英文名称:Journey 2 The Mysterious Island
年代:2012
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | In the 19th century Jules Verne | 十九世纪 法国作家儒勒·凡尔纳 |
[00:39] | wrote some of the greatest adventure stories ever told. | 著有许多脍炙人口的冒险小说 |
[00:42] | Novels such as Twenty Thousand Leagues Under the Sea, | 诸如《海底两万里》 |
[00:45] | Journey to the Center of the Earth, | 《地心游记》 |
[00:48] | and The Mysterious Island. | 以及《神秘岛》 |
[00:50] | Most consider these works of science fiction. | 人们大都认为其作品是科幻小说 |
[00:54] | Vernians know otherwise. | 但凡尔纳迷另有想法 |
[00:57] | ————2———— | 神 秘 岛 |
[01:13] | Not good! | 惨了 |
[01:38] | Whoa! Good boy! | 狗狗乖 |
[01:43] | Seriously? | 不会吧 |
[01:47] | Okay. | 好吧 |
[01:48] | Here we go! | 拼了 |
[02:18] | Evening, officers. | 晚上好 警官大人 |
[02:20] | Anyone up for a late night swim? | 有兴趣一起夜泳吗 |
[02:44] | Hey, buddy. Missed you at poker this week. | 老兄 这星期的牌局怎么没来 |
[02:46] | Thanks for the call. What’s going on? | 谢谢你通知我 具体什么情况 |
[02:49] | We didn’t want this going out over the radio. | 这事本不该外泄 |
[02:51] | Kid broke into a satellite facility. | 这孩子私闯卫星基地 |
[02:55] | Then he drove his dirt bike into the McGillicuttys’ pool. | 然后骑着摩托冲进了老迈家泳池 |
[02:58] | I talked them out of pressing charges. | 我说服他们别起诉了 |
[03:02] | Anderson! | 安德森 |
[03:03] | Your stepfather’s here for you. | 你继父来了 |
[03:08] | No. Legal guardian. | 不是继父 是监护人 |
[03:12] | If it weren’t for me, | 要不是我 |
[03:13] | you’d be in juvie for the next six months. | 你非得在少管所待上半年 |
[03:16] | Rather do the time. | 我宁愿被关起来 |
[03:23] | Do you want to explain to me why you were breaking into | 想说说为什么要闯进 |
[03:26] | a satellite facility in the middle of nowhere? | 一个偏僻的卫星基地吗 |
[03:29] | Don’t worry about it, Mom. | 别担心 妈妈 |
[03:30] | It’s nothing, really. | 真的没什么 |
[03:31] | The police calling in the middle of the night is nothing? | 警察深更半夜来电话还叫没事 |
[03:35] | Sean? | 肖恩 |
[03:38] | What was he doing there? What was he looking for? | 他去那儿干嘛 找什么 |
[03:41] | Honey, I don’t know. All we can do is asking him. | 宝贝 我也不知道 还得问他 |
[03:46] | Hey. Sean, we gotta talk about this. | 肖恩 得谈谈这事 |
[03:48] | I’m confused. Who gave him a speaking part? | 我就纳闷了 他哪儿来的发言权 |
[03:50] | Hey. | 怎么说话呢 |
[03:51] | Without my speaking part, we’d visit you in jail right now. | 不是我发言 现在你都坐牢了 |
[03:53] | I’m already in jail. | 住这里跟坐牢没差别 |
[03:55] | What is that supposed to mean? Sean? | 你什么意思 肖恩 |
本电影台词包含不重复单词:1175个。 其中的生词包含:四级词汇:176个,六级词汇:78个,GRE词汇:93个,托福词汇:138个,考研词汇:188个,专四词汇:153个,专八词汇:29个, 所有生词标注共:335个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:59] | Look, I didn’t ask to be taken away from my school and friends, | 我压根不乐意离开学校 离开朋友 |
