Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

jojo rabbit(乔乔兔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user jojo rabbit(乔乔兔)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:乔乔兔
英文名称:jojo rabbit
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:43] Jojo Betzler. 乔乔·贝茨勒
[00:45] Ten years old. 十岁
[00:47] Today, you join the ranks of the Jungvolk 今天 你将加入青年团的
[00:51] in a very special training weekend. 一次非常特别的周末训练
[00:56] It’s going to be intense. 训练会非常艰苦
[00:59] But today, you become a man. 但今天 你就是一个男人了
[01:04] I swear to devote all my energies and my strength 我发誓将我所有的精力和力量
[01:08] to the savior of our country, Adolf Hitler. 献给祖国的救世主 阿道夫·希特勒
[01:13] I am willing and ready to give up my life for him. 我愿意为他献上我的生命
[01:18] So help me God. 愿上帝保佑我
[01:19] Yes, that’s right. 这就对了
[01:21] – Now, Jojo Betzler, what is your mind? – Snake mind. -乔乔·贝茨勒 你的头脑是 -蛇的头脑
[01:25] – And, Jojo Betzler, what is your body? – Wolf body. -乔乔·贝茨勒 你是身体是 -狼的身体
[01:28] – Jojo Betzler, what is your courage? – Panther courage. -乔乔·贝茨勒 你的胆子是 -豹子的胆子
[01:31] – And, Jojo Betzler, what is your soul? – A German soul. -乔乔·贝茨勒 你的灵魂是 -德国人的灵魂
[01:35] Yeah, man. You’re ready. 很好 你准备好了
[01:38] Adolf. 阿道夫
[01:41] I don’t think I can do this. 我觉得我不行
[01:43] Was? Of course you can. 什么 你当然可以
[01:46] Sure, you’re a little bit scrawny and a bit unpopular 没错 你身板子是有点弱 不受人待见
[01:49] and you can’t tie your shoelaces 你都十岁了
[01:51] even though you’re ten years old. 连鞋带都不会系
[01:53] But you’re still the bestest, most loyal little Nazi I’ve ever met. 但你还是我认识的最棒的 最忠心的小纳粹
[01:57] Not to mention the fact you’re really good-looking. 更别提你真的很帅气
[02:00] So, you’re gonna get out there 所以 你要大胆走出去
[02:01] and you’re gonna have a great time, okay? 你会过得很愉快的 好吗
[02:03] – Okay. – That’s the spirit. Okay. -好 -这就对了 好了
[02:06] Heil me, man. 向我致敬
[02:07] Heil Hitler. 希特勒万岁
[02:08] What? You can heil me better than that. 什么 不够响亮
[02:12] – Heil Hitler. – No… -希特勒万岁 -不对…
[02:13] Just throw it away. Don’t even think about it. 放开来 别过脑子
[02:15] – Heil Hitler. – No, you’re overthinking it. -希特勒万岁 -不对 你顾虑太多了
[02:17] Heil Hitler. 希特勒万岁
[02:17] Heil “Hitterler.” “希塔勒”万岁
[02:19] Who’s “Hitterler?” Do you even speak German? 希塔勒是谁 你会说德语吗
[02:21] Heil Hitler. 希特勒万岁
[02:22] That’s not a heil. This is a heil. Heil! 万岁不是这样说的 应该这样 万岁
[02:24] – Heil Hitler! – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[02:26] – Heil Hitler. – Heil Hitler! -希特勒万岁 -希特勒万岁
[02:27] – Heil Hitler. – Heil Hitler! Heil Hitler! -希特勒万岁 -希特勒万岁
本电影台词包含不重复单词:1333个。
其中的生词包含:四级词汇:214个,六级词汇:90个,GRE词汇:111个,托福词汇:139个,考研词汇:224个,专四词汇:184个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:412个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:28] – That’s it. You’ve got it. – Heil Hitler… -对了 你学会了 -希特勒万岁…
[02:30] – Have a great day! – Heil Hitler! -祝今天愉快 -希特勒万岁
[02:31] You’re gonna be the best. Heil Hitler! 你会是最棒的 希特勒万岁
[02:33] – Heil Hitler! – You can do it. Heil Hitler! Heil Hitler! -希特勒万岁 -你可以的 希特勒万岁
[02:35] – Heil Hitler! Heil Hitler! – Heil Hitler! Heil Hitler! -希特勒万岁 -希特勒万岁
[02:40] Heil Hitler! 希特勒万岁
[02:51] Heil Hitler. 希特勒万岁
[02:52] Heil Hitler. Heil Hitler. 希特勒万岁
[03:14] Heil Hitler. Heil Hitler. Heil Hitler. Heil Hitler. 希特勒万岁 希特勒万岁
[03:17] Heil Hitler. Heil Hitler. Heil Hitler. Heil Hitler. 希特勒万岁 希特勒万岁
[03:31] – Heil Hitler, Yorki. – Heil Hitler, Jojo. -希特勒万岁 约克 -希特勒万岁 乔乔
[03:34] Are you ready for the best weekend ever? 你准备好度过有史以来最棒的周末了吗
[03:36] Yes, I am. 准备好了
[03:37] Let’s go. 咱们走
[04:17] Heil! Heil! Heil! 万岁 万岁 万岁
[04:33] Heil Hitler, guys. 大伙 希特勒万岁
[04:34] Heil Hitler! 希特勒万岁
[04:36] Jungvolk, welcome to the Hitlerjugend training weekend. 欢迎参加希特勒青年团周末训练
[04:40] In which we will make men and women of you all. 在这里 你们将成长为大人
[04:43] My name is Captain Klenzendorf. 我是克伦森多夫上尉
[04:46] You may call me Captain K. 你们可以叫我克上尉
[04:48] Captain K. 克上尉
[04:52] Ja. And this is Sub-Officer Finkel. 好了 这位是芬克尔下级军官
[04:55] This is Fräulein Rahm. 这位是拉姆小姐
[04:56] Heil Hitler, everyone. 大家好 希特勒万岁
[04:58] So a little about me. Who am I? 简单介绍一下我自己 我是谁
[05:00] And why am I here talking to a bunch of little titty-grabbers 我为什么来跟一群乳臭未干的小不点训话
[05:03] instead of leading my men into battle towards glorious death? 而不是带领我的人光荣地战死沙场
[05:06] Great question. 问得好
[05:07] I’ve asked it myself 我在大落败行动中
[05:08] every day since Operation Screw Up 遭遇了一场完全可以避免的敌军袭击
[05:11] where I lost a perfectly good eye 失去了一只完好的眼睛
[05:12] in a totally preventable enemy attack. 自那以后我每天都这么问自己
[05:15] And according to my superiors, 我的上级是这么说的
[05:17] you need two eyes to be a meaningful part of the war effort. 你需要两只眼睛才能在战争中起作用
[05:21] Can two-eyed people do this? 有两只眼睛的人能做到这个吗
[05:31] – Jesus. – Over the next two days, -老天 -接下来的两天中
[05:34] you little critters will get to experience 你们这些小鬼将会体验到
[05:36] some of the things that the mighty German army goes through every day. 伟大的德国军队每天都会经历的事
[05:41] And even though it would appear our country’s on the back foot 即便看上去局面对我国很不利
[05:43] and there really isn’t much hope in us winning this war, 而且这场战争我们也真的没多少胜算
[05:46] apparently we’re doing just fine. 很显然 我们做得还不错
[05:52] Anyway. You boys have all been issued 不管怎样 我们给所有人都发了
[05:54] with your Deutsches Jungvolk daggers. 一把德国青年团匕首
[05:56] These are very special and expensive weapons. 这些匕首是非常特别且昂贵的武器
[05:59] You should never be without them. 千万别搞丢了
[06:01] And don’t try to stab each other. 还有别捅伤自己人
[06:03] No stabbing! 不准捅人
[06:06] No stabbing. 不准捅人
[06:07] This is your first step towards being men. 这是你们迈上成长道路的第一步
[06:10] Today you boys will be involved 今天男生将参与
[06:11] in such activities as marching, bayonet drills, 行军 刺刀演习
[06:14] grenade-throwing, trench-digging, map-reading, gas defense, 扔手榴弹 挖战壕 看地图 防毒气
[06:17] camouflage, ambush techniques, 伪装 埋伏技术
[06:19] war games, firing guns, and blowing stuff up. 作战演习 开枪以及爆破此类的活动
[06:23] The girls will practice important womanly duties 女生则会练习重要的女性职责
[06:26] such as dressing wounds, making beds, 例如处理伤口 整理床铺
[06:29] and learning how to get pregnant. 还有学习如何受孕
[06:33] I’ve had 18 kids for Germany. 我为德国生了十八个孩子
[06:36] Such a great year to be a girl. 这年头当女孩多么美好啊
[06:39] All right. Let’s get to it. 好了 开始吧
[06:42] Come on. 冲啊
[06:44] Go! 走
[06:48] God help me. 我的老天爷
[06:51] Go, go, go! 上 上 上
[07:00] Three, two, one, swastika! 三 二 一 卍字
[07:03] Come on! Pull it! Come on! 加油 使劲 加油
[07:23] – Now finish him. – Don’t, no, no! -了结了他 -不 别
[07:32] – Fangs. – Fangs, ja. -獠牙 -獠牙 对
[07:34] – Serpent tongue. – Serpent’s tongue, ja. -蛇舌 -蛇舌 很好
[07:37] – Scales. – Ja, scales. -还有鳞片 -没错 鳞片
[07:39] Because, once upon a time, a Jewish man mated with a fish. 很久很久以前 有个犹太人跟鱼交配过
[07:44] We, Aryans, are one thousand times 我们雅利安人比其他任何种族
[07:46] more civilized and advanced than any other race. 都要文明和先进一千倍
[07:50] Now, get your things together, kids. 现在 把东西都收好 孩子们
[07:52] It’s time to burn some books. 该去烧点书了
[07:54] Yeah! 耶
[08:34] Jews sound scary, huh? 犹太人听起来挺吓人的 是吧
[08:36] Not to me. 我不觉得
[08:37] If I met one, I’d kill it like that. 要是被我遇上 我就这样杀了他们
[08:41] Like… that. 就像…这样
[08:45] But how would you know if you saw one? 可你怎么分辨得出来
[08:47] They could look just like us. 他们看起来跟我们一样
[08:48] I’d feel its head for horns. 我会摸摸他们头上有没有犄角
[08:50] And they smell like brussels sprouts. 而且他们有一股球芽甘蓝的味道
[08:52] Oh, yeah. I forgot about the brussels sprouts bit. 对 我忘了球芽甘蓝这茬了
[08:55] Imagine catching one and giving it to Hitler. 想象一下抓个犹太人献给希特勒
[08:59] That’d be a surefire way to get into his personal guards. 这样肯定能加入他的私人护卫队
[09:02] Then we would become best friends. 然后我就能跟他成为最好的朋友
[09:05] I thought I was your best friend. 我还以为我才是你最好的朋友
[09:08] Yorki, you’re my second-best friend. 约克 你是我第二好的朋友
[09:11] First place is reserved for the Führer. 第一名的位置是留给元首的
[09:13] So, unless you’re Hitler hiding in a fat, little boy’s body… 除非你就是希特勒 藏在一个小胖子的身体里
[09:17] I’d be happy with second place. 换我的话 能当第二就很开心了
[09:20] I guess I’m just a kid in a fat kid’s body. 我想我只是个住在小胖子身体里的小胖子
[09:23] Case closed. 结案了
[09:30] When you stand before the enemy and have to end his life, 当你们站在敌人面前 必须要结束他的生命
[09:35] which of you will have the stomach to do this? 你们谁有这个胆子动手
[09:40] Good. 很好
[09:41] There is no room in Hitler’s army 希特勒的军队里没有多余的位置
[09:43] for those that lack strength. 给那些缺乏勇气的人
[09:46] We want hardened warriors. 我们要的是坚强的勇士
[09:48] Those that are prepared to kill at will. 是那些准备好了随意杀戮的人
[09:53] Can you do this? 你们能做到吗
[09:54] – Yes. – Ja. -能 -嗯
[09:58] Johannes. 乔纳斯
[10:01] Can you kill? 你能下杀手吗
[10:05] Of course. I love killing. 当然了 我喜欢杀戮
[10:09] Good. Come here. 很好 过来
[10:14] Don’t be scared. Come on. 别怕 来
[10:17] Good. 很好
[10:27] Kill it. 杀了它
[10:32] Wring its neck and kill the rabbit. 扭它的脖子 杀了它
[10:37] Or are you scared? 还是说你怕了
[10:38] I’m not scared. I… I just… 我没怕 我只是…
[10:43] Now. 动手
[10:46] Place both hands around its neck and then one hard twist. 用两手卡住它的脖子 然后用力一拧
[10:51] He might scream, but we’ll just use the boot to finish it off. 它可能会尖叫 但我们可以一脚踢死它
[10:58] Kill. Kill. 杀了它 杀了它
[11:01] Kill. Kill. 杀了它 杀了它
[11:04] Kill. Kill. Kill. 杀了它 杀了它
[11:07] Kill. Kill. Kill. 杀了它 杀了它
[11:10] Kill. Kill. Kill. 杀了它 杀了它
[11:21] Come on, shoo. 快跑 快
[11:28] Good shot. 好样的
[11:31] You are a coward. 你是个胆小鬼
[11:33] Just like your father. 跟你爸一样
[11:35] He… He’s not a coward. 他不是胆小鬼
[11:37] – He’s fighting in Italy. – Really? -他正在意大利作战 -是吗
[11:39] But no one has heard from him in two years. 但已经两年没人收到过他的消息了
[11:41] He is a deserting coward. 他就是个胆小的逃兵
[11:43] He’s scared and so are you. 他怕了 你也一样
[11:47] You’re as scared as a little rabbit. 你就跟小兔子一样害怕
