Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Journey 2 The Mysterious Island(地心历险记2:神秘岛)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Journey 2 The Mysterious Island(地心历险记2:神秘岛)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地心历险记2:神秘岛
英文名称:Journey 2 The Mysterious Island
年代:2012

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:36] In the 19th century Jules Verne 十九世纪 法国作家儒勒·凡尔纳
[00:39] wrote some of the greatest adventure stories ever told. 著有许多脍炙人口的冒险小说
[00:42] Novels such as Twenty Thousand Leagues Under the Sea, 诸如《海底两万里》
[00:45] Journey to the Center of the Earth, 《地心游记》
[00:48] and The Mysterious Island. 以及《神秘岛》
[00:50] Most consider these works of science fiction. 人们大都认为其作品是科幻小说
[00:54] Vernians know otherwise. 但凡尔纳迷另有想法
[00:57] ————2———— 神 秘 岛
[01:13] Not good! 惨了
[01:38] Whoa! Good boy! 狗狗乖
[01:43] Seriously? 不会吧
[01:47] Okay. 好吧
[01:48] Here we go! 拼了
[02:18] Evening, officers. 晚上好 警官大人
[02:20] Anyone up for a late night swim? 有兴趣一起夜泳吗
[02:44] Hey, buddy. Missed you at poker this week. 老兄 这星期的牌局怎么没来
[02:46] Thanks for the call. What’s going on? 谢谢你通知我 具体什么情况
[02:49] We didn’t want this going out over the radio. 这事本不该外泄
[02:51] Kid broke into a satellite facility. 这孩子私闯卫星基地
[02:55] Then he drove his dirt bike into the McGillicuttys’ pool. 然后骑着摩托冲进了老迈家泳池
[02:58] I talked them out of pressing charges. 我说服他们别起诉了
[03:02] Anderson! 安德森
[03:03] Your stepfather’s here for you. 你继父来了
[03:08] No. Legal guardian. 不是继父 是监护人
[03:12] If it weren’t for me, 要不是我
[03:13] you’d be in juvie for the next six months. 你非得在少管所待上半年
[03:16] Rather do the time. 我宁愿被关起来
[03:23] Do you want to explain to me why you were breaking into 想说说为什么要闯进
[03:26] a satellite facility in the middle of nowhere? 一个偏僻的卫星基地吗
[03:29] Don’t worry about it, Mom. 别担心 妈妈
[03:30] It’s nothing, really. 真的没什么
[03:31] The police calling in the middle of the night is nothing? 警察深更半夜来电话还叫没事
[03:35] Sean? 肖恩
[03:38] What was he doing there? What was he looking for? 他去那儿干嘛 找什么
[03:41] Honey, I don’t know. All we can do is asking him. 宝贝 我也不知道 还得问他
[03:46] Hey. Sean, we gotta talk about this. 肖恩 得谈谈这事
[03:48] I’m confused. Who gave him a speaking part? 我就纳闷了 他哪儿来的发言权
[03:50] Hey. 怎么说话呢
[03:51] Without my speaking part, we’d visit you in jail right now. 不是我发言 现在你都坐牢了
[03:53] I’m already in jail. 住这里跟坐牢没差别
[03:55] What is that supposed to mean? Sean? 你什么意思 肖恩
本电影台词包含不重复单词:1175个。
其中的生词包含:四级词汇:176个,六级词汇:78个,GRE词汇:93个,托福词汇:138个,考研词汇:188个,专四词汇:153个,专八词汇:29个,
所有生词标注共:335个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:59] Look, I didn’t ask to be taken away from my school and friends, 我压根不乐意离开学校 离开朋友
[04:02] and dragged all the way to Dayton. 但还不是被你们一路拽到代顿了
[04:04] – It’s okay, Liz. – No, it’s not. -算了 利兹 -不能算了
[04:06] Sean! 肖恩
[04:08] Sean! 肖恩
[04:09] It’s gotta be tough on him with his father gone. 他爸一走孩子心里肯定不好过
[04:12] That still doesn’t excuse his behavior. 不能拿这个当借口
[04:33] Okay. 好吧
[04:34] Now that I got you, I just gotta figure out what you mean. 既然得到了 就得弄明白有什么涵义
[04:44] Not here. 别烦我
[04:46] Hey, it’s me. You busy? 是我 在忙吗
[04:48] Yes. 对
[04:53] I was looking to talk to you. 我就是想和你谈谈
[04:54] You know, very concerned adult to somewhat troubled youth. 家长过分关心可能会让孩子反感
[04:58] Which one am I in that equation? 那跟我有什么关系
[05:02] Cracked up the walkway to my door 穿透过道照在我门前
[05:06] Brought you as a 引领你出现
[05:10] Hey, buddy. 哥们儿
[05:16] What’s all this? 这是什么
[05:16] Nothing. 没什么
[05:18] That’s a cryptogram, right? Looks like Morse code. 是密文对吧 看着像摩斯电码
[05:23] Yeah, look. 你看
[05:24] One syllable words, dots. Two syllable words, dashes. 单音节词表示”点” 双音节词表示”划”
[05:26] I learned that in the Navy. 我当海军时学过这个
[05:31] Okay, then. What’s it say? 好 那它说了什么
[05:33] What’s it for? 干嘛用的
[05:34] It’s complicated. 很复杂
[05:37] So is the code. 密码也不简单
[05:41] Okay. Here’s the deal. 好吧 是这样
[05:43] A few nights ago, a radio signal got sent out. 几天前 有个无线电信号
[05:46] Could’ve been anywhere. It was these words on a loop. 发射方位不明 重复发送这些内容
[05:50] “Pip, Zorn, Strux.” 皮普 佐恩 斯特拉克斯
[05:52] All characters from the books of Verne. 都是凡尔纳小说中的人物
[05:54] So, clearly, the message was by a Vernian. 明显是凡尔纳迷发送的
[05:56] And my equipment wasn’t 我的设备功率不够
[05:57] powerful enough to receive the whole message, so… 没法接收到完整电文 所以
[06:00] So you broke into that satellite facility to boost your signal. 所以你闯入卫星基地 私接信号
[06:03] Someone sent this message 有人发送了这密电
[06:04] and I’m gonna be the person to solve it. 我得破解它
[06:06] This is really important to me. 这对我很重要
[06:11] Hey, you know what? Why don’t we solve this together? 那这样吧 我们一起来破解怎么样
[06:16] Fine. 也好
[06:17] Okay. 好
[06:20] The first part of the message reads, 第一部分应该是
[06:24] “The… i… s… l.” island. I S L “岛”
[06:26] “Is…” 是
[06:28] R… E. “Real. R E “真的”
[06:30] The island is real.” “岛真的存在”
[06:33] You’re serious? You’re not messing with me? 真的 不是耍我吧
[06:36] No. That’s what it says. “The island is real.” 不是 上面的确说 “岛真的存在”
[06:39] I can’t believe it. 怎么可能
[06:40] I can’t believe somebody actually found the island. 难以置信 真有人找到了那个岛
[06:42] What island? 哪个岛
[06:46] The Mysterious Island. 神秘岛
[06:47] Vernians have been looking for this for years. 凡尔纳迷已经找了很久很久
[06:49] What’s the rest say? 后面怎么说
[06:53] “Child of Steve, born eighteen 史蒂夫之子生于18…
[06:58] 83 eight-three.”
[06:59] “Born 1883.” 生于1883年
[07:00] Child of Steve. Child of Steve. 史蒂夫之子 史蒂夫之子
[07:02] Maybe “Son of Steve”? 也许就是史蒂夫的儿子
[07:03] Steven’s son. Stevenson. 史蒂文儿子 史蒂文森
[07:05] – Robert Louis Stevenson. – The author. -罗伯特·路易斯·史蒂文森 -作者吗
[07:06] He was born way before 1883. Gotta be somebody else. 作者出生远早于1883年 肯定是别人
[07:10] Maybe it’s not a somebody. 也许不是别人
[07:12] Maybe it’s a something. 也许是别的东西
[07:20] What are we looking for? 你找什么
[07:21] Come on. 放哪儿啦
[07:31] Treasure Island, 《金银岛》
[07:32] written by Robert Louis Stevenson in 1883. 罗伯特·路易斯·史蒂文森著于1883年
[07:35] – What’s the next part of the riddle? – All right. -剩下的谜题呢 -就好
[07:39] “The name that’s last is going fast. 这个姓氏行动迅速
[07:42] He hitched his tale to Lemuel’s mast.” 他的故事在雷米尔鲁的桅杆上飘动
[07:47] Okay, so his last name is going fast. A runner? 姓氏行动迅速 跑步者吗
[07:50] What if his last name is fast? 姓什么才表示行动迅速呢
[07:52] Fleet or Quick. Swift. 飞逝 迅速 快速
[07:54] Swift. Jonathan Swift. 斯威夫特 乔纳森·斯威夫特
[07:55] Another author. 另一作家
[07:58] Writing about another island. 写了另外一个岛
[08:03] So “Lemuel” must be… 这么说 雷米尔鲁肯定是指…
[08:06] Nice. Lemuel Gulliver. 太棒了 雷米尔鲁·格列佛
[08:09] We have three different books. 现在有三本不同的小说
[08:10] By three different authors. 三个不同的作者写成
[08:12] About three different islands. 描写三个不同的岛屿
[08:15] Maybe… 也许…
[08:17] Maybe all three books are about the same island. 也许三本书写的就是同一个岛屿
[08:19] Maybe that’s why nobody else has ever found it 也许正因如此才没人找到这个岛
[08:22] because they haven’t used the other two books. 因为别人都没利用另外两本书
[08:25] Treasure Island’s got a map. 《金银岛》有幅地图
[08:26] Yeah, Swift has one too. 斯威夫特这本也有
[08:28] These are different from Verne’s. I don’t get it. 可都跟凡尔纳的不一样 难以理解
[08:39] What are you doing? 你在干嘛
[08:44] You know what I did in the Navy, Sean? 知道我当海军时干什么吃的吗 肖恩
[08:46] No. 不知道
[08:52] I won the esteemed 我曾连续三年
[08:56] Rochefort Award 荣获
[08:59] three years in a row 洛克福特奖
[09:03] for code-breaking. 全靠我的破译本领
[09:06] Incredible. 难以置信
[09:08] We found your Mysterious Island. 神秘岛现出原形了
[09:10] Uh, what are those? 那些是什么
[09:12] Coordinates. 地理坐标
[09:13] Longitude and latitude. 经纬度
[09:16] And that’ll put us right about 具体位置就是在
[09:20] here. 这里
[09:22] That’s 100 miles off the coast of Palau, 距离帕劳100英里
[09:24] in the middle of the South Pacific. 位于南太平洋
[09:29] What are you doing? 你干什么
[09:30] – I gotta go. – Go where? -我得走了 -去哪儿
[09:32] To Mysterious Island. 神秘岛
[09:33] All right, cool. 好啊 真不错
[09:34] Hey, can you stop by the moon 那你路过月球时
[09:35] and grab me a Slurpee? 顺便给我买杯思乐冰吧
[09:37] Joke all you want. 随你笑话