[04:02] | and dragged all the way to Dayton. | 但还不是被你们一路拽到代顿了 |
[04:04] | – It’s okay, Liz. – No, it’s not. | -算了 利兹 -不能算了 |
[04:06] | Sean! | 肖恩 |
[04:08] | Sean! | 肖恩 |
[04:09] | It’s gotta be tough on him with his father gone. | 他爸一走孩子心里肯定不好过 |
[04:12] | That still doesn’t excuse his behavior. | 不能拿这个当借口 |
[04:33] | Okay. | 好吧 |
[04:34] | Now that I got you, I just gotta figure out what you mean. | 既然得到了 就得弄明白有什么涵义 |
[04:44] | Not here. | 别烦我 |
[04:46] | Hey, it’s me. You busy? | 是我 在忙吗 |
[04:48] | Yes. | 对 |
[04:53] | I was looking to talk to you. | 我就是想和你谈谈 |
[04:54] | You know, very concerned adult to somewhat troubled youth. | 家长过分关心可能会让孩子反感 |
[04:58] | Which one am I in that equation? | 那跟我有什么关系 |
[05:02] | Cracked up the walkway to my door | 穿透过道照在我门前 |
[05:06] | Brought you as a | 引领你出现 |
[05:10] | Hey, buddy. | 哥们儿 |
[05:16] | What’s all this? | 这是什么 |
[05:16] | Nothing. | 没什么 |
[05:18] | That’s a cryptogram, right? Looks like Morse code. | 是密文对吧 看着像摩斯电码 |
[05:23] | Yeah, look. | 你看 |
[05:24] | One syllable words, dots. Two syllable words, dashes. | 单音节词表示”点” 双音节词表示”划” |
[05:26] | I learned that in the Navy. | 我当海军时学过这个 |
[05:31] | Okay, then. What’s it say? | 好 那它说了什么 |
[05:33] | What’s it for? | 干嘛用的 |
[05:34] | It’s complicated. | 很复杂 |
[05:37] | So is the code. | 密码也不简单 |
[05:41] | Okay. Here’s the deal. | 好吧 是这样 |
[05:43] | A few nights ago, a radio signal got sent out. | 几天前 有个无线电信号 |
[05:46] | Could’ve been anywhere. It was these words on a loop. | 发射方位不明 重复发送这些内容 |
[05:50] | “Pip, Zorn, Strux.” | 皮普 佐恩 斯特拉克斯 |
[05:52] | All characters from the books of Verne. | 都是凡尔纳小说中的人物 |
[05:54] | So, clearly, the message was by a Vernian. | 明显是凡尔纳迷发送的 |
[05:56] | And my equipment wasn’t | 我的设备功率不够 |
[05:57] | powerful enough to receive the whole message, so… | 没法接收到完整电文 所以 |
[06:00] | So you broke into that satellite facility to boost your signal. | 所以你闯入卫星基地 私接信号 |
[06:03] | Someone sent this message | 有人发送了这密电 |
[06:04] | and I’m gonna be the person to solve it. | 我得破解它 |
[06:06] | This is really important to me. | 这对我很重要 |
[06:11] | Hey, you know what? Why don’t we solve this together? | 那这样吧 我们一起来破解怎么样 |
[06:16] | Fine. | 也好 |
[06:17] | Okay. | 好 |
[06:20] | The first part of the message reads, | 第一部分应该是 |
[06:24] | “The… i… s… l.” island. | I S L “岛” |
[06:26] | “Is…” | 是 |
[06:28] | R… E. “Real. | R E “真的” |
[06:30] | The island is real.” | “岛真的存在” |
[06:33] | You’re serious? You’re not messing with me? | 真的 不是耍我吧 |
[06:36] | No. That’s what it says. “The island is real.” | 不是 上面的确说 “岛真的存在” |
[06:39] | I can’t believe it. | 怎么可能 |