[11:53] Scared little rabbit. 害怕的小兔子
[11:55] Maybe we should snap your neck, too? 也许我们也该拧断你的脖子
[11:57] Jojo the rabbit. 小兔乔乔
[12:05] Jojo Rabbit. 乔乔兔
[12:07] Jojo Rabbit. 乔乔兔
[12:09] Jojo Rabbit. Jojo Rabbit. 乔乔兔 乔乔兔
[12:19] Poor Jojo. What’s wrong, little man? 可怜的乔乔 怎么了 小男子汉
[12:23] – Hi, Adolf. – Wanna tell me about that rabbit incident? -你好 阿道夫 -想跟我说说兔子的事吗
[12:26] What was all that about? 是怎么回事
[12:29] They wanted me to kill it. 他们想让我杀了它
[12:31] I’m sorry. I couldn’t. 抱歉 我没能做到
[12:33] Don’t worry about it. I couldn’t care less. 不用担心 我一点都不在意
[12:36] But now they call me a scared rabbit. 可他们现在管我叫害怕的小兔子
[12:38] Let them say whatever they want. 随他们怎么说吧
[12:39] People used to say a lot of nasty things about me. 人们也曾说过我很多难听的话
[12:42] “Oh, this guy’s a lunatic.” “这家伙是个疯子”
[12:43] “Oh, look at that psycho. He’s gonna get us all killed.” “瞧瞧那个疯子 他会把我们都害死”
[12:48] I’m gonna let you in on a little secret. The rabbit is no coward. 我告诉你一个小秘密 兔子可不是胆小鬼
[12:53] The humble little bunny faces a dangerous world every day, 不起眼的小兔子每天都面对着一个危险的世界
[12:57] hunting carrots for his family, for his country. 还要为自己的家人和祖国找胡萝卜
[13:01] My empire will be full of all animals. 我的帝国将容纳各种动物
[13:04] Lions, giraffes, zebras, 狮子 长颈鹿 斑马
[13:08] rhinoceroses, octopuses, 犀牛 章鱼
[13:10] rhinoctopuses. 犀章鱼
[13:12] Even the mighty rabbit. 甚至是非凡的兔子
[13:15] Cigarette? 来根烟吗
[13:16] Oh, no, thanks. I don’t smoke. 不 谢谢 我不抽烟
[13:18] Let me give you some really good advice. 我给你点真正有用的建议吧
[13:21] Be the rabbit. 就做兔子
[13:22] The humble bunny can outwit all of his enemies. 不起眼的小兔能智取它的所有敌人
[13:25] He’s brave and sneaky and strong. 它勇敢 悄无声息而又内心强大
[13:29] Be the rabbit. 就 做 兔子
[13:32] Jojo! 乔乔
[13:35] Are you all right, Jojo? 你还好吗 乔乔
[13:38] Who were you talking to? 你在跟谁说话
[13:40] Nobody. 没谁
[13:41] Oh, I thought you were crying. 我还以为你在哭
[13:43] Are you a teardrop specialist? 你是眼泪专家吗
[13:45] No. 不是
[13:46] Case closed. 结案了
[13:48] Now, it’s time for Jojo to show those stick insects 现在轮到乔乔让那些竹节虫看看
[13:53] who is the real cowardly rabbit. 谁才是真正胆小的兔子了
[13:57] I’m sorry, what are you talking about? 抱歉 你在说什么
[14:00] Never mind. 没什么
[14:01] Jojo, where are you going? 乔乔 你去哪
[14:02] To be the rabbit! 去做兔子
[14:05] Jojo Rabbit. Jojo Rabbit. Hunting carrots. Jojo Rabbit. 乔乔兔 乔乔兔 找萝卜 乔乔兔
[14:08] Hey, this is amazing. 太棒了
[14:10] We’re like two human antelopes. 我们就像两头人类羚羊
[14:19] Now, lads, each of you will be given the opportunity 好了 小伙子们 你们每个人都将有机会
[14:22] to ignite and throw a grenade. 拉燃并投掷一枚手榴弹
[14:27] I will personally be supervising each of you 我将亲自下场监督
[14:30] to make sure you don’t blow your eyes out or something. 确保你们不会把自己的眼珠子炸出来
[14:33] All right, who’s first? 好了 谁先来
[14:35] Klaus. 克劳斯
[15:17] Shit. 该死
[15:18] Shit! 该死
[15:23] Don’t do that. 别学他
[15:26] Jojo. Jojo. 乔乔 乔乔
[15:29] Finkel! Finkel! 芬克尔 芬克尔
[15:31] Jojo, Jojo. 乔乔 乔乔
[15:36] O-M Gott. 我的天啊
[15:38] He looks like a Picasso painting. 他的脸像幅抽象画
[15:49] His mother’s going to kill me. 他妈妈会杀了我的
[16:04] My darling cub. 我亲爱的崽崽
[16:45] Hey, kid. 小家伙
[16:55] My darling little cub. 我亲爱的崽崽
[16:58] Why so happy? 你为什么这么高兴
[16:59] Your son is ugly like a monster. 你儿子丑得像个怪物
[17:03] You’re no monster. 你才不是怪物
[17:04] Besides, your scars will heal, 而且你的疤会好的
[17:06] and you’ll get most of the movement back in your leg. 你的腿能基本恢复原样
[17:07] But I’ll never be in Hitler’s personal guards. 但我再也当不了希特勒的私人警卫了
[17:09] Ah, you’re fine as you are. 你这样挺好的
[17:11] I’m just happy to have you back home. 你能回家我就很高兴了
[17:14] Mama Lion worries about her cub, 正好狮子爸爸又不在
[17:15] especially when Papa Lion isn’t here. 狮子妈妈可担心她的崽崽了
[17:18] Or Inge Lion. 还有狮子英格
[17:23] Or Inge Lion. 还有狮子英格
[17:27] You grab the rabbit by the tail, wrap it around his ear, 你把兔子尾巴围着耳朵绕一圈
[17:30] tie it all up and then stuff him back down the hole. 绑好以后塞回耳朵洞里
[17:35] Now then, let’s get on our way, huh? 好啦 我们出发吧
[17:37] I think getting out of the house will 我觉得出去走走
[17:38] do wonders for your recuperation. 对你的康复有奇效
[17:40] I don’t want to go out there. 我不想出去
[17:42] What? Don’t be silly. Of course you do. 什么 别说傻话 你当然想出去
[17:44] I look stupid. 我看上去很蠢
[17:46] People will stare. 别人会盯着我看的
[17:47] Enjoy the attention, kid. 享受注目礼吧 孩子
[17:49] Not everyone’s lucky enough to look stupid. 不是谁都有运气长得蠢
[17:51] I, for one, am cursed to look incredibly attractive. 比如我就摆脱不了天生丽质的命运
[17:54] Now, you’re going to pluck up your courage, 现在你要鼓起勇气
[17:57] walk out that door and have an incredible adventure. 走出家门来一场华丽冒险
[18:00] Okay? 好吗
[18:01] Okay. 好
[18:04] Field Marshal Jojo, you’re our top man. 陆军元帅乔乔 你是我们最厉害的战士
[18:06] Prepare to leave the house. 准备动身离开这栋房子
[18:09] Is it dangerous? 这任务危险吗
[18:10] Extremely. 极其危险
[18:14] – Heil Hitler. – Oh, Jesus. -希特勒万岁 -老天啊
[18:16] – Looking good, kid. – Heil Hitler! -你看上去不错 小子 -希特勒万岁
[18:18] Frau Betzler, you’re looking fetching as usual. 贝茨勒夫人 您依旧如此迷人
[18:22] Okay, wow. 好吧
[18:24] It’s because of you my son can’t walk properly 我儿子走路一瘸一拐都是你的错
[18:26] and has a messed-up face. 他的脸也毁容了
[18:28] He stole my hand grenade. 他偷了我的手榴弹
[18:29] – Just took it… – Ja, ja. -他自己拿… -知道了
[18:31] So, you are going to look after him while I’m at work, hmm? 我上班的时候你会照顾他的 对吗
[18:35] Make sure he has a job and feels included. Got it? 保证他有事干 还是集体的一份子 懂了吗
[18:38] Got it. Ja, I really got it. 懂了 完全明白
[18:41] Good. 很好
[18:43] Guys, this is Johannes Betzler. 伙计们 这位是乔纳斯·贝茨勒
[18:45] The kid I told you about. 我跟你们说过的
[18:46] Remember, he stole a hand grenade 记得吗 他偷了枚手榴弹
[18:48] and blew himself up and as a result 把自己炸上了天
[18:50] I got demoted for negligence. 结果我因为玩忽职守降了级
[18:52] Now I get to work in this office with all these wonderful kids. 现在得在这间办公室和可爱的孩子们一起工作
[18:56] So, Jojo. I’m sure we can figure out something for you to do. 乔乔 我们肯定能找点事给你干
[19:00] Ideas? 谁有主意
[19:01] – Ja. – Guys? -有 -谁有
[19:02] Ja. Ja. 我有
[19:04] Okay, well, we need somebody to walk the clones. 我们缺人帮忙遛下克隆体
[19:09] Also, I think maybe he could hand out this new propaganda, 他还可以帮我们发下新传单
[19:14] and deliver these conscriptions. 然后发个征兵通知
[19:18] I don’t suppose I could be conscripted? 我会被征召入伍吗
[19:20] Could I? 可以吗
[19:21] Oh, yes, that’s a wonderful idea. 这可真是个好主意
[19:23] Yes, I give my full permission 我完全同意你
[19:24] for you to send this ten-year-old child into war. 送这位十岁的孩子上战场
[19:26] Will someone get this kid a gun? 有人能给他配把枪吗
[19:28] And I’d be more than happy to fight in the front. 我非常乐意上前线
[19:30] Get in line, kid. 排队去 小子
[19:31] Okay. Here are the conscriptions, 好了 这是征兵通知
[19:33] and here is a gun. 这是枪
[19:35] It’s a bit… for the gun? 它有点…不要枪吗
[19:37] No. 不要
[19:41] 我们有信心胜利 时间或武力都打不垮德国民众
[20:13] Yuck. 恶心
[20:16] Look. 看着
[20:26] What did they do? 他们做了什么
[20:29] What they could. 他们能做的
[20:31] Come on. 走吧
[20:48] Hey-hey! Jojo Rabbit! 喂 乔乔兔
[20:51] Oh, look at your face. 瞧瞧你那张脸
[20:54] I am a soldier! I’m going to war! 我当兵啦 我要上战场啦
[20:58] And you are a postman! 你就是个邮差
[21:01] Jojo Rabbit, Jojo Rabbit! 乔乔兔 乔乔兔
[21:05] Mama? 妈妈
[21:08] Field Marshal Jojo is home. 陆军元帅乔乔到家了
[21:12] Mama? 妈妈
[21:19] Mama? I’m home. 妈妈 我到家了
[21:24] Mama? 妈妈
[21:43] Mama? 妈妈
[23:56] Hi. 你好
[24:37] What do you want? 你想干什么
[24:39] Are you a ghost? 你是鬼吗
[24:41] Sure. A ghost. 是啊 我是鬼
[24:51] Don’t make me run, kid. 别逼我追你 小子
[24:54] I’m far too hungry 我太饿了
[24:55] and you know how much we love the taste of blood. 你知道我们有多喜欢血的滋味
[25:04] Lose something? 你在找什么
[25:07] I’m not a ghost, Johannes. I’m something worse, 我不是鬼 乔纳斯 我比鬼还可怕
[25:09] but I think you already know that, don’t you? 但你已经知道了 不是吗
[25:12] You know what I am. 你知道我是什么
[25:15] – No. – Yes. -我不知道 -你知道
[25:16] Say it. 说啊
[25:18] Say it! 说啊
[25:20] A Jew. 犹太佬
[25:23] Gesundheit. 祝福你
[25:25] You can’t be here. 你不能留在这里
[25:27] Well, your mother invited me, 是你妈妈邀请我来的
[25:28] so I suppose that makes me her guest. 所以我是她的客人
[25:30] – It’s not allowed. – What will you do, sweet Hitlerchen? -这是禁止的 -你要怎么办 亲爱的小希特勒
[25:38] Of course. 当然了
[25:41] Go on, then. Tell them. 去吧 告诉他们
[25:44] But do you know what happens if you do? 但你知道接下来会怎么样吗
[25:47] I’ll tell them you helped me. 我会告诉他们你帮了我
[25:49] And your mother, too. 还有你妈妈
[25:51] Then we’ll all be kaputt. 然后我们一起完蛋
[25:53] And if you tell her you know about me, just one word… 如果你敢和你妈妈说你发现我了 哪怕说一句
[26:00] I’ll do the world a great, big favor 我就要给这世界做件大好事
[26:02] and cut your Nazi head off. 砍掉你的纳粹脑袋
[26:05] Got it? 明白了吗
[26:07] Ja. 明白
[26:17] I think I’ll hold onto this. It’s pretty. 这个我就留下了 挺漂亮的
[26:29] That was intense. 真刺激
[26:30] – What am I going to do? – Honestly, no idea. -我要怎么办 -说实话 不知道
[26:33] I mean, there could be more of them. 可能不止她一个
[26:35] Hundreds of them living in your walls. 几百个住在你家墙里的犹太人
[26:39] How did she get control like that? 她是怎么夺走主导权的
[26:41] She must’ve used her powers. 她肯定用了她的魔力
[26:43] Mind control. 心灵控制
[26:44] Oh, typical. 老一套了
[26:46] – Did you see how fast she moved? – Yes. -你看到她移动得多快了吗 -看到了
[26:48] Like a little, female Jewish Jesse Owens. 就像个幼小女性版本的杰西·欧文斯
[26:50] – And now she’s got your fancy knife. – My knife! -现在她还拿走了你的好刀 -我的刀
[26:53] Yeah. Like a little, female Jewish Jesse Owens, 对 就像个幼小女性版本的杰西·欧文斯
[26:56] Jack the Ripper. 开膛手杰克
[26:58] You’re definitely in a pickle, my friend. 你绝对有麻烦了
[26:59] Ah, what to do, what to do? 怎么办 怎么办
[27:02] – Got it! – Got it! -想到了 -想到了
[27:03] – I will negotiate. – Burn down the house -谈判 -烧掉房子
[27:04] and blame Winston Churchill. 然后怪罪温斯顿·丘吉尔
[27:06] Or negotiate. 或者谈判
[27:24] Excuse me? 打扰一下
[27:27] Little girl? 小姑娘
[27:31] Jew girl in the wall? 墙里面的犹太姑娘
[27:34] Yoo-hoo. Jew? 喂 犹太佬
[27:43] Okay, well, I’ll just say what I have to say and that’s this: 那好 我就直接说我要说的话吧