[09:38] Yeah, I will, and you’re gonna be here to listen to it. 那当然 你在这给我听好了
[09:40] You’re not going to Palau, Sean. 你不许去帕劳 肖恩
[09:43] Why not? 为什么不行
[09:45] Number one, you’re grounded. 第一 你被禁足了
[09:46] On top of that, you got school. 另外 你还得上学
[09:48] I’m a straight-A student. 我可是全优生
[09:49] I can afford to miss a couple days. 旷几天课没事
[09:50] Besides, this is Mysterious Island. 况且这可是神秘岛啊
[09:52] Slow down. Okay? 淡定 好吗
[09:53] You think you’ll travel half way around the world 你认为你可以绕地球半圈
[09:56] meet up with some lunatic messing around on a ham radio? 就为见见那发密电的疯子吗
[09:59] It’s not some lunatic. 他可不是疯子
[10:01] It’s Alexander Anderson, my grandfather. 他叫亚历山大·安德森 是我爷爷
[10:06] How would you know he sent that? 你怎么知道是他发的
[10:08] Look, it makes perfect sense. He’s the original Vernian in the family 当然了 他是家族第一个凡尔纳迷
[10:10] he’s been looking for the island half his life 究其半生都在搜寻那个岛
[10:13] and nobody’s heard from him in two years. 只是这两年没了音讯
[10:15] I think he’s in trouble. 我猜他碰到麻烦了
[10:16] – I’m gonna find him. – Sean, stop. Sean. -我要去找他 -打住 肖恩
[10:19] Stop! 停
[10:20] I’m not letting you go on a rescue mission by yourself. 我不会让你独自搞什么营救
[10:22] Whether you like it or not buddy, 不管你乐不乐意
[10:24] you’re still a kid. 你还是个孩子
[10:27] Look, I understand your situation, okay? 好吧 我理解你的处境
[10:30] You wanna make my mom happy and I appreciate that. I really do. 你想哄我妈妈高兴 非常感谢 真的
[10:34] But you need to just focus 但你该做的
[10:35] on running your construction company 只是运作你那建筑公司
[10:37] and paying the mortgage and asking her how her day was, 付按揭 照顾好我妈
[10:41] because I’m okay. 至于我 不牢您费神了
[10:42] And like it or not, this is bigger than you. 不管你爱不爱听 这事远比你重要
[10:58] Apparently the message was sent by his grandfather. 很明显消息是他爷爷发的
[11:02] Sean said he’s been missing for a couple years. 肖恩说他有两年没音讯了
[11:05] It’s hard to be missing if you were never around. 要是常来常往怎么会断了音讯
[11:07] I wouldn’t trust one word from Alexander Anderson. 亚历山大·安德森的话我一句也不信
[11:11] Sean seems really convinced. 但肖恩深信不疑
[11:13] Oh, it’s always convincing from Alexander. 亚历山大巧舌如簧
[11:15] I see. 明白
[11:16] So in Sean’s mind, Alexander’s this glamorous adventurer. 肖恩心中 亚历山大定是个卓越的探险家
[11:19] When in reality he was a man 现实中他却无情无意
[11:21] that wasn’t there there when his family needed him the most. 家人最需要时总不闻不问
[11:23] That’s why we need to let Sean go on this trip. 这样我们更该让肖恩去
[11:25] Why? 为什么
[11:27] Sean needs a man in his life. 肖恩生活中需要有个男人
[11:29] Somebody who’ll be there for him and connect with him. 一个愿意支持他 与他时时沟通的男人
[11:31] We were cracking that code, 这次一起破译密文
[11:33] that was the first time that we were on the same page for more than 5 minutes. 还是头一次好好相处超过五分钟
[11:36] Then bond with him on some non-mysterious island, 那带他去别的岛培养感情啊
[11:38] like Hawaii. 夏威夷什么的
[11:39] Ah, Hawaii. Our honeymoon. 夏威夷 你我蜜月之旅啊
[11:42] Aloha oe. 阿罗哈
[11:45] Yes, but I’m serious, babe. 但我是认真的 宝贝
[11:48] I’m serious too. 我也是认真的
[11:49] We’ll fly down to Palau. 我们飞到帕劳
[11:50] When Sean realizes the island’s not real, 等肖恩意识到岛并不存在
[11:52] his grandfather’s not there, 他爷爷不在那里时
[11:54] I’ll be there to cushion the blow, 我再好好安慰一番
[11:55] and done will be done. 那就大功告成了
[12:05] Good morning, buddy. 0700 hours. 早啊 哥们儿 七点整
[12:07] I’m busy. 我忙着呢
[12:08] I don’t think you’re gonna be too busy for this. 我想你再忙也能腾时间干这个
[12:13] I’m going to Palau? 让我去帕劳了
[12:14] Ha, ha. Close. 差不多
[12:15] We’re going to Palau. 是我们去帕劳
[12:18] What? 什么
[12:22] I know you’ve won the esteemed Rochefort Award 我知道你得过洛克福特奖
[12:24] but I’ve been on these adventures before so let me handle this. 但这次探险我酝酿已久 听我的好吧
[12:28] Easy, buddy. Just remember who’s financing this whole trip. 兄弟放松点 谁出钱谁才是老大
[12:31] Queen Isabella didn’t tag along with Columbus. 伊莎贝拉女王也没跟着哥伦布找新大陆
[12:33] Okay, Isabella. I’ll let you handle your thing. 成 你的事我不插手
[12:35] We’ll see how… 看看到时候…
[12:36] Wait, watch the lizard. Watch. 慢点 当心你那蜥蜴 小心点
[12:38] Big man’s afraid of a little lizard? 原来大块头还怕小爬虫啊
[12:40] Big man’s not afraid anything. 大块头什么都不怕
[12:41] I love lizards when they’re boots and belts. 我爱蜥蜴…做成的皮鞋皮带
[12:43] Excuse us. 打搅一下
[12:46] Hi. 你好
[12:49] Hey, how’s it going? We, uh… 你好吗 我们
[12:50] We Americans. 我们 美国人
[12:52] Uh, you, 你
[12:54] tour guide? 导游吗
[12:55] – Sean. – I got this. -肖恩 -我来
[12:57] You… you take us on boat. 你 带我们 船
[13:00] On water. 海水
[13:02] You wanna charter a boat? 你们想租船吗
[13:06] The official language of Palau? 帕劳官方语言
[13:07] English. 就是英语
[13:09] Thank you. 谢谢
[13:10] Uh, yeah, we need someone to take us to an island located here. 对 我们想找船上这个岛
[13:17] Absolutely not. 想都别想
[13:18] Wait, why? 等等 为什么
[13:20] Because there is no island, just a bunch of storms. 因为那里没有岛 只有没完没了的风暴
[13:22] It’s a graveyard for ships. 那里是海船的墓地
[13:24] We’ll pay you good money, $1000! 我们可以多给钱 1000美金
[13:27] Only a fool trades his life for money. 只有傻瓜才为钱玩儿命
[13:31] Excuse me, excuse me. Today is your lucky day. 你好 你好 今天你们来着了
[13:35] Hey, I’m Gabato Laguatan, best captain in Palau. 我叫嘎巴托·拉瓜坦 帕劳最牛的船长
[13:38] I understand you in need of transportation. 知道你们需要交通工具
[13:40] That’s great. We need someone to get us here. 太好了 我们要去这里
[13:42] A thousand bucks if you can. 如果行我们出一千块
[13:44] Ooh, baby! Easy-peasy, easy-peasy. Let’s go. 轻松 小菜一碟 来吧
[13:47] Here we go. 给我
[13:48] Let’s go. Man, this is gonna be so good. 走 伙计们 绝对差不了
[13:50] You know, you won’t be disappointed. 包二位满意
[13:52] I’ve taken hundreds of people out to sea. 我带出海的游客成千上万
[13:54] I come back with them almost every single time. 每次都一个不漏带回来
[13:56] – Nice ride. – Nice ride. -好船 -漂亮
[13:58] Thank you, thank you, thank you. 谢谢 谢谢了
[14:06] What in the blue heck is that? 这堆破烂儿是什么
[14:08] That’s the finest helicopter in Palau. 帕劳最好的直升飞机
[14:11] Hate to see the worst. 还能有更糟的吗
[14:14] That’s my security system. 这是我的防盗系统
[14:17] – I’d rather take the Titanic. – Kailani! -我还不如坐泰坦尼克号呢 -凯兰妮
[14:19] We have customers here. 游客来啦
[14:21] You simply must meet my daughter. 必须见见我女儿
[14:23] She’s a real beauty. 大美人一个
[14:24] Looks just like me. 跟我一个模子印出来的
[14:42] This chopper’s not gonna work out. 这破玩意飞不起来
[14:44] Actually, Hank, you know what? 其实吧 汉克 知道吗
[14:46] Now that I get a better look at it, 我又好好看了下
[14:47] this chopper’s pretty freaking gorgeous. 这飞机美得耀眼
[14:51] This daughter looks like you? 这女儿像你
[14:53] Look. Same nostrils. 看 鼻孔长一样嘛
[14:56] Who are these guys? 他们是谁
[14:58] I am a scientific explorer. Hi. 我是科学探险家 你好
[15:01] And he’s a… 他是…
[15:04] – Hank. – Hank. -汉克 -对 汉克
[15:06] Right. So we need to get to these coordinates. 我们想去这个坐标
[15:11] Not on this helicopter. 这直升机不去
[15:13] That’s the deadliest part of the ocean. 那是海里最危险的地方
[15:16] Time-out. Sweetness, sweetness. 停停 宝贝
[15:17] Sweetness, look. 宝贝 你听着
[15:18] They agreed to pay us 1000 American dollars, okay? 他们可是愿出1000美元啊
[15:22] I could help with college for you then. 这样就能让你上大学了
[15:28] Make it 2000. 加到2000
[15:30] No way. We had a deal. 不行 说好多少就多少
[15:31] Then make it 3000. 那就3000
[15:32] And good luck finding someone else to take you there. 但愿二位能找到别人带你们过去
[15:36] Please? 拜托了
[15:41] Do you take Visa? 能刷卡吗
[15:44] Good afternoon, folks, and welcome to Gabato Luxury Tours. 各位下午好 欢迎加入嘎巴托豪华游
[15:48] Please sit back, relax 请坐好 放松身心
[15:50] and get ready for the ride of a lifetime. 开始终身难忘的旅程吧
[15:52] And now a word from our pilot. 现在是机长广播
[15:54] This is your pilot, and… 我是机长 本机…
[15:58] Here we go. 出门不幸
[16:01] Gotcha! 轻松搞定
[16:11] If you look out your window on your left, gentlemen, 左侧舷窗下
[16:14] you will see what is known as the Pacific Ocean. 您将欣赏到 太平洋
[16:19] On your right side, you will see 右侧舷窗下 您将欣赏到
[16:21] the other side of the Pacific Ocean. 另一侧的太平洋
[16:23] You gonna do that the whole trip? 你要一路唠叨个不停吗
[16:26] Sir, you did pay for the luxury tour. 先生 您支付的可是豪华游
[16:37] It’s a beautiful sky, huh? 天空真美 是吧
[16:42] I mean, today just seems especially 我是说 今天有点格外的
[16:45] majestic. 壮丽
[16:48] “Majestic”? 壮丽?