[06:40] | I can’t believe somebody actually found the island. | 难以置信 真有人找到了那个岛 |
[06:42] | What island? | 哪个岛 |
[06:46] | The Mysterious Island. | 神秘岛 |
[06:47] | Vernians have been looking for this for years. | 凡尔纳迷已经找了很久很久 |
[06:49] | What’s the rest say? | 后面怎么说 |
[06:53] | “Child of Steve, born eighteen | 史蒂夫之子生于18… |
[06:58] | 83 eight-three.” | |
[06:59] | “Born 1883.” | 生于1883年 |
[07:00] | Child of Steve. Child of Steve. | 史蒂夫之子 史蒂夫之子 |
[07:02] | Maybe “Son of Steve”? | 也许就是史蒂夫的儿子 |
[07:03] | Steven’s son. Stevenson. | 史蒂文儿子 史蒂文森 |
[07:05] | – Robert Louis Stevenson. – The author. | -罗伯特·路易斯·史蒂文森 -作者吗 |
[07:06] | He was born way before 1883. Gotta be somebody else. | 作者出生远早于1883年 肯定是别人 |
[07:10] | Maybe it’s not a somebody. | 也许不是别人 |
[07:12] | Maybe it’s a something. | 也许是别的东西 |
[07:20] | What are we looking for? | 你找什么 |
[07:21] | Come on. | 放哪儿啦 |
[07:31] | Treasure Island, | 《金银岛》 |
[07:32] | written by Robert Louis Stevenson in 1883. | 罗伯特·路易斯·史蒂文森著于1883年 |
[07:35] | – What’s the next part of the riddle? – All right. | -剩下的谜题呢 -就好 |
[07:39] | “The name that’s last is going fast. | 这个姓氏行动迅速 |
[07:42] | He hitched his tale to Lemuel’s mast.” | 他的故事在雷米尔鲁的桅杆上飘动 |
[07:47] | Okay, so his last name is going fast. A runner? | 姓氏行动迅速 跑步者吗 |
[07:50] | What if his last name is fast? | 姓什么才表示行动迅速呢 |
[07:52] | Fleet or Quick. Swift. | 飞逝 迅速 快速 |
[07:54] | Swift. Jonathan Swift. | 斯威夫特 乔纳森·斯威夫特 |
[07:55] | Another author. | 另一作家 |
[07:58] | Writing about another island. | 写了另外一个岛 |
[08:03] | So “Lemuel” must be… | 这么说 雷米尔鲁肯定是指… |
[08:06] | Nice. Lemuel Gulliver. | 太棒了 雷米尔鲁·格列佛 |
[08:09] | We have three different books. | 现在有三本不同的小说 |
[08:10] | By three different authors. | 三个不同的作者写成 |
[08:12] | About three different islands. | 描写三个不同的岛屿 |
[08:15] | Maybe… | 也许… |
[08:17] | Maybe all three books are about the same island. | 也许三本书写的就是同一个岛屿 |
[08:19] | Maybe that’s why nobody else has ever found it | 也许正因如此才没人找到这个岛 |
[08:22] | because they haven’t used the other two books. | 因为别人都没利用另外两本书 |
[08:25] | Treasure Island’s got a map. | 《金银岛》有幅地图 |
[08:26] | Yeah, Swift has one too. | 斯威夫特这本也有 |
[08:28] | These are different from Verne’s. I don’t get it. | 可都跟凡尔纳的不一样 难以理解 |
[08:39] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[08:44] | You know what I did in the Navy, Sean? | 知道我当海军时干什么吃的吗 肖恩 |
[08:46] | No. | 不知道 |
[08:52] | I won the esteemed | 我曾连续三年 |
[08:56] | Rochefort Award | 荣获 |
[08:59] | three years in a row | 洛克福特奖 |
[09:03] | for code-breaking. | 全靠我的破译本领 |
[09:06] | Incredible. | 难以置信 |
[09:08] | We found your Mysterious Island. | 神秘岛现出原形了 |