[27:48] I’m not scared of you 我不怕你
[27:49] and I think you should find somewhere else to live. 并且我认为你应该换个地方住
[27:52] Okay? 行吗
[27:54] Not okay. 不行
[28:02] Get the hell out of my room. 滚出我的房间
[28:06] She’s pretty rude, you know? 她真粗鲁
[28:08] That’s just my two Pfennige. 这是我的个人意见
[28:10] – And now she’s got two knives. – I know! -而且她现在有两把刀了 -我知道
[28:12] – How are you going to chop up stuff? – I don’t know! -你要怎么切东西 -我不知道
[28:15] Oh, and she’s still up there, too. 而且她还在那上面
[28:17] That… that thing, that, that… 那个…那东西 那个…
[28:18] – Jew. – Yeah. Jew, yeah. -犹太人 -对 犹太人
[28:20] – What are we gonna do about that Jew? – You think of something. -我们要怎么对付那个犹太人 -想点办法
[28:23] Oh, now I’m the expert? 现在我成专家了
[28:24] Stop offering me damned cigarettes! I’m ten! 别再给我香烟了 我才十岁
[28:27] All right. Sorry. I’m stressed out! 行 抱歉 我压力太大了
[28:30] Okay, let’s talk like turkeys. 好 我们直说吧
[28:32] You can’t tell your mother 你不能告诉你妈妈
[28:33] or that Jew will cut off your Nazi head, 要不那个犹太人会砍掉你的纳粹脑袋
[28:35] but there’s no reason this thing in the attic needs 但没理由让这个阁楼里的玩意
[28:37] to ruin your life. 毁掉你的生活
[28:38] In fact, you could use it to your advantage. 实际上 你可以利用这一点
[28:42] How? 怎么做
[28:43] When someone tries to use mind powers on me, 别人企图对我使用心灵控制时
[28:45] know what I do? 你知道我怎么做吗
[28:46] Use mind powers back on them. 反过来对他们用心灵控制
[28:47] Remember last year when that one-arm pirate von Stauffenberg 记得去年那个独臂海盗冯施陶芬伯格
[28:47] 1944年以一枚临时组装的定时炸弹 刺杀希特勒的德国陆军上校
[28:50] tried to blow me up with a table bomb? 企图用一枚桌子下的炸弹炸死我的事吗
[28:52] Yeah, you survived. 对 你活下来了
[28:53] Correctomundo. 更正
[28:54] The only reason I survived, 除了拥有防炸弹腿之外
[28:55] apart from having bombproof legs, 我幸存的唯一原因
[28:57] is because I outwitted old von Stauffy. 就是我智取了老冯施陶
[29:00] I let him think that I was dead, 我让他以为我死了
[29:01] when in actual fact, I was absolutely fine. 但实际上 我安然无恙
[29:04] By pretending I was dead, I drew out all the traitors. 通过装死 我引出了所有叛徒
[29:07] So what are you going to do? 所以你要怎么做
[29:09] Pretend I’m dead? 装死
[29:10] Exactly. Wait, no. 正是 等等 不
[29:12] No, what I mean is this: 不 我的意思是
[29:14] make her feel safe and then she’ll drop her guard 给她制造安全感 然后她会卸下防备
[29:16] and then you will be the one in control. 然后你就取得主导权了
[29:18] – Reverse psychology. – Don’t complicate things. -反向心理 -别把事情复杂化
[29:20] Just use my backwards mind power trick, 就用我的反向心灵控制招数
[29:22] and everything will be fine. 然后一切都会解决的
[29:25] I gotta go. 我得走了
[29:26] We’re having unicorn for dinner at my place tonight. 今晚晚餐在我家吃独角兽
[29:29] Concentrate, Jojo. 专心 乔乔
[29:30] Remember, a Jew living in your wall 记住 一个犹太人生活在你家墙里
[29:32] is better than two Jews flying around with their bat wings 好过两个犹太人扑闪着蝙蝠翅膀飞在外面
[29:35] climbing down chimneys and eating innocent Nazis. 沿着烟囱爬下来吃掉无辜的纳粹
[29:38] And don’t give her any more knives. 还有别再给她刀了
[29:40] Tschüss. 再见
[30:07] Darling cub, why are you up, huh? 亲爱的崽崽 你怎么没睡
[30:10] Did you eat anything, hmm? 你吃过东西了吗
[30:12] Sorry, I lost track of time. 抱歉 我忘了时间
[30:13] I was taking a long walk and having a thing… 我去散步了 然后…
[30:15] What are we going to do with these laces, huh? My goodness. 我们该拿你的鞋带怎么办 老天
[30:18] You’ll learn how to tie them eventually, no? 你总会学会系鞋带的 是不是
[30:20] – I heard her. – What? -我听到她的声音了 -什么
[30:22] Who? 谁
[30:25] Inge. 英格
[30:27] Her ghost. 她的鬼魂
[30:30] That’s so sad for you. 你真惨
[30:33] You’ve lost your mind. 你发疯了
[30:34] It’s sadder for me, though, 然而我更惨
[30:35] because I have to live with a crazy person. 因为我得和一个疯子住一起
[30:40] I heard noises. Upstairs. 我听到有动静 在楼上
[30:42] Ghosts? Honestly. You know what I heard? Rats. 鬼魂 说真的 你知道我听到了什么动静吗 老鼠
[30:45] Yes, we have them. Can you believe that? 对 我们家里有老鼠 你能相信吗
[30:48] Dirty animals. 肮脏的动物
[30:49] I’ve been meaning to tell you to stay away from upstairs, 我一直想叮嘱你不要上楼
[30:52] until I’ve cleared them all, okay? 直到我把老鼠清理干净 好吗
[30:53] I don’t need you getting sick. 我不想让你生病
[30:55] Okay, Mama. 好 妈妈
[30:57] I’ll watch out for those dirty rats. 我会警惕那些肮脏的老鼠
[31:00] Where are all the goddamn knives? 刀都去哪了
[31:17] Are you going to bed, too? 你也要上床睡觉了吗
[31:20] Yes. Soon. 对 马上
[31:22] I have to tidy some things first. 我得先整理一些东西
[31:24] What things? 什么东西
[31:27] Mama things. 妈妈的东西
[31:28] Boy, you have to trust me, okay? 小子 你得信任我 好吗
[31:29] I’m the boss here, ja? 我是家里的老大 是不是
[31:32] I guess. 我猜是吧
[31:34] Good boy. 好孩子
[31:37] Yes, but with… with one eye. Like… 对 但用一只眼 像这样
[31:40] Almost. 很接近了
[31:42] Not quite. 不太对
[31:48] Great. You got it. 很棒 你学会了
[31:50] Ja. 好
[31:57] You have to be more quiet. 你得再安静点
[31:58] He heard noises up here. 他听到了楼上有动静
[32:01] If I have to choose between you and my son, I… 如果我要在你和我儿子之间做选择 我…
[32:09] I won’t know where to send you. 我都不知道该把你送到哪里去
[32:11] You hear me? 你听到了吗
[32:12] He can’t know. If he knows, then they know. 他不能知道 他知道的话 他们也会知道
[32:17] – You could reason with him. – You don’t know him. -你可以跟他讲道理 -你不了解他
[32:19] He’s a fanatic. 他是个狂热分子
[32:21] It took him three weeks to get over the fact 他花了三周才接受了
[32:23] that his grandfather was not blond. 他祖父不是金发的事实
[32:26] I know he’s in there somewhere. 我知道那个小男孩就在他内心某处
[32:28] The little boy who loves to play and runs to you 那个喜欢玩耍 因为害怕雷声
[32:31] because he’s scared of thunder. 而奔向你的小男孩
[32:33] Thinks you invented chocolate cake. 以为你发明了巧克力蛋糕的小男孩
[32:38] In the end, that’s all you have. 到头来 这是你仅有的东西
[32:41] Hope… 希望
[32:43] that your only remaining child is not just another ghost. 你仅剩的孩子不是又一个鬼魂
[32:48] Perhaps we’re all ghosts now. We just don’t know it. 或许我们现在都是鬼魂 只是自己不知道
[32:52] Perhaps. 或许吧
[32:55] You’ve lived more lifetimes than most. 你比大多数人都活得久
[32:59] I haven’t lived at all. 我根本就没活过
[33:03] You’re being challenged. 你受到了挑战
[33:05] They say you can’t live, that you won’t live. 他们说你不能活着 你活不下去
[33:08] If that comes true, then they win. 如果成真了 那他们就赢了
[33:10] They’ve been winning so far. 他们至今一直都在赢
[33:13] They’ll never win. That’s the power you have. 他们永远都不会赢 这就是你身上的力量
[33:15] As long as there’s someone alive, somewhere, then they lose. 只要有人活在某个地方 那他们就输了
[33:19] They didn’t get you yesterday or today. 他们昨天或今天都没抓到你
[33:21] You make tomorrow the same. 那你明天也要一样活着
[33:28] Tomorrow must be the same. 明天一定是一样的
[34:00] Jesus Christ! 我的天啊
[34:02] You must stretch. 你必须拉伸
[34:03] Does that hurt you? 弄疼你了吗
[34:05] – Yes. – Good. Pain is your friend. -是的 -很好 痛苦就是你的朋友
[34:08] Soon your leg will only be 很快你的腿就会
[34:09] a little bit deformed and pointless. 只有一点畸形 并不碍事
[34:11] I’m going to recommend another month off school though 但我还要建议你休学一个月
[34:14] because your face might scare the other kids. 因为你的脸可能会吓到别的孩子
[34:16] It’s kind of ugly. 有点丑
[34:18] Okay, who’s next? 好了 下一个是谁
[34:25] Jojo. 乔乔
[34:26] Baby, I have to go. 宝贝 我得走了
[34:30] I’ll see you at home. 我们家里见
[34:40] – Hi, Captain K. – Hey. -你好 克上尉 -你好
[34:41] If it isn’t Herr Hand Grenade himself. 这不是手榴弹先生吗
[34:44] How’s the leg, kid? 腿怎么样了 小子
[34:46] It’s pretty much healed. 愈合得差不多了
[34:48] It only 80% hurts now. 疼痛降到80%了
[34:50] What are you guys doing? 你们在做什么
[34:52] I’m being made to teach the HJ boys 我来给希特勒青年团
[34:54] water warfare training. 做水战培训
[34:56] You know, in case they ever need 以防他们需要
[34:57] to go to battle in a swimming pool. 在游泳池里作战
[35:03] Can I ask you a question about Jews? 我能问你一个关于犹太人的问题吗
[35:05] Oh, God. Why? 天啊 为什么
[35:09] What should I do if I see one? 我要是看到了一个该怎么办
[35:12] Okay. 好吧
[35:12] If you see a Jew, you tell us, 如果你看到了犹太人 告诉我们
[35:15] we tell the Gestapo, and they tell the SS, 我们告诉盖世太保 他们会告诉保卫军
[35:17] and then they go and they kill the Jew. 然后他们会去杀了那个犹太人
[35:20] And anyone who helped the Jew. 以及帮助了那个犹太人的所有人
[35:21] And because these are very paranoid times, 因为现在是个多疑的时期
[35:24] probably some other people just in case. 保险起见 可能还会多杀几个人
[35:26] It’s a pretty drawn out process. 流程很冗长
[35:28] Even if the Jew hypnotized someone 即使那个犹太人一开始就催眠了别人
[35:31] to make them hide the Jew in the first place? 让对方藏起了自己吗
[35:33] I’d be amazed if that could happen. 要是真有此事 我肯定会惊呆的
[35:35] No, it can happen. 不 有可能的
[35:42] It happened to my uncle. 我叔叔就是这样
[35:43] A Jew hypnotized him 一个犹太人催眠了他
[35:45] and he became a massive drunk and a gambler. 然后他成为了一个酒鬼以及赌鬼
[35:48] And he cheated on his wife 他还背叛了自己的妻子
[35:50] and he had an inappropriate relationship with my sister. 和我妹妹有不正当关系
[35:53] And then he drowned in an unrelated accident, 然后他在一场无关的事故中淹死了
[35:56] but it was the Jew’s fault. 但都是因为那个犹太人
[35:59] Anyway. Did you see one? A Jew. 总之 你看到犹太人了吗
[36:03] I’m not sure I’d be able to tell if I did. 我不确定我能不能分辨出来
[36:05] Yeah, me neither. 嗯 我也不能
[36:06] Without their funny hats, it’s damn near impossible. 摘掉他们可笑帽子 根本分辨不出
[36:09] Someone should write a book on the subject. 应该有人写本关于这个主题的书
[36:11] It would make things so much easier. 能让我们省心许多
[36:12] – It would be a hit. – Ja. -肯定会大卖 -是
[36:16] Finkie, they’re drowning. Come on. 芬克尔 他们要溺水了 走吧
[36:19] I’ll see you later, little man. 回见 小伙子
[36:40] Okay, here’s the situation. 好了 情况是这样的
[36:44] If I tell on you, you’ll be in big trouble, 如果我去告发你 你会有大麻烦
[36:47] and I don’t think you want that. 我看你也不愿意
[36:49] But then you’ll tell on me and my mother, 但之后你会告发我和我母亲
[36:51] and we’ll be in trouble, 我们就会有麻烦
[36:52] which I don’t want. 这个我也不愿意
[36:53] And if you tell my mother I know, then she’ll kick you out, 如果你告诉我妈妈我知道了 那她会赶你出去
[36:57] which you don’t want. 这个你也不愿意
[36:59] And if I tell my mother I know, 如果我告诉我妈妈我知道了
[37:02] then you’ll cut off my Nazi head, 那你就会把我的纳粹脑袋砍下来
[37:04] which I also don’t want. 这个我也不愿意
[37:08] So, it’s a Mexican stalemate. 所以这就是一场墨西哥僵局
[37:10] It’s just a normal stalemate. 只是普通的僵局