[16:50] Really? 是吗
[16:53] I have to finish this in-flight safety check. 我得做完飞行安全检查
[17:05] We have to go around the storm. 我们得绕开风暴
[17:07] Uh, according to these coordinates, that’s where the island is. 可根据坐标 岛就在那里
[17:10] There is no island there. 那里没有岛
[17:13] It looks like we are about to find out. 看来我们能亲自确认一遍了
[17:43] Papa, we gotta get out of here now! 爸爸 我们得马上离开这里
[17:45] I was thinking the same thing! 我也想离开来着
[17:46] No, no, no. Wait! 不 不 等等
[17:49] The Mysterious Island, chapter one! 《神秘岛》第一章写道
[17:51] “The passengers 乘客
[17:52] had been taken into 被吸入
[17:54] a circling movement of a column of air.” 一个柱状的气旋
[17:56] We’re about to fly into a Category 5 hurricane! 我们就要卷进五级飓风里了
[17:58] Now’s not the time to take the book literally! 别再照本宣科了
[18:00] We have to go into the eye of the hurricane to get to the island! 得进入风眼才能到达神秘岛
[18:04] Are you psychotic? We’ll never survive! 你有病吧 我们都快死了
[18:06] We gotta trust Verne! 我们必须相信凡尔纳
[18:07] You know what I trust? Gravity. 你知道我相信什么吗 重力学
[18:09] Gabato, get us out of here now! 嘎巴托 带我们出去
[18:10] You’re right, I agree with you. 你说得对 我赞成
[18:12] But here’s the deal: 但是有一件事得说明
[18:13] I’m not flying this helicopter anymore! 这飞机不在我掌控之内了
[18:16] The throttle’s broken! 风门坏了
[18:18] What? 什么
[18:27] We’re going down! 我们要掉下去了
[18:28] Hold on! 挺住啊
[18:33] Here we go! 进去了
[18:42] No! Not like this! 不 不要死在这里啊
[18:59] Hang on! Hang on! 稳住啊 稳住
[19:11] Sean! 肖恩
[19:12] Sean! 肖恩
[19:14] Sean! 肖恩
[19:14] Come on, buddy. 醒醒 孩子
[19:15] Come on. 快醒醒
[19:20] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[19:22] Try and sit up. 看看能否坐起来
[19:24] Attaboy. 好样的
[19:30] I told you it’d work. 我就说能成功的吧
[19:31] You were right. 你说得没错
[19:33] I can’t believe we made it. 真不敢相信居然真到岛上了
[19:35] It’s Jules Verne, man. 他可是儒勒·凡尔纳
[19:38] You gotta believe. 你得相信他
[19:40] Where are we? 我们这是在哪
[19:43] Where’s my father? 我爸爸呢
[19:45] Somebody help me! 谁来救救我
[19:48] Help me! 救命啊
[19:51] My body’s been cut in half! 我的身子被截成两半了
[19:53] Your foot’s right there. 你的脚还在呢
[19:55] My severed foot. 我切断的脚丫子
[20:01] And it’s moving! 断了它还在动
[20:03] It’s moving. 它在动
[20:07] Oh, and I’m still in one piece. Yay. 我没被截成两段 太好了
[20:12] Well, you were right. There is an island. 你说的没错 这里确实有个岛
[20:15] Not much of one. 但看起来不太像岛
[20:20] This is not what I was expecting. 跟我想的差远了
[20:22] All right, guys, listen up. 好了 大伙 听着
[20:23] We have to gather up everything that washed ashore 把冲上岸的物品收集起来
[20:26] and take stock of our supplies. 盘点装备
[20:28] We need to find a shelter. Let’s go. 得找个避难所 快行动吧
[20:42] There you are, baby. I thought I lost you. 宝贝你在这呢 我以为你丢了呢
[20:51] Oh, yeah. My girl. 我的心肝
[21:13] Hey, I think I found a way off the beach! 我发现一条离开海岸的路
[21:33] What was that? 什么声音
[21:34] It’s a scary noise in a dark cave. 黑漆漆的洞里总是有怪声
[21:36] Keep moving. Keep moving. Go, go. 继续走 继续走 快走
[22:10] If this is heaven, I’m checking in. 如果这是天堂 我就提前来报到了
[22:13] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[22:14] I give you 向你们隆重介绍
[22:16] The Mysterious Island. 神秘岛
[22:35] What is this place? 这是到底是什么地方
[22:40] This island, it shrunk us! 这座岛让我们变小了
[22:55] Or turned us into giants? 或者说让我们变巨人了
[23:01] Sean, what does Verne say about this? 肖恩 凡尔纳对此作何解释
[23:04] It’s one of the first laws of island biogeography. 这是岛屿生物地理学定律之一
[23:07] Small animals become large and large animals become small. 小型动物变大 而大型动物变小
[23:10] Lilliputian. Swift alluded to it in Gulliver’s Travels. 小人国 斯威夫特在格列佛游记中提到过
[23:13] I’d like to keep him as a pet. 我想把它当宠物养
[23:14] I could knit him a little trunk-warmer. 再给他织件毛衣
[23:22] See you, buddy. 再见 小家伙
[23:23] Hey, check it out. You guys see that smoke? 看那边 你们看到那股烟了吗
[23:26] That’s gotta be my grandpa’s campsite. 那肯定就是我爷爷的营地
[23:27] How do you know? 你怎么知道
[23:29] What else could it be? 不然呢
[23:30] The natives sparking up a barbecue, 也许是当地人点火烧烤
[23:32] getting ready to cook us for dinner. 准备把我们当晚餐呢
[23:34] Only one way to find out. 那就只能一探究竟了
[23:35] Whoa, time-out! 到此为止
[23:37] I hope your grandfather’s okay, 我希望你爷爷平安
[23:39] but my father and I aren’t going. 但是我们不去了
[23:41] – We’re headed back to the beach. – To do what? -我们要回到岸边去 -回去干嘛
[23:43] Spell SOS with seashells and maybe kelp. 用贝壳或者海草拼个SOS也许有人能看到
[23:47] Kelp? There’s a boat-eating, 海草 外面只有永不停息
[23:49] plane-eating hurricane out there 24/7. 遇船吞船 遇机吞机的飓风
[23:51] Nobody’s gonna see your kelp. 谁能看见你那SOS啊
[23:52] Sean’s absolutely right. 肖恩说得对
[23:54] We stick together, once he finds his grandfather, 我们得一起找到他爷爷
[23:56] use his radio to call for help. 然后用他的无线电求救
[23:59] Fine. 好吧
[24:02] Just know that if we get torn to bits, I’m blaming you. 但我们要是死无全尸 就怪你
[24:06] I’m blaming you too. 我也怪你
[24:10] Real smooth. 说的在理
[24:14] What did I do? 关我屁事啊
[24:15] Seriously, what did I say? What did I do? 说真的 我是说错还是做错什么了啊
[24:56] SPF 100? 防晒指数100
[24:58] You squeeze it and a sweater comes out? 挤挤更健康是吧
[25:00] Yeah, that’s funny, Navy man. 很搞 海军兄
[25:01] Don’t come crying to me when you’re as red as a tomato. 你被晒熟时可别哭着找我要
[25:05] Do I look like I burn? 我有那么脆弱吗
[25:17] That’s one gooey rock. 那是胶粘石
[25:22] No one move. 都别动
[25:25] These aren’t rocks. 这些不是石头
[25:29] They’re eggs. 而是蛋
[25:37] Get out. Why don’t we crack a couple open and make some omelets? 别扯了 那快打碎几个煎蛋吃吧
[25:41] Not a good idea. 那可不明智
[25:42] Come on, man, I haven’t had breakfast yet. 别呀 我们还没吃早餐呢
[25:44] Shh! Where there are giant eggs, 既然蛋有这么大
[25:46] there must be a giant mother. 妈妈肯定更了不得
[25:55] It had to be a lizard. 那肯定是蜥蜴
[25:57] Why couldn’t it be snakes? 为啥不是蛇啊
[26:01] Okay, okay we just need to move quickly but carefully. 没办法了 我们要快但更要小心
[26:04] Lizards have incredible hearing and an acute sense of smell. 蜥蜴听觉和嗅觉都极好
[26:13] Let’s move. Just move. 走吧 走吧
[26:24] We are literally walking on eggshells. 我们真的走在蛋壳上
[26:43] Guys? 伙计们
[26:45] Don’t take another step. 千万别动
[26:50] Papa, be careful. 爸爸 小心
[26:53] Don’t worry, honey. 别担心 宝贝
[26:55] I got this. 没事
[26:56] See? No problem. Oh! 看 没事吧
[27:00] Oh, man! 我的妈呀
[27:19] Run, run, run! 快跑 快跑 快跑
[27:28] Head for the jungle! 进丛林里去
[27:29] Faster! Faster! 快点 快点
[27:30] Let’s go! Go! Go! 快跑 快 快
[27:33] Move! 跑哇
[27:38] Come on! 快点
[27:41] This way! 这边
[27:43] Let’s go! 快跑
[27:49] Go, go, go! Move! 快 快 快 跑
[27:51] It’s right behind you! Hurry! 它在你们后面 快跑
[27:52] Come on! 快点啊
[27:54] Sean! 肖恩
[27:59] Hey, Godzilla! 哥斯拉
[28:01] Oh, crap. 不好了
[28:03] Oh, man! 苍天啊
[28:04] Oh, go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[28:31] Come on, come on! 快点 快点
[28:35] – Come on, keep moving! – Hurry! -快点 快跑 -快点
[28:41] Back! Back! Back! 退后 退后 退后
[28:43] Sean, get behind me. 肖恩 到我后面去
[28:45] Sean, backpack! 肖恩 背包给我
[28:52] Back! Back! 退后 退后
[28:53] – Hank! Hank! – Back! -汉克 汉克 -退后
[28:54] Not now, Sean. She’s scared! 别吵 肖恩 她害怕了
[28:56] No, she’s cold-blooded and attracted to heat! 不是 她是冷血动物 很喜欢热源
[29:01] That’s emasculating. 太险了
[29:06] Now what? 现在怎么办
[29:09] Now there’s only one thing left. 只有一个办法了
[29:12] The thunder cookie. 用拳头招待她
[29:18] I think I just made it worse. 看来弄巧成拙了
[29:23] Hope she doesn’t like Polynesian food. 希望她不喜欢波利尼西亚食物
[29:25] I hope she don’t like food with poop in its pants! 但愿她不喜欢沾上便便的食物
[29:50] Go, go, go! 快跑 快跑 快跑
[30:09] Everybody okay? 大家没事吧
[30:10] Yeah. 没事
[30:16] Well, don’t just stand there. Applaud! 傻站着干嘛 鼓掌啊
[30:22] Grandpa! 爷爷
[30:26] That was amazing. 太神奇了
[30:28] A pitch-perfect frill-necked lizard mating call. 完美模仿蜥蜴交尾叫
[30:31] They fall for it all the time. 屡试不爽
[30:33] This is Gabato and Kailani. 这是嘎巴托和凯兰妮
[30:34] Their helicopter brought us here. 他们开直升机送我来的
[30:36] Pleasure. Pleasure. 见到你们很高兴
[30:38] And I’m Sean’s stepfather, Hank Parsons. 我是肖恩的继父 汉克·帕森斯
[30:40] I helped Sean crack your code. 我帮肖恩破解你的密电
[30:42] You’re the stepfather? 你就是他继父
[30:43] Well, maybe that’s why it took so long, eh? 怪不得这么久才破译
[30:47] After all, how hard can it be to crack a code 毕竟要将转换成摩斯密码的
[30:49] by converting a string of Vernian characters 凡尔纳主人公破译出来
[30:51] into a list of dots and dashes. 也不是什么难事
[30:54] Or you could have just sent a message not in code. 你留个字条不是更直截了当
[30:57] There it is, 这就对了
[30:57] definitive proof that you are not an Anderson. 这更表明你不是安德森家的人
[31:06] I think it’s best we get out of here. 我想我们还是快点离开这里
[31:08] After that mating call, 那声交尾叫声之后
[31:09] she may have ideas about making you her husband. 她可能就认定你当老公了
[31:11] Oh, witty. Good for you, Henry. 想得周到 不错嘛 亨利
[31:16] The name’s Hank. It’s never Henry. Just Hank. 我叫汉克 不是亨利 就是汉克
[31:19] Ah. I see you’re a man of incisive decision. 我看你是个很有决断力的人
[31:22] Why don’t you lead the way? 要不你来带路
[31:24] Oh, actually 但是
[31:25] we want to live through the night. Yes. 我们似乎还想见到明早的太阳 没错
[31:28] So maybe you should all 所以你们大家
[31:29] follow me. Come on. 还是跟我走吧
[31:34] Hank? 汉克
[31:36] I’m following you. 我跟你走
[31:39] All right, come on. Go ahead. 好 快走吧 跟上去
[31:57] That’s awesome. 太帅了
[32:13] Here we are, folks. 到了 伙计们
[32:15] Come on up. 上来吧
[32:17] This is my place. 这就是我家
[32:28] Welcome. 欢迎光临
[32:29] We’ve got a working elevator, indoor plumbing. 有正常运转的电梯 室内卫生间
[32:34] And I’ve even got 我甚至还配备了
[32:36] A 75-inch 1台75英寸
[32:38] HDTV. 高清电视
[32:42] How’d you build all this stuff? 这些怎么建起来的
[32:43] I made it out of the sailboat 我是用搭乘的那艘名叫
[32:45] that brought me here. Old Blue-Eyed Lucy. “碧眼露西一号”的船做成的
[32:48] She gave her life in that hurricane 她在那场飓风中丧生了
[32:50] so that I could discover 所以我才得以发现
[32:52] the ever-glorious 这无比绚丽的
[32:54] Mysterious Island. 神秘岛
[33:00] Smoothie? 果汁
[33:01] Oh, thank you. 谢谢
[33:04] This the radio you used to send the signal? 你就用这无线电发射信号的吗
[33:06] Yes. I made it myself 对 我用闹钟
[33:07] out of an alarm clock 和从那边山上挖出的铜
[33:09] some copper I mined in the hills over there and a teaspoon. 外加一个茶匙做成的
[33:13] You know how long it took me to make it? 你知道这花了我多长时间吗
[33:15] Oh, I don’t know. 我不知道
[33:16] Probably a little less than 或许比…
[33:17] who cares? 谁管你啊
[33:18] Three months. 三个月
[33:19] You know how long it would’ve taken you? 你知道要是换成你 得花多长时间吗
[33:24] Forever. Ha-ha-ha! 永远都做不出来 哈哈哈
[33:25] Let’s just contact Palau, 我们联系下帕劳
[33:27] get off this island. 离开这座岛吧
[33:28] It’s not that easy, darling. 那可不那么容易 亲爱的
[33:30] You have to wait for the satellite 你必须等到卫星
[33:32] to come around to the proper position. 绕到适当的位置才行
[33:34] How long’s that gonna take? 那要多久
[33:36] Oh, about two weeks. 大约两周吧
[33:37] Wait, do you mean we’re stuck here for two weeks? 等等 你是说我们要在困这里两周
[33:40] “Stuck here”? I think it’ll be fun. “困在这里” 我觉得这会很有意思
[33:42] We can get to know each other better. 我们能更了解彼此
[33:46] Sean, surviving here won’t be fun. 肖恩 苟活在这可一点都不好玩
[33:48] How will your mom feel if we’re off the grid for two weeks? 如果两周不跟你妈妈联系 她该多担心
[33:51] By the time you get back, she’s probably gonna be remarried. 等你们回去的时候 兴许她都改嫁了
[33:55] You gonna let him talk to you like that? 你就任由他这么跟你说话啊
[33:57] It’s okay. 没事
[34:00] Okay, so, what’s the plan, Colonel Sanders? 好吧 哈兰德·桑德斯 您怎么打算的
[34:03] How about you show us more of your trinkets 要不你再给我们秀秀你那些
[34:05] that won’t get us off this island? 根本没法让我们离开这座岛的小玩意
[34:07] Anyone else thinking about the eggs hatching? 有人想看看蛋是怎么孵化的吗
[34:10] If you’re afraid of a few critters, 如果你害怕小动物
[34:11] maybe you shouldn’t have come down here, Henry. 那你一开始就不该来这 亨利
[34:14] It is called the Mysterious Island. 这是神秘岛
[34:16] You should’ve expected mysterious things. It’s right in the title. 那就肯定有很多神秘的事物 地如其名
[34:19] I know what the book says. 我知道书上怎么写
[34:20] You wanted to find Mysterious Island. Mission accomplished. 你想找神秘岛 现在找到了
[34:23] You wanted to find your Grandmother. 你想找你奶奶
[34:25] Mission accomplished. 也找到了
[34:26] At daybreak we’re out of here. 天亮我们就走
[34:27] And for the last time, it’s Hank. 最后说一次 我叫汉克
[34:31] What’s the hurry? 干嘛那么着急
[34:32] Tomorrow, I am gonna show you a place 明天 我带你们去个地方
[34:37] that will take your breath away. 那一定会让你们窒息的
[34:39] Like forever? 永远窒息
[34:40] You’re all gonna find out. 天机不可泄露
[34:43] So let’s get some shut-eye. 先睡一会吧
[34:47] It’s a big day tomorrow. 明天可是个大日子
[34:53] Good night, honey. 晚安 亲爱的
[34:54] – Good night, Papa. – Good night. -晚安 爸爸 -晚安
[35:21] Hey, how’s it going? 还好吧
[35:23] Well, apart from you stranding us on this stupid island, 除却你使我们被困岛上之外
[35:26] just fine. 其他都挺好
[35:26] Good. Good. 好 好
[35:28] So, hey, I was thinking, you know, 我想
[35:30] sometime we could hang out or something 如果你愿意的话
[35:33] if you wanted to. 我们可以聊聊天什么的
[35:34] I have a feeling that your idea of fun 我已经感觉你对乐趣的理解
[35:36] and my idea of fun are two very different things. 和我对乐趣的理解完全不同
[35:38] I don’t know. 也许吧
[35:39] What do you like doing on the weekends? 你周末喜欢干嘛
[35:41] Collect and label mollusks. 收集标记软体动物
[35:43] No way! Me too. 不是吧 我也喜欢
[35:43] I’m way into mollusks. 我可喜欢软体动物了
[35:45] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[35:46] Well, which one’s your favorite? 那你喜欢什么
[35:47] Mine’s the Mxyzptlk snail. 我喜欢麦克泽皮特克蜗牛
[35:49] You’re not gonna believe me, but that’s my favorite too. 说了你可能不信 但那也是我的最爱
[35:53] I just made that up. 那是我瞎编的
[35:55] Mxyzptlk isn’t a snail. 麦克泽皮特克根本不是蜗牛
[35:58] It’s one of Superman’s archenemies. 而是超人的一个劲敌
[36:07] Way to slay the heart. 伤人心啊
[36:08] Whatever. 随便啦
[36:09] Getting the attention of a woman 想引起一个女人的注意
[36:11] is one of the hardest things to do. 是最难的事之一
[36:13] All right. 好吧
[36:15] So, what do I do, Casanova? 我该怎么做 卡萨诺瓦
[36:22] I been waiting a long time to have this talk with you, buddy. 我等你这话很久了
[36:26] There are three things to know about understanding girls. 要了解女孩你必须知道三件事
[36:29] Number one: Don’t follow your instincts. 第一 别靠直觉
[36:32] Any other area in life instincts will get you there. 生活的其他事情都能靠直觉指引
[36:36] Not with women. 除了女人
[36:37] So whatever you think you should do, do the opposite. 所以你想要什么就反其道而行
[36:40] Number two: You need to be open, sensitive. 第二 你要开放 敏感
[36:43] Women don’t want a man just because 女人想要的男人
[36:45] he’s big and strong and has abs like mine. No. 不仅仅得像我这样孔武有力 这还不够
[36:48] They want a thinker, they want a feeler. 她们想要个灵魂伴侣 闺蜜
[36:50] They want someone who can understand them. 她们希望有人能理解她们
[36:52] Women want a man who is in touch with his most inner emotions. 女人喜欢那种感受内心深处情感的男人