[09:10] | Uh, what are those? | 那些是什么 |
[09:12] | Coordinates. | 地理坐标 |
[09:13] | Longitude and latitude. | 经纬度 |
[09:16] | And that’ll put us right about | 具体位置就是在 |
[09:20] | here. | 这里 |
[09:22] | That’s 100 miles off the coast of Palau, | 距离帕劳100英里 |
[09:24] | in the middle of the South Pacific. | 位于南太平洋 |
[09:29] | What are you doing? | 你干什么 |
[09:30] | – I gotta go. – Go where? | -我得走了 -去哪儿 |
[09:32] | To Mysterious Island. | 神秘岛 |
[09:33] | All right, cool. | 好啊 真不错 |
[09:34] | Hey, can you stop by the moon | 那你路过月球时 |
[09:35] | and grab me a Slurpee? | 顺便给我买杯思乐冰吧 |
[09:37] | Joke all you want. | 随你笑话 |
[09:38] | Yeah, I will, and you’re gonna be here to listen to it. | 那当然 你在这给我听好了 |
[09:40] | You’re not going to Palau, Sean. | 你不许去帕劳 肖恩 |
[09:43] | Why not? | 为什么不行 |
[09:45] | Number one, you’re grounded. | 第一 你被禁足了 |
[09:46] | On top of that, you got school. | 另外 你还得上学 |
[09:48] | I’m a straight-A student. | 我可是全优生 |
[09:49] | I can afford to miss a couple days. | 旷几天课没事 |
[09:50] | Besides, this is Mysterious Island. | 况且这可是神秘岛啊 |
[09:52] | Slow down. Okay? | 淡定 好吗 |
[09:53] | You think you’ll travel half way around the world | 你认为你可以绕地球半圈 |
[09:56] | meet up with some lunatic messing around on a ham radio? | 就为见见那发密电的疯子吗 |
[09:59] | It’s not some lunatic. | 他可不是疯子 |
[10:01] | It’s Alexander Anderson, my grandfather. | 他叫亚历山大·安德森 是我爷爷 |
[10:06] | How would you know he sent that? | 你怎么知道是他发的 |
[10:08] | Look, it makes perfect sense. He’s the original Vernian in the family | 当然了 他是家族第一个凡尔纳迷 |
[10:10] | he’s been looking for the island half his life | 究其半生都在搜寻那个岛 |
[10:13] | and nobody’s heard from him in two years. | 只是这两年没了音讯 |
[10:15] | I think he’s in trouble. | 我猜他碰到麻烦了 |
[10:16] | – I’m gonna find him. – Sean, stop. Sean. | -我要去找他 -打住 肖恩 |
[10:19] | Stop! | 停 |
[10:20] | I’m not letting you go on a rescue mission by yourself. | 我不会让你独自搞什么营救 |
[10:22] | Whether you like it or not buddy, | 不管你乐不乐意 |
[10:24] | you’re still a kid. | 你还是个孩子 |
[10:27] | Look, I understand your situation, okay? | 好吧 我理解你的处境 |
[10:30] | You wanna make my mom happy and I appreciate that. I really do. | 你想哄我妈妈高兴 非常感谢 真的 |
[10:34] | But you need to just focus | 但你该做的 |
[10:35] | on running your construction company | 只是运作你那建筑公司 |
[10:37] | and paying the mortgage and asking her how her day was, | 付按揭 照顾好我妈 |
[10:41] | because I’m okay. | 至于我 不牢您费神了 |
[10:42] | And like it or not, this is bigger than you. | 不管你爱不爱听 这事远比你重要 |
[10:58] | Apparently the message was sent by his grandfather. | 很明显消息是他爷爷发的 |
[11:02] | Sean said he’s been missing for a couple years. | 肖恩说他有两年没音讯了 |