[37:12] I have some conditions for allowing you to stay here. 我有几个条件 可以允许你留下来
[37:15] – “Conditions?” – Yes. -“条件” -是的
[37:17] Tell me everything about the Jewish race. 告诉我所有犹太种族的事情
[37:21] Okay. 好的
[37:23] We’re like you, 我们和你们相似
[37:26] but human. 但我们是人类
[37:28] Please take this seriously. 请认真对待
[37:29] Think of this as an exposé. 把这个当成是调查录
[37:32] I want to know all your secrets. 我想知道你们所有的秘密
[37:35] Kindly refrain from sitting on my sister’s bed. 请不要坐在我姐姐的床上
[37:37] Why? She doesn’t need it. 为什么 她又不需要了
[37:40] You know nothing of my sister. 你对我姐姐一无所知
[37:41] Inge and I were friends. 英格和我是朋友
[37:44] I remember you. 我记得你
[37:45] Such a funny little boy. 奇怪的小男孩
[37:48] Enough with the small talk. 寒暄结束
[37:49] Start telling me about your kind. 快跟我说说你们的种族
[37:53] Obviously, we are demons who love money. 显然 我们是爱钱如命的魔鬼
[37:56] Right? 对吧
[37:57] Obviously. Everyone knows that. 显然是的 大家都知道
[37:59] But what people don’t know is that we’re also allergic to food. 但人们不知道我们也对食物过敏
[38:04] Cheese, bread, meat. 奶酪 面包 肉
[38:06] That stuff will kill us instantly. 只要一口就能要我们的命
[38:08] So, if you’re thinking of ending my life, 所以你如果想了结我的性命
[38:10] that’s the fastest way. 这是最快的办法
[38:12] Also biscuits, lethal. 还有饼干 很致命
[38:17] Very funny. 很幽默
[38:19] Anyway, there’s not enough food for you, 总之 没有你的食物
[38:21] so I don’t know what you’re going to do. 所以我不知道你该怎么办
[38:22] Your mother managed to find me some bread. 你妈妈给我找了一些面包
[38:25] She’s kind. She treats me like a person. 她很善良 把我当人对待
[38:29] But you’re not. Not a proper person. 但你不是 不是正经的人
[38:31] Are you? 你是吗
[38:34] How dare you, Jew! 你好大的胆子 犹太佬
[38:36] You are weak like an eyelash. 你像一根睫毛一样脆弱
[38:40] I am born of Aryan ancestry. 我是雅利安的后人
[38:43] My blood is the color of a pure red rose. 我的鲜血是纯正的红玫瑰的颜色
[38:47] And my eyes are blue like… 我的眼睛湛蓝如…
[38:50] Break free. 挣脱啊
[38:52] Break free, great Aryan. There are no weak Jews. 挣脱啊 伟大的雅利安人 犹太人都不脆弱
[38:57] I am descended from those who wrestle angels and kill giants. 我的祖先与天使摔跤 与巨人厮杀
[39:00] We were chosen by God. 我们是神选之子
[39:03] You were chosen by a pathetic little man 你们却是被一个胡子都长不全的
[39:05] who can’t even grow a full mustache. 可悲小矮子选出来的
[39:09] The stronger race, huh? 更强大的种族吗
[39:19] So, how’s it all going with that Jew thing upstairs? 楼上的那个犹太人进展如何了
[39:22] Well, she doesn’t want to talk to me. 她不想和我谈
[39:24] Mm-hmm. Well, you are a Nazi. 嗯 毕竟你是个纳粹
[39:26] I guess. 有道理
[39:28] This book is going to be harder to write than I thought. 这本书会比我想的更难写
[39:36] What’s she doing? She’s burning something. 她在做什么 她在烧东西
[39:39] What is she burning? 她在烧什么
[39:40] – What are you burning? – She can’t hear you. -你在烧什么 -她听不到你的声音
[39:43] What are you burning? 你在烧什么
[39:56] Why so happy? 你乐呵什么
[39:57] Things are changing. 局势变了
[39:59] The Allies have taken Italy. 同盟国拿下了意大利
[40:00] France will be next and soon the war will be over. 下一个就是法国 马上战争就要结束了
[40:03] Goddamn it! Why does that make you happy? 该死的 那你有什么可高兴的
[40:05] You hate your country that much? 你就这么恨你的祖国吗
[40:07] I love my country. It’s the war I hate. 我爱我的祖国 我恨的是战争
[40:09] It’s pointless and stupid, 毫无意义且愚蠢至极
[40:11] and the sooner we have peace, the better. 我们越早恢复和平越好
[40:12] Oh, the war will end. 战争肯定会结束
[40:14] We will crush our enemies into dust. 我们会把敌人碾为尘埃
[40:17] And when they are destroyed, 等他们都被消灭了
[40:18] we shall use their graves as toilets. 我们就要用他们的坟墓当厕所
[40:20] Okay. No more politics. 好了 不谈政治了
[40:22] Dinner is neutral ground. This table is Switzerland. 晚餐是中立地带 这张餐桌就是瑞士
[40:24] Let’s eat. 吃吧
[40:34] You aren’t eating. 你怎么不吃
[40:37] No. I am not that hungry. 我不是很饿
[40:39] I might eat later. 过会儿再吃
[40:41] For now, I am just going to chew on these grapes. 现在嚼嚼这葡萄就挺好
[40:47] Well, I’m especially hungry tonight. 我今晚可是饿坏了
[40:50] So maybe I’ll just finish yours. 要不我把你那份也吃了吧
[40:54] Don’t want it to go to waste. 浪费不太好
[41:10] How was your day, Johannes? 今天过得怎么样 乔纳斯
[41:12] Oh, you know, just wandered around, 还不就是四处游荡
[41:14] being a deformed kid with nothing to live for. 当一个生无可恋的畸形小孩
[41:17] You’re not deformed. 你才不是畸形
[41:18] My face looks like a goddamn street map, woman. 我的脸都成一张街道地图了 女人
[41:23] I wouldn’t expect you to understand. 没指望你能懂
[41:25] If my father were here, he’d get it. 要是我爸爸在这 他肯定会懂我
[41:28] Well, he’s not. 问题是他不在
[41:29] I know. And instead, I’m stuck with you. 我知道 所以我只能跟你困在一起
[41:35] You want your dad, ‘eh? 你想见你爸
[41:36] Yeah, I do. 是的 我想
[41:37] – Yeah? Yeah? – Yeah. Yeah. -是吗 真的吗 -是 真的
[41:39] – Yeah? – Yeah! -确定吗 -确定
[41:40] Fine. 行
[41:54] Don’t you ever talk to your goddamn mother like that! 不准用这种口气跟你娘说话
[42:14] Paul, what happened? 保罗 怎么了
[42:17] Paul? 保罗
[42:18] I yelled at the kid. 我吼孩子了
[42:20] What? Go apologize. 什么 去跟他道歉
[42:26] Sorry, kid. 抱歉 孩子
[42:27] What? 什么
[42:28] What kind of apology was that? 你这算什么道歉
[42:39] Sorry, kid. 对不起 孩子
[42:44] Jojo… 乔乔
[42:47] I know you miss me, but I’m… 我知道你想我 但是…
[42:49] I’m out there trying to make a difference in the world. 我正在外面奋战试图改变这个世界
[42:53] And while I’m gone, 我不在的日子里
[42:55] I need you to take care of my Rosie. 我需要你照顾好我的罗茜
[42:59] Can you do that? 你能做到吗
[43:03] Yes, Dad. 能 爸爸
[43:05] Thanks. 谢谢
[43:08] She’s doing what she can. 她也在尽她所能
[43:12] Oh, gosh. We made a good kid, huh? 天呐 我们真是生了个乖孩子
[43:17] Damn, that’s good. 真好喝
[43:19] It reminds me of dancing with Rosie in The Red Salon. 让我想起了和罗茜在红色沙龙跳舞的日子
[43:23] You remember, honey? 你还记得吗 亲爱的
[43:25] Of course I do, babe. 当然记得 老公
[43:35] Hey, don’t just sit there, kid. 别光坐着 孩子
[43:38] Come. 过来
[43:39] Dance with your parents, come. 跟你爸妈一起跳舞 来
[44:29] So, I’d like you to draw a picture of where Jews live. 我需要你画一张犹太人的生活地点图
[44:33] Where you all eat, sleep, 你们在哪里吃饭睡觉
[44:35] and where the queen Jew lays the eggs. 还有犹太蜂后在哪里产卵
[44:38] You really are an idiot. 你还真是个傻子
[44:39] Come on. We have a lot of work to do. 动作快点 我们的任务繁重
[44:42] Tell me about your family. 跟我说说你的家人
[44:43] I’ll tell you about the Jews, 我可以告诉你犹太人的情况
[44:44] but you are not privileged to know about my family. 但你无权了解我的家人
[44:47] But I need background. 但是我需要背景资料
[44:48] Why are you hanging around with me? 你为什么要找我玩
[44:50] Don’t you have any friends? 你是没朋友吗
[44:52] Of course. Yorki. 当然有 约克
[44:53] – “Yorki?” – Amongst others. -约克 -他只是其中一个
[44:56] Well, you don’t have anyone. 但你一个朋友都没有
[44:57] I have Nathan. 我有内森
[44:59] “Nathan?” Who the hell is that? 内森 他是什么人
[45:01] – My fiancé. I have him. – Where is he? -我的未婚夫 我有他 -他人在哪
[45:04] Fighting in the resistance, see. 在反纳粹组织里战斗 看
[45:09] He proposed to me on the banks of the Fluss. 他在小河边向我求的婚
[45:11] He knelt down like a proper gentleman, 像谦谦君子一样单膝跪地
[45:13] recited a poem by Rilke. 念了一首里尔克的诗
[45:15] And when I said yes, we danced into the night. 我答应了他 一起跳舞到夜幕来临
[45:18] Snore. 真无聊
[45:20] Who’s Rilke? 里尔克是谁
[45:21] A great poet. Nathan’s favorite. 一位伟大诗人 内森的最爱
[45:23] Oh, Nathan’s favorite? Yay. 内森的最爱是吗
[45:25] He’s coming to rescue me, then we’ll go live in Paris. 他会来救我 然后我们去巴黎定居
[45:28] You’d turn your back on Germany forever? 你要永远背叛德国吗
[45:31] It turned on me first. 是德国先背叛的我
[45:33] Well, we don’t need you. 反正我们也不需要你
[45:34] You and your stupid boyfriend can shut up 你和你的傻子男友就闭上嘴巴
[45:36] and go live in damn cheese, snail, baguette land. 住到那个该死的奶酪蜗牛长棍面包之地去吧
[45:42] Now, now, just because you don’t have a girlfriend. 你这是因为没有女友说的气话
[45:44] I’m way too busy for a girlfriend. 我是忙得没空交女友
[45:46] One day, you’ll make time. 总有一天你会腾出时间的
[45:48] You’ll think of nothing else. 到时候你的心里会只有她
[45:51] You’ll meet someone and spend your days 你会遇到你的心上人 每天都渴望着
[45:53] dreaming of the moment you can hold them in your arms again. 能再次将她拥入怀抱的那一刻
[45:58] That’s love. 那就是爱
[46:01] – Ridiculous. – Finished. -胡说八道 -画完了
[46:13] I said to draw where Jews live. 我是要你画犹太人住的地方
[46:16] This is just a stupid picture of my head. 这是我脑袋的破画像
[46:19] Yeah. That’s where we live. 没错 我们就住那儿
[46:27] Rilke, Rilke, Rilke. 里尔克 里尔克 里尔克
[46:30] Where are you? Poetry-writing dumbhead. 你在哪儿呢 写诗的笨蛋
[46:35] Yes. Great thinking, Rabbit. 真是个好主意 小兔子
[46:37] We’ll use all of these books 我们就用这些书
[46:38] to make a fake floor that she’ll fall through. 铺一块假地板 好让她踩空掉下去
[46:40] Straight into a pit full of piranhas and… and lava and bacon. 跌进满是食人鱼 岩浆和培根肉的坑里
[46:45] Why, she won’t know what hit her. 她都不知道自己是怎么死的
[46:49] You shush. Shush me? 你安静 还管我
[46:50] Let’s get a book and let’s go. Libraries are dumb. 赶紧拿本书走吧 图书馆什么的最蠢了
[46:58] Yeah, this is a really good idea, what we’re doing right now. 我们现在做的事真是太绝妙了
[47:01] If she had a heart, this would break it clean in two. 她要是有心 这么做能把她的心劈成两半
[47:08] I have something to tell you. 我有事要告诉你
[47:10] I came across an old letter from Nathan, 我无意中发现了一封内森以前寄的信
[47:14] your fiancé, addressed to you. 你的未婚夫 写给你的
[47:16] – What the hell are you talking about? – I’ll just read it. -你在说什么呢 -我直接念吧
[47:20] “Dear Elsa, this is hard for me to say, 亲爱的爱莎 虽然很难以启齿
[47:24] but I don’t want to marry you anymore. 但我不想娶你了
[47:28] I found a new woman and we laugh a lot 我找到了新爱人 我们经常大笑
[47:31] and do the tongue-kiss. 还会舌吻
[47:33] It’s like my favorite poet, Rilke, says, 就像我最喜爱的诗人里尔克说的
[47:35] ‘We need in love to practice only this: “我们之所以相爱 是为了学会
[47:39] letting each other go.’ 放手彼此”
[47:41] So, goodbye and sorry about letting you go. 所以再见了 抱歉我放手让你走
[47:44] From Nathan, your ex-fiancé. 你的前未婚夫 内森
[47:48] “PS, I’m not really in the resistance. 又及 我没有参加反纳粹组织
[47:51] “I was lying. 我撒谎了
[47:52] I’m unemployed and quite fat now.” 我现在没有工作 而且变得很胖
[48:22] Don’t open the door, 不用开门
[48:24] but I actually forgot there was a second letter. 我刚刚忘了还有另外一封信
[48:30] “Dear Elsa… 亲爱的爱莎
[48:32] I just wanted to let you know that 我想让你知道
[48:34] I don’t want to break up with you now. 我现在不想与你分手了
[48:37] I changed my mind 我改变主意了
[48:38] because I don’t want you to kill yourself over me, 因为我不想看到你为了我而自杀
[48:41] which a couple of girls have done in the past, 过去有好几个姑娘这样做了
[48:43] and it’s pretty stressful. 搞得我压力很大
[48:45] I need you to stay alive. 我要你好好活着
[48:47] Thank God you’re being taken care of by that kid 谢天谢地有那孩子照顾你
[48:50] who I must say is a remarkable young man beyond his years. 不得不说他真的是少年英杰
[48:54] And brave, too. 也很勇敢
[48:55] And let’s still get married sometime, 等时机成熟我们就结婚
[48:57] even though I am truly unemployed 虽然我现在真的没有工作
[48:59] and have nothing going on for me. 也没忙什么正事
[49:02] Yours, Nathan.” 你的 内森
[49:14] – Beethoven. – Einstein. -贝多芬 -爱因斯坦
[49:15] – Bach. – Gershwin. -巴赫 -格什温
[49:17] Brahms. Wagner. Mozart. 勃拉姆斯 瓦格纳 莫扎特
[49:19] Musicians, is that all you have? 你只知道音乐家吗
[49:21] Rilke. 里尔克
[49:22] Oh, yeah, of course. 当然有他
[49:23] Your favorite, Rilke. Jewish mother. 你最爱的里尔克 他妈妈是犹太人
[49:25] Dietrich, then. 那就黛德丽
[49:27] Houdini. 胡迪尼
[49:28] – No. That’s impossible. – Believe it, brother. -不 不可能吧 -相信我 兄弟
[49:31] Just ask Pissarro, Modigliani, Man Ray, Gertrude Stein, 不信去问毕沙罗 莫迪利亚尼 曼雷 斯坦因
[49:35] Mr. Moses and the king of them all, Jesus Christi. Amen. 摩西甚至是救世主本人耶稣基督 阿门
[49:39] Well, you’re just saying any old name now. 你只是胡说古代的人名罢了
[49:41] I’ve never heard of these people and now I’m fed up. 这些人我都没听说过 我不玩了
[49:45] If you find any more of those letters, 如果你又找到内森的信
[49:47] will you let me know? 可以告诉我吗
[49:49] Sure. 可以
[49:50] Okay. 好的
[49:51] Bye. 再见
[49:55] Ah, these banks used to be full of lovers. 河岸上以前有很多恋人约会
[49:59] There was dancing and singing. 在这唱歌跳舞
[50:03] Romance. 很浪漫
[50:05] There’s no time for romance. 现在可没时间搞浪漫
[50:07] We’re at war. 我们身处战争中
[50:09] There’s always time for romance. 总是有时间搞浪漫的
[50:12] Someday you’ll meet someone special. 总有一天你会遇到对的人
[50:14] Why does everyone keep telling me that? 为什么大家都这么跟我说
[50:17] Who else tells you that? 还有谁跟你说过
[50:20] Everyone. 大家
[50:22] Anyway. 反正
[50:23] It’s a stupid idea. 是个愚蠢的想法
[50:25] You’re stupid. 你才愚蠢
[50:27] Love is the strongest thing in the world. 爱是世界上最强大的东西
[50:30] I think you’ll find that 我想你会发现
[50:31] metal is the strongest thing in the world. 金属才是世界上最强大的东西
[50:33] Followed closely by dynamite, and then muscles. 紧随其后的是炸药 然后是肌肉
[50:37] Besides, I wouldn’t even know it if I saw it. 再说了 就算见到爱情我也认不出
[50:40] Surprise, surprise. 毫不意外
[50:42] Your shoelaces are undone again. 你的鞋带又开了
[50:46] Oh, Jojo. 乔乔
[50:48] You’ll know when it happens. 等你遇到爱情 你会知道的
[50:51] You’ll feel it. 你会感受到
[50:53] It’s a pain. 爱是疼痛
[50:54] – In my arse, I bet. – In your tummy. -我赌是屁股疼[给我带来麻烦] -是肚子有感觉
[50:56] Like, like, you’re full of butterflies. 就像吃了一大堆蝴蝶一样
[51:00] – Yuck. – Yeah, “yuck.” -恶心 -是很恶心
[51:03] Come on, Shitler. Let’s get a move on. 好了 屎特勒 我们走吧
[51:09] What’s wrong with you? 你怎么回事
[51:10] I’m worried about you, man. Are you drunk? Again? 你这样我好担心啊 你又喝多了吗
[51:13] Come on. Oh, God. 来吧 天啊
[51:15] Could you please untie them? 能帮我解开吗
[51:17] – You’re really getting fat. – I’m not… -你真是长胖了 -我才没有
[51:19] You know what? Why don’t I just leave you here, okay? 要不我把你扔在这吧 行吗
[51:22] – No. – I’ll come and get you tomorrow. -不行 -我明天再来找你
[51:23] – Okay? How about that? – No. Mama, Mama! -可以吗 -不 妈妈妈妈
[51:24] You’ll figure it out, darling. 你自己能行的 宝贝
[51:26] – No! – I’ll meet you back at the house. -不行 -我回家等你
[51:28] – I’ll see you tomorrow morning. – Mama, Mama! -我们明早见 -妈妈妈妈
[51:30] You’re growing up too fast. 你长大得太快了
[51:32] Ten-year-olds shouldn’t be celebrating war and talking politics. 十岁小孩不应该歌颂战争 讨论政治
[51:36] You should be climbing trees 你应该去爬树
[51:38] and then falling out of those trees. 然后从树上摔下来
[51:41] But the Führer says when we win 但是元首说等我们打赢了
[51:44] it is us, young boys who will rule the world. 就轮到我们这些小男孩统治世界了
[51:48] The Reich is dying. 帝国正在走向灭亡
[51:50] We’re going to lose the war 我们会战败
[51:51] and then what are you going to do, hmm? 到那时你怎么办
[51:54] Life is a gift. 生命是恩赐
[51:56] We must celebrate it. 我们要歌颂生命
[51:58] We have to dance to show God we are grateful to be alive. 要用舞蹈来告诉上帝我们感激生而为人
[52:09] Well, I won’t dance. 我可不跳
[52:11] Dancing is for people who don’t have a job. 跳舞是没工作的人才会干的事
[52:13] Dancing is for people who are free. 跳舞是自由的人会干的事
[52:15] It’s an escape from all this. 是逃离残酷现实的解药
[52:17] Well, you’re free to dance your way home. 那你一路跳着舞回家吧
[52:20] I’ll ride. 我骑车
[52:21] Oh, no, you don’t. 你想得美
[52:23] No one can stop me. 没人能阻止我
[52:44] Welcome home, boys! 欢迎回家 小伙子们
[52:46] Now, go home and kiss your mothers! 回家去亲吻妈妈吧
[53:08] No news from Nathan today, I’m afraid. 恐怕今天没有内森的消息
[53:10] He’s probably doing something amazing, 他可能在处理要事
[53:12] like reading a book or growing a beard. 忙着读书或者忙着留胡子
[53:19] What’s wrong? 怎么了
[53:22] You want me to tell you about the Jews? 我给你讲讲犹太人吧
[53:25] Don’t care. 随便
[53:27] In the beginning, we used to live in caves. 最开始我们是住在山洞里的
[53:31] – Deep, deep in the center of the Earth. – Wait. -在地心深处 -等等
[53:33] Scary places full of strange and wonderful creatures 那可怕的地方住满了古怪奇妙的生物
[53:37] all with one thing in common. 它们都有一个共同点
[53:39] Stealing the ends of penises? 喜欢收集包皮吗
[53:41] No, you idiot. 不 你这白痴
[53:43] – The love of art. – No cutting penises off? -是对艺术的热爱 -不是割包皮吗
[53:46] Do you want the story or not? 你还听不听故事了
[53:47] You may continue, but I know it’s true. 你继续说吧 但是我知道那是真的
[53:49] The penis thing. 割包皮那事
[53:51] Rabbis use them for earplugs. 拉比用那东西做耳塞
[53:53] And moving on. 我继续说
[53:54] After many years of developing magic and spells, 在研究了多年魔法与咒语之后
[53:58] we slowly moved out of the caves and into the towns. 我们逐渐搬出了山洞 住进了城镇
[54:02] Some of us stayed in the caves, though, in animal bodies. 有些人以动物的形态留在了山洞里
[54:05] Which are blobs or something? 长成一坨坨的吗
[54:08] Well, I’ll draw them for you. 我画出来给你看
[54:23] There. 给
[54:25] It’d be better with color. 上色的话会更好看
[54:27] Where’s the horns? 犄角在哪
[54:29] Under the hair. 藏在头发里
[54:31] Where’s yours? 你的犄角呢
[54:33] I’m too young. 我还年轻
[54:34] They grow when you turn 21. 到二十一岁才开始长
[54:37] These days we live among normal people, 如今我们和普通人类生活在一起
[54:39] but often we take over a house 但我们会经常强占民居
[54:42] and hang from the ceiling when we sleep. 睡觉时倒挂在天花板上
[54:44] Like bats. 像蝙蝠一样
[54:46] Oh, and another thing is 还有
[54:48] we can read each other’s minds. 我们会读心术
[54:51] Oh, my God. 我的天
[54:52] Everyone’s minds? 谁的想法都能读吗
[54:53] – What about German minds? – No. -德国人的想法可以吗 -不行
[54:56] Their heads are too thick for us to penetrate. 他们脑壳太厚 我们无法穿透
[54:59] Like birds, our true language sounds like singing. 和鸟类一样 我们的母语听起来就像唱歌
[55:05] And we’re also attracted to shiny things. 我们也喜欢亮闪闪的东西
[55:08] Crystals, glass and gold. 水晶 玻璃 还有黄金
[55:13] “Attracted to shiny things.” “喜欢亮闪闪的东西”
[55:18] But also ugly things. 但也喜欢丑陋的东西
[55:19] Jews love ugliness. 犹太人喜欢丑陋
[55:21] That’s another thing we learned at school. 这是我们在学校学到的
[55:24] You love them, yes? 你们喜欢 对吧
[55:25] Ugly things. 丑陋的东西
[55:35] You two seem to be getting on well. 你们似乎相处得不错
[55:37] I was just making sure she was still alive. 我只是去看看她是不是还活着
[55:40] – What do you care? – I don’t. -你为什么要在乎 -我不在乎
[55:41] I just don’t want a dead person in my house. 我只是不想家里有个死人
[55:44] – How would you like it? – I’d love it. -你想吗 -乐意之至
[55:46] More dead people in my house, please. 请给我家多来点死人吧
[55:49] Look, just all the time you two are spending together, 你们每天在一起这么长时间
[55:51] it’s making me feel very uncomfortable. 让我很不爽
[55:53] You suggested it in the first place. 最初是你提议的
[55:55] Did I? 是吗
[55:55] – Yeah. – Oh, yeah, I did. -是 -好吧 是我
[55:57] Besides, it’s for the book. 再说了 我是为了写书
[56:01] Oh, God, you’re right. 天 你说得有道理
[56:02] I’m sorry. Did I make it weird? 抱歉 我是不是说错话了
[56:04] It’s weird now, isn’t it? 现在有点尴尬 是不是
[56:06] It shouldn’t be weird between us. 我们之间不该这么尴尬
[56:08] None of this should be weird. 这事不该尴尬
[56:10] It’s fine. I’m just tired. I’m going to bed. 没事 我只是累了 我要睡了
[56:13] Ja, I was just keeping your bed warm for you. 好 我刚刚一直在帮你暖床
[56:15] ‘Cause that’s what real friends do. 真正的朋友就该这样
[56:17] Hey, what do think about this uniform? 你觉得我这身制服怎么样
[56:19] I’m not sure about the hips on the pants. 大腿这里我拿不准
[56:21] Should they be bigger? 是不是应该再宽点儿
[56:23] – You look great. – Thank you. -你很帅 -谢谢
[56:25] Now, listen, Jojo. Can I give you some really good advice? 乔乔 我能给你一条忠告吗
[56:29] When you see what’s in her mind 你了解了她脑中的想法
[56:31] and where she’s trying to make you go in your mind, 你知道她想进入你脑中控制你
[56:33] in your mind, you must go the other way. 所以你一定要反其道而行之
[56:37] Get what I’m saying? 明白了吗
[56:38] Do not let her put you in a brain prison. 别让她禁锢你的想法
[56:40] That, dear Jojo, 亲爱的乔乔
[56:42] is one thing that cannot and must not ever, 那是绝对不可能 也不可以
[56:45] ever happen to a German! 发生在德国人身上的
[56:48] Do not let your German brain be bossed around! 不能让别人支配你的德国大脑
[56:52] I won’t let her boss my German brain around, mein Führer. 我不会让她支配我的德国大脑 元首
[56:56] Try not to. 尽你所能
[56:58] Now, I think you’ve got a lot of good information in your book. 你的书里已经收集了很多有用的信息了
[57:03] It’s time to show it to the world, don’t you think? 是时候让世人品鉴了 你说呢
[57:06] Ja. 没错
[57:10] Adolf? 阿道夫
[57:12] Do you think I’m ugly? 你觉得我丑陋吗
[57:15] Yes. 当然
[57:25] Is he asleep? 他睡着了吗
[57:28] He’s different. 他变了
[57:30] He suspects something. He thinks Inge’s ghost lives up here. 他起疑心了 认为英格的鬼魂住在这里
[57:37] You remind me of her. You really do. 你让我想起了她 真的
[57:41] I would love to have seen her grow into a woman. 我多想看着她长大成为女人