[36:56] And the third thing is the most important. 第三条则是最重要的
[36:59] It’s something that women have responded to for thousands of years. 这条规则 千百年来迷倒了无数妹子
[37:04] Well, tell me. 告诉我
[37:05] You have got to do this. 你得这样
[37:13] What is that? 这是什么
[37:14] That is the pec pop of love. Now go on and throw a berry. 这是在传递爱的信号 扔个浆果试试
[37:18] – No. – Throw a berry. -不 -扔一个
[37:20] There’s some behind you. Grab one and throw it. 你后面就有 拿起一个扔过来
[37:22] Don’t be afraid, they’re not gonna bite. 别害怕 他们也不会咬你
[37:23] Grab a berry. 摘个浆果
[37:28] Boom. 弹走啦
[37:32] Go ahead, grab a bunch. Rapid-fire, now. 继续 摘一串 连续扔 来
[37:34] I’m not doing rapid-fire. 我可不会连续扔
[37:35] They will not stop until you feed them. 你要不喂它们 可是会不停哟
[37:37] Feed them? No. 喂 不要
[37:39] They’re hungry. 它们饿了
[37:40] I’ll feed them. 我来喂
[37:41] Attaboy. Come get some. 好 来
[37:42] Okay, you ready? Ready? Here we go. 好了 你准备好了吗 预备 开始
[37:50] Stop. 住手
[37:51] Ready? This one’s special. 准备好了吗 这个可不一样
[37:52] Make this one count. 没问题
[37:56] No way, that’s awesome. 真不可思议 太厉害了
[37:59] Stop encouraging him. 别夸他
[38:01] It’s a gift. 这是一种天赋
[38:03] – It is a gift. – He has a gift. -是一种天赋 -他有天赋
[38:05] Sean, it works every time. 肖恩 这屡试不爽
[38:09] Come on, Gabby. Get a move on. 跟上 叨叨 快点
[38:11] Where’s he going? 他要去哪
[38:13] I don’t know, but if this goes on much longer, 不知道 但是你再慢点
[38:15] he’ll blow a hip. Come on. 他就要打屁股了 快点
[38:16] Oh! I’m going. 我知道了
[38:19] Come on, come on. We’re almost there. 快点 快点 我们马上就到了
[38:26] Get ready, Gabby. I’m about to take your breath away. 准备好了 叨叨 我要让你窒息了
[38:39] Unbelievable. 不可置信
[38:53] How do you like Grandma now? 现在佩服你奶奶了吧
[39:02] Hello! 有人在吗
[39:03] No one’s been home for thousands of years, Gabby. 好几千年没人住了 叨叨
[39:25] Can anybody guess 有谁能猜一下
[39:27] what all this is? 这些是什么
[39:32] Do you know? 你认识吗
[39:37] Legoland? 乐高乐园
[39:39] No. 不是
[39:40] Well, that’s Poseidon. 是海神波塞冬
[39:49] – Can you move this? – Yeah. -能挪一下吗 -行
[40:01] Atlantis. 亚特兰提斯
[40:03] I can’t believe it. 我不敢相信
[40:04] We’re standing in the lost city of Atlantis. 我们站在了亚特兰提斯城
[40:06] The same Atlantis that Verne wrote about, 凡尔纳笔下的亚特兰提斯
[40:09] down to the last detail. 他巨细无遗描写的神秘岛
[40:10] But wasn’t Atlantis underwater? 可它不是在海底下吗
[40:12] Oh, when Verne wrote about it, it was, 凡尔纳描写时它的确在海底
[40:14] but it has a 140-year cycle 但它每140年经历一个周期
[40:16] and spends half its time above the water. 有一半的时间在水上
[40:19] What about the other half? 那另一半时间呢
[40:20] It’s called tectonic recurrence. 这叫地壳构造循环
[40:22] The ocean bed buckles due to volcanic activity 海床因为岩层火山活动而隆起
[40:24] pulling land to the surface. 将地表推高拉低
[40:28] Then the entire island sinks back to the bottom of the sea. 这个岛因此被带回海底
[40:33] Nobody’s ever seen it on this big of a scale. 没人见过这么大规模的地质运动
[40:35] This is amazing. 太惊人了
[40:36] Come with me. 跟我来
[40:42] I’ve been looking for this piece of paradise for 30 years. 我寻找这个天堂已经30年了
[40:46] I promised your old man that we’d find it together. 我答应过你爸要一起找到它
[40:51] But he’s not here to enjoy it 但他无缘分享这一刻
[40:53] so I made sure that his son would be. 只得确保他儿子一定在这里
[40:58] That is why I encoded that message. 所以我才编了那密码
[41:01] I wanted an Anderson to see this place 我想让安德森家的人 在别人之前
[41:05] before anyone else. 最先看到这个地方
[41:07] Some men get to put their names 有些人的姓氏被用来命名
[41:10] on stars, species, plants. 星星和物种 还有植物
[41:13] We get to put our name 我们的名字则会被用在
[41:16] on this gorgeous island. 这个神奇的岛上
[41:19] In two weeks, we’ll contact the authorities to pick us up 两周后 通知当局来接我们
[41:22] and in three weeks, we’ll be on the cover of TIME magazine. 三周后 我们将登上时代杂志的封面
[41:25] Guys. 各位
[41:27] We got a problem. 我们有麻烦了
[41:28] What do you talking about? 什么意思
[41:30] You see this? It’s saltwater. 看这水 这是海水
[41:31] The only way saltwater gets this far inland 海水能到达这么深的陆地的唯一可能是
[41:33] is if it enters the subsoil from below. 从地底下渗出来
[41:35] So? 所以呢
[41:36] So this island’s about to go under. 所以这个岛快沉了
[41:38] The only saltwater here is on your brain. 是你的脑子进水了吧
[41:40] I’ve analyzed the samples 我分析过样本
[41:43] and I’ve calculated the numbers. 也计算过数据
[41:45] This island isn’t due to sink for 14 years. 这岛还要14年才会沉没
[41:48] Alexander, your numbers are wrong. 亚历山大 你的数据错了
[41:50] And how would you know that? 你怎么知道
[41:52] I’ve come across this as we build over runoff areas. 我弄工程时偶然发现被水冲刷过的地方
[41:54] It’s called soil liquefaction. 会土壤液化[地盘破坏方式]
[41:56] Look, you can see it in the cracks in the confining beds all along here, along here, 看 在这里隔水层缝隙里 就能看到
[42:03] over there, back here. 还有那里 这后面
[42:04] Okay, you made your point. 好吧 你说的有道理
[42:07] Well, how long do we have? 我们还有多长时间
[42:09] If I had to guess, based on all this water 根据这些水 我猜
[42:13] two, three days max. 两天 最多三天
[42:15] Then what? Because I ain’t no flotation device, man. 然后呢 我没有救生圈
[42:18] You gonna be if we don’t figure this out. 走不了那就惨了
[42:20] There must be some way off this island. 一定有办法离开这里的
[42:22] We could build a boat. 我们能造一艘船
[42:23] The storm around this island will chew it up, spit it out. 环绕这岛的风暴会把它撕碎
[42:26] I’ve got something. 我有办法了
[42:28] What about the Nautilus? 我们去找鹦鹉螺
[42:29] How is an exercise machine gonna help us get out of here? 那东西能帮忙什么
[42:32] No, no, the Nautilus. 我是说 鹦鹉螺号
[42:33] Captain Nemo’s submarine, built in 1870. 尼莫船长1870年造的潜水艇
[42:36] Well done, Sean. 好主意 肖恩
[42:37] Chapter 16, Verne wrote it is hidden on the island. 16章 凡尔纳写到它藏在岛上某处
[42:42] If we can make it there in time, 如果能及时找到
[42:44] we can ride it under the hurricane back to Palau. 我们可以绕过飓风回到帕劳
[42:46] Okay. One question: 但是 问题是
[42:49] Where is it? 它在哪
[42:50] There’s only one man who can tell us that 只有一个人能告诉我们
[42:54] and that is Captain Nemo himself. 那就是尼莫船长
[43:08] The Dakkar Grotto. 达卡岩穴
[43:09] The final resting place of Captain Nemo. 尼莫船长的长眠之地
[43:12] Legend has it his crew buried him there. 传说他的船员把他埋这里了
[43:14] I’ll tell you what had better be in there: 那东西最好在这里
[43:17] Nemo’s journal. 他的航海日志
[43:18] It could tell us the location of the Nautilus. 它会告诉我们鹦鹉螺号的位置
[43:21] I’ve never been able to crawl in there on my own. 我可爬不进去
[43:24] Too many fried eggs, I’m afraid. 太肥了点
[43:27] I’ll go. 我去
[43:30] I’m the only one who can fit. 我是惟一的人选
[43:31] No way. It’s too dangerous. 不行 那里太危险
[43:33] Sweet, but I don’t need your permission. 真贴心 可我不需要经过你的允许
[43:41] Honey? 亲爱的
[43:42] – Papa loves you. – You remember the drill. -爸爸爱你 -记住安全守则
[43:45] Be careful. Who knows what’s down there. 小心点 不知道下面有什么危险
[43:49] Honey? Honey? You okay?! 亲爱的 你没事吧 没事吧
[43:51] I’m fine. 没事
[43:59] I’m inside! 我进来了
[44:56] What was that? 里面有什么
[44:58] So that’s what a sinking island sounds like. 这就是岛屿下沉的声音
[45:10] Hank! 汉克
[45:14] Hurry! 快
[45:16] Pull her out! Pull her out! 把她拉出来
[45:29] Man, that guy had some terrible handwriting. 这人的字真潦草啊
[45:31] – Looks like Sanskrit. – Close. It’s Hindi. -像梵文 -很接近了 这是北印度文
[45:34] Yeah, Nemo’s from India. 是的 尼莫来自印度
[45:35] It says here 这里写着
[45:37] that the Nautilus is in a basalt cave on the other side of the island, 鹦鹉螺号位于岛另一头的玄武岩洞里