[11:05] | It’s hard to be missing if you were never around. | 要是常来常往怎么会断了音讯 |
[11:07] | I wouldn’t trust one word from Alexander Anderson. | 亚历山大·安德森的话我一句也不信 |
[11:11] | Sean seems really convinced. | 但肖恩深信不疑 |
[11:13] | Oh, it’s always convincing from Alexander. | 亚历山大巧舌如簧 |
[11:15] | I see. | 明白 |
[11:16] | So in Sean’s mind, Alexander’s this glamorous adventurer. | 肖恩心中 亚历山大定是个卓越的探险家 |
[11:19] | When in reality he was a man | 现实中他却无情无意 |
[11:21] | that wasn’t there there when his family needed him the most. | 家人最需要时总不闻不问 |
[11:23] | That’s why we need to let Sean go on this trip. | 这样我们更该让肖恩去 |
[11:25] | Why? | 为什么 |
[11:27] | Sean needs a man in his life. | 肖恩生活中需要有个男人 |
[11:29] | Somebody who’ll be there for him and connect with him. | 一个愿意支持他 与他时时沟通的男人 |
[11:31] | We were cracking that code, | 这次一起破译密文 |
[11:33] | that was the first time that we were on the same page for more than 5 minutes. | 还是头一次好好相处超过五分钟 |
[11:36] | Then bond with him on some non-mysterious island, | 那带他去别的岛培养感情啊 |
[11:38] | like Hawaii. | 夏威夷什么的 |
[11:39] | Ah, Hawaii. Our honeymoon. | 夏威夷 你我蜜月之旅啊 |
[11:42] | Aloha oe. | 阿罗哈 |
[11:45] | Yes, but I’m serious, babe. | 但我是认真的 宝贝 |
[11:48] | I’m serious too. | 我也是认真的 |
[11:49] | We’ll fly down to Palau. | 我们飞到帕劳 |
[11:50] | When Sean realizes the island’s not real, | 等肖恩意识到岛并不存在 |
[11:52] | his grandfather’s not there, | 他爷爷不在那里时 |
[11:54] | I’ll be there to cushion the blow, | 我再好好安慰一番 |
[11:55] | and done will be done. | 那就大功告成了 |
[12:05] | Good morning, buddy. 0700 hours. | 早啊 哥们儿 七点整 |
[12:07] | I’m busy. | 我忙着呢 |
[12:08] | I don’t think you’re gonna be too busy for this. | 我想你再忙也能腾时间干这个 |
[12:13] | I’m going to Palau? | 让我去帕劳了 |
[12:14] | Ha, ha. Close. | 差不多 |
[12:15] | We’re going to Palau. | 是我们去帕劳 |
[12:18] | What? | 什么 |
[12:22] | I know you’ve won the esteemed Rochefort Award | 我知道你得过洛克福特奖 |
[12:24] | but I’ve been on these adventures before so let me handle this. | 但这次探险我酝酿已久 听我的好吧 |
[12:28] | Easy, buddy. Just remember who’s financing this whole trip. | 兄弟放松点 谁出钱谁才是老大 |
[12:31] | Queen Isabella didn’t tag along with Columbus. | 伊莎贝拉女王也没跟着哥伦布找新大陆 |
[12:33] | Okay, Isabella. I’ll let you handle your thing. | 成 你的事我不插手 |
[12:35] | We’ll see how… | 看看到时候… |
[12:36] | Wait, watch the lizard. Watch. | 慢点 当心你那蜥蜴 小心点 |
[12:38] | Big man’s afraid of a little lizard? | 原来大块头还怕小爬虫啊 |
[12:40] | Big man’s not afraid anything. | 大块头什么都不怕 |
[12:41] | I love lizards when they’re boots and belts. | 我爱蜥蜴…做成的皮鞋皮带 |
[12:43] | Excuse us. | 打搅一下 |
[12:46] | Hi. | 你好 |
[12:49] | Hey, how’s it going? We, uh… | 你好吗 我们 |