[57:46] But I’ll have to watch you instead. 但我只能看着你了
[57:55] I don’t know anything about being a woman. 我不知道什么叫成为女人
[57:58] Is that what it is? 这就是吗
[58:01] You do things like drink wine? 喝酒什么的
[58:04] Sure. You drink. 当然了 要喝酒
[58:07] Champagne, if you’re happy. 开心了喝香槟
[58:09] Champagne, if you’re sad. 难过了喝香槟
[58:13] You drive a car. 开车
[58:15] Gamble if you want. 可以赌博
[58:17] Own diamonds. 买钻石
[58:19] Learn how to fire a gun. 学着开枪
[58:21] You travel to Morocco. 去摩洛哥旅行
[58:22] Take up lovers. 找情人
[58:24] Make them suffer. 让他们为情所困
[58:26] You look a tiger in the eye. 你直视猛虎
[58:29] And trust without fear. 然后毫无保留地信任
[58:31] That’s what it is to be a woman. 这就是成为女人的必经之路
[58:34] How do you do that? 你是怎么做到的
[58:36] How do you know you can trust someone? 你怎么知道可以信任一个人
[58:41] You trust them. 信任就是了
[58:44] Good night. 晚安
[58:49] All those other things. 那些事情
[58:51] Did you do that stuff? 你都做过吗
[58:53] You know, go to Morocco and the rest? 去摩洛哥 还有其他的
[58:58] No. 没有
[59:00] I never looked a tiger in the eye. 我从未直视过猛虎
[59:20] Finkel, I meant we’d need dogs for when the city is attacked, 芬克尔 我说我们遇袭时需要德牧的意思
[59:23] not actual German shepherds. 是需要牧羊犬 而不是牧羊人
[59:27] Get them out of here. 把他们带走
[59:29] Get them out of here! 把他们带走
[59:31] – Now! Now! Now! – Move along, please. Move along, please. -现在就走 -请这边走
[59:35] Thank you, thank you. 谢谢配合
[59:40] – I’m sorry for yelling at you. – I feel so stupid. -抱歉对你大喊大叫 -我好蠢
[59:42] No, no. It’s a silly name for a dog. I should’ve been more clear. 不不 是狗的名字太蠢 我应该说清楚的
[59:44] – You’re doing a great job. – Danke. -你做得很好 -谢谢
[59:49] Hiya, kid. 你好 孩子
[59:51] How can we help you today, Master Betzler? 今天有什么吩咐吗 贝茨勒长官
[59:53] What’s up? Walk with me. 什么事 跟我来吧
[59:55] If someone turned in a Jew, would they get a medal or something? 揭发犹太人会有奖章什么的吗
[59:58] Jews, Jews, Jews. You’re still going on about those people? 又是犹太人 你还对他们念念不忘吗
[1:00:00] You know I’m preparing the city for imminent invasion, right? 你知道我在为即将到来的敌军入侵做准备吧
[1:00:03] I’m trying to plan a defense strategy. 我在制定防御策略
[1:00:05] I’ve got Americans to the west, 西边是美国人
[1:00:07] got Russians to the east. 东边是苏联人
[1:00:08] My friend once met some Russians and they ate him. 我朋友上次遇见了苏联人 被他们吃掉了
[1:00:13] Who’s the walnuts? 核桃是哪国人
[1:00:14] Walnuts are just walnuts, kid. 核桃只是核桃 孩子
[1:00:16] What do you want to talk about? 你想说什么来着
[1:00:18] Well, I am learning a lot about Jews. 我学习了很多关于犹太人的知识
[1:00:20] Did you know Jews can read each other’s minds? 你们知道犹太人会读心术吗
[1:00:23] And when they sleep, they hang from the ceiling, like bats. 还有他们睡觉时像蝙蝠一样倒挂着
[1:00:26] That’s fascinating. And where did you come by this information? 真奇妙 你是怎么知道这些的
[1:00:31] Research. I’m writing a book. 研究得来的 我在写书
[1:00:34] Congratulations. What’s it called? 恭喜你 书名叫什么
[1:00:36] Yoohoo Jew. 《喂 犹太佬》
[1:00:38] It’s an exposé on Jews. 是一本关于犹太人的调查
[1:00:41] You could also call it Who Are You, Jew? 别名可以叫《犹太佬 你是谁》
[1:00:44] Or what about Jews News? 《犹太新闻》怎么样
[1:00:48] Oh, you do have a wonderful imagination on you. 你还真是想象力丰富
[1:00:50] – But it’s real. – Ja, of course it’s real. -我说的是真的 -当然是真的
[1:00:53] When I was your age, I had an imaginary friend called Conny. 我和你一样大时有个幻想好友叫康尼
[1:00:56] He used to wet my bed when I was asleep. 总是在我睡着的时候尿湿我的床
[1:00:58] He got me in so much trouble. 给我惹了很多麻烦
[1:01:00] Hey, come here. You might like to check out what I’m working on. 过来 给你看看我在忙什么
[1:01:03] As part of our preparations for the invasion, 为了应对敌军入侵
[1:01:05] I’m redesigning my uniform. 我重新设计了制服
[1:01:07] Note, the feathers for aerodynamics, 注意 符合空气动力学的羽饰
[1:01:09] the sparkly color to dazzle the enemy, 能使敌军目眩的闪耀色彩
[1:01:11] the boots purely decorative. 纯属装饰性的靴子
[1:01:13] And this, 还有这个
[1:01:14] this is a Gatling gun mounted with a radio 一把装有收音机的加特林机枪
[1:01:18] which emits annoying music to dishearten the enemy. 能够播放恼人的音乐来打击敌人
[1:01:22] This is all copyrighted, by the way. 顺便说一下 这些都是有版权的
[1:01:24] That means you can’t copy it. 也就是说你不能盗版它们
[1:01:25] Ja. Don’t get any ideas, kid. 没错 别打歪主意了 小子
[1:01:30] The kids tell me that your father’s away fighting. 孩子们告诉我你爸爸在外打仗
[1:01:33] So it appears you are now the man of the house. How’s that going? 所以现在你是家里的顶梁柱了 感觉怎么样
[1:01:37] It’s okay. 还行吧
[1:01:39] Ja? 是吗
[1:01:40] So, what jobs do you have for me today? 你今天需要我做什么工作吗
[1:01:43] Well, I’ve got one, I won’t lie. 说实话 有一份活
[1:01:44] It’s a bit of a step down from what you’re used to, 跟你原来做的事情比 没那么重要
[1:01:46] but we need all hands on deck right now. 但是我们现在需要所有的人手
[1:01:49] 帮助祖国 需要金属
[1:01:51] Metal for Hitler! 为希特勒捐金属
[1:01:53] Pots and pans for the war effort! 为打仗捐锅碗瓢盆
[1:01:56] ♪ Here comes the metal man ♪ ♪ 金属小子来了 ♪
[1:01:59] ♪ Looking for your pots and pans ♪ ♪ 收集锅碗盆瓢 ♪
[1:02:02] – Metal for Hitler! – Metal for Hitler! -为希特勒捐金属 -为希特勒捐金属
[1:02:04] Nuts and bolts! 螺栓螺钉
[1:02:06] Pots and pans! 锅碗瓢盆
[1:02:29] “Free Germany.” 解放德国
[1:02:36] Jojo? 乔乔
[1:02:39] – Yorki? – Hi! -约克 -你好
[1:02:44] You’re a soldier now? 你当上士兵了
[1:02:46] At your service. 乐意为你效劳
[1:02:47] But you’re only 11. 但是你才十一岁
[1:02:49] I know. 是啊
[1:02:50] – May I? – Yeah, sure. -我可以看看吗 -当然
[1:02:52] Is that paper? 这是纸做的吗
[1:02:54] That’s what I thought at first, too, but it’s “paper-like.” 我刚开始也是这么想的 但这只是看上去像纸
[1:02:58] It’s the latest material invented by our top scientists. 这是由我们的顶尖科学家发明的最新材料
[1:03:01] Well, I’m impressed. 真了不起
[1:03:05] Hey, Yorki. 约克
[1:03:07] I caught a Jew. A real one. 我抓了个犹太人 真的
[1:03:10] A Jew? 犹太人
[1:03:11] I saw some that they caught hiding in the forest last month. 上个月我看到他们抓了几个藏在森林里的
[1:03:15] Personally, I didn’t see what all the fuss was about. 个人而言 我不明白有什么好大惊小怪的
[1:03:17] They weren’t at all scary and seemed kind of normal. 他们一点也不可怕 看上去就是普通人
[1:03:21] I’m getting distracted. 我还有任务呢
[1:03:23] I got to go. 我得走了
[1:03:25] Bye. 再见
[1:03:26] – Bye. – Oh, my God. -再见 -天呐
[1:03:27] It’s so hard to run in this thing. 穿着这玩意太难跑了
[1:03:36] I found these. 我找到了这些
[1:03:38] You can have them. They’re probably broken. 给你吧 大概都摔断了
[1:03:41] Doesn’t mean anything. 没什么大不了的
[1:03:43] Maybe you can draw something for my book. 也许你可以帮我的书画点东西
[1:03:48] I could draw you again. 我可以再画一次你
[1:03:49] No one wants to see pictures of cripples. 没有人想看瘸子的画像
[1:03:53] You’re hardly a cripple. 你不算是瘸子
[1:03:56] Besides, true artists don’t see that stuff. 再说 真正的艺术家看不见这些
[1:04:00] Blind artists, you mean. 你是说盲人艺术家吧
[1:04:03] It’s fine. 没事的
[1:04:04] I’ll just accept I’ll be one of those guys 我只能接受现实 我这辈子
[1:04:06] who’ll never get to kiss a girl. 永远没机会亲吻女孩
[1:04:09] You will be kissed, Jojo. 会有机会的 乔乔
[1:04:13] Do you want me to kiss you? 你想让我亲你吗
[1:04:17] Okay. 好了
[1:04:19] Two things. 两件事
[1:04:21] Thing number one: 第一件事
[1:04:22] It’s illegal for Nazis and Jews to hang out like we do, 纳粹和犹太人像我们这样相处是违法的
[1:04:25] let alone kiss. 更别说亲吻了
[1:04:27] Thing number two: 第二件事
[1:04:29] It’d just be a sympathy kiss, which doesn’t count. 那只是同情的吻 不算数
[1:04:35] You’re not a Nazi. 你不是纳粹
[1:04:37] I’m massively into swastikas, 我超级喜欢卍字
[1:04:38] so I think that’s a pretty good sign right there. 我觉得这就够明显了吧
[1:04:40] You’re not a Nazi, Jojo. 你不是纳粹 乔乔
[1:04:43] You’re a ten-year-old kid who likes swastikas 你是个喜欢卍字
[1:04:46] and likes dressing up in a funny uniform 喜欢穿可笑的制服
[1:04:48] and wants to be part of a club. 想要被接纳的十岁小孩
[1:04:50] But you are not one of them. 但是你跟他们不一样
[1:04:54] Okay. 好吧
[1:04:56] Let’s just agree to disagree. 我们保留意见吧
[1:04:59] All right? 行吗
[1:05:01] “Not a Nazi.” 还说我不是纳粹
[1:05:04] What a dirty Jew. 真是个脏兮兮的犹太佬
[1:05:56] Come on. Hide. 快 藏起来
[1:05:58] Hurry. Go. 快点
[1:06:06] Heil Hitler. 希特勒万岁
[1:06:08] Allow me to introduce myself. 请容我介绍一下我自己
[1:06:09] I’m Captain Herman Deertz 我是法肯海姆盖世太保的
[1:06:11] of the Falkenheim Gestapo. 赫尔曼·迪尔茨上尉
[1:06:12] With me, Herr Mueller, Herr Junker, 跟我一起的是 米勒先生 容克先生
[1:06:15] Herr Klum and Herr Frosch. May we come in? 克鲁姆先生和福赫士先生 我们可以进去吗
[1:06:19] Thank you so much. 非常感谢
[1:06:21] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:06:22] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:06:23] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:06:25] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:06:26] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:06:52] Hey, Jojo! 乔乔
[1:06:53] Hey, guys! 大家好啊
[1:06:55] Good to see you! 很高兴见到你们
[1:06:56] My bicycle got a flat tire, so I carried it. 我的自行车胎瘪了 所以我扛过来的
[1:07:00] – Captain Klenzendorf. Heil Hitler. – Heil Hitler. -克伦森多夫上尉 希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:02] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:03] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:04] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:06] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:08] You know Freddy Finkel. 你们都认识弗雷迪·芬克尔
[1:07:09] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:10] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:11] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:12] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:13] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:07:15] So, did I miss anything? 我错过什么了吗
[1:07:17] No, no. We were just “Heil Hitlering” the boy 没有 我们刚刚才跟小孩打过招呼
[1:07:19] and then “Heil Hitlering” yourself 还有跟你打了招呼
[1:07:21] and then, of course, Heil Hitlering” Freddy Finkel 当然了 还跟弗雷迪·芬克尔打了招呼
[1:07:23] and now we are in the midst of a routine inspection. 现在我们正在进行例行检查
[1:07:27] And, uh, what brings you here, Captain? 你来这有何贵干呢 上尉
[1:07:31] Oh, we were just passing by 我们只是路过
[1:07:32] and we thought we’d drop off some pamphlets for the boy. 想着可以给孩子送些小册子
[1:07:35] He works for us. 他为我们工作
[1:07:39] – I see. – Ja. -我知道了 -嗯
[1:07:40] – And yourself? – Oh, you know how it is. -那么你呢 -你知道的
[1:07:43] Every day we take a call. “Hello, is that the Gestapo? 每天我们都会接到电话 “你好 是盖世太保吗
[1:07:46] I believe there’s a Communist hiding behind my fridge.” 我觉得我的冰箱后面藏了个共产党”
[1:07:49] We go around to investigate. It’s just some mold. 然后我们去调查 发现只是长霉了
[1:07:52] So, not far off. 跟共产党差不多
[1:07:54] It’s all part of the job. 都是我工作的一部分
[1:08:00] Now this is my kind of little boy’s bedroom. 我就喜欢这样的小男孩卧室
[1:08:04] Oh, yes. 太棒了
[1:08:05] There he is. 他的海报
[1:08:07] You and your friends may have heard a rumor 你和朋友们可能听过谣言
[1:08:08] that Hitler only has one ball. 说希特勒只有一个睾丸
[1:08:10] This is nonsense. 简直是胡说八道
[1:08:11] He has four. 他有四个
[1:08:14] So, you are volunteering at the Hitlerjugend office, yes? 你在希特勒青年团做义工 对吗
[1:08:19] Yes. 对
[1:08:20] Good for you. 好样的
[1:08:21] I wish more of our young boys had your blind fanaticism. 真希望有更多的小男孩像你一样盲目狂热
[1:08:27] What on Earth are those oafs up to? 这些蠢货到底想干什么
[1:08:30] Why don’t we go upstairs and see, yes? 不如我们到楼上去看看 好吗
[1:08:38] Do you know where your mother is? 你知道你妈妈在哪吗
[1:08:41] No. I think she’s in town. 不知道 应该是进城了
[1:08:45] Has she been spending much time at home? 她最近在家的时间多吗
[1:08:48] She is quite busy. 她很忙
[1:08:51] Is she? 是吗
[1:08:55] Well, I’m pleased to see that you’re wearing your… 我很高兴看到你穿着
[1:08:57] jugend uniform, 青年团制服
[1:08:59] but… 但是
[1:09:00] where is your knife? 你的刀呢
[1:09:05] You must always carry your DJ knife. Where is it? 你必须随身携带青年团佩刀 你的刀呢
[1:09:08] – I left it… – It’s here. -我把它放在了 -在这
[1:09:16] And who might you be? 你是哪位
[1:09:19] Well, who might you be? And what are you doing in my house? 你又是哪位 你在我家干什么
[1:09:23] You live here too? 你也住在这吗
[1:09:26] I’m his sister, Inge. 我是他姐姐 英格
[1:09:30] Heil Hitler. 希特勒万岁
[1:09:33] Heil Hitler. 希特勒万岁
[1:09:34] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:09:35] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:09:36] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:09:37] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:09:38] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:09:40] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:09:42] – Heil Hitler. – Heil Hitler. -希特勒万岁 -希特勒万岁
[1:09:45] I did not know you had a sister, Johannes. 我不知道你有姐姐 乔纳斯
[1:09:47] Sometimes he’d prefer if I was dead. 有时候他巴不得我死了
[1:09:49] Isn’t that right, little Frankenstein? 对吧 小科学怪人
[1:09:51] Now, now. There is no need to attack 行了 没有必要
[1:09:54] his hideous physical deformity. 攻击他丑陋的外表
[1:09:56] That is a war wound. 这是战争留下的伤痕
[1:09:59] But, uh, why do you have his knife? 但是 为什么他的刀在你手上
[1:10:04] I’m guarding my room because he refuses to stay out of it. 我要守卫我的房间 因为他总是闯进来
[1:10:07] Well, what do you have hidden in there? 你在里面藏了什么
[1:10:09] Oh, you know, girl stuff. 你也知道 女孩的东西
[1:10:13] May I? 我可以进去吗
[1:10:14] Naturally. 当然
[1:10:22] You see, we deal with an inordinate number of reports, 我们要处理不计其数的举报
[1:10:26] denunciations and general investigations. 告发和普通调查
[1:10:31] And, of course, we are indeed interested 当然 我们的确有兴趣
[1:10:33] in problems of crime and anti-party sentiment, 处理犯罪和反党情绪
[1:10:36] but we still have one greater concern, 但是我们最担心的
[1:10:39] that of the “Goldilockses.” 就是”金发姑娘”
[1:10:43] Sneaking around, eating other people’s food, 偷偷摸摸 吃别人的食物
[1:10:47] sleeping in their beds. 睡别人的床
[1:10:49] It really is quite rude. 实在是很没礼貌
[1:10:53] I don’t suppose I could see your papers, could I? 你应该不介意把证件给我看看吧
[1:10:57] Papers, Miss Betzler. Quickly, please. 证件 贝茨勒小姐 请快点
[1:10:59] We don’t have all day. 我们没那么多时间
[1:11:00] Yes, of course. 好的 当然可以
[1:11:40] How old are you in this photo? 这张照片是几岁拍的
[1:11:44] They’re three years old. 三年前拍的
[1:11:46] I was 14. 我当时十四岁
[1:11:48] Date of birth? 出生日期
[1:11:52] First of May. 5月1日
[1:11:54] 1929. 1929年
[1:12:01] Correct. Thank you, Inge. 正确 谢谢 英格
[1:12:03] Get a new photo. You look like a ghost in this one. 去拍张新的 这张照片看着像鬼一样
[1:12:05] Wait. 等等
[1:12:11] What is… 这是
[1:12:14] this? 什么
[1:12:15] 喂 犹太佬 犹太人调查
[1:12:18] Yoohoo Jew. 《喂 犹太佬》
[1:12:21] Tell me, who did this? 告诉我 谁写的
[1:12:23] I did. 是我
[1:12:25] It’s an exposé on Jews. 是犹太人调查
[1:12:27] How they think, behave, look. 他们的思想 行为以及长相
[1:12:30] It’ll be a gift to the Führer. 是送给元首的礼物
[1:12:34] Guys, you have to see this. 各位 你们一定要来看看这个
[1:12:37] Oh, look at this one. He has a tail. 看看这个 他有条尾巴
[1:12:40] There’s one of them hanging upside down like a bat. 这个像蝙蝠一样倒挂着
[1:12:44] This one here, it is a drawing of their heads. 这一副 是头的画像
[1:12:47] And who is operating the machinery of their brains? 是谁在操控他们头脑内部的机器
[1:12:50] The devil. 恶魔
[1:12:52] It’s funny ’cause it’s true. 真有趣 因为这就是事实
[1:12:54] Look at this little, stupid Jew. 看看这个愚蠢的小犹太人
[1:12:56] There they are with horns. 长着犄角
[1:12:58] What is this? 这是什么
[1:12:59] “Die, Nathan, die.” “去死吧 内森 去死吧”
[1:13:02] “Ways of killing Nathan.” “杀死内森的方法”
[1:13:04] Nathan being tortured by snakes. 内森被蛇折磨
[1:13:06] Poked with sticks. 被木棍捅
[1:13:07] Being fired from a cannon 被大炮发射出去
[1:13:09] and just being called names. 被辱骂
[1:13:12] Nathan being crushed under the wheel of an old-time penny-farthing bicycle. 内森被老式自行车的轮子压扁
[1:13:16] Who is Nathan, please? 请问谁是内森
[1:13:19] Just some boy. 一个男孩
[1:13:20] Nathan being roasted over an open fire. 内森被架在火上烤
[1:13:23] Reminds me, we must get back and… 让我想起来我们得回去了
[1:13:25] – You remember? Cause we left that guy hanging up. – Ja. Ja. -记得吗 那个人还被我们吊在那呢 -对对
[1:13:27] Thank you for this. You have really made my day. 感谢你的作品 能让我开心一整天
[1:13:30] I do hope you continue with it. 希望你能继续写
[1:13:32] And, of course, 当然了
[1:13:34] if you see anything suspicious, give us a ring. 如果你看到可疑的人 给我们打电话
[1:13:38] Good day. 再见
[1:13:40] Heil Hitler. 希特勒万岁
[1:13:41] Heil Hitler. 希特勒万岁
[1:13:51] Nice to meet you, Inge. 很高兴认识你 英格
[1:13:58] Stay home, Jojo. 待在家里 乔乔
[1:14:00] Look after your family. 照看好你的家人
[1:14:01] Look after this knife. 看好这把刀
[1:14:23] Elsa, you fooled them. 爱莎 你骗过他们了
[1:14:26] May seventh. 5月7日
[1:14:29] What? 什么
[1:14:32] She was born on the seventh, not the first. 她是5月7日出生的 不是5月1日
[1:14:39] He was helping us. 他帮了我们
[1:14:42] They’ll be back. 他们会回来的
[1:14:44] They’ll figure out she’s dead, then I’ll be dead. 他们会查出来她已经死了 我也死定了
[1:14:49] Nobody really knows Inge died. 其实没人知道英格死了
[1:14:53] You could be her. 你可以当她
[1:14:56] I’ll tell Mama everything when she gets home. 妈妈回家之后我就告诉她一切
[1:15:00] That I know you and that we’re friends. 告诉她我认识你 我们是朋友
[1:15:06] Jew and Nazi are not friends. 犹太人和纳粹不是朋友
[1:15:14] Man, that was a complete bust. 天呐 彻头彻尾的失败
[1:15:16] You mind explaining that? 你能解释一下吗
[1:15:18] She’s not… 她不是
[1:15:21] She doesn’t seem like a bad person. 她看起来不是坏人
[1:15:27] I am beginning to question your loyalty to myself and the party. 我开始质疑你对我以及对党的忠诚了
[1:15:33] You call yourself a patriot? 你说自己是爱国者
[1:15:35] Yet, where is the evidence? 但证据在哪
[1:15:37] The German soldier was born out of necessity. 德国士兵生来肩上就扛着重担
[1:15:41] Germany depends on the passion of these young men. 德国有赖于年轻人的激情
[1:15:43] Passion and the readiness to fall for the Fatherland 随时准备为祖国献身的激情
[1:15:46] despite the futile efforts of Allied war profiteers 尽管投机取巧的同盟国徒劳反抗
[1:15:51] who send their ill-prepared armies clumsily into the lair of the wolf. 派出准备不足的军队深入龙潭虎穴
[1:15:56] And only zealous men who stand steadfast in the face of the enemy 只有那些勇敢地站到敌人面前的狂热分子
[1:16:00] will be etched in German memory forever. 才能永远地被德国人铭记
[1:16:03] And it is up to you to decide if you want to be remembered, 现在由你来决定 是要被铭记
[1:16:07] or disappear without a trace 还是无声地消失在历史的洪流里
[1:16:10] like a pitiful grain of sand into a desert of insignificance. 就像一粒可悲的沙子掉进了毫无价值的沙漠
[1:16:19] To put it plainly… 明确地告诉你
[1:16:22] get your shit together and sort out your priorities. 你得振作起来 轻重缓急拎拎清楚
[1:16:25] You’re ten, Jojo. 你已经十岁了 乔乔
[1:16:27] Start acting like it. 别再像个小孩子似的
[1:18:12] No. 不
[1:20:41] Did you know? 你知道她的身份吗
[1:20:43] She didn’t tell me much… 她没对我说太多
[1:20:46] only that she worked with her friends 只是提到她和她的朋友一起行动
[1:20:48] and your father was somehow involved from afar. 而你在远方的爸爸也有参与
[1:20:52] No. He’s fighting in the war. 不 他正在打仗
[1:20:56] She said he’ll be home as soon as the war’s over. 她说战争一结束他就会回家
[1:21:00] She didn’t want to tell you anything for obvious reasons. 她说 很显然她不能告诉你这些
[1:21:04] Because she hated me. 因为她恨我
[1:21:07] ‘Cause I’m a Nazi. 因为我是个纳粹
[1:21:09] I’m the enemy. 我是她的敌人
[1:21:10] She didn’t want you to know anything 她不想让你知道
[1:21:12] that could get you in trouble. 因为那会让你惹上麻烦
[1:21:14] But now I have nothing. 可现在我一无所有
[1:21:18] No one. 孤身一人
[1:21:24] The last time I saw my parents was at the station. 我最后一次见到我的父母是在火车站
[1:21:28] They were put on a train. 他们被押上一列火车
[1:21:33] I ran. 我逃跑了
[1:21:35] Slowly found my way back to the city. 一点点找到回城市的路
[1:21:38] A friend of my father’s hid me. 我一个朋友的爸爸把我藏了起来
[1:21:40] Then another friend, then friends of friends. 之后藏在另一个朋友那里 之后是朋友的朋友
[1:21:45] Until your mother took me in. 直到你妈妈收留了我
[1:21:50] And so far, I’m still here. 目前为止 我活下来了
[1:21:55] But my… 但是我的…
[1:21:56] my parents went to a place you don’t come back from. 我的父母去了一个有去无回的地方
[1:22:04] What’s the first thing you’ll do when you’re free? 你自由之后要做的第一件事是什么
[1:22:09] Dance. 跳舞
[1:24:02] That’s it. That’s it. Hurry. 就这样 就这样 快点
[1:24:23] Yorki? 约克
[1:24:25] Jojo! 乔乔
[1:24:30] Oh, God. 老天
[1:24:32] Jojo. 乔乔
[1:24:33] How I’ve missed you. 我好想你
[1:24:36] Sorry about your mama. 你妈妈的事我很遗憾
[1:24:38] I cried for ages when I heard what happened. 我听说了以后哭了很久
[1:24:43] What’s going on out here? 出什么事了
[1:24:44] The Russians, Jojo. They’re coming. 是苏联人 乔乔 他们攻进来了
[1:24:46] And the Americans from the other way. 美国人从另一个方向也攻进来了
[1:24:48] And England and China and Africa and India. 还有英格兰 中国 非洲 印度
[1:24:52] The whole world is coming. 整个世界都攻进来了
[1:24:54] Help me with this ammo. 帮我搬一下弹药
[1:24:57] – And how are we doing? – Terribly. -我们的军队呢 -很糟糕
[1:25:00] Our only friends are the Japanese. 我们唯一的友军是日本人
[1:25:01] And just between you and me, 我就偷偷和你说
[1:25:03] they don’t look very Aryan. 他们看起来可不像雅利安人
[1:25:06] – Remember that Jew I told you about? – Yeah. -记得我跟你提过的那个犹太人吗 -记得
[1:25:08] I still have her. 她还在我那
[1:25:09] She’s basically my girlfriend now. 她现在差不多算是我的女友了
[1:25:11] Good for you, Jojo. A girlfriend. 挺厉害啊 乔乔 都有女友了
[1:25:14] But, you know, she’s Jewish. 可是 你知道的 她是犹太人
[1:25:17] There are bigger things to worry about than Jews, Jojo. 现在有比犹太人更严重的问题需要担心 乔乔
[1:25:20] There’s Russians somewhere out there. 这世界上还有苏联人
[1:25:23] They’re worse than anyone. 他们比所有人都可怕
[1:25:25] I heard they eat babies and have sex with dogs. 我听说他们会吃小孩 还会和狗性交
[1:25:28] I mean, like, that’s bad, right? 够邪恶了吧
[1:25:30] Sex with dogs? 和狗性交
[1:25:31] Yeah. The Englishmen do it, too. 没错 英国佬也那么干
[1:25:34] We have to stop them before 我们得在他们吃掉我们
[1:25:35] they eat us and screw all our dogs. 还有瞎搞我们的狗之前阻止他们
[1:25:37] It’s crazy. 这太疯狂了
[1:25:38] And now Hitler’s gone, we’re really on our own. 如今希特勒死了 我们只能靠自己了
[1:25:43] – What? – You didn’t hear? -你说什么 -你没听说吗
[1:25:46] He’s dead. 他死了
[1:25:48] He gave up and blew his brains out. 他放弃了 饮弹自尽
[1:25:50] No. 不
[1:25:52] That’s impossible. 那不可能
[1:25:53] Blew them out. 全崩出来了
[1:25:54] His brains. 他的脑浆
[1:25:56] Turns out he was hiding a lot of stuff from us. 原来他对我们隐瞒了许多事情
[1:25:58] Doing some really bad things behind everyone’s backs. 瞒着所有人做了许多坏事
[1:26:01] I’m not sure we chose the right side. 我不确定我们站对了队伍
[1:26:19] Okay. Come here. Okay. 好了 过来 好的
[1:26:20] See that American there? 看见那个美国人了吗
[1:26:21] Just go give him a hug. Go! Run! Let’s go! 过去给他一个拥抱 去吧 跑起来 快去
[1:26:25] Yorki. Yorki, great news. 约克 约克 好消息
[1:26:27] You’ve just been promoted, and you get your own pistol. 你刚刚被升职了 有了你自己的配枪
[1:26:29] Just go and shoot anybody who looks different to us. 快去朝着所有和我们看起来不一样的人开枪
[1:26:32] – Okay. – Okay. -去吧 -好的
[1:26:34] Jojo, where’s your uniform? 乔乔 你的制服呢
[1:26:37] Here. Here, put the jacket on 来 穿上这件外套
[1:26:40] so they know not to shoot you. 这样他们就不会对你开枪
[1:26:42] We must kill everything that we see. 我们必须干掉我们看到的所有人
[1:26:45] For Hitler. 为了希特勒
[1:26:47] Die, devil scum! 去死吧 丑恶的人渣
[1:26:50] Die! 去死吧
[1:27:05] Fall out! 散开
[1:28:30] Ja. 冲啊
[1:28:54] Come. This way. 快来 这边走
[1:29:05] They are here! 他们攻进来了
[1:29:08] The Americans! 美国人来了
[1:29:15] Come on. 快点
[1:29:16] – Stay on him. – Behind you, Cap. -跟紧他 -在你后面 上尉
[1:29:52] I’ll check him. 我来看看他
[1:30:06] Boys! 小伙子们
[1:30:15] Move the prisoners. 把战俘带走
[1:30:17] Keep the prisoners all in line. 让战俘都排好队
[1:30:29] Quickly. Quickly! 快点 动作快点
[1:30:38] What? 什么
[1:30:39] I-I don’t understand. 我…我听不懂
[1:30:42] Move! Move! 走 快点走
[1:30:46] Get up, wretched dog. 起来 狗腿子
[1:30:53] Captain K. 克上尉
[1:30:54] Heya, kid. 你好啊 孩子
[1:30:57] Look at all this commotion, huh? 瞧瞧这阵仗
[1:30:58] – What’s happening? – Hysteria, my friend. -出什么事了 -都疯了 小家伙
[1:31:01] We’ve come… We’ve come to the end. 我们已经…我们已经走投无路了
[1:31:02] – Party’s over. – No, I’m not like them. -一切都完了 -不 我和他们不一样
[1:31:05] – Are you scared? Don’t be scared. – No. Please. -你害怕吗 不要害怕 -不 求你了
[1:31:07] – Look at me. – No. No. -看着我 -不 不
[1:31:12] I’m sorry about Rosie. She was a good person. 罗茜的事我很遗憾 她是个好人
[1:31:19] An actual good person. 真正的好人
[1:31:22] Okay? 知道吗
[1:31:26] It’s okay, kid. 没事的 孩子
[1:31:31] I’ve been meaning to tell you. 我一直想告诉你
[1:31:33] I think your book is really great. 我觉得你的书真的很棒
[1:31:35] Ja, I’m sorry for laughing at it. 真的 抱歉之前嘲笑它
[1:31:37] Very creative. 非常有创造性
[1:31:39] Come here, let’s take a look at you. 起来 让我看看你
[1:31:42] You look good. 挺不错
[1:31:43] You’re okay, kid. 你没事 孩子
[1:31:46] Now, go home. Look after that sister of yours. 回家吧 照顾好你那个姐姐
[1:31:49] Okay? 好吗
[1:31:51] Get away. Get away, Jew. 滚开 滚开 犹太佬
[1:31:55] – What’s going on? – Get away! -什么情况 -滚开
[1:31:56] He’s a Jew. 他是犹太佬
[1:31:57] Shut up. You know this Nazi? 闭嘴 你认识这个纳粹吗
[1:31:59] – He helped us. – No, I don’t know this dirty Jew. -他帮了我们 -我不认识这个肮脏的犹太佬
[1:32:01] No, no… 不 不
[1:32:02] Get away, Jew. 滚开 犹太佬
[1:32:03] Shut your mouth, Nazi. 把嘴闭上 纳粹
[1:32:06] – No! No! No! – Get out of here. Go home. -不 不 不 -离开这里 回家去
[1:32:09] – No! Leave him alone! – Go home! -不 放开他 -回家去
[1:32:12] No! 不
[1:32:14] – Get off! – Get out of here. -放开我 -离开这里
[1:32:16] Go home! 回家去
[1:32:32] Jojo? 乔乔
[1:32:36] Yorki! 约克
[1:32:38] Thank God. I thought you were dead. 谢天谢地 我还以为你死了
[1:32:41] No. It seems like I can never die. 没有 我似乎永远死不了
[1:32:44] I’m gonna go home and see my mother. 我要回家看我妈妈
[1:32:46] I need a cuddle. 我需要一个拥抱
[1:32:48] – Nothing makes sense anymore. – Ja, I know. -一切都乱套了 -是啊 我知道
[1:32:50] It’s definitely not a good time to be a Nazi. 绝对不是当纳粹的好时候
[1:32:55] So now the war’s over, 现在战争结束了
[1:32:56] at least your girlfriend will be free. 至少你的女友自由了
[1:32:59] She can leave now. 她可以离开了
[1:33:02] Something wrong? 有问题吗
[1:33:04] I’ve got to go. 我得走了
[1:33:05] – Okay. – Sorry. -好的 -抱歉
[1:33:07] Later! 回见
[1:34:01] I’m home. 我回来了
[1:34:02] What’s going on out there? 外面什么情况
[1:34:06] – Out where? – Outside, dummy. -外面哪里 -街上 傻瓜
[1:34:11] Jojo, what’s going on? 乔乔 什么情况
[1:34:15] Is it safe to come out? 出去安全吗
[1:34:20] Jojo, is it safe? 乔乔 安全吗
[1:34:23] Can I leave? 我能离开吗
[1:34:26] No. 不
[1:34:32] You can’t leave. 你不能离开
[1:34:34] Why? 为什么
[1:34:36] You have to stay here… 你必须待在这里
[1:34:38] Who won? 谁赢了
[1:34:39] with me. 和我一起
[1:34:41] Jojo, who won… who won the war? 乔乔 谁打赢了战争
[1:34:47] We did. 我们赢了
[1:34:52] Germany won the war. 德国赢了
[1:35:07] I-I’m sorry. 我很抱歉
[1:35:34] 喂 犹太佬 犹太人调查
[1:36:29] “Dear Elsa. 亲爱的爱莎
[1:36:32] “I know it’s hard for you at the moment… 我知道现在对你来说很艰难
[1:36:35] “And I know you feel like giving up. 我知道你想要放弃
[1:36:38] “But you have to carry on. 但你必须坚持下去
[1:36:41] “Me and your good friend, Jojo, 我和你的好朋友乔乔
[1:36:42] “Have devised a plan for you to escape. 设计了一个计划帮你逃脱
[1:36:46] “So, please listen to him. 所以请听他的话
[1:36:49] “He’s gonna help you get out of there. 他会帮你离开那里
[1:36:51] “And then you can come live with me in Paris. 然后你可以来巴黎和我住
[1:36:55] “And don’t worry about Jojo. 别担心乔乔
[1:37:01] “He’ll be okay. 他会没事的
[1:37:05] “See you in Paris. 巴黎见
[1:37:07] Nathan.” 内森
[1:37:17] – He’s dead. – Pardon? -他死了 -什么
[1:37:20] Nathan. 内森
[1:37:22] He died last year. 他去年死了
[1:37:24] Tuberculosis. 肺结核
[1:37:29] Well… that’s weird. 那可真奇怪
[1:37:32] Who wrote these? 这些信是谁写的
[1:37:36] Thank you, Jojo. 谢谢你 乔乔
[1:37:41] You have been so good to me. 你一直都对我很好
[1:37:45] Well, the thing is, 其实
[1:37:48] I love you. 我爱你
[1:37:51] I know you think of me as a younger brother, 我知道你把我当弟弟
[1:37:53] which is fine, 这没问题
[1:37:54] and, you’re too old anyway. 反正你年纪也太大了
[1:37:57] But… 不过
[1:38:00] Man, it’s quite hot in here. 天 这里好热
[1:38:04] I love you, too. 我也爱你
[1:38:06] – As a younger brother. – As a younger brother. -当弟弟爱 -当弟弟爱
[1:38:08] Look, me and fake Nathan have found a way for you to escape. 我和假内森真的有帮你逃脱的办法
[1:38:15] Maybe you can trust a younger brother? 或许你可以信任弟弟
[1:38:19] Maybe. 或许
[1:38:22] Okay, then. 那好
[1:38:23] Get your things together. 收拾好你的东西
[1:38:25] We’re leaving. 我们要走了
[1:38:34] Jojo Betzler. 乔乔·贝茨勒
[1:38:36] Ten and a half years old. 十岁半
[1:38:39] Today, 今天
[1:38:41] just do what you can. 你要尽你所能
[1:38:45] Where in the shit do you think you’re going, hmm? 你他妈的想去哪啊
[1:38:48] – Out. – Out? No, you don’t. -出去 -出去 不行
[1:38:51] No, we’re gonna stay in here 不 我们要待在这里
[1:38:52] and you’re gonna tell me exactly what’s going on 你要一五一十地告诉我
[1:38:55] with you and that thing in the attic. 你和阁楼里那东西是怎么回事
[1:38:57] That “thing” is a girl. 那”东西”是个女孩
[1:38:58] – You’re in love with her, aren’t you? – Yes. -你爱上她了 是吗 -是的
[1:39:01] – Admit it. – I just said yes. -承认吧 -我说了是的
[1:39:02] I knew it! 我就知道
[1:39:05] Well, it’s never gonna work out. 你们永远不可能
[1:39:08] No. No, she’s too old for you. 不 她对你来说年纪太大
[1:39:10] And you’re ugly. 而且你很丑陋
[1:39:11] You know she’s gonna leave you. You know that, don’t you? 你知道她会离开你的 对吧
[1:39:13] So, here’s what’s gonna happen, you little shit. 接下来这样 你个小混球
[1:39:17] You’re gonna put this on, okay? 你戴上这个
[1:39:19] You’re gonna forget about that disgusting Jewy cow up there. 忘记上面那个恶心的犹太娘们儿
[1:39:22] And you’re gonna come back to me, where you belong. 回到我身边 这是你的归属
[1:39:26] Right? 明白吗
[1:39:27] Put it on. 戴上
[1:39:29] And then, we’re gonna pretend none of this ever happened. 然后我们假装这一切都没发生过
[1:39:31] You got it? 懂了吗
[1:39:39] You’re not gonna heil me? 你不向我致敬吗
[1:39:41] Come on? For old time’s sake? 快啊 看在过去的情分上
[1:39:43] – Heil me, little man. – No. -向我致敬 小家伙 -不
[1:39:45] – Heil me. – No. -向我致敬 -不
[1:39:47] Give me a little heil. Just a little heil. Please? 小小致敬一下 就一小下 拜托
[1:39:49] Fuck off, Hitler. 滚蛋 希特勒
[1:40:00] Come on. 走吧
[1:40:05] Wait. 等等
[1:40:20] Ready? 准备好了吗
[1:40:22] Yeah. 好了
[1:40:28] Is it dangerous out there? 外面危险吗
[1:40:33] Extremely. 极其危险
[1:41:03] Yeah! 耶
[1:41:35] We made it. 我们成功了
[1:41:41] Probably deserved that. 我活该
[1:41:56] What do we do now? 现在我们做什么
2019年

文章导航

Previous Post: The Dead Dont Die(丧尸未逝)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Inhabited Island(人烟之岛)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号