[45:42] just under Poseidon’s Cliffs. 就在波塞冬崖的下面
[45:46] I know 我知道
[45:47] this place. 那地方
[45:48] That’s where we gotta go. 就是去那里
[45:50] What’s the best way there? 怎么去比较好
[45:51] Well, now, that depends. 很难说
[45:53] The safest way is around the shoreline 最安全的办法是沿着海岸线走
[45:55] but the fastest way is across the heart of the island. 但最快的办法是直穿过岛中心
[45:59] What do you think, Hank? 你觉得呢 汉克
[46:00] – I think we got no choice. The quickest way. – He’s right. -没得选 只能求快 -他说的对
[46:03] I’m in. 我赞成
[46:04] Yeah, but let me warn you. 但是警告你
[46:06] The heart of this island 岛中心充满了
[46:08] is full of jagged mountains, 崎岖的山
[46:10] dark jungles and terrifying creatures 黑暗的丛林 可怕的生物
[46:13] who will give you nightmares. 你会噩梦不断的
[46:16] So, 所以呢
[46:18] who’s up for an adventure? 谁准备好去冒险了
[47:53] Are we there yet? 我们到了吗
[47:55] We get there when we get there, Gabby. 该到自然就会到 叨叨
[48:00] What was that? 怎么回事
[48:11] The tectonic plates are starting to pull apart 岛下面的海底岩层
[48:12] underneath the island. 开始裂了
[48:15] We gotta move. Let’s go. Move. 快走 快快
[48:17] Move. 走
[48:26] Wait, what is that? 等等 那是什么
[48:34] Volcanic ash? 是火山灰吗
[48:36] It looks like… 看起来像是
[48:38] Gold. 金子
[48:41] Pure gold. 纯金
[48:43] The treasure Stevenson 是史蒂文森小说
[48:44] talked about in Treasure Island. 《金银岛》提到的宝藏
[48:46] Volcanoes are made of what they erupt. 火山喷出来的就是构成它的东西
[48:48] So if that thing’s erupting gold, then it’s… 如果喷出来的是金子
[48:50] A mountain of gold. 那这座山就是金山了
[48:53] Must be massive gold deposits. 一定蕴藏了大量金矿
[48:55] Let’s go check it out. 我们去看看
[48:56] Hold on. 等等
[48:58] That’ll take us days out of our way. 那太费时间了
[48:59] We don’t have the time. 我们没那么多时间
[49:00] Let’s make the time. Volcanic gold? 挤点时间 这可是座金山哪
[49:02] That’s a huge scientific breakthrough. 是科学上的重大发现啊
[49:04] I understand, but we gotta get to the Nautilus. 知道 但我们必须快去找鹦鹉螺号
[49:07] Hank, I’m not just a little kid. Okay? 汉克 我不是小孩子了
[49:08] I get a say in this too. 我也有决定权
[49:10] Sean, I am responsible for you. 肖恩 我得对你负责
[49:12] I’d never take a chance with your life. 不能拿你的生命冒险
[49:14] Hey, hey, you can’t tell him what to do. 你不能命令他做什么或不做什么
[49:16] You’re not his father. 你不是他爸
[49:17] From what I hear 据我所知
[49:19] you haven’t been much of a grandfather. 你这个爷爷当得也不称职
[49:20] I have given him something to live up to. 我在各方面给他树立榜样
[49:23] Science, adventure, wonder. 科学 探险 梦想
[49:26] What have you ever given him? 你给过他什么
[49:28] I’ve given him a lot of things, 我给过他很多
[49:29] a sense of responsibility being one of them. 其中一项是 责任感
[49:32] Something clearly you don’t have. 你显然不具备此项
[49:36] You’re not going. 不能去
[49:37] We’re getting out of here. End of discussion. 我们要快走 没得商量
[49:41] Sean, please. We have to get off this island. 肖恩 求你 我们得快离开这个岛
[49:57] Bye-bye, gold. 再见啦 金子
[50:31] Hey, you okay? 你没事吧
[50:33] Yeah. Fine. 没事儿
[50:35] It’s just, you know, I don’t need Hank trying to tell me what to do all the time. 只是 我不需要汉克成日管着我
[50:39] My dad’s always trying to get involved too, 我爸也管的很多
[50:41] but he usually ends up embarrassing me. 总把我弄得很难堪
[50:43] Yeah? How? 是吗 怎么说
[50:44] Last summer I was trying to get a job 去年暑假 我想去打工
[50:46] so he flew all over Palau dropping 他就开着直升机在帕劳
[50:48] thousands of copies of my resume from his helicopter. 撒了几千份我的简历
[50:52] That’s embarrassing. Isn’t that the worst when they try so hard? 真难堪啊 他们管这么多真的很烦人
[50:56] No. 不
[50:59] I mean, the worst would be if they didn’t try at all. 要是啥都不管才更糟呢
[51:14] Alexander, are you sure your compass readings are correct? 亚历山大 你的指南针指向正确吗
[51:17] Of course I am. Why? 当然正确啦 咋了
[51:19] Why? Because we’re down here 为什么 因为我们在山底
[51:20] and we need to be all the way up there. 需要一路爬上去
[51:22] To every problem, there is a solution, 每个问题都有解决方法
[51:25] my large friend, 我的大块头朋友
[51:27] and I think this might be a fun one. 而我觉得这个会很好玩
[51:30] You think this might be a fun one, eh? 你觉得这个会很好玩吗
[51:33] Does anybody have an umbrella? 有人带伞了吗
[51:34] Because Mary Poppins is gonna fly us up to the top of the cliff. 显然神仙婆婆要带我们飞上去
[51:38] I knew you’d be good for something. 我就知道你会派上用场的
[51:42] Better wait here, Henry. 亨利 在这等着
[51:46] Where’s he going? 他要去哪
[51:48] I don’t know, but that guy’s out of his mind. 不知道 但他肯定疯了
[51:52] Oh, I most certainly am. 一点儿没错
[51:55] It turns out that mounting the bee is easy 我发现只要不看它的眼睛
[51:58] if you don’t look into its eyes. 要骑上这蜜蜂很容易
[51:59] That is so sick. 太奇妙了
[52:04] Okay, you get down now. 你快下来
[52:06] Why would I get down? 为什么
[52:07] Well, because Medicare doesn’t 因为老太太从蜜蜂上掉下来
[52:08] cover old ladies falling off of giant bees. 保险公司不会赔
[52:10] Get down. 下来吧
[52:11] Suit yourself. 随便你
[52:12] But make sure you’re wearing swimming trunks 当这里成了太平洋一部分时
[52:14] when this place becomes the Pacific Ocean. 你最好带条泳裤
[52:22] Sean. 肖恩
[52:29] Can we fly together? 能载我一程吗
[53:04] This is amazing! 太棒了
[53:06] Like riding stallions across the Serengeti. 就像骑骏马驰骋在大草原上
[53:15] This is beautiful! Talk about paradise! 太美了 就像在天堂
[53:24] Oh, man! 天啊
[53:25] – Is that…? – Bird poop? -那是…-难不成是鸟屎
[53:30] That must be one giant… 那肯定是只巨…
[53:33] Bird! 鸟
[53:38] Into the trees! 到树林里去
[53:44] That thing looks hungry! 它看起来很饿
[53:46] A white-throated needletail. 那是白喉针尾雨燕
[53:48] It feeds on worms, aphids 他们吃虫 蚜虫
[53:49] and, yes, bees! 还有 蜜蜂
[53:53] There’s another one! 那里还有一只
[54:07] Hold on! 抱紧我
[54:16] Watch out! 小心
[54:35] Stay in your own lane! 别占道
[54:38] Are you familiar with Chicken? 你知道撞鸡吗
[54:40] These aren’t chickens! 这又不是鸡
[54:42] No, the game! Chicken! 不是 那个撞鸡游戏
[54:45] I like the way he thinks. 好点子
[54:47] Charge! 冲啊
[55:01] Not yet. 等等
[55:03] Not yet! 再等等
[55:07] Now! 就现在
[55:18] Yeah! How cool was that, little buddy? 很酷吧 小老弟
[55:20] I love you, Hank! I love you so much! 我爱你 汉克 爱死你了
[55:24] I love you… 爱你
[55:25] Too much happy. That’s too much happy. 高兴过头了 过头了
[55:28] Hold on! 抓好
[55:52] Kailani! 凯兰妮
[56:14] You saved me. 你救了我
[56:16] Yeah, I guess I did. 我救了你
[56:20] Or maybe not! 也许还没呢
[56:24] Go, go! Get out of here! 快 快下去
[56:31] Sean, what are you doing? 肖恩 你要干嘛
[56:35] Come on, bird! 来吧 小鸟
[56:49] Let’s do this! 尝尝这个吧
[57:15] Sean. Talk to me. 肖恩 怎么了
[57:17] It’s my ankle. I can’t move it. 我的脚踝动不了了
[57:20] This could be serious. I need to look at it. 看起来很严重 得检查一下
[57:22] Not here. 不能在这里
[57:24] This part of town is even more dangerous after dark. 这里天黑后更危险
[57:27] Okay. I’m gonna get you up, on three. 数到3 我把你拉起来
[57:30] One, two, three. Up. 1 2 3 起来
[57:33] That’s it. 好了
[57:35] Give me your arm. Okay. 手给我
[57:36] Now come on. 走吧
[57:59] Has the swelling gone down? 肿消了吗
[58:01] It’s dislocated pretty bad. We might be here a while. 脱臼很严重 可能得耽搁一阵儿了
[58:04] Well, we’ll go get some water. 我们去找点水
[58:10] We’re gonna have to pop it back in, buddy. 哥们儿 得把脚踝装回去
[58:14] Okay. Let’s do it. 好 动手吧
[58:16] Alexander, I’ll brace him. You do it on three? 我摁住他 你数到3动手
[58:18] Got it. 好
[58:22] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[58:23] 1 One…
[58:27] What happened to two and three? 怎么没2和3
[58:28] What happened to two and three? 2和3呢
[58:30] 2 3 Two, three.