[12:50] | We Americans. | 我们 美国人 |
[12:52] | Uh, you, | 你 |
[12:54] | tour guide? | 导游吗 |
[12:55] | – Sean. – I got this. | -肖恩 -我来 |
[12:57] | You… you take us on boat. | 你 带我们 船 |
[13:00] | On water. | 海水 |
[13:02] | You wanna charter a boat? | 你们想租船吗 |
[13:06] | The official language of Palau? | 帕劳官方语言 |
[13:07] | English. | 就是英语 |
[13:09] | Thank you. | 谢谢 |
[13:10] | Uh, yeah, we need someone to take us to an island located here. | 对 我们想找船上这个岛 |
[13:17] | Absolutely not. | 想都别想 |
[13:18] | Wait, why? | 等等 为什么 |
[13:20] | Because there is no island, just a bunch of storms. | 因为那里没有岛 只有没完没了的风暴 |
[13:22] | It’s a graveyard for ships. | 那里是海船的墓地 |
[13:24] | We’ll pay you good money, $1000! | 我们可以多给钱 1000美金 |
[13:27] | Only a fool trades his life for money. | 只有傻瓜才为钱玩儿命 |
[13:31] | Excuse me, excuse me. Today is your lucky day. | 你好 你好 今天你们来着了 |
[13:35] | Hey, I’m Gabato Laguatan, best captain in Palau. | 我叫嘎巴托·拉瓜坦 帕劳最牛的船长 |
[13:38] | I understand you in need of transportation. | 知道你们需要交通工具 |
[13:40] | That’s great. We need someone to get us here. | 太好了 我们要去这里 |
[13:42] | A thousand bucks if you can. | 如果行我们出一千块 |
[13:44] | Ooh, baby! Easy-peasy, easy-peasy. Let’s go. | 轻松 小菜一碟 来吧 |
[13:47] | Here we go. | 给我 |
[13:48] | Let’s go. Man, this is gonna be so good. | 走 伙计们 绝对差不了 |
[13:50] | You know, you won’t be disappointed. | 包二位满意 |
[13:52] | I’ve taken hundreds of people out to sea. | 我带出海的游客成千上万 |
[13:54] | I come back with them almost every single time. | 每次都一个不漏带回来 |
[13:56] | – Nice ride. – Nice ride. | -好船 -漂亮 |
[13:58] | Thank you, thank you, thank you. | 谢谢 谢谢了 |
[14:06] | What in the blue heck is that? | 这堆破烂儿是什么 |
[14:08] | That’s the finest helicopter in Palau. | 帕劳最好的直升飞机 |
[14:11] | Hate to see the worst. | 还能有更糟的吗 |
[14:14] | That’s my security system. | 这是我的防盗系统 |
[14:17] | – I’d rather take the Titanic. – Kailani! | -我还不如坐泰坦尼克号呢 -凯兰妮 |
[14:19] | We have customers here. | 游客来啦 |
[14:21] | You simply must meet my daughter. | 必须见见我女儿 |
[14:23] | She’s a real beauty. | 大美人一个 |
[14:24] | Looks just like me. | 跟我一个模子印出来的 |
[14:42] | This chopper’s not gonna work out. | 这破玩意飞不起来 |
[14:44] | Actually, Hank, you know what? | 其实吧 汉克 知道吗 |
[14:46] | Now that I get a better look at it, | 我又好好看了下 |
[14:47] | this chopper’s pretty freaking gorgeous. | 这飞机美得耀眼 |
[14:51] | This daughter looks like you? | 这女儿像你 |
[14:53] | Look. Same nostrils. | 看 鼻孔长一样嘛 |
[14:56] | Who are these guys? | 他们是谁 |
[14:58] | I am a scientific explorer. Hi. | 我是科学探险家 你好 |
[15:01] | And he’s a… | 他是… |
[15:04] | – Hank. – Hank. | -汉克 -对 汉克 |
[15:06] | Right. So we need to get to these coordinates. | 我们想去这个坐标 |
[15:11] | Not on this helicopter. | 这直升机不去 |
[15:13] | That’s the deadliest part of the ocean. | 那是海里最危险的地方 |
[15:16] | Time-out. Sweetness, sweetness. | 停停 宝贝 |
[15:17] | Sweetness, look. | 宝贝 你听着 |
[15:18] | They agreed to pay us 1000 American dollars, okay? | 他们可是愿出1000美元啊 |
[15:22] | I could help with college for you then. | 这样就能让你上大学了 |
[15:28] | Make it 2000. | 加到2000 |
[15:30] | No way. We had a deal. | 不行 说好多少就多少 |
[15:31] | Then make it 3000. | 那就3000 |
[15:32] | And good luck finding someone else to take you there. | 但愿二位能找到别人带你们过去 |
[15:36] | Please? | 拜托了 |
[15:41] | Do you take Visa? | 能刷卡吗 |
[15:44] | Good afternoon, folks, and welcome to Gabato Luxury Tours. | 各位下午好 欢迎加入嘎巴托豪华游 |
[15:48] | Please sit back, relax | 请坐好 放松身心 |
[15:50] | and get ready for the ride of a lifetime. | 开始终身难忘的旅程吧 |
[15:52] | And now a word from our pilot. | 现在是机长广播 |
[15:54] | This is your pilot, and… | 我是机长 本机… |
[15:58] | Here we go. | 出门不幸 |
[16:01] | Gotcha! | 轻松搞定 |
[16:11] | If you look out your window on your left, gentlemen, | 左侧舷窗下 |
[16:14] | you will see what is known as the Pacific Ocean. | 您将欣赏到 太平洋 |
[16:19] | On your right side, you will see | 右侧舷窗下 您将欣赏到 |
[16:21] | the other side of the Pacific Ocean. | 另一侧的太平洋 |
[16:23] | You gonna do that the whole trip? | 你要一路唠叨个不停吗 |
[16:26] | Sir, you did pay for the luxury tour. | 先生 您支付的可是豪华游 |
[16:37] | It’s a beautiful sky, huh? | 天空真美 是吧 |
[16:42] | I mean, today just seems especially | 我是说 今天有点格外的 |
[16:45] | majestic. | 壮丽 |
[16:48] | “Majestic”? | 壮丽? |
[16:50] | Really? | 是吗 |
[16:53] | I have to finish this in-flight safety check. | 我得做完飞行安全检查 |
[17:05] | We have to go around the storm. | 我们得绕开风暴 |
[17:07] | Uh, according to these coordinates, that’s where the island is. | 可根据坐标 岛就在那里 |
[17:10] | There is no island there. | 那里没有岛 |
[17:13] | It looks like we are about to find out. | 看来我们能亲自确认一遍了 |
[17:43] | Papa, we gotta get out of here now! | 爸爸 我们得马上离开这里 |
[17:45] | I was thinking the same thing! | 我也想离开来着 |
[17:46] | No, no, no. Wait! | 不 不 等等 |
[17:49] | The Mysterious Island, chapter one! | 《神秘岛》第一章写道 |
[17:51] | “The passengers | 乘客 |
[17:52] | had been taken into | 被吸入 |
[17:54] | a circling movement of a column of air.” | 一个柱状的气旋 |
[17:56] | We’re about to fly into a Category 5 hurricane! | 我们就要卷进五级飓风里了 |
[17:58] | Now’s not the time to take the book literally! | 别再照本宣科了 |
[18:00] | We have to go into the eye of the hurricane to get to the island! | 得进入风眼才能到达神秘岛 |
[18:04] | Are you psychotic? We’ll never survive! | 你有病吧 我们都快死了 |
[18:06] | We gotta trust Verne! