是什么 |
[25:15] | – No. – Yes. | -我不知道 -你知道 |
[25:16] | Say it. | 说啊 |
[25:18] | Say it! | 说啊 |
[25:20] | A Jew. | 犹太佬 |
[25:23] | Gesundheit. | 祝福你 |
[25:25] | You can’t be here. | 你不能留在这里 |
[25:27] | Well, your mother invited me, | 是你妈妈邀请我来的 |
[25:28] | so I suppose that makes me her guest. | 所以我是她的客人 |
[25:30] | – It’s not allowed. – What will you do, sweet Hitlerchen? | -这是禁止的 -你要怎么办 亲爱的小希特勒 |
[25:38] | Of course. | 当然了 |
[25:41] | Go on, then. Tell them. | 去吧 告诉他们 |
[25:44] | But do you know what happens if you do? | 但你知道接下来会怎么样吗 |
[25:47] | I’ll tell them you helped me. | 我会告诉他们你帮了我 |
[25:49] | And your mother, too. | 还有你妈妈 |
[25:51] | Then we’ll all be kaputt. | 然后我们一起完蛋 |
[25:53] | And if you tell her you know about me, just one word… | 如果你敢和你妈妈说你发现我了 哪怕说一句 |
[26:00] | I’ll do the world a great, big favor | 我就要给这世界做件大好事 |
[26:02] | and cut your Nazi head off. | 砍掉你的纳粹脑袋 |
[26:05] | Got it? | 明白了吗 |
[26:07] | Ja. | 明白 |
[26:17] | I think I’ll hold onto this. It’s pretty. | 这个我就留下了 挺漂亮的 |
[26:29] | That was intense. | 真刺激 |
[26:30] | – What am I going to do? – Honestly, no idea. | -我要怎么办 -说实话 不知道 |
[26:33] | I mean, there could be more of them. | 可能不止她一个 |
[26:35] | Hundreds of them living in your walls. | 几百个住在你家墙里的犹太人 |
[26:39] | How did she get control like that? | 她是怎么夺走主导权的 |
[26:41] | She must’ve used her powers. | 她肯定用了她的魔力 |
[26:43] | Mind control. | 心灵控制 |
[26:44] | Oh, typical. | 老一套了 |
[26:46] | – Did you see how fast she moved? – Yes. | -你看到她移动得多快了吗 -看到了 |
[26:48] | Like a little, female Jewish Jesse Owens. | 就像个幼小女性版本的杰西·欧文斯 |
[26:50] | – And now she’s got your fancy knife. – My knife! | -现在她还拿走了你的好刀 -我的刀 |
[26:53] | Yeah. Like a little, female Jewish Jesse Owens, | 对 就像个幼小女性版本的杰西·欧文斯 |
[26:56] | Jack the Ripper. | 开膛手杰克 |
[26:58] | You’re definitely in a pickle, my friend. | 你绝对有麻烦了 |
[26:59] | Ah, what to do, what to do? | 怎么办 怎么办 |
[27:02] | – Got it! – Got it! | -想到了 -想到了 |
[27:03] | – I will negotiate. – Burn down the house | -谈判 -烧掉房子 |
[27:04] | and blame Winston Churchill. | 然后怪罪温斯顿·丘吉尔 |
[27:06] | Or negotiate. | 或者谈判 |
[27:24] | Excuse me? | 打扰一下 |
[27:27] | Little girl? | 小姑娘 |
[27:31] | Jew girl in the wall? | 墙里面的犹太姑娘 |
[27:34] | Yoo-hoo. Jew? | 喂 犹太佬 |
[27:43] | Okay, well, I’ll just say what I have to say and that’s this: | 那好 我就直接说我要说的话吧 |
[27:48] | I’m not scared of you | 我不怕你 |
[27:49] | and I think you should find somewhere else to live. | 并且我认为你应该换个地方住 |
[27:52] | Okay? | 行吗 |
[27:54] | Not okay. | 不行 |
[28:02] | Get the hell out of my room. | 滚出我的房间 |
[28:06] | She’s pretty rude, you know? | 她真粗鲁 |
[28:08] | That’s just my two Pfennige. | 这是我的个人意见 |
[28:10] | – And now she’s got two knives. – I know! | -而且她现在有两把刀了 -我知道 |
[28:12] | – How are you going to chop up stuff? – I don’t know! | -你要怎么切东西 -我不知道 |
[28:15] | Oh, and she’s still up there, too. | 而且她还在那上面 |
[28:17] | That… that thing, that, that… | 那个…那东西 那个… |
[28:18] | – Jew. – Yeah. Jew, yeah. | -犹太人 -对 犹太人 |
[28:20] | – What are we gonna do about that Jew? – You think of something. | -我们要怎么对付那个犹太人 -想点办法 |
[28:23] | Oh, now I’m the expert? | 现在我成专家了 |
[28:24] | Stop offering me damned cigarettes! I’m ten! | 别再给我香烟了 我才十岁 |
[28:27] | All right. Sorry. I’m stressed out! | 行 抱歉 我压力太大了 |
[28:30] | Okay, let’s talk like turkeys. | 好 我们直说吧 |
[28:32] | You can’t tell your mother | 你不能告诉你妈妈 |
[28:33] | or that Jew will cut off your Nazi head, | 要不那个犹太人会砍掉你的纳粹脑袋 |
[28:35] | but there’s no reason this thing in the attic needs | 但没理由让这个阁楼里的玩意 |
[28:37] | to ruin your life. | 毁掉你的生活 |
[28:38] | In fact, you could use it to your advantage. | 实际上 你可以利用这一点 |
[28:42] | How? | 怎么做 |
[28:43] | When someone tries to use mind powers on me, | 别人企图对我使用心灵控制时 |
[28:45] | know what I do? | 你知道我怎么做吗 |
[28:46] | Use mind powers back on them. | 反过来对他们用心灵控制 |
[28:47] | Remember last year when that one-arm pirate von Stauffenberg | 记得去年那个独臂海盗冯施陶芬伯格 |
[28:47] | 1944年以一枚临时组装的定时炸弹 刺杀希特勒的德国陆军上校 | |
[28:50] | tried to blow me up with a table bomb? | 企图用一枚桌子下的炸弹炸死我的事吗 |
[28:52] | Yeah, you survived. | 对 你活下来了 |
[28:53] | Correctomundo. | 更正 |
[28:54] | The only reason I survived, | 除了拥有防炸弹腿之外 |
[28:55] | apart from having bombproof legs, | 我幸存的唯一原因 |
[28:57] | is because I outwitted old von Stauffy. | 就是我智取了老冯施陶 |
[29:00] | I let him think that I was dead, | 我让他以为我死了 |
[29:01] | when in actual fact, I was absolutely fine. | 但实际上 我安然无恙 |
[29:04] | By pretending I was dead, I drew out all the traitors. | 通过装死 我引出了所有叛徒 |
[29:07] | So what are you going to do? | 所以你要怎么做 |
[29:09] | Pretend I’m dead? | 装死 |
[29:10] | Exactly. Wait, no. | 正是 等等 不 |
[29:12] | No, what I mean is this: | 不 我的意思是 |
[29:14] | make her feel safe and then she’ll drop her guard | 给她制造安全感 然后她会卸下防备 |
[29:16] | and then you will be the one in control. | 然后你就取得主导权了 |
[29:18] | – Reverse psychology. – Don’t complicate things. | -反向心理 -别把事情复杂化 |
[29:20] | Just use my backwards mind power trick, | 就用我的反向心灵控制招数 |
[29:22] | and everything will be fine. | 然后一切都会解决的 |
[29:25] | I gotta go. | 我得走了 |
[29:26] | We’re having unicorn for dinner at my place tonight. | 今晚晚餐在我家吃独角兽 |
[29:29] | Concentrate, Jojo. | 专心 乔乔 |
[29:30] | Remember, a Jew living in your wall | 记住 一个犹太人生活在你家墙里 |
[29:32] | is better than two Jews flying around with their bat wings | 好过两个犹太人扑闪着蝙蝠翅膀飞在外面 |
[29:35] | climbing down chimneys and eating innocent Nazis. | 沿着烟囱爬下来吃掉无辜的纳粹 |
[29:38] | And don’t give her any more knives. | 还有别再给她刀了 |
[29:40] | Tschüss. | 再见 |
[30:07] | Darling cub, why are you up, huh? | 亲爱的崽崽 你怎么没睡 |
[30:10] | Did you eat anything, hmm? | 你吃过东西了吗 |
[30:12] | Sorry, I lost track of time. | 抱歉 我忘了时间 |
[30:13] | I was taking a long walk and having a thing… | 我去散步了 然后… |
[30:15] | What are we going to do with these laces, huh? My goodness. | 我们该拿你的鞋带怎么办 老天 |
[30:18] | You’ll learn how to tie them eventually, no? | 你总会学会系鞋带的 是不是 |
[30:20] | – I heard her. – What? | -我听到她的声音了 -什么 |
[30:22] | Who? | 谁 |
[30:25] | Inge. | 英格 |
[30:27] | Her ghost. | 她的鬼魂 |
[30:30] | That’s so sad for you. | 你真惨 |
[30:33] | You’ve lost your mind. | 你发疯了 |
[30:34] | It’s sadder for me, though, | 然而我更惨 |
[30:35] | because I have to live with a crazy person. | 因为我得和一个疯子住一起 |
[30:40] | I heard noises. Upstairs. | 我听到有动静 在楼上 |
[30:42] | Ghosts? Honestly. You know what I heard? Rats. | 鬼魂 说真的 你知道我听到了什么动静吗 老鼠 |
[30:45] | Yes, we have them. Can you believe that? | 对 我们家里有老鼠 你能相信吗 |
[30:48] | Dirty animals. | 肮脏的动物 |
[30:49] | I’ve been meaning to tell you to stay away from upstairs, | 我一直想叮嘱你不要上楼 |
[30:52] | until I’ve cleared them all, okay? | 直到我把老鼠清理干净 好吗 |
[30:53] | I don’t need you getting sick. | 我不想让你生病 |
[30:55] | Okay, Mama. | 好 妈妈 |
[30:57] | I’ll watch out for those dirty rats. | 我会警惕那些肮脏的老鼠 |
[31:00] | Where are all the goddamn knives? | 刀都去哪了 |
[31:17] | Are you going to bed, too? | 你也要上床睡觉了吗 |
[31:20] | Yes. Soon. | 对 马上 |
[31:22] | I have to tidy some things first. | 我得先整理一些东西 |
[31:24] | What things? | 什么东西 |
[31:27] | Mama things. | 妈妈的东西 |
[31:28] | Boy, you have to trust me, okay? | 小子 你得信任我 好吗 |
[31:29] | I’m the boss here, ja? | 我是家里的老大 是不是 |
[31:32] | I guess. | 我猜是吧 |
[31:34] | Good boy. | 好孩子 |
[31:37] | Yes, but with… with one eye. Like… | 对 但用一只眼 像这样 |
[31:40] | Almost. | 很接近了 |
[31:42] | Not quite. | 不太对 |
[31:48] | Great. You got it. | 很棒 你学会了 |
[31:50] | Ja. | 好 |
[31:57] | You have to be more quiet. | 你得再安静点 |
[31:58] | He heard noises up here. | 他听到了楼上有动静 |
[32:01] | If I have to choose between you and my son, I… | 如果我要在你和我儿子之间做选择 我… |
[32:09] | I won’t know where to send you. | 我都不知道该把你送到哪里去 |
[32:11] | You hear me? | 你听到了吗 |
[32:12] | He can’t know. If he knows, then they know. | 他不能知道 他知道的话 他们也会知道 |
[32:17] | – You could reason with him. – You don’t know him. | -你可以跟他讲道理 -你不了解他 |
[32:19] | He’s a fanatic. | 他是个狂热分子 |
[32:21] | It took him three weeks to get over the fact | 他花了三周才接受了 |
[32:23] | that his grandfather was not blond. | 他祖父不是金发的事实 |
[32:26] | I know he’s in there somewhere. | 我知道那个小男孩就在他内心某处 |
[32:28] | The little boy who loves to play and runs to you | 那个喜欢玩耍 因为害怕雷声 |
[32:31] | because he’s scared of thunder. | 而奔向你的小男孩 |
[32:33] | Thinks you invented chocolate cake. | 以为你发明了巧克力蛋糕的小男孩 |
[32:38] | In the end, that’s all you have. | 到头来 这是你仅有的东西 |