[58:32] Wasn’t so bad. 没那么糟了
[58:34] It wasn’t very good. 也好不到哪里去
[58:36] Do we have anything for the pain? 有止疼的东西吗
[58:39] There’s nothing in here. 没有
[58:45] All right, buddy. 好了 小子
[58:46] There you go. Okay. 没事了
[58:49] Attaboy. 很勇敢
[58:52] We have this. 我们有这个
[58:55] No, no, no. 不要啊
[58:57] Don’t worry. 别担心
[58:58] I don’t sing to dudes underneath the stars 我不会在星光下篝火前
[59:01] in front of a cozy fire. 对着男的唱歌的
[59:02] – It’s not my style. – Good. -那不是我的风格 -很好
[59:03] You can sing? 你会唱歌
[59:04] A little bit. 会一点儿
[59:05] Brilliant. 很好
[59:07] Music is nature’s painkiller. Sing him a song. 音乐是天然止痛药 给他唱首歌吧
[59:10] No. 没门
[59:11] Come on. 唱一个吧
[59:14] Okay. 好吧
[59:17] Don’t worry. 别担心
[59:18] I got something special for you. 给你唱首特别的
[59:23] God! 天哪
[59:25] All right. 来吧
[59:32] Oh, that’s gonna make me feel better? 这能让我不那么疼
[59:34] Slow it down. Just gotta get in tune. 别急 得先调好音
[59:37] Takes a big man to play a little guitar. 一个大男人弹一把小吉他 有点浪费
[59:39] And an even bigger one to listen. 听众牺牲更大
[59:43] I see trees of green 我看到树木葱葱茏茏
[59:47] Red roses too 玫瑰娇艳欲滴
[59:51] I see them bloom 看到她们为你我
[59:53] For me and for you 倾情绽放
[59:56] And I think to 我想
[59:58] Myself 这是
[1:00:01] What a wonderful world 多么美好的世界
[1:00:09] I see giant bees and 看到巨蜂
[1:00:13] I could have told you 我要告诉你
[1:00:15] Don’t trust Alexander 别信亚历山大
[1:00:18] He’s older than Yoda 他是个老顽固
[1:00:22] And I think 我想
[1:00:23] To myself 这是
[1:00:27] What a wonderful world 多么美好的世界
[1:00:35] The island 我们所在的
[1:00:36] That we stand on 这座小岛
[1:00:38] Well, it’s currently sinking 就要下沉
[1:00:41] Sending those secret codes 你到底中了什么邪
[1:00:43] What the heck were you drinking? 发送那些密电
[1:00:46] But it’s 不过这些
[1:00:47] All in the past. 已成历史
[1:00:50] We wiped the slate clean. 忘却过去
[1:00:53] We’re going to find 我们要去寻找
[1:00:56] Nemo’s 尼莫的
[1:00:58] Submarine 潜呀水艇
[1:01:03] And you’ll think to yourself 你会觉得
[1:01:07] What a wonderful world 这是个多么美妙的世界
[1:01:19] Oh, that was extraordinary. 唱得太棒了
[1:01:21] What, my multiple talents? 夸我多才多艺吗
[1:01:22] No, after all these years, 不 终于见到梦寐以求的
[1:01:24] finding the elusive singing Sasquatch. 会唱歌的臭鼬猿了
[1:01:29] No, but seriously, where’d you learn to play like that? 说真的 你怎么学会弹吉它的
[1:01:32] My dad used to sing it to me when I was a kid. 小时候我爸爸经常唱歌给我听
[1:01:36] Remind me to buy him a drink when we get back. 记得提醒我回去请他喝一杯
[1:01:39] Yeah. Good luck finding him. 没问题 如果有幸能找到他的话
[1:01:43] Why? 怎么说
[1:01:45] Where is he? 他呢
[1:01:47] Don’t know. 不知道
[1:01:50] He left when I was 8, 我8岁那年他走了
[1:01:51] and I haven’t seen him since. 以后再也没见过
[1:01:59] At least I got a good song out of it, right? 但至少我学会了唱歌
[1:02:01] Yeah. 是啊
[1:02:12] You like him, don’t you? 你喜欢他 对吗
[1:02:14] Who, Sean? No. 谁 肖恩吗 才不呢
[1:02:19] Yeah, he’s a little hotheaded, you know, 他虽然有点急性子
[1:02:21] but he seems to be a good kid. 但是个好孩子
[1:02:23] It can never happen between us. 我俩绝无可能
[1:02:25] I mean, if we get off this island, he’ll go back to America, 离开这座岛 他就会回美国
[1:02:29] move on with his life and go to college. 继续他的生活 去上大学
[1:02:32] And I’ll go back to tiny Palau. 而我则回到帕劳
[1:02:34] You could go to college 要是你想
[1:02:35] someday if that’s something you really want. 你也可以上大学
[1:02:38] Who’s gonna help you at work? 谁帮你做生意
[1:02:40] Plus we can’t afford it. 更何况我们负担不起
[1:02:41] Don’t say that. 别这么说
[1:02:42] You wanna go to college, you can go to college. 你想上大学 那就去上
[1:02:45] Okay? I can make that happen. 明白吗 老爸能搞定
[1:02:50] I promise. 我保证
[1:02:53] Thanks, Papa. 谢谢 爸爸
[1:03:17] Hank. 汉克
[1:03:18] Hank, get up. 汉克 快起来
[1:03:20] Something’s wrong here. Everybody up! 情况不对 大家快起来
[1:03:23] Where’d this water come from? 这水从哪来的
[1:03:24] It looks like the liquefaction rate tripled overnight. 看来液化速度一夜之间快了三倍
[1:03:26] What’s that mean? 什么意思
[1:03:28] It means this island is sinking a lot faster than we thought. 也就是说这座岛比预期沉得还快
[1:03:30] I thought you said a couple of days. 我记得你说有几天时间
[1:03:32] Now more like a couple of hours. 现在看来只剩几个小时了
[1:03:33] A couple of hours? 几个小时
[1:03:34] We need to get to that sub 我们得快点找到潜水艇
[1:03:36] or we’ll all be 20,000 leagues under the sea. 要么就等着沉到海底两万里吧
[1:03:39] Papa? 爸爸
[1:03:42] Papa? 爸爸
[1:03:46] Papa! 爸爸
[1:03:48] – He’s gone. – Stay calm. -他不见了 -别着急
[1:03:50] He’s probably gone for a pee. 说不定他去小便了
[1:03:53] Oh, no. Oh, no. 不好了 不好了
[1:03:56] What? 怎么了
[1:03:57] Last night, he promised me he’d send me to college. 昨晚他说要送我去上大学
[1:04:01] Now I know what he meant. 现在我明白了
[1:04:02] He’s going after the mountain of gold. 他一定去金山了
[1:04:04] Look, I gotta go get him. 我得去找他
[1:04:06] You guys head to the sub. 你们去找潜水艇
[1:04:07] If we’re not there in time, leave without us. 要是我们没赶到 你们就先走
[1:04:09] No way. You’re not going alone. 不行 你不能一个人去
[1:04:11] I’ll go with you. 我跟你一起去
[1:04:13] Sean, you have a dislocated ankle, that’s four miles. 肖恩 你脚上有伤 这离那有4英里
[1:04:15] No, it’s fine. I can do it. It’ll be okay. 没关系 我能行 没事
[1:04:17] No, Sean, he’s right. 不行 肖恩 他说的对
[1:04:19] You’re in no condition to make that trip. 你这样去不了
[1:04:21] Well, she can’t go alone. 那也不能让她自己去
[1:04:23] Then I’ll go with her. 我跟她去
[1:04:25] I’m the one who called you to this island. 是我叫你来这里
[1:04:28] It’s my fault you’re in this quagmire. 是我害你身陷险境
[1:04:31] If this map of ours is right, 如果这地图没错的话
[1:04:34] then the Trident Cliffs should be about 三叉戟悬崖应该在那个方向
[1:04:37] a mile and a half in that direction. 一英里半外
[1:04:40] You get to the Nautilus as soon as you can 你俩尽快去找鹦鹉螺号
[1:04:42] and then meet us on the shoreline. 在岸上等我们会合
[1:04:44] We have one map. 我们只有一张地图
[1:04:46] Let me see your phone. 把你手机给我
[1:04:51] Let me see this thing. 地图给我
[1:04:55] Now we have two. 现在有两张了
[1:04:57] Hank, well done. 汉克 干得好
[1:05:00] Thank you. 谢谢你
[1:05:01] For calling me Hank. 叫我汉克
[1:05:04] Anytime. 不客气
[1:05:07] Be careful. 小心点
[1:05:10] Come on, darling. 走吧 宝贝
[1:05:13] I’ll see you soon. 一会儿见
[1:05:15] I promise. 我保证
[1:05:24] Ready, Sean? 准备好了吗 肖恩
[1:05:27] Yeah. 好了
[1:05:31] Come on. 走吧
[1:05:47] Not that there! 好疼
[1:05:48] That hurt too! 那里也疼
[1:05:58] Gold. 金子
[1:06:01] Our prayers have been answered. 美梦成真了
[1:06:24] There’s Poseidon’s Trident, 海神三叉戟在这
[1:06:25] right where it’s supposed to be. 潜水艇本该在这里呀
[1:06:27] We need the cliff. This is just shoreline. 我们要找悬崖 这是海岸
[1:06:30] The Nautilus is supposed to be inside of a cave right here. 鹦鹉螺号应该就在这儿的洞穴里
[1:06:33] Maybe the map is wrong. 或许地图错了
[1:06:35] Let me see it. 我看看
[1:06:41] Sean, we are in the right place. 肖恩 是这里没错
[1:06:42] Well, then where’s the cave? Where’s the Nautilus? 那洞穴在哪 鹦鹉螺号在哪
[1:06:46] Down there. 下面
[1:06:47] The sea level’s risen over 100 feet in the last 24 hours. 二十四小时内海平面升高了一百英尺
[1:06:51] I can’t believe this is happening. We’re too late. 不敢相信 我们来晚了
[1:06:53] It’s over. 完蛋了
[1:06:54] No, it’s not. It’s okay. It’s okay. 不 没有 没关系
[1:06:57] We just gotta think. We just gotta think of a way to get… 我们仔细想想 想办法把
[1:07:01] I got it. 有了
[1:07:02] – What? – Scuba tanks. -什么 -潜水气瓶
[1:07:04] Are we listing things that we don’t have? 要列举一下我们缺的东西吗
[1:07:06] Okay, a jet pack, a girlfriend, calligraphy paper. 火箭推动器 女友 宣纸
[1:07:09] No, no, listen to me. We just… 不 不 听我说 我们只要
[1:07:11] “Calligraphy paper”? 宣纸
[1:07:13] It popped into my head. 我随口一说
[1:07:14] – We have a couple of dry bags, right? – Yeah. -我们还有防水袋 对吗 -对
[1:07:16] Okay, so we take what we salvaged from the beach, 我们要物尽其用
[1:07:19] and we build makeshift scuba tanks. 自制潜水气袋
[1:07:21] No short breaths. No wasted movements. 尽量深呼吸 不要拖拉
[1:07:24] Make sure you equalize ear pressure as you go down. 下沉时注意保持耳内气压平衡
[1:07:28] You know, if we die down there, 如果我们死在下面
[1:07:31] Mom’s gonna kill us. 老妈会杀了我们
[1:07:33] Then let’s do this. 那我们一定要成功
[1:07:52] Papa? 爸爸
[1:07:54] Papa. 爸爸
[1:08:00] What are you doing here? 你来这干嘛
[1:08:02] You’re supposed to be back at the Nautilus. 快回鹦鹉螺号去
[1:08:05] I’ll meet you back there. 我回头去找你
[1:08:06] Papa, stop. 爸爸 住手
[1:08:08] Stop. 住手
[1:08:10] Papa, stop! 爸爸 住手
[1:08:11] Baby, this is our one chance. 宝贝 这是我们唯一的机会
[1:08:13] Our one chance to send you to college. 让你上大学的唯一机会
[1:08:16] To give you a different life, a better life. 拥有不一样的生活 更好的生活
[1:08:21] Papa. 爸爸
[1:08:24] We’ll have all the wealth we’ll ever need 只要我们在一起
[1:08:28] just as long as we’re together. 就能拥有一切
[1:08:33] Let’s go home. 我们回家吧
[1:08:34] All right. All right. 好 好
[1:08:36] Okay. 好
[1:08:39] Double-time, Gabby. 动作快点 叨叨
[1:08:49] Okay, it’s only 100 feet down, 好了 只是一百英尺而已
[1:08:51] and we’ve got two hits of air with this. 潜水气袋只够吸两次
[1:08:53] Right. 好的
[1:08:54] Are you ready? 准备好了吗
[1:08:55] Am I ready? Are you ready? 问我准备好了吗 你准备好了吗
[1:08:58] I’m totally ready. 我百分百准备好了
[1:08:59] Well, I’m totally ready. 我百分二百准备好了
[1:09:00] Well, I’m probably more ready than you. 我打从娘胎就准备好了
[1:09:02] No, there’s no way. I’m, like, twice as ready as you are. 少来 我上辈子就准备好了
[1:09:06] We’re procrastinating out of fear, aren’t we? 咱们因为害怕在拖延时间 对吧
[1:09:08] – Absolutely. – Yeah. -没错 -是的
[1:10:05] Wait, which way are you going? 等等 你这是往哪走
[1:10:07] Frankly, I’m not sure. 说实话 我也不确定
[1:10:10] You’re not sure? Look, we’re running out of time. 你不确定 我们时间不多了
[1:10:13] Well, which way’s north? 好吧 哪面是北
[1:10:16] This way. 这个方向
[1:10:20] No. 不对
[1:10:21] No, that’s not it. It’s this way. 不 不是那边 是这边
[1:10:25] We’re getting too much magnetic friction. 这里磁干扰太强
[1:10:28] What does that mean? 什么意思
[1:10:30] It means we’re lost. 就是我们迷路了
[1:12:01] We made it. 成功了
[1:12:03] The Nautilus. 鹦鹉螺号
[1:12:06] Come on. 走
[1:12:16] Sean, give me the flashlight. 肖恩 给我手电筒
[1:12:44] Let’s power this up and get to the others. 把它发动起来 然后去跟他们会合
[1:12:50] How do we find north without a compass? 没指南针怎么找北
[1:12:53] Spiders. 蜘蛛
[1:12:57] I already rode a giant bee. 我已经骑过大蜜蜂
[1:12:59] I ain’t getting on no spider. 不想再骑大蜘蛛了
[1:13:01] Spiders build their webs facing south. 蜘蛛总是面朝南织网[引自《地心游记》]
[1:13:07] Guys? I think I found our spider. 各位 我想我找到蜘蛛了
[1:13:15] And we go the other way. 那就快朝反方向走吧
[1:13:27] The ballast control panel’s gotta be around here somewhere. 压载控制板肯定在这附近
[1:13:30] Where’s the power switch? 启动开关在哪
[1:13:42] I think this is it. 我想这个就是
[1:13:45] How do you know? 你怎么知道的
[1:13:45] It’s right there in chapter 17. 第十七章里写得很清楚
[1:13:47] Someone’s reading their Verne. 又多一个凡尔纳迷
[1:13:50] Let’s fire this baby up. 让咱们启动她吧
[1:14:01] Come on, come on. Wake up! 快点 快运转起来
[1:14:07] The engine’s dead. We gotta get under the hood. 引擎坏了 咱们得下去看看
[1:14:24] These batteries are 140 years old. 这些电池有140年了
[1:14:28] It’s gonna need a jump-start. 需要电激活
[1:14:30] Yeah, but that’s gonna take thousands of kilowatts of electricity. 但那得上千瓦的电流
[1:14:40] You thinking what I’m thinking? 你和我想的一样吗
[1:14:42] That’s completely insane. 太疯狂了
[1:14:44] Exactly. 没错
[1:14:58] – Cable attached to the harpoon? – Yeah. -电线跟鱼叉接好了吗 -接好了
[1:15:00] Great. One good charge from that thing out there, 很好 只要充一下电
[1:15:03] we’re gonna be on our way. 咱们就能出发了
[1:15:04] Okay. But I need you to come back. 好 但你得平安归来
[1:15:08] Of course. Somebody’s gotta help you pilot this thing. 当然 不然谁给你开潜水艇
[1:15:11] No, I mean… 不 我是说
[1:15:13] Look, if anybody ever asks, 如果有人问起
[1:15:16] I’m gonna deny that I ever said this. 我绝不承认这话
[1:15:20] But I need you to come back. 你一定要平安归来
[1:15:23] I’ve had a lot of people take off on me in my life 身边已经有很多人离我而去
[1:15:26] and I don’t want you to be one of them. 我不想你也成为其中一个
[1:15:29] Before we left, 出发之前
[1:15:30] I told your mom that I was gonna take care of her son. 我向你妈保证会照顾好她的宝贝儿子
[1:15:34] You’re not just her son. 你不仅是她儿子
[1:15:36] You’re my family too now. 也是我的家人
[1:15:38] I promise you I’ll come back for you. 我答应你 为了你我会平安回来
[1:15:42] Okay? 好吗
[1:15:43] Okay. 好
[1:15:48] Now, 现在
[1:15:51] who’s up for an adventure? 某人也要去探险了
[1:16:07] Where are they? 他们在哪
[1:16:08] They’re not here. 他们不在这
[1:16:36] Bumpy! 地震了
[1:16:38] They’d better get here quick! 他们最好快点
[1:16:41] We’re running out of real estate! 我们快没有立足之地了
[1:16:56] Hey, over here! 这里
[1:17:23] Where are you? 那货呢
[1:17:40] Come on, Hank. 快点 汉克
[1:17:42] Come on! 快
[1:17:48] Where are you? 你在哪
[1:17:55] Come on, show me that 1000-watt smile. 来吧 秀一下上千瓦的超能量吧
[1:18:02] Do it now! 出手
[1:18:07] Yes! 棒极了
[1:18:31] I love you, Papa. 我爱你 爸爸
[1:18:33] I love you, baby. 我爱你 宝贝
[1:18:46] Down we go! 跳下去
[1:19:31] We made it. 我们成功了
[1:19:31] Not yet, we haven’t! 不 还没有
[1:19:58] Up ahead. 小心上面
[1:19:59] We’re gonna be blocked. 我们要被堵死了
[1:20:03] Gabato, I need you to captain us out of here. 嘎巴托 你来掌舵
[1:20:05] Me? 我
[1:20:07] You brought us to the island, you can take us back. 你能带我们来 也能带我们出去
[1:20:09] Okay. 好吧
[1:20:11] Sean, on my signal, hit that button. 肖恩 听我指令 按下那个按钮
[1:20:15] Yeah, you right. It’s like flying in my helicopter. Like… Okay. 对 没错 跟开直升机差不多
[1:20:41] Hank! 汉克
[1:20:43] Hank! 汉克
[1:20:49] Fire it! 发射
[1:21:19] Hey, hey, man, we did it! We did it! 伙计们 我们成功了 得救了
[1:21:22] Yes! 太棒了
[1:21:23] – Yeah! – Yeah! -太好了 -太好了
[1:21:27] – Yes! – Yeah! -太好了 -太好了
[1:21:29] Gabato! 嘎巴托
[1:21:44] And we’re on cruise control. 让她自动驾驶吧
[1:21:51] Nice work, man. 干得漂亮
[1:21:52] You too. 你也是
[1:21:58] Can’t believe we made it off the island. 真不敢相信我们成功逃离了
[1:22:01] Yeah. 是啊
[1:22:05] Pop your pecs. 快展示抖胸绝活
[1:22:09] I’m not gonna pop my pecs. 我才不要抖胸
[1:22:11] Now’s the time. 现在是绝好的时机
[1:22:12] She’s gonna love it, believe me. 她会很喜欢 相信我
[1:22:13] – I’m not gonna pop pecs. – Do it, do it. You can do it. -我才不 -快点 你可以的
[1:22:16] She would love it, believe me. 她会喜欢的 相信我
[1:22:19] You two done yet? 你俩说完了吗
[1:22:22] Pop your pecs. 快亮绝活
[1:22:29] Thank you. 谢谢你
[1:22:31] For everything. 做的这一切
[1:22:37] That works too. 那样也行
[1:22:39] I’m so happy right now. 我现在好开心
[1:22:41] I don’t know how this moment could get better. 想不出还有什么更让我更开心
[1:22:43] Well, the one way it could get better is 如果能让我们
[1:22:47] if you steer us away from this coral reef. 避开珊瑚礁会更好
[1:22:49] Okay. 好的
[1:22:50] That’s a good idea, good idea. 说的对 说的对
[1:22:55] Good afternoon, folks, 各位下午好
[1:22:56] and welcome to Gabato Luxury Tours. 欢迎加入嘎巴托豪华游
[1:22:59] If you look out the window on your left, 您窗口左侧
[1:23:01] you will see what is known as the Pacific Ocean. 是众所周知的太平洋
[1:23:03] Here we go again. 又来了
[1:23:05] – Pass it! – Car! -快传球 -车来了
[1:23:15] Game on! 继续
[1:23:26] For the third time today, Papa, I’m fine. 这是今天第三次了 爸爸 我很好
[1:23:29] Yeah, but I heard there was a 2.3 magnitude earthquake in Ojai. 我听说欧亥[加州]有2.3级地震
[1:23:32] Is that anywhere near Ohio? 离俄亥俄州近吗
[1:23:34] It’s 2000 miles away. 离这有两千英里呢
[1:23:36] You don’t need to worry about any earthquakes. 你不必担心什么地震
[1:23:38] – What about volcanoes? – No. -火山呢 -也不用
[1:23:40] Giant birds? 大鸟呢
[1:23:41] Goodbye, Papa. I love you. 再见 爸爸 我爱你
[1:23:43] I love you, sweetness. 我爱你 宝贝
[1:23:45] Hey, can you wish Sean a happy birthday for me? 帮我祝肖恩生日快乐
[1:23:47] And maybe I’ll call you later. 我过会儿再打给你
[1:23:48] Say, in five minutes? 五分钟之后 行吗
[1:23:50] Bye, Papa. 再见 爸爸
[1:23:51] I love you, baby. Bye. 我爱你 宝贝 再见
[1:23:53] Okay, are we ready for the journey?! 好 大家准备好出发了吗
[1:24:03] Hello. Hey, guys. 大家好
[1:24:06] I’m sorry I’m late. 抱歉我来晚了
[1:24:08] Hey, darling. You look wonderful. 亲爱的 你真漂亮
[1:24:10] Good to see you. 见到你真高兴
[1:24:12] Come here for a second. 来一下
[1:24:18] – Happy birthday. – You raised a great man. -生日快乐 -你教子有方
[1:24:20] – So sorry I’m late. – We are raising a great man. -抱歉我来晚了 -是我们教子有方
[1:24:29] Open this one first. 先打开这个
[1:24:32] Postmarked Cameroon? 从喀麦隆寄来的
[1:24:39] It’s from Grandpa. 是爷爷寄的
[1:24:42] He wants to give me his present next time he sees me. 他说下次见面再亲手给我礼物
[1:24:56] Well, don’t just sit there. Applaud! 别光傻坐着 鼓掌呀
[1:24:59] Grandpa! 爷爷
[1:25:05] Can’t believe you’re here. 真不敢相信你来了
[1:25:07] I wouldn’t miss your birthday for the world. 我无论如何也不会错过你的生日
[1:25:11] I wanted to give you this. 给你件礼物
[1:25:15] A book? 一本书
[1:25:16] It’s not just a book. It’s a trip I want us to go on. 可不仅是本书 是趟旅行
[1:25:19] All of us, as a family. 全家人的旅行
[1:25:29] From the Earth to the Moon. 《从地球到月球》[凡尔纳著]
[1:25:32] What do you say? 怎么样
[1:25:34] Well, I think there’s only one thing to say. 我想答案只有一个
[1:25:37] So who’s up for an adventure? 某人要去探险了
[1:25:38] No, no, no! 不 不 不
[1:25:40] Honey, what could possibly go wrong? 亲爱的 那有什么嘛
[1:25:42] It’s only the moon. 只是去月球玩一圈而已
2012年

文章导航

Previous Post: Journey to the Center of the Earth(地心历险记)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: In the Name of the King 2 Two Worlds(地牢围攻)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号