[32:41] | Hope… | 希望 |
[32:43] | that your only remaining child is not just another ghost. | 你仅剩的孩子不是又一个鬼魂 |
[32:48] | Perhaps we’re all ghosts now. We just don’t know it. | 或许我们现在都是鬼魂 只是自己不知道 |
[32:52] | Perhaps. | 或许吧 |
[32:55] | You’ve lived more lifetimes than most. | 你比大多数人都活得久 |
[32:59] | I haven’t lived at all. | 我根本就没活过 |
[33:03] | You’re being challenged. | 你受到了挑战 |
[33:05] | They say you can’t live, that you won’t live. | 他们说你不能活着 你活不下去 |
[33:08] | If that comes true, then they win. | 如果成真了 那他们就赢了 |
[33:10] | They’ve been winning so far. | 他们至今一直都在赢 |
[33:13] | They’ll never win. That’s the power you have. | 他们永远都不会赢 这就是你身上的力量 |
[33:15] | As long as there’s someone alive, somewhere, then they lose. | 只要有人活在某个地方 那他们就输了 |
[33:19] | They didn’t get you yesterday or today. | 他们昨天或今天都没抓到你 |
[33:21] | You make tomorrow the same. | 那你明天也要一样活着 |
[33:28] | Tomorrow must be the same. | 明天一定是一样的 |
[34:00] | Jesus Christ! | 我的天啊 |
[34:02] | You must stretch. | 你必须拉伸 |
[34:03] | Does that hurt you? | 弄疼你了吗 |
[34:05] | – Yes. – Good. Pain is your friend. | -是的 -很好 痛苦就是你的朋友 |
[34:08] | Soon your leg will only be | 很快你的腿就会 |
[34:09] | a little bit deformed and pointless. | 只有一点畸形 并不碍事 |
[34:11] | I’m going to recommend another month off school though | 但我还要建议你休学一个月 |
[34:14] | because your face might scare the other kids. | 因为你的脸可能会吓到别的孩子 |
[34:16] | It’s kind of ugly. | 有点丑 |
[34:18] | Okay, who’s next? | 好了 下一个是谁 |
[34:25] | Jojo. | 乔乔 |
[34:26] | Baby, I have to go. | 宝贝 我得走了 |
[34:30] | I’ll see you at home. | 我们家里见 |
[34:40] | – Hi, Captain K. – Hey. | -你好 克上尉 -你好 |
[34:41] | If it isn’t Herr Hand Grenade himself. | 这不是手榴弹先生吗 |
[34:44] | How’s the leg, kid? | 腿怎么样了 小子 |
[34:46] | It’s pretty much healed. | 愈合得差不多了 |
[34:48] | It only 80% hurts now. | 疼痛降到80%了 |
[34:50] | What are you guys doing? | 你们在做什么 |
[34:52] | I’m being made to teach the HJ boys | 我来给希特勒青年团 |
[34:54] | water warfare training. | 做水战培训 |
[34:56] | You know, in case they ever need | 以防他们需要 |
[34:57] | to go to battle in a swimming pool. | 在游泳池里作战 |
[35:03] | Can I ask you a question about Jews? | 我能问你一个关于犹太人的问题吗 |
[35:05] | Oh, God. Why? | 天啊 为什么 |
[35:09] | What should I do if I see one? | 我要是看到了一个该怎么办 |
[35:12] | Okay. | 好吧 |
[35:12] | If you see a Jew, you tell us, | 如果你看到了犹太人 告诉我们 |
[35:15] | we tell the Gestapo, and they tell the SS, | 我们告诉盖世太保 他们会告诉保卫军 |
[35:17] | and then they go and they kill the Jew. | 然后他们会去杀了那个犹太人 |
[35:20] | And anyone who helped the Jew. | 以及帮助了那个犹太人的所有人 |
[35:21] | And because these are very paranoid times, | 因为现在是个多疑的时期 |
[35:24] | probably some other people just in case. | 保险起见 可能还会多杀几个人 |
[35:26] | It’s a pretty drawn out process. | 流程很冗长 |
[35:28] | Even if the Jew hypnotized someone | 即使那个犹太人一开始就催眠了别人 |
[35:31] | to make them hide the Jew in the first place? | 让对方藏起了自己吗 |
[35:33] | I’d be amazed if that could happen. | 要是真有此事 我肯定会惊呆的 |
[35:35] | No, it can happen. | 不 有可能的 |
[35:42] | It happened to my uncle. | 我叔叔就是这样 |
[35:43] | A Jew hypnotized him | 一个犹太人催眠了他 |
[35:45] | and he became a massive drunk and a gambler. | 然后他成为了一个酒鬼以及赌鬼 |
[35:48] | And he cheated on his wife | 他还背叛了自己的妻子 |
[35:50] | and he had an inappropriate relationship with my sister. | 和我妹妹有不正当关系 |
[35:53] | And then he drowned in an unrelated accident, | 然后他在一场无关的事故中淹死了 |
[35:56] | but it was the Jew’s fault. | 但都是因为那个犹太人 |
[35:59] | Anyway. Did you see one? A Jew. | 总之 你看到犹太人了吗 |
[36:03] | I’m not sure I’d be able to tell if I did. | 我不确定我能不能分辨出来 |
[36:05] | Yeah, me neither. | 嗯 我也不能 |
[36:06] | Without their funny hats, it’s damn near impossible. | 摘掉他们可笑帽子 根本分辨不出 |
[36:09] | Someone should write a book on the subject. | 应该有人写本关于这个主题的书 |
[36:11] | It would make things so much easier. | 能让我们省心许多 |
[36:12] | – It would be a hit. – Ja. | -肯定会大卖 -是 |
[36:16] | Finkie, they’re drowning. Come on. | 芬克尔 他们要溺水了 走吧 |
[36:19] | I’ll see you later, little man. | 回见 小伙子 |
[36:40] | Okay, here’s the situation. | 好了 情况是这样的 |
[36:44] | If I tell on you, you’ll be in big trouble, | 如果我去告发你 你会有大麻烦 |
[36:47] | and I don’t think you want that. | 我看你也不愿意 |
[36:49] | But then you’ll tell on me and my mother, | 但之后你会告发我和我母亲 |
[36:51] | and we’ll be in trouble, | 我们就会有麻烦 |
[36:52] | which I don’t want. | 这个我也不愿意 |
[36:53] | And if you tell my mother I know, then she’ll kick you out, | 如果你告诉我妈妈我知道了 那她会赶你出去 |
[36:57] | which you don’t want. | 这个你也不愿意 |
[36:59] | And if I tell my mother I know, | 如果我告诉我妈妈我知道了 |
[37:02] | then you’ll cut off my Nazi head, | 那你就会把我的纳粹脑袋砍下来 |
[37:04] | which I also don’t want. | 这个我也不愿意 |
[37:08] | So, it’s a Mexican stalemate. | 所以这就是一场墨西哥僵局 |
[37:10] | It’s just a normal stalemate. | 只是普通的僵局 |
[37:12] | I have some conditions for allowing you to stay here. | 我有几个条件 可以允许你留下来 |
[37:15] | – “Conditions?” – Yes. | -“条件” -是的 |
[37:17] | Tell me everything about the Jewish race. | 告诉我所有犹太种族的事情 |
[37:21] | Okay. | 好的 |
[37:23] | We’re like you, | 我们和你们相似 |
[37:26] | but human. | 但我们是人类 |
[37:28] | Please take this seriously. | 请认真对待 |
[37:29] | Think of this as an exposé. | 把这个当成是调查录 |
[37:32] | I want to know all your secrets. | 我想知道你们所有的秘密 |
[37:35] | Kindly refrain from sitting on my sister’s bed. | 请不要坐在我姐姐的床上 |
[37:37] | Why? She doesn’t need it. | 为什么 她又不需要了 |
[37:40] | You know nothing of my sister. | 你对我姐姐一无所知 |
[37:41] | Inge and I were friends. | 英格和我是朋友 |
[37:44] | I remember you. | 我记得你 |
[37:45] | Such a funny little boy. | 奇怪的小男孩 |
[37:48] | Enough with the small talk. | 寒暄结束 |
[37:49] | Start telling me about your kind. | 快跟我说说你们的种族 |
[37:53] | Obviously, we are demons who love money. | 显然 我们是爱钱如命的魔鬼 |
[37:56] | Right? | 对吧 |
[37:57] | Obviously. Everyone knows that. | 显然是的 大家都知道 |
[37:59] | But what people don’t know is that we’re also allergic to food. | 但人们不知道我们也对食物过敏 |
[38:04] | Cheese, bread, meat. | 奶酪 面包 肉 |
[38:06] | That stuff will kill us instantly. | 只要一口就能要我们的命 |
[38:08] | So, if you’re thinking of ending my life, | 所以你如果想了结我的性命 |
[38:10] | that’s the fastest way. | 这是最快的办法 |
[38:12] | Also biscuits, lethal. | 还有饼干 很致命 |
[38:17] | Very funny. | 很幽默 |
[38:19] | Anyway, there’s not enough food for you, | 总之 没有你的食物 |
[38:21] | so I don’t know what you’re going to do. | 所以我不知道你该怎么办 |
[38:22] | Your mother managed to find me some bread. | 你妈妈给我找了一些面包 |
[38:25] | She’s kind. She treats me like a person. | 她很善良 把我当人对待 |
[38:29] | But you’re not. Not a proper person. | 但你不是 不是正经的人 |
[38:31] | Are you? | 你是吗 |
[38:34] | How dare you, Jew! | 你好大的胆子 犹太佬 |
[38:36] | You are weak like an eyelash. | 你像一根睫毛一样脆弱 |
[38:40] | I am born of Aryan ancestry. | 我是雅利安的后人 |
[38:43] | My blood is the color of a pure red rose. | 我的鲜血是纯正的红玫瑰的颜色 |
[38:47] | And my eyes are blue like… | 我的眼睛湛蓝如… |
[38:50] | Break free. | 挣脱啊 |
[38:52] | Break free, great Aryan. There are no weak Jews. | 挣脱啊 伟大的雅利安人 犹太人都不脆弱 |
[38:57] | I am descended from those who wrestle angels and kill giants. | 我的祖先与天使摔跤 与巨人厮杀 |
[39:00] | We were chosen by God. | 我们是神选之子 |
[39:03] | You were chosen by a pathetic little man | 你们却是被一个胡子都长不全的 |
[39:05] | who can’t even grow a full mustache. | 可悲小矮子选出来的 |
[39:09] | The stronger race, huh? | 更强大的种族吗 |
[39:19] | So, how’s it all going with that Jew thing upstairs? | 楼上的那个犹太人进展如何了 |
[39:22] | Well, she doesn’t want to talk to me. | 她不想和我谈 |
[39:24] | Mm-hmm. Well, you are a Nazi. | 嗯 毕竟你是个纳粹 |
[39:26] | I guess. | 有道理 |
[39:28] | This book is going to be harder to write than I thought. | 这本书会比我想的更难写 |
[39:36] | What’s she doing? She’s burning something. | 她在做什么 她在烧东西 |
[39:39] | What is she burning? | 她在烧什么 |
[39:40] | – What are you burning? – She can’t hear you. | -你在烧什么 -她听不到你的声音 |
[39:43] | What are you burning? | 你在烧什么 |
[39:56] | Why so happy? | 你乐呵什么 |
[39:57] | Things are changing. | 局势变了 |
[39:59] | The Allies have taken Italy. | 同盟国拿下了意大利 |
[40:00] | France will be next and soon the war will be over. | 下一个就是法国 马上战争就要结束了 |
[40:03] | Goddamn it! Why does that make you happy? | 该死的 那你有什么可高兴的 |
[40:05] | You hate your country that much? | 你就这么恨你的祖国吗 |
[40:07] | I love my country. It’s the war I hate. | 我爱我的祖国 我恨的是战争 |
[40:09] | It’s pointless and stupid, | 毫无意义且愚蠢至极 |
[40:11] | and the sooner we have peace, the better. | 我们越早恢复和平越好 |
[40:12] | Oh, the war will end. | 战争肯定会结束 |
[40:14] | We will crush our enemies into dust. | 我们会把敌人碾为尘埃 |
[40:17] | And when they are destroyed, | 等他们都被消灭了 |
[40:18] | we shall use their graves as toilets. | 我们就要用他们的坟墓当厕所 |
[40:20] | Okay. No more politics. | 好了 不谈政治了 |
[40:22] | Dinner is neutral ground. This table is Switzerland. | 晚餐是中立地带 这张餐桌就是瑞士 |
[40:24] | Let’s eat. | 吃吧 |
[40:34] | You aren’t eating. | 你怎么不吃 |
[40:37] | No. I am not that hungry. | 我不是很饿 |
[40:39] | I might eat later. | 过会儿再吃 |
[40:41] | For now, I am just going to chew on these grapes. | 现在嚼嚼这葡萄就挺好 |
[40:47] | Well, I’m especially hungry tonight. | 我今晚可是饿坏了 |
[40:50] | So maybe I’ll just finish yours. | 要不我把你那份也吃了吧 |
[40:54] | Don’t want it to go to waste. | 浪费不太好 |
[41:10] | How was your day, Johannes? | 今天过得怎么样 乔纳斯 |
[41:12] | Oh, you know, just wandered around, | 还不就是四处游荡 |
[41:14] | being a deformed kid with nothing to live for. | 当一个生无可恋的畸形小孩 |
[41:17] | You’re not deformed. | 你才不是畸形 |
[41:18] | My face looks like a goddamn street map, woman. | 我的脸都成一张街道地图了 女人 |
[41:23] | I wouldn’t expect you to understand. | 没指望你能懂 |
[41:25] | If my father were here, he’d get it. | 要是我爸爸在这 他肯定会懂我 |
[41:28] | Well, he’s not. | 问题是他不在 |
[41:29] | I know. And instead, I’m stuck with you. | 我知道 所以我只能跟你困在一起 |
[41:35] | You want your dad, ‘eh? | 你想见你爸 |
[41:36] | Yeah, I do. | 是的 我想 |
[41:37] | – Yeah? Yeah? – Yeah. Yeah. | -是吗 真的吗 -是 真的 |
[41:39] | – Yeah? – Yeah! | -确定吗 -确定 |
[41:40] | Fine. | 行 |
[41:54] | Don’t you ever talk to your goddamn mother like that! | 不准用这种口气跟你娘说话 |
[42:14] | Paul, what happened? | 保罗 怎么了 |
[42:17] | Paul? | 保罗 |
[42:18] | I yelled at the kid. | 我吼孩子了 |
[42:20] | What? Go apologize. | 什么 去跟他道歉 |
[42:26] | Sorry, kid. | 抱歉 孩子 |
[42:27] | What? | 什么 |
[42:28] | What kind of apology was that? | 你这算什么道歉 |
[42:39] | Sorry, kid. | 对不起 孩子 |
[42:44] | Jojo… | 乔乔 |
[42:47] | I know you miss me, but I’m… | 我知道你想我 但是… |
[42:49] | I’m out there trying to make a difference in the world. | 我正在外面奋战试图改变这个世界 |
[42:53] | And while I’m gone, | 我不在的日子里 |
[42:55] | I need you to take care of my Rosie. | 我需要你照顾好我的罗茜 |
[42:59] | Can you do that? | 你能做到吗 |
[43:03] | Yes, Dad. | 能 爸爸 |
[43:05] | Thanks. | 谢谢 |
[43:08] | She’s doing what she can. | 她也在尽她所能 |
[43:12] | Oh, gosh. We made a good kid, huh? | 天呐 我们真是生了个乖孩子 |
[43:17] | Damn, that’s good. | 真好喝 |
[43:19] | It reminds me of dancing with Rosie in The Red Salon. | 让我想起了和罗茜在红色沙龙跳舞的日子 |
[43:23] | You remember, honey? | 你还记得吗 亲爱的 |
[43:25] | Of course I do, babe. | 当然记得 老公 |
[43:35] | Hey, don’t just sit there, kid. | 别光坐着 孩子 |
[43:38] | Come. | 过来 |
[43:39] | Dance with your parents, come. | 跟你爸妈一起跳舞 来 |
[44:29] | So, I’d like you to draw a picture of where Jews live. | 我需要你画一张犹太人的生活地点图 |
[44:33] | Where you all eat, sleep, | 你们在哪里吃饭睡觉 |
[44:35] | and where the queen Jew lays the eggs. | 还有犹太蜂后在哪里产卵 |
[44:38] | You really are an idiot. | 你还真是个傻子 |
[44:39] | Come on. We have a lot of work to do. | 动作快点 我们的任务繁重 |
[44:42] | Tell me about your family. | 跟我说说你的家人 |
[44:43] | I’ll tell you about the Jews, | 我可以告诉你犹太人的情况 |
[44:44] | but you are not privileged to know about my family. | 但你无权了解我的家人 |
[44:47] | But I need background. | 但是我需要背景资料 |
[44:48] | Why are you hanging around with me? | 你为什么要找我玩 |
[44:50] | Don’t you have any friends? | 你是没朋友吗 |
[44:52] | Of course. Yorki. | 当然有 约克 |
[44:53] | – “Yorki?” – Amongst others. | -约克 -他只是其中一个 |
[44:56] | Well, you don’t have anyone. | 但你一个朋友都没有 |
[44:57] | I have Nathan. | 我有内森 |
[44:59] | “Nathan?” Who the hell is that? | 内森 他是什么人 |
[45:01] | – My fiancé. I have him. – Where is he? | -我的未婚夫 我有他 -他人在哪 |
[45:04] | Fighting in the resistance, see. | 在反纳粹组织里战斗 看 |
[45:09] | He proposed to me on the banks of the Fluss. | 他在小河边向我求的婚 |
[45:11] | He knelt down like a proper gentleman, | 像谦谦君子一样单膝跪地 |
[45:13] | recited a poem by Rilke. | 念了一首里尔克的诗 |
[45:15] | And when I said yes, we danced into the night. | 我答应了他 一起跳舞到夜幕来临 |
[45:18] | Snore. | 真无聊 |
[45:20] | Who’s Rilke? | 里尔克是谁 |
[45:21] | A great poet. Nathan’s favorite. | 一位伟大诗人 内森的最爱 |
[45:23] | Oh, Nathan’s favorite? Yay. | 内森的最爱是吗 |
[45:25] | He’s coming to rescue me, then we’ll go live in Paris. | 他会来救我 然后我们去巴黎定居 |
[45:28] | You’d turn your back on Germany forever? | 你要永远背叛德国吗 |
[45:31] | It turned on me first. | 是德国先背叛的我 |
[45:33] | Well, we don’t need you. | 反正我们也不需要你 |
[45:34] | You and your stupid boyfriend can shut up | 你和你的傻子男友就闭上嘴巴 |
[45:36] | and go live in damn cheese, snail, baguette land. | 住到那个该死的奶酪蜗牛长棍面包之地去吧 |
[45:42] | Now, now, just because you don’t have a girlfriend. | 你这是因为没有女友说的气话 |
[45:44] | I’m way too busy for a girlfriend. | 我是忙得没空交女友 |
[45:46] | One day, you’ll make time. | 总有一天你会腾出时间的 |
[45:48] | You’ll think of nothing else. | 到时候你的心里会只有她 |
[45:51] | You’ll meet someone and spend your days | 你会遇到你的心上人 每天都渴望着 |
[45:53] | dreaming of the moment you can hold them in your arms again. | 能再次将她拥入怀抱的那一刻 |
[45:58] | That’s love. | 那就是爱 |
[46:01] | – Ridiculous. – Finished. | -胡说八道 -画完了 |
[46:13] | I said to draw where Jews live. | 我是要你画犹太人住的地方 |
[46:16] | This is just a stupid picture of my head. | 这是我脑袋的破画像 |
[46:19] | Yeah. That’s where we live. | 没错 我们就住那儿 |
[46:27] | Rilke, Rilke, Rilke. | 里尔克 里尔克 里尔克 |
[46:30] | Where are you? Poetry-writing dumbhead. | 你在哪儿呢 写诗的笨蛋 |
[46:35] | Yes. Great thinking, Rabbit. | 真是个好主意 小兔子 |
[46:37] | We’ll use all of these books | 我们就用这些书 |
[46:38] | to make a fake floor that she’ll fall through. | 铺一块假地板 好让她踩空掉下去 |
[46:40] | Straight into a pit full of piranhas and… and lava and bacon. | 跌进满是食人鱼 岩浆和培根肉的坑里 |
[46:45] | Why, she won’t know what hit her. | 她都不知道自己是怎么死的 |
[46:49] | You shush. Shush me? | 你安静 还管我 |
[46:50] | Let’s get a book and let’s go. Libraries are dumb. | 赶紧拿本书走吧 图书馆什么的最蠢了 |
[46:58] | Yeah, this is a really good idea, what we’re doing right now. | 我们现在做的事真是太绝妙了 |
[47:01] | If she had a heart, this would break it clean in two. | 她要是有心 这么做能把她的心劈成两半 |
[47:08] | I have something to tell you. | 我有事要告诉你 |
[47:10] | I came across an old letter from Nathan, | 我无意中发现了一封内森以前寄的信 |
[47:14] | your fiancé, addressed to you. | 你的未婚夫 写给你的 |
[47:16] | – What the hell are you talking about? – I’ll just read it. | -你在说什么呢 -我直接念吧 |
[47:20] | “Dear Elsa, this is hard for me to say, | 亲爱的爱莎 虽然很难以启齿 |
[47:24] | but I don’t want to marry you anymore. | 但我不想娶你了 |
[47:28] | I found a new woman and we laugh a lot | 我找到了新爱人 我们经常大笑 |
[47:31] | and do the tongue-kiss. | 还会舌吻 |
[47:33] | It’s like my favorite poet, Rilke, says, | 就像我最喜爱的诗人里尔克说的 |
[47:35] | ‘We need in love to practice only this: | “我们之所以相爱 是为了学会 |
[47:39] | letting each other go.’ | 放手彼此” |
[47:41] | So, goodbye and sorry about letting you go. | 所以再见了 抱歉我放手让你走 |
[47:44] | From Nathan, your ex-fiancé. | 你的前未婚夫 内森 |
[47:48] | “PS, I’m not really in the resistance. | 又及 我没有参加反纳粹组织 |
[47:51] | “I was lying. | 我撒谎了 |
[47:52] | I’m unemployed and quite fat now.” | 我现在没有工作 而且变得很胖 |
[48:22] | Don’t open the door, | 不用开门 |
[48:24] | but I actually forgot there was a second letter. | 我刚刚忘了还有另外一封信 |
[48:30] | “Dear Elsa… | 亲爱的爱莎 |
[48:32] | I just wanted to let you know that | 我想让你知道 |
[48:34] | I don’t want to break up with you now. | 我现在不想与你分手了 |
[48:37] | I changed my mind | 我改变主意了 |
[48:38] | because I don’t want you to kill yourself over me, | 因为我不想看到你为了我而自杀 |
[48:41] | which a couple of girls have done in the past, | 过去有好几个姑娘这样做了 |
[48:43] | and it’s pretty stressful. | 搞得我压力很大 |
[48:45] | I need you to stay alive. | 我要你好好活着 |
[48:47] | Thank God you’re being taken care of by that kid | 谢天谢地有那孩子照顾你 |
[48:50] | who I must say is a remarkable young man beyond his years. | 不得不说他真的是少年英杰 |
[48:54] | And brave, too. | 也很勇敢 |
[48:55] | And let’s still get married sometime, | 等时机成熟我们就结婚 |
[48:57] | even though I am truly unemployed | 虽然我现在真的没有工作 |
[48:59] | and have nothing going on for me. | 也没忙什么正事 |
[49:02] | Yours, Nathan.” | 你的 内森 |
[49:14] | – Beethoven. – Einstein. | -贝多芬 -爱因斯坦 |
[49:15] | – Bach. – Gershwin. | -巴赫 -格什温 |
[49:17] | Brahms. Wagner. Mozart. | 勃拉姆斯 瓦格纳 莫扎特 |
[49:19] | Musicians, is that all you have? | 你只知道音乐家吗 |
[49:21] | Rilke. | 里尔克 |
[49:22] | Oh, yeah, of course. | 当然有他 |
[49:23] | Your favorite, Rilke. Jewish mother. | 你最爱的里尔克 他妈妈是犹太人 |
[49:25] | Dietrich, then. | 那就黛德丽 |
[49:27] | Houdini. | 胡迪尼 |
[49:28] | – No. That’s impossible. – Believe it, brother. | -不 不可能吧 -相信我 兄弟 |
[49:31] | Just ask Pissarro, Modigliani, Man Ray, Gertrude Stein, | 不信去问毕沙罗 莫迪利亚尼 曼雷 斯坦因 |
[49:35] | Mr. Moses and the king of them all, Jesus Christi. Amen. | 摩西甚至是救世主本人耶稣基督 阿门 |
[49:39] | Well, you’re just saying any old name now. | 你只是胡说古代的人名罢了 |
[49:41] | I’ve never heard of these people and now I’m fed up. | 这些人我都没听说过 我不玩了 |
[49:45] | If you find any more of those letters, | 如果你又找到内森的信 |
[49:47] | will you let me know? | 可以告诉我吗 |
[49:49] | Sure. | 可以 |
[49:50] | Okay. | 好的 |
[49:51] | Bye. | 再见 |
[49:55] | Ah, these banks used to be full of lovers. | 河岸上以前有很多恋人约会 |
[49:59] | There was dancing and singing. | 在这唱歌跳舞 |
[50:03] | Romance. | 很浪漫 |
[50:05] | There’s no time for romance. | 现在可没时间搞浪漫 |
[50:07] | We’re at war. | 我们身处战争中 |
[50:09] | There’s always time for romance. | 总是有时间搞浪漫的 |
[50:12] | Someday you’ll meet someone special. | 总有一天你会遇到对的人 |
[50:14] | Why does everyone keep telling me that? | 为什么大家都这么跟我说 |
[50:17] | Who else tells you that? | 还有谁跟你说过 |
[50:20] | Everyone. | 大家 |
[50:22] | Anyway. | 反正 |
[50:23] | It’s a stupid idea. | 是个愚蠢的想法 |
[50:25] | You’re stupid. | 你才愚蠢 |
[50:27] | Love is the strongest thing in the world. | 爱是世界上最强大的东西 |
[50:30] | I think you’ll find that | 我想你会发现 |
[50:31] | metal is the strongest thing in the world. | 金属才是世界上最强大的东西 |
[50:33] | Followed closely by dynamite, and then muscles. | 紧随其后的是炸药 然后是肌肉 |
[50:37] | Besides, I wouldn’t even know it if I saw it. | 再说了 就算见到爱情我也认不出 |
[50:40] | Surprise, surprise. | 毫不意外 |
[50:42] | Your shoelaces are undone again. | 你的鞋带又开了 |
[50:46] | Oh, Jojo. | 乔乔 |
[50:48] | You’ll know when it happens. | 等你遇到爱情 你会知道的 |
[50:51] | You’ll feel it. | 你会感受到 |
[50:53] | It’s a pain. | 爱是疼痛 |
[50:54] | – In my arse, I bet. – In your tummy. | -我赌是屁股疼[给我带来麻烦] -是肚子有感觉 |
[50:56] | Like, like, you’re full of butterflies. | 就像吃了一大堆蝴蝶一样 |
[51:00] | – Yuck. – Yeah, “yuck.” | -恶心 -是很恶心 |
[51:03] | Come on, Shitler. Let’s get a move on. | 好了 屎特勒 我们走吧 |
[51:09] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[51:10] | I’m worried about you, man. Are you drunk? Again? | 你这样我好担心啊 你又喝多了吗 |
[51:13] | Come on. Oh, God. | 来吧 天啊 |
[51:15] | Could you please untie them? | 能帮我解开吗 |
[51:17] | – You’re really getting fat. – I’m not… | -你真是长胖了 -我才没有 |
[51:19] | You know what? Why don’t I just leave you here, okay? | 要不我把你扔在这吧 行吗 |
[51:22] | – No. – I’ll come and get you tomorrow. | -不行 -我明天再来找你 |
[51:23] | – Okay? How about that? – No. Mama, Mama! | -可以吗 -不 妈妈妈妈 |
[51:24] | You’ll figure it out, darling. | 你自己能行的 宝贝 |
[51:26] | – No! – I’ll meet you back at the house. | -不行 -我回家等你 |
[51:28] | – I’ll see you tomorrow morning. – Mama, Mama! | -我们明早见 -妈妈妈妈 |
[51:30] | You’re growing up too fast. | 你长大得太快了 |
[51:32] | Ten-year-olds shouldn’t be celebrating war and talking politics. | 十岁小孩不应该歌颂战争 讨论政治 |
[51:36] | You should be climbing trees | 你应该去爬树 |
[51:38] | and then falling out of those trees. | 然后从树上摔下来 |
[51:41] | But the Führer says when we win | 但是元首说等我们打赢了 |
[51:44] | it is us, young boys who will rule the world. | 就轮到我们这些小男孩统治世界了 |
[51:48] | The Reich is dying. | 帝国正在走向灭亡 |
[51:50] | We’re going to lose the war | 我们会战败 |
[51:51] | and then what are you going to do, hmm? | 到那时你怎么办 |
[51:54] | Life is a gift. | 生命是恩赐 |
[51:56] | We must celebrate it. | 我们要歌颂生命 |
[51:58] | We have to dance to show God we are grateful to be alive. | 要用舞蹈来告诉上帝我们感激生而为人 |
[52:09] | Well, I won’t dance. | 我可不跳 |
[52:11] | Dancing is for people who don’t have a job. | 跳舞是没工作的人才会干的事 |
[52:13] | Dancing is for people who are free. | 跳舞是自由的人会干的事 |
[52:15] | It’s an escape from all this. | 是逃离残酷现实的解药 |
[52:17] | Well, you’re free to dance your way home. | 那你一路跳着舞回家吧 |
[52:20] | I’ll ride. | 我骑车 |
[52:21] | Oh, no, you don’t. | 你想得美 |
[52:23] | No one can stop me. | 没人能阻止我 |
[52:44] | Welcome home, boys! | 欢迎回家 小伙子们 |
[52:46] | Now, go home and kiss your mothers! | 回家去亲吻妈妈吧 |
[53:08] | No news from Nathan today, I’m afraid. | 恐怕今天没有内森的消息 |
[53:10] | He’s probably doing something amazing, | 他可能在处理要事 |
[53:12] | like reading a book or growing a beard. | 忙着读书或者忙着留胡子 |
[53:19] | What’s wrong? | 怎么了 |
[53:22] | You want me to tell you about the Jews? | 我给你讲讲犹太人吧 |
[53:25] | Don’t care. | 随便 |
[53:27] | In the beginning, we used to live in caves. | 最开始我们是住在山洞里的 |
[53:31] | – Deep, deep in the center of the Earth. – Wait. | -在地心深处 -等等 |
[53:33] | Scary places full of strange and wonderful creatures | 那可怕的地方住满了古怪奇妙的生物 |
[53:37] | all with one thing in common. | 它们都有一个共同点 |
[53:39] | Stealing the ends of penises? | 喜欢收集包皮吗 |
[53:41] | No, you idiot. | 不 你这白痴 |
[53:43] | – The love of art. – No cutting penises off? | -是对艺术的热爱 -不是割包皮吗 |
[53:46] | Do you want the story or not? | 你还听不听故事了 |
[53:47] | You may continue, but I know it’s true. | 你继续说吧 但是我知道那是真的 |
[53:49] | The penis thing. | 割包皮那事 |
[53:51] | Rabbis use them for earplugs. | 拉比用那东西做耳塞 |
[53:53] | And moving on. | 我继续说 |
[53:54] | After many years of developing magic and spells, | 在研究了多年魔法与咒语之后 |
[53:58] | we slowly moved out of the caves and into the towns. | 我们逐渐搬出了山洞 住进了城镇 |
[54:02] | Some of us stayed in the caves, though, in animal bodies. | 有些人以动物的形态留在了山洞里 |
[54:05] | Which are blobs or something? | 长成一坨坨的吗 |
[54:08] | Well, I’ll draw them for you. | 我画出来给你看 |
[54:23] | There. | 给 |
[54:25] | It’d be better with color. | 上色的话会更好看 |
[54:27] | Where’s the horns? | 犄角在哪 |
[54:29] | Under the hair. | 藏在头发里 |
[54:31] | Where’s yours? | 你的犄角呢 |
[54:33] | I’m too young. | 我还年轻 |
[54:34] | They grow when you turn 21. | 到二十一岁才开始长 |
[54:37] | These days we live among normal people, | 如今我们和普通人类生活在一起 |
[54:39] | but often we take over a house | 但我们会经常强占民居 |
[54:42] | and hang from the ceiling when we sleep. | 睡觉时倒挂在天花板上 |
[54:44] | Like bats. | 像蝙蝠一样 |
[54:46] | Oh, and another thing is | 还有 |
[54:48] | we can read each other’s minds. | 我们会读心术 |
[54:51] | Oh, my God. | 我的天 |
[54:52] | Everyone’s minds? | 谁的想法都能读吗 |
[54:53] | – What about German minds? – No. | -德国人的想法可以吗 -不行 |
[54:56] | Their heads are too thick for us to penetrate. | 他们脑壳太厚 我们无法穿透 |
[54:59] | Like birds, our true language sounds like singing. | 和鸟类一样 我们的母语听起来就像唱歌 |
[55:05] | And we’re also attracted to shiny things. | 我们也喜欢亮闪闪的东西 |
[55:08] | Crystals, glass and gold. | 水晶 玻璃 还有黄金 |
[55:13] | “Attracted to shiny things.” | “喜欢亮闪闪的东西” |
[55:18] | But also ugly things. | 但也喜欢丑陋的东西 |
[55:19] | Jews love ugliness. | 犹太人喜欢丑陋 |
[55:21] | That’s another thing we learned at school. | 这是我们在学校学到的 |
[55:24] | You love them, yes? | 你们喜欢 对吧 |
[55:25] | Ugly things. | 丑陋的东西 |
[55:35] | You two seem to be getting on well. | 你们似乎相处得不错 |
[55:37] | I was just making sure she was still alive. | 我只是去看看她是不是还活着 |
[55:40] | – What do you care? – I don’t. | -你为什么要在乎 -我不在乎 |
[55:41] | I just don’t want a dead person in my house. | 我只是不想家里有个死人 |
[55:44] | – How would you like it? – I’d love it. | -你想吗 -乐意之至 |
[55:46] | More dead people in my house, please. | 请给我家多来点死人吧 |
[55:49] | Look, just all the time you two are spending together, | 你们每天在一起这么长时间 |
[55:51] | it’s making me feel very uncomfortable. | 让我很不爽 |
[55:53] | You suggested it in the first place. | 最初是你提议的 |
[55:55] | Did I? | 是吗 |
[55:55] | – Yeah. – Oh, yeah, I did. | -是 -好吧 是我 |
[55:57] | Besides, it’s for the book. | 再说了 我是为了写书 |
[56:01] | Oh, God, you’re right. | 天 你说得有道理 |
[56:02] | I’m sorry. Did I make it weird? | 抱歉 我是不是说错话了 |
[56:04] | It’s weird now, isn’t it? | 现在有点尴尬 是不是 |
[56:06] | It shouldn’t be weird between us. | 我们之间不该这么尴尬 |
[56:08] | None of this should be weird. | 这事不该尴尬 |
[56:10] | It’s fine. I’m just tired. I’m going to bed. | 没事 我只是累了 我要睡了 |
[56:13] | Ja, I was just keeping your bed warm for you. | 好 我刚刚一直在帮你暖床 |
[56:15] | ‘Cause that’s what real friends do. | 真正的朋友就该这样 |
[56:17] | Hey, what do think about this uniform? | 你觉得我这身制服怎么样 |
[56:19] | I’m not sure about the hips on the pants. | 大腿这里我拿不准 |
[56:21] | Should they be bigger? | 是不是应该再宽点儿 |
[56:23] | – You look great. – Thank you. | -你很帅 -谢谢 |
[56:25] | Now, listen, Jojo. Can I give you some really good advice? | 乔乔 我能给你一条忠告吗 |
[56:29] | When you see what’s in her mind | 你了解了她脑中的想法 |
[56:31] | and where she’s trying to make you go in your mind, | 你知道她想进入你脑中控制你 |
[56:33] | in your mind, you must go the other way. | 所以你一定要反其道而行之 |
[56:37] | Get what I’m saying? | 明白了吗 |
[56:38] | Do not let her put you in a brain prison. | 别让她禁锢你的想法 |
[56:40] | That, dear Jojo, | 亲爱的乔乔 |
[56:42] | is one thing that cannot and must not ever, | 那是绝对不可能 也不可以 |
[56:45] | ever happen to a German! | 发生在德国人身上的 |
[56:48] | Do not let your German brain be bossed around! | 不能让别人支配你的德国大脑 |
[56:52] | I won’t let her boss my German brain around, mein Führer. | 我不会让她支配我的德国大脑 元首 |
[56:56] | Try not to. | 尽你所能 |
[56:58] | Now, I think you’ve got a lot of good information in your book. | 你的书里已经收集了很多有用的信息了 |
[57:03] | It’s time to show it to the world, don’t you think? | 是时候让世人品鉴了 你说呢 |
[57:06] | Ja. | 没错 |
[57:10] | Adolf? | 阿道夫 |
[57:12] | Do you think I’m ugly? | 你觉得我丑陋吗 |
[57:15] | Yes. | 当然 |
[57:25] | Is he asleep? | 他睡着了吗 |
[57:28] | He’s different. | 他变了 |
[57:30] | He suspects something. He thinks Inge’s ghost lives up here. | 他起疑心了 认为英格的鬼魂住在这里 |
[57:37] | You remind me of her. You really do. | 你让我想起了她 真的 |
[57:41] | I would love to have seen her grow into a woman. | 我多想看着她长大成为女人 |
[57:46] | But I’ll have to watch you instead. | 但我只能看着你了 |
[57:55] | I don’t know anything about being a woman. | 我不知道什么叫成为女人 |
[57:58] | Is that what it is? | 这就是吗 |
[58:01] | You do things like drink wine? | 喝酒什么的 |
[58:04] | Sure. You drink. | 当然了 要喝酒 |
[58:07] | Champagne, if you’re happy. | 开心了喝香槟 |
[58:09] | Champagne, if you’re sad. | 难过了喝香槟 |
[58:13] | You drive a car. | 开车 |
[58:15] | Gamble if you want. | 可以赌博 |
[58:17] | Own diamonds. | 买钻石 |
[58:19] | Learn how to fire a gun. | 学着开枪 |
[58:21] | You travel to Morocco. | 去摩洛哥旅行 |
[58:22] | Take up lovers. | 找情人 |
[58:24] | Make them suffer. | 让他们为情所困 |
[58:26] | You look a tiger in the eye. | 你直视猛虎 |
[58:29] | And trust without fear. | 然后毫无保留地信任 |
[58:31] | That’s what it is to be a woman. | 这就是成为女人的必经之路 |
[58:34] | How do you do that? | 你是怎么做到的 |
[58:36] | How do you know you can trust someone? | 你怎么知道可以信任一个人 |
[58:41] | You trust them. | 信任就是了 |
[58:44] | Good night. | 晚安 |
[58:49] | All those other things. | 那些事情 |
[58:51] | Did you do that stuff? | 你都做过吗 |
[58:53] | You know, go to Morocco and the rest? | 去摩洛哥 还有其他的 |
[58:58] | No. | 没有 |
[59:00] | I never looked a tiger in the eye. | 我从未直视过猛虎 |
[59:20] | Finkel, I meant we’d need dogs for when the city is attacked, | 芬克尔 我说我们遇袭时需要德牧的意思 |
[59:23] | not actual German shepherds. | 是需要牧羊犬 而不是牧羊人 |
[59:27] | Get them out of here. | 把他们带走 |
[59:29] | Get them out of here! | 把他们带走 |
[59:31] | – Now! Now! Now! – Move along, please. Move along, please. | -现在就走 -请这边走 |
[59:35] | Thank you, thank you. | 谢谢配合 |
[59:40] | – I’m sorry for yelling at you. – I feel so stupid. | -抱歉对你大喊大叫 -我好蠢 |
[59:42] | No, no. It’s a silly name for a dog. I should’ve been more clear. | 不不 是狗的名字太蠢 我应该说清楚的 |
[59:44] | – You’re doing a great job. – Danke. | -你做得很好 -谢谢 |
[59:49] | Hiya, kid. | 你好 孩子 |
[59:51] | How can we help you today, Master Betzler? | 今天有什么吩咐吗 贝茨勒长官 |
[59:53] | What’s up? Walk with me. | 什么事 跟我来吧 |
[59:55] | If someone turned in a Jew, would they get a medal or something? | 揭发犹太人会有奖章什么的吗 |
[59:58] | Jews, Jews, Jews. You’re still going on about those people? | 又是犹太人 你还对他们念念不忘吗 |
[1:00:00] | You know I’m preparing the city for imminent invasion, right? | 你知道我在为即将到来的敌军入侵做准备吧 |
[1:00:03] | I’m trying to plan a defense strategy. | 我在制定防御策略 |
[1:00:05] | I’ve got Americans to the west, | 西边是美国人 |
[1:00:07] | got Russians to the east. | 东边是苏联人 |
[1:00:08] | My friend once met some Russians and they ate him. | 我朋友上次遇见了苏联人 被他们吃掉了 |
[1:00:13] | Who’s the walnuts? | 核桃是哪国人 |
[1:00:14] | Walnuts are just walnuts, kid. | 核桃只是核桃 孩子 |
[1:00:16] | What do you want to talk about? | 你想说什么来着 |
[1:00:18] | Well, I am learning a lot about Jews. | 我学习了很多关于犹太人的知识 |
[1:00:20] | Did you know Jews can read each other’s minds? | 你们知道犹太人会读心术吗 |
[1:00:23] | And when they sleep, they hang from the ceiling, like bats. | 还有他们睡觉时像蝙蝠一样倒挂着 |
[1:00:26] | That’s fascinating. And where did you come by this information? | 真奇妙 你是怎么知道这些的 |
[1:00:31] | Research. I’m writing a book. | 研究得来的 我在写书 |
[1:00:34] | Congratulations. What’s it called? | 恭喜你 书名叫什么 |
[1:00:36] | Yoohoo Jew. | 《喂 犹太佬》 |
[1:00:38] | It’s an exposé on Jews. | 是一本关于犹太人的调查 |
[1:00:41] | You could also call it Who Are You, Jew? | 别名可以叫《犹太佬 你是谁》 |
[1:00:44] | Or what about Jews News? | 《犹太新闻》怎么样 |
[1:00:48] | Oh, you do have a wonderful imagination on you. | 你还真是想象力丰富 |
[1:00:50] | – But it’s real. – Ja, of course it’s real. | -我说的是真的 -当然是真的 |
[1:00:53] | When I was your age, I had an imaginary friend called Conny. | 我和你一样大时有个幻想好友叫康尼 |
[1:00:56] | He used to wet my bed when I was asleep. | 总是在我睡着的时候尿湿我的床 |
[1:00:58] | He got me in so much trouble. | 给我惹了很多麻烦 |
[1:01:00] | Hey, come here. You might like to check out what I’m working on. | 过来 给你看看我在忙什么 |
[1:01:03] | As part of our preparations for the invasion, | 为了应对敌军入侵 |
[1:01:05] | I’m redesigning my uniform. | 我重新设计了制服 |
[1:01:07] | Note, the feathers for aerodynamics, | 注意 符合空气动力学的羽饰 |
[1:01:09] | the sparkly color to dazzle the enemy, | 能使敌军目眩的闪耀色彩 |
[1:01:11] | the boots purely decorative. | 纯属装饰性的靴子 |
[1:01:13] | And this, | 还有这个 |
[1:01:14] | this is a Gatling gun mounted with a radio | 一把装有收音机的加特林机枪 |
[1:01:18] | which emits annoying music to dishearten the enemy. | 能够播放恼人的音乐来打击敌人 |
[1:01:22] | This is all copyrighted, by the way. | 顺便说一下 这些都是有版权的 |
[1:01:24] | That means you can’t copy it. | 也就是说你不能盗版它们 |
[1:01:25] | Ja. Don’t get any ideas, kid. | 没错 别打歪主意了 小子 |
[1:01:30] | The kids tell me that your father’s away fighting. | 孩子们告诉我你爸爸在外打仗 |
[1:01:33] | So it appears you are now the man of the house. How’s that going? | 所以现在你是家里的顶梁柱了 感觉怎么样 |
[1:01:37] | It’s okay. | 还行吧 |
[1:01:39] | Ja? | 是吗 |
[1:01:40] | So, what jobs do you have for me today? | 你今天需要我做什么工作吗 |
[1:01:43] | Well, I’ve got one, I won’t lie. | 说实话 有一份活 |
[1:01:44] | It’s a bit of a step down from what you’re used to, | 跟你原来做的事情比 没那么重要 |
[1:01:46] | but we need all hands on deck right now. | 但是我们现在需要所有的人手 |
[1:01:49] | 帮助祖国 需要金属 | |
[1:01:51] | Metal for Hitler! | 为希特勒捐金属 |
[1:01:53] | Pots and pans for the war effort! | 为打仗捐锅碗瓢盆 |
[1:01:56] | ♪ Here comes the metal man ♪ | ♪ 金属小子来了 ♪ |
[1:01:59] | ♪ Looking for your pots and pans ♪ | ♪ 收集锅碗盆瓢 ♪ |
[1:02:02] | – Metal for Hitler! – Metal for Hitler! | -为希特勒捐金属 -为希特勒捐金属 |
[1:02:04] | Nuts and bolts! | 螺栓螺钉 |
[1:02:06] | Pots and pans! | 锅碗瓢盆 |
[1:02:29] | “Free Germany.” | 解放德国 |
[1:02:36] | Jojo? | 乔乔 |
[1:02:39] | – Yorki? – Hi! | -约克 -你好 |
[1:02:44] | You’re a soldier now? | 你当上士兵了 |
[1:02:46] | At your service. | 乐意为你效劳 |
[1:02:47] | But you’re only 11. | 但是你才十一岁 |
[1:02:49] | I know. | 是啊 |
[1:02:50] | – May I? – Yeah, sure. | -我可以看看吗 -当然 |
[1:02:52] | Is that paper? | 这是纸做的吗 |
[1:02:54] | That’s what I thought at first, too, but it’s “paper-like.” | 我刚开始也是这么想的 但这只是看上去像纸 |
[1:02:58] | It’s the latest material invented by our top scientists. | 这是由我们的顶尖科学家发明的最新材料 |
[1:03:01] | Well, I’m impressed. | 真了不起 |
[1:03:05] | Hey, Yorki. | 约克 |
[1:03:07] | I caught a Jew. A real one. | 我抓了个犹太人 真的 |
[1:03:10] | A Jew? | 犹太人 |
[1:03:11] | I saw some that they caught hiding in the forest last month. | 上个月我看到他们抓了几个藏在森林里的 |
[1:03:15] | Personally, I didn’t see what all the fuss was about. | 个人而言 我不明白有什么好大惊小怪的 |
[1:03:17] | They weren’t at all scary and seemed kind of normal. | 他们一点也不可怕 看上去就是普通人 |
[1:03:21] | I’m getting distracted. | 我还有任务呢 |
[1:03:23] | I got to go. | 我得走了 |
[1:03:25] | Bye. | 再见 |
[1:03:26] | – Bye. – Oh, my God. | -再见 -天呐 |
[1:03:27] | It’s so hard to run in this thing. | 穿着这玩意太难跑了 |
[1:03:36] | I found these. | 我找到了这些 |
[1:03:38] | You can have them. They’re probably broken. | 给你吧 大概都摔断了 |
[1:03:41] | Doesn’t mean anything. | 没什么大不了的 |
[1:03:43] | Maybe you can draw something for my book. | 也许你可以帮我的书画点东西 |
[1:03:48] | I could draw you again. | 我可以再画一次你 |
[1:03:49] | No one wants to see pictures of cripples. | 没有人想看瘸子的画像 |
[1:03:53] | You’re hardly a cripple. | 你不算是瘸子 |
[1:03:56] | Besides, true artists don’t see that stuff. | 再说 真正的艺术家看不见这些 |
[1:04:00] | Blind artists, you mean. | 你是说盲人艺术家吧 |
[1:04:03] | It’s fine. | 没事的 |
[1:04:04] | I’ll just accept I’ll be one of those guys | 我只能接受现实 我这辈子 |
[1:04:06] | who’ll never get to kiss a girl. | 永远没机会亲吻女孩 |
[1:04:09] | You will be kissed, Jojo. | 会有机会的 乔乔 |
[1:04:13] | Do you want me to kiss you? | 你想让我亲你吗 |
[1:04:17] | Okay. | 好了 |
[1:04:19] | Two things. | 两件事 |
[1:04:21] | Thing number one: | 第一件事 |
[1:04:22] | It’s illegal for Nazis and Jews to hang out like we do, | 纳粹和犹太人像我们这样相处是违法的 |
[1:04:25] | let alone kiss. | 更别说亲吻了 |
[1:04:27] | Thing number two: | 第二件事 |
[1:04:29] | It’d just be a sympathy kiss, which doesn’t count. | 那只是同情的吻 不算数 |
[1:04:35] | You’re not a Nazi. | 你不是纳粹 |
[1:04:37] | I’m massively into swastikas, | 我超级喜欢卍字 |
[1:04:38] | so I think that’s a pretty good sign right there. | 我觉得这就够明显了吧 |
[1:04:40] | You’re not a Nazi, Jojo. | 你不是纳粹 乔乔 |
[1:04:43] | You’re a ten-year-old kid who likes swastikas | 你是个喜欢卍字 |
[1:04:46] | and likes dressing up in a funny uniform | 喜欢穿可笑的制服 |
[1:04:48] | and wants to be part of a club. | 想要被接纳的十岁小孩 |
[1:04:50] | But you are not one of them. | 但是你跟他们不一样 |
[1:04:54] | Okay. | 好吧 |
[1:04:56] | Let’s just agree to disagree. | 我们保留意见吧 |
[1:04:59] | All right? | 行吗 |
[1:05:01] | “Not a Nazi.” | 还说我不是纳粹 |
[1:05:04] | What a dirty Jew. | 真是个脏兮兮的犹太佬 |
[1:05:56] | Come on. Hide. | 快 藏起来 |
[1:05:58] | Hurry. Go. | 快点 |
[1:06:06] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[1:06:08] | Allow me to introduce myself. | 请容我介绍一下我自己 |
[1:06:09] | I’m Captain Herman Deertz | 我是法肯海姆盖世太保的 |
[1:06:11] | of the Falkenheim Gestapo. | 赫尔曼·迪尔茨上尉 |
[1:06:12] | With me, Herr Mueller, Herr Junker, | 跟我一起的是 米勒先生 容克先生 |
[1:06:15] | Herr Klum and Herr Frosch. May we come in? | 克鲁姆先生和福赫士先生 我们可以进去吗 |
[1:06:19] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[1:06:21] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:06:22] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:06:23] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:06:25] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:06:26] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:06:52] | Hey, Jojo! | 乔乔 |
[1:06:53] | Hey, guys! | 大家好啊 |
[1:06:55] | Good to see you! | 很高兴见到你们 |
[1:06:56] | My bicycle got a flat tire, so I carried it. | 我的自行车胎瘪了 所以我扛过来的 |
[1:07:00] | – Captain Klenzendorf. Heil Hitler. – Heil Hitler. | -克伦森多夫上尉 希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:02] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:03] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:04] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:06] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:08] | You know Freddy Finkel. | 你们都认识弗雷迪·芬克尔 |
[1:07:09] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:10] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:11] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:12] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:13] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:07:15] | So, did I miss anything? | 我错过什么了吗 |
[1:07:17] | No, no. We were just “Heil Hitlering” the boy | 没有 我们刚刚才跟小孩打过招呼 |
[1:07:19] | and then “Heil Hitlering” yourself | 还有跟你打了招呼 |
[1:07:21] | and then, of course, Heil Hitlering” Freddy Finkel | 当然了 还跟弗雷迪·芬克尔打了招呼 |
[1:07:23] | and now we are in the midst of a routine inspection. | 现在我们正在进行例行检查 |
[1:07:27] | And, uh, what brings you here, Captain? | 你来这有何贵干呢 上尉 |
[1:07:31] | Oh, we were just passing by | 我们只是路过 |
[1:07:32] | and we thought we’d drop off some pamphlets for the boy. | 想着可以给孩子送些小册子 |
[1:07:35] | He works for us. | 他为我们工作 |
[1:07:39] | – I see. – Ja. | -我知道了 -嗯 |
[1:07:40] | – And yourself? – Oh, you know how it is. | -那么你呢 -你知道的 |
[1:07:43] | Every day we take a call. “Hello, is that the Gestapo? | 每天我们都会接到电话 “你好 是盖世太保吗 |
[1:07:46] | I believe there’s a Communist hiding behind my fridge.” | 我觉得我的冰箱后面藏了个共产党” |
[1:07:49] | We go around to investigate. It’s just some mold. | 然后我们去调查 发现只是长霉了 |
[1:07:52] | So, not far off. | 跟共产党差不多 |
[1:07:54] | It’s all part of the job. | 都是我工作的一部分 |
[1:08:00] | Now this is my kind of little boy’s bedroom. | 我就喜欢这样的小男孩卧室 |
[1:08:04] | Oh, yes. | 太棒了 |
[1:08:05] | There he is. | 他的海报 |
[1:08:07] | You and your friends may have heard a rumor | 你和朋友们可能听过谣言 |
[1:08:08] | that Hitler only has one ball. | 说希特勒只有一个睾丸 |
[1:08:10] | This is nonsense. | 简直是胡说八道 |
[1:08:11] | He has four. | 他有四个 |
[1:08:14] | So, you are volunteering at the Hitlerjugend office, yes? | 你在希特勒青年团做义工 对吗 |
[1:08:19] | Yes. | 对 |
[1:08:20] | Good for you. | 好样的 |
[1:08:21] | I wish more of our young boys had your blind fanaticism. | 真希望有更多的小男孩像你一样盲目狂热 |
[1:08:27] | What on Earth are those oafs up to? | 这些蠢货到底想干什么 |
[1:08:30] | Why don’t we go upstairs and see, yes? | 不如我们到楼上去看看 好吗 |
[1:08:38] | Do you know where your mother is? | 你知道你妈妈在哪吗 |
[1:08:41] | No. I think she’s in town. | 不知道 应该是进城了 |
[1:08:45] | Has she been spending much time at home? | 她最近在家的时间多吗 |
[1:08:48] | She is quite busy. | 她很忙 |
[1:08:51] | Is she? | 是吗 |
[1:08:55] | Well, I’m pleased to see that you’re wearing your… | 我很高兴看到你穿着 |
[1:08:57] | jugend uniform, | 青年团制服 |
[1:08:59] | but… | 但是 |
[1:09:00] | where is your knife? | 你的刀呢 |
[1:09:05] | You must always carry your DJ knife. Where is it? | 你必须随身携带青年团佩刀 你的刀呢 |
[1:09:08] | – I left it… – It’s here. | -我把它放在了 -在这 |
[1:09:16] | And who might you be? | 你是哪位 |
[1:09:19] | Well, who might you be? And what are you doing in my house? | 你又是哪位 你在我家干什么 |
[1:09:23] | You live here too? | 你也住在这吗 |
[1:09:26] | I’m his sister, Inge. | 我是他姐姐 英格 |
[1:09:30] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[1:09:33] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[1:09:34] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:09:35] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:09:36] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:09:37] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:09:38] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:09:40] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:09:42] | – Heil Hitler. – Heil Hitler. | -希特勒万岁 -希特勒万岁 |
[1:09:45] | I did not know you had a sister, Johannes. | 我不知道你有姐姐 乔纳斯 |
[1:09:47] | Sometimes he’d prefer if I was dead. | 有时候他巴不得我死了 |
[1:09:49] | Isn’t that right, little Frankenstein? | 对吧 小科学怪人 |
[1:09:51] | Now, now. There is no need to attack | 行了 没有必要 |
[1:09:54] | his hideous physical deformity. | 攻击他丑陋的外表 |
[1:09:56] | That is a war wound. | 这是战争留下的伤痕 |
[1:09:59] | But, uh, why do you have his knife? | 但是 为什么他的刀在你手上 |
[1:10:04] | I’m guarding my room because he refuses to stay out of it. | 我要守卫我的房间 因为他总是闯进来 |
[1:10:07] | Well, what do you have hidden in there? | 你在里面藏了什么 |
[1:10:09] | Oh, you know, girl stuff. | 你也知道 女孩的东西 |
[1:10:13] | May I? | 我可以进去吗 |
[1:10:14] | Naturally. | 当然 |
[1:10:22] | You see, we deal with an inordinate number of reports, | 我们要处理不计其数的举报 |
[1:10:26] | denunciations and general investigations. | 告发和普通调查 |
[1:10:31] | And, of course, we are indeed interested | 当然 我们的确有兴趣 |
[1:10:33] | in problems of crime and anti-party sentiment, | 处理犯罪和反党情绪 |
[1:10:36] | but we still have one greater concern, | 但是我们最担心的 |
[1:10:39] | that of the “Goldilockses.” | 就是”金发姑娘” |
[1:10:43] | Sneaking around, eating other people’s food, | 偷偷摸摸 吃别人的食物 |
[1:10:47] | sleeping in their beds. | 睡别人的床 |
[1:10:49] | It really is quite rude. | 实在是很没礼貌 |
[1:10:53] | I don’t suppose I could see your papers, could I? | 你应该不介意把证件给我看看吧 |
[1:10:57] | Papers, Miss Betzler. Quickly, please. | 证件 贝茨勒小姐 请快点 |
[1:10:59] | We don’t have all day. | 我们没那么多时间 |
[1:11:00] | Yes, of course. | 好的 当然可以 |
[1:11:40] | How old are you in this photo? | 这张照片是几岁拍的 |
[1:11:44] | They’re three years old. | 三年前拍的 |
[1:11:46] | I was 14. | 我当时十四岁 |
[1:11:48] | Date of birth? | 出生日期 |
[1:11:52] | First of May. | 5月1日 |
[1:11:54] | 1929. | 1929年 |
[1:12:01] | Correct. Thank you, Inge. | 正确 谢谢 英格 |
[1:12:03] | Get a new photo. You look like a ghost in this one. | 去拍张新的 这张照片看着像鬼一样 |
[1:12:05] | Wait. | 等等 |
[1:12:11] | What is… | 这是 |
[1:12:14] | this? | 什么 |
[1:12:15] | 喂 犹太佬 犹太人调查 | |
[1:12:18] | Yoohoo Jew. | 《喂 犹太佬》 |
[1:12:21] | Tell me, who did this? | 告诉我 谁写的 |
[1:12:23] | I did. | 是我 |
[1:12:25] | It’s an exposé on Jews. | 是犹太人调查 |
[1:12:27] | How they think, behave, look. | 他们的思想 行为以及长相 |
[1:12:30] | It’ll be a gift to the Führer. | 是送给元首的礼物 |
[1:12:34] | Guys, you have to see this. | 各位 你们一定要来看看这个 |
[1:12:37] | Oh, look at this one. He has a tail. | 看看这个 他有条尾巴 |
[1:12:40] | There’s one of them hanging upside down like a bat. | 这个像蝙蝠一样倒挂着 |
[1:12:44] | This one here, it is a drawing of their heads. | 这一副 是头的画像 |
[1:12:47] | And who is operating the machinery of their brains? | 是谁在操控他们头脑内部的机器 |
[1:12:50] | The devil. | 恶魔 |
[1:12:52] | It’s funny ’cause it’s true. | 真有趣 因为这就是事实 |
[1:12:54] | Look at this little, stupid Jew. | 看看这个愚蠢的小犹太人 |
[1:12:56] | There they are with horns. | 长着犄角 |
[1:12:58] | What is this? | 这是什么 |
[1:12:59] | “Die, Nathan, die.” | “去死吧 内森 去死吧” |
[1:13:02] | “Ways of killing Nathan.” | “杀死内森的方法” |
[1:13:04] | Nathan being tortured by snakes. | 内森被蛇折磨 |
[1:13:06] | Poked with sticks. | 被木棍捅 |
[1:13:07] | Being fired from a cannon | 被大炮发射出去 |
[1:13:09] | and just being called names. | 被辱骂 |
[1:13:12] | Nathan being crushed under the wheel of an old-time penny-farthing bicycle. | 内森被老式自行车的轮子压扁 |
[1:13:16] | Who is Nathan, please? | 请问谁是内森 |
[1:13:19] | Just some boy. | 一个男孩 |
[1:13:20] | Nathan being roasted over an open fire. | 内森被架在火上烤 |
[1:13:23] | Reminds me, we must get back and… | 让我想起来我们得回去了 |
[1:13:25] | – You remember? Cause we left that guy hanging up. – Ja. Ja. | -记得吗 那个人还被我们吊在那呢 -对对 |
[1:13:27] | Thank you for this. You have really made my day. | 感谢你的作品 能让我开心一整天 |
[1:13:30] | I do hope you continue with it. | 希望你能继续写 |
[1:13:32] | And, of course, | 当然了 |
[1:13:34] | if you see anything suspicious, give us a ring. | 如果你看到可疑的人 给我们打电话 |
[1:13:38] | Good day. | 再见 |
[1:13:40] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[1:13:41] | Heil Hitler. | 希特勒万岁 |
[1:13:51] | Nice to meet you, Inge. | 很高兴认识你 英格 |
[1:13:58] | Stay home, Jojo. | 待在家里 乔乔 |
[1:14:00] | Look after your family. | 照看好你的家人 |
[1:14:01] | Look after this knife. | 看好这把刀 |
[1:14:23] | Elsa, you fooled them. | 爱莎 你骗过他们了 |
[1:14:26] | May seventh. | 5月7日 |
[1:14:29] | What? | 什么 |
[1:14:32] | She was born on the seventh, not the first. | 她是5月7日出生的 不是5月1日 |
[1:14:39] | He was helping us. | 他帮了我们 |
[1:14:42] | They’ll be back. | 他们会回来的 |
[1:14:44] | They’ll figure out she’s dead, then I’ll be dead. | 他们会查出来她已经死了 我也死定了 |
[1:14:49] | Nobody really knows Inge died. | 其实没人知道英格死了 |
[1:14:53] | You could be her. | 你可以当她 |
[1:14:56] | I’ll tell Mama everything when she gets home. | 妈妈回家之后我就告诉她一切 |
[1:15:00] | That I know you and that we’re friends. | 告诉她我认识你 我们是朋友 |
[1:15:06] | Jew and Nazi are not friends. | 犹太人和纳粹不是朋友 |
[1:15:14] | Man, that was a complete bust. | 天呐 彻头彻尾的失败 |
[1:15:16] | You mind explaining that? | 你能解释一下吗 |
[1:15:18] | She’s not… | 她不是 |
[1:15:21] | She doesn’t seem like a bad person. | 她看起来不是坏人 |
[1:15:27] | I am beginning to question your loyalty to myself and the party. | 我开始质疑你对我以及对党的忠诚了 |
[1:15:33] | You call yourself a patriot? | 你说自己是爱国者 |
[1:15:35] | Yet, where is the evidence? | 但证据在哪 |
[1:15:37] | The German soldier was born out of necessity. | 德国士兵生来肩上就扛着重担 |
[1:15:41] | Germany depends on the passion of these young men. | 德国有赖于年轻人的激情 |
[1:15:43] | Passion and the readiness to fall for the Fatherland | 随时准备为祖国献身的激情 |
[1:15:46] | despite the futile efforts of Allied war profiteers | 尽管投机取巧的同盟国徒劳反抗 |
[1:15:51] | who send their ill-prepared armies clumsily into the lair of the wolf. | 派出准备不足的军队深入龙潭虎穴 |
[1:15:56] | And only zealous men who stand steadfast in the face of the enemy | 只有那些勇敢地站到敌人面前的狂热分子 |
[1:16:00] | will be etched in German memory forever. | 才能永远地被德国人铭记 |
[1:16:03] | And it is up to you to decide if you want to be remembered, | 现在由你来决定 是要被铭记 |
[1:16:07] | or disappear without a trace | 还是无声地消失在历史的洪流里 |
[1:16:10] | like a pitiful grain of sand into a desert of insignificance. | 就像一粒可悲的沙子掉进了毫无价值的沙漠 |
[1:16:19] | To put it plainly… | 明确地告诉你 |
[1:16:22] | get your shit together and sort out your priorities. | 你得振作起来 轻重缓急拎拎清楚 |
[1:16:25] | You’re ten, Jojo. | 你已经十岁了 乔乔 |
[1:16:27] | Start acting like it. | 别再像个小孩子似的 |
[1:18:12] | No. | 不 |
[1:20:41] | Did you know? | 你知道她的身份吗 |
[1:20:43] | She didn’t tell me much… | 她没对我说太多 |
[1:20:46] | only that she worked with her friends | 只是提到她和她的朋友一起行动 |
[1:20:48] | and your father was somehow involved from afar. | 而你在远方的爸爸也有参与 |
[1:20:52] | No. He’s fighting in the war. | 不 他正在打仗 |
[1:20:56] | She said he’ll be home as soon as the war’s over. | 她说战争一结束他就会回家 |
[1:21:00] | She didn’t want to tell you anything for obvious reasons. | 她说 很显然她不能告诉你这些 |
[1:21:04] | Because she hated me. | 因为她恨我 |
[1:21:07] | ‘Cause I’m a Nazi. | 因为我是个纳粹 |
[1:21:09] | I’m the enemy. | 我是她的敌人 |
[1:21:10] | She didn’t want you to know anything | 她不想让你知道 |
[1:21:12] | that could get you in trouble. | 因为那会让你惹上麻烦 |
[1:21:14] | But now I have nothing. | 可现在我一无所有 |
[1:21:18] | No one. | 孤身一人 |
[1:21:24] | The last time I saw my parents was at the station. | 我最后一次见到我的父母是在火车站 |
[1:21:28] | They were put on a train. | 他们被押上一列火车 |
[1:21:33] | I ran. | 我逃跑了 |
[1:21:35] | Slowly found my way back to the city. | 一点点找到回城市的路 |
[1:21:38] | A friend of my father’s hid me. | 我一个朋友的爸爸把我藏了起来 |
[1:21:40] | Then another friend, then friends of friends. | 之后藏在另一个朋友那里 之后是朋友的朋友 |
[1:21:45] | Until your mother took me in. | 直到你妈妈收留了我 |
[1:21:50] | And so far, I’m still here. | 目前为止 我活下来了 |
[1:21:55] | But my… | 但是我的… |
[1:21:56] | my parents went to a place you don’t come back from. | 我的父母去了一个有去无回的地方 |
[1:22:04] | What’s the first thing you’ll do when you’re free? | 你自由之后要做的第一件事是什么 |
[1:22:09] | Dance. | 跳舞 |
[1:24:02] | That’s it. That’s it. Hurry. | 就这样 就这样 快点 |
[1:24:23] | Yorki? | 约克 |
[1:24:25] | Jojo! | 乔乔 |
[1:24:30] | Oh, God. | 老天 |
[1:24:32] | Jojo. | 乔乔 |
[1:24:33] | How I’ve missed you. | 我好想你 |
[1:24:36] | Sorry about your mama. | 你妈妈的事我很遗憾 |
[1:24:38] | I cried for ages when I heard what happened. | 我听说了以后哭了很久 |
[1:24:43] | What’s going on out here? | 出什么事了 |
[1:24:44] | The Russians, Jojo. They’re coming. | 是苏联人 乔乔 他们攻进来了 |
[1:24:46] | And the Americans from the other way. | 美国人从另一个方向也攻进来了 |
[1:24:48] | And England and China and Africa and India. | 还有英格兰 中国 非洲 印度 |
[1:24:52] | The whole world is coming. | 整个世界都攻进来了 |
[1:24:54] | Help me with this ammo. | 帮我搬一下弹药 |
[1:24:57] | – And how are we doing? – Terribly. | -我们的军队呢 -很糟糕 |
[1:25:00] | Our only friends are the Japanese. | 我们唯一的友军是日本人 |
[1:25:01] | And just between you and me, | 我就偷偷和你说 |
[1:25:03] | they don’t look very Aryan. | 他们看起来可不像雅利安人 |
[1:25:06] | – Remember that Jew I told you about? – Yeah. | -记得我跟你提过的那个犹太人吗 -记得 |
[1:25:08] | I still have her. | 她还在我那 |
[1:25:09] | She’s basically my girlfriend now. | 她现在差不多算是我的女友了 |
[1:25:11] | Good for you, Jojo. A girlfriend. | 挺厉害啊 乔乔 都有女友了 |
[1:25:14] | But, you know, she’s Jewish. | 可是 你知道的 她是犹太人 |
[1:25:17] | There are bigger things to worry about than Jews, Jojo. | 现在有比犹太人更严重的问题需要担心 乔乔 |
[1:25:20] | There’s Russians somewhere out there. | 这世界上还有苏联人 |
[1:25:23] | They’re worse than anyone. | 他们比所有人都可怕 |
[1:25:25] | I heard they eat babies and have sex with dogs. | 我听说他们会吃小孩 还会和狗性交 |
[1:25:28] | I mean, like, that’s bad, right? | 够邪恶了吧 |
[1:25:30] | Sex with dogs? | 和狗性交 |
[1:25:31] | Yeah. The Englishmen do it, too. | 没错 英国佬也那么干 |
[1:25:34] | We have to stop them before | 我们得在他们吃掉我们 |
[1:25:35] | they eat us and screw all our dogs. | 还有瞎搞我们的狗之前阻止他们 |
[1:25:37] | It’s crazy. | 这太疯狂了 |
[1:25:38] | And now Hitler’s gone, we’re really on our own. | 如今希特勒死了 我们只能靠自己了 |
[1:25:43] | – What? – You didn’t hear? | -你说什么 -你没听说吗 |
[1:25:46] | He’s dead. | 他死了 |
[1:25:48] | He gave up and blew his brains out. | 他放弃了 饮弹自尽 |
[1:25:50] | No. | 不 |
[1:25:52] | That’s impossible. | 那不可能 |
[1:25:53] | Blew them out. | 全崩出来了 |
[1:25:54] | His brains. | 他的脑浆 |
[1:25:56] | Turns out he was hiding a lot of stuff from us. | 原来他对我们隐瞒了许多事情 |
[1:25:58] | Doing some really bad things behind everyone’s backs. | 瞒着所有人做了许多坏事 |
[1:26:01] | I’m not sure we chose the right side. | 我不确定我们站对了队伍 |
[1:26:19] | Okay. Come here. Okay. | 好了 过来 好的 |
[1:26:20] | See that American there? | 看见那个美国人了吗 |
[1:26:21] | Just go give him a hug. Go! Run! Let’s go! | 过去给他一个拥抱 去吧 跑起来 快去 |
[1:26:25] | Yorki. Yorki, great news. | 约克 约克 好消息 |
[1:26:27] | You’ve just been promoted, and you get your own pistol. | 你刚刚被升职了 有了你自己的配枪 |
[1:26:29] | Just go and shoot anybody who looks different to us. | 快去朝着所有和我们看起来不一样的人开枪 |
[1:26:32] | – Okay. – Okay. | -去吧 -好的 |
[1:26:34] | Jojo, where’s your uniform? | 乔乔 你的制服呢 |
[1:26:37] | Here. Here, put the jacket on | 来 穿上这件外套 |
[1:26:40] | so they know not to shoot you. | 这样他们就不会对你开枪 |
[1:26:42] | We must kill everything that we see. | 我们必须干掉我们看到的所有人 |
[1:26:45] | For Hitler. | 为了希特勒 |
[1:26:47] | Die, devil scum! | 去死吧 丑恶的人渣 |
[1:26:50] | Die! | 去死吧 |
[1:27:05] | Fall out! | 散开 |
[1:28:30] | Ja. | 冲啊 |
[1:28:54] | Come. This way. | 快来 这边走 |
[1:29:05] | They are here! | 他们攻进来了 |
[1:29:08] | The Americans! | 美国人来了 |
[1:29:15] | Come on. | 快点 |
[1:29:16] | – Stay on him. – Behind you, Cap. | -跟紧他 -在你后面 上尉 |
[1:29:52] | I’ll check him. | 我来看看他 |
[1:30:06] | Boys! | 小伙子们 |
[1:30:15] | Move the prisoners. | 把战俘带走 |
[1:30:17] | Keep the prisoners all in line. | 让战俘都排好队 |
[1:30:29] | Quickly. Quickly! | 快点 动作快点 |
[1:30:38] | What? | 什么 |
[1:30:39] | I-I don’t understand. | 我…我听不懂 |
[1:30:42] | Move! Move! | 走 快点走 |
[1:30:46] | Get up, wretched dog. | 起来 狗腿子 |
[1:30:53] | Captain K. | 克上尉 |
[1:30:54] | Heya, kid. | 你好啊 孩子 |
[1:30:57] | Look at all this commotion, huh? | 瞧瞧这阵仗 |
[1:30:58] | – What’s happening? – Hysteria, my friend. | -出什么事了 -都疯了 小家伙 |
[1:31:01] | We’ve come… We’ve come to the end. | 我们已经…我们已经走投无路了 |
[1:31:02] | – Party’s over. – No, I’m not like them. | -一切都完了 -不 我和他们不一样 |
[1:31:05] | – Are you scared? Don’t be scared. – No. Please. | -你害怕吗 不要害怕 -不 求你了 |
[1:31:07] | – Look at me. – No. No. | -看着我 -不 不 |
[1:31:12] | I’m sorry about Rosie. She was a good person. | 罗茜的事我很遗憾 她是个好人 |
[1:31:19] | An actual good person. | 真正的好人 |
[1:31:22] | Okay? | 知道吗 |
[1:31:26] | It’s okay, kid. | 没事的 孩子 |
[1:31:31] | I’ve been meaning to tell you. | 我一直想告诉你 |
[1:31:33] | I think your book is really great. | 我觉得你的书真的很棒 |
[1:31:35] | Ja, I’m sorry for laughing at it. | 真的 抱歉之前嘲笑它 |
[1:31:37] | Very creative. | 非常有创造性 |
[1:31:39] | Come here, let’s take a look at you. | 起来 让我看看你 |
[1:31:42] | You look good. | 挺不错 |
[1:31:43] | You’re okay, kid. | 你没事 孩子 |
[1:31:46] | Now, go home. Look after that sister of yours. | 回家吧 照顾好你那个姐姐 |
[1:31:49] | Okay? | 好吗 |
[1:31:51] | Get away. Get away, Jew. | 滚开 滚开 犹太佬 |
[1:31:55] | – What’s going on? – Get away! | -什么情况 -滚开 |
[1:31:56] | He’s a Jew. | 他是犹太佬 |
[1:31:57] | Shut up. You know this Nazi? | 闭嘴 你认识这个纳粹吗 |
[1:31:59] | – He helped us. – No, I don’t know this dirty Jew. | -他帮了我们 -我不认识这个肮脏的犹太佬 |
[1:32:01] | No, no… | 不 不 |
[1:32:02] | Get away, Jew. | 滚开 犹太佬 |
[1:32:03] | Shut your mouth, Nazi. | 把嘴闭上 纳粹 |
[1:32:06] | – No! No! No! – Get out of here. Go home. | -不 不 不 -离开这里 回家去 |
[1:32:09] | – No! Leave him alone! – Go home! | -不 放开他 -回家去 |
[1:32:12] | No! | 不 |
[1:32:14] | – Get off! – Get out of here. | -放开我 -离开这里 |
[1:32:16] | Go home! | 回家去 |
[1:32:32] | Jojo? | 乔乔 |
[1:32:36] | Yorki! | 约克 |
[1:32:38] | Thank God. I thought you were dead. | 谢天谢地 我还以为你死了 |
[1:32:41] | No. It seems like I can never die. | 没有 我似乎永远死不了 |
[1:32:44] | I’m gonna go home and see my mother. | 我要回家看我妈妈 |
[1:32:46] | I need a cuddle. | 我需要一个拥抱 |
[1:32:48] | – Nothing makes sense anymore. – Ja, I know. | -一切都乱套了 -是啊 我知道 |
[1:32:50] | It’s definitely not a good time to be a Nazi. | 绝对不是当纳粹的好时候 |
[1:32:55] | So now the war’s over, | 现在战争结束了 |
[1:32:56] | at least your girlfriend will be free. | 至少你的女友自由了 |
[1:32:59] | She can leave now. | 她可以离开了 |
[1:33:02] | Something wrong? | 有问题吗 |
[1:33:04] | I’ve got to go. | 我得走了 |
[1:33:05] | – Okay. – Sorry. | -好的 -抱歉 |
[1:33:07] | Later! | 回见 |
[1:34:01] | I’m home. | 我回来了 |
[1:34:02] | What’s going on out there? | 外面什么情况 |
[1:34:06] | – Out where? – Outside, dummy. | -外面哪里 -街上 傻瓜 |
[1:34:11] | Jojo, what’s going on? | 乔乔 什么情况 |
[1:34:15] | Is it safe to come out? | 出去安全吗 |
[1:34:20] | Jojo, is it safe? | 乔乔 安全吗 |
[1:34:23] | Can I leave? | 我能离开吗 |
[1:34:26] | No. | 不 |
[1:34:32] | You can’t leave. | 你不能离开 |
[1:34:34] | Why? | 为什么 |
[1:34:36] | You have to stay here… | 你必须待在这里 |
[1:34:38] | Who won? | 谁赢了 |
[1:34:39] | with me. | 和我一起 |
[1:34:41] | Jojo, who won… who won the war? | 乔乔 谁打赢了战争 |
[1:34:47] | We did. | 我们赢了 |
[1:34:52] | Germany won the war. | 德国赢了 |
[1:35:07] | I-I’m sorry. | 我很抱歉 |
[1:35:34] | 喂 犹太佬 犹太人调查 | |
[1:36:29] | “Dear Elsa. | 亲爱的爱莎 |
[1:36:32] | “I know it’s hard for you at the moment… | 我知道现在对你来说很艰难 |
[1:36:35] | “And I know you feel like giving up. | 我知道你想要放弃 |
[1:36:38] | “But you have to carry on. | 但你必须坚持下去 |
[1:36:41] | “Me and your good friend, Jojo, | 我和你的好朋友乔乔 |
[1:36:42] | “Have devised a plan for you to escape. | 设计了一个计划帮你逃脱 |
[1:36:46] | “So, please listen to him. | 所以请听他的话 |
[1:36:49] | “He’s gonna help you get out of there. | 他会帮你离开那里 |
[1:36:51] | “And then you can come live with me in Paris. | 然后你可以来巴黎和我住 |
[1:36:55] | “And don’t worry about Jojo. | 别担心乔乔 |
[1:37:01] | “He’ll be okay. | 他会没事的 |
[1:37:05] | “See you in Paris. | 巴黎见 |
[1:37:07] | Nathan.” | 内森 |
[1:37:17] | – He’s dead. – Pardon? | -他死了 -什么 |
[1:37:20] | Nathan. | 内森 |
[1:37:22] | He died last year. | 他去年死了 |
[1:37:24] | Tuberculosis. | 肺结核 |
[1:37:29] | Well… that’s weird. | 那可真奇怪 |
[1:37:32] | Who wrote these? | 这些信是谁写的 |
[1:37:36] | Thank you, Jojo. | 谢谢你 乔乔 |
[1:37:41] | You have been so good to me. | 你一直都对我很好 |
[1:37:45] | Well, the thing is, | 其实 |
[1:37:48] | I love you. | 我爱你 |
[1:37:51] | I know you think of me as a younger brother, | 我知道你把我当弟弟 |
[1:37:53] | which is fine, | 这没问题 |
[1:37:54] | and, you’re too old anyway. | 反正你年纪也太大了 |
[1:37:57] | But… | 不过 |
[1:38:00] | Man, it’s quite hot in here. | 天 这里好热 |
[1:38:04] | I love you, too. | 我也爱你 |
[1:38:06] | – As a younger brother. – As a younger brother. | -当弟弟爱 -当弟弟爱 |
[1:38:08] | Look, me and fake Nathan have found a way for you to escape. | 我和假内森真的有帮你逃脱的办法 |
[1:38:15] | Maybe you can trust a younger brother? | 或许你可以信任弟弟 |
[1:38:19] | Maybe. | 或许 |
[1:38:22] | Okay, then. | 那好 |
[1:38:23] | Get your things together. | 收拾好你的东西 |
[1:38:25] | We’re leaving. | 我们要走了 |
[1:38:34] | Jojo Betzler. | 乔乔·贝茨勒 |
[1:38:36] | Ten and a half years old. | 十岁半 |
[1:38:39] | Today, | 今天 |
[1:38:41] | just do what you can. | 你要尽你所能 |
[1:38:45] | Where in the shit do you think you’re going, hmm? | 你他妈的想去哪啊 |
[1:38:48] | – Out. – Out? No, you don’t. | -出去 -出去 不行 |
[1:38:51] | No, we’re gonna stay in here | 不 我们要待在这里 |
[1:38:52] | and you’re gonna tell me exactly what’s going on | 你要一五一十地告诉我 |
[1:38:55] | with you and that thing in the attic. | 你和阁楼里那东西是怎么回事 |
[1:38:57] | That “thing” is a girl. | 那”东西”是个女孩 |
[1:38:58] | – You’re in love with her, aren’t you? – Yes. | -你爱上她了 是吗 -是的 |
[1:39:01] | – Admit it. – I just said yes. | -承认吧 -我说了是的 |
[1:39:02] | I knew it! | 我就知道 |
[1:39:05] | Well, it’s never gonna work out. | 你们永远不可能 |
[1:39:08] | No. No, she’s too old for you. | 不 她对你来说年纪太大 |
[1:39:10] | And you’re ugly. | 而且你很丑陋 |
[1:39:11] | You know she’s gonna leave you. You know that, don’t you? | 你知道她会离开你的 对吧 |
[1:39:13] | So, here’s what’s gonna happen, you little shit. | 接下来这样 你个小混球 |
[1:39:17] | You’re gonna put this on, okay? | 你戴上这个 |
[1:39:19] | You’re gonna forget about that disgusting Jewy cow up there. | 忘记上面那个恶心的犹太娘们儿 |
[1:39:22] | And you’re gonna come back to me, where you belong. | 回到我身边 这是你的归属 |
[1:39:26] | Right? | 明白吗 |
[1:39:27] | Put it on. | 戴上 |
[1:39:29] | And then, we’re gonna pretend none of this ever happened. | 然后我们假装这一切都没发生过 |
[1:39:31] | You got it? | 懂了吗 |
[1:39:39] | You’re not gonna heil me? | 你不向我致敬吗 |
[1:39:41] | Come on? For old time’s sake? | 快啊 看在过去的情分上 |
[1:39:43] | – Heil me, little man. – No. | -向我致敬 小家伙 -不 |
[1:39:45] | – Heil me. – No. | -向我致敬 -不 |
[1:39:47] | Give me a little heil. Just a little heil. Please? | 小小致敬一下 就一小下 拜托 |
[1:39:49] | Fuck off, Hitler. | 滚蛋 希特勒 |
[1:40:00] | Come on. | 走吧 |
[1:40:05] | Wait. | 等等 |
[1:40:20] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:40:22] | Yeah. | 好了 |
[1:40:28] | Is it dangerous out there? | 外面危险吗 |
[1:40:33] | Extremely. | 极其危险 |
[1:41:03] | Yeah! | 耶 |
[1:41:35] | We made it. | 我们成功了 |
[1:41:41] | Probably deserved that. | 我活该 |
[1:41:56] | What do we do now? | 现在我们做什么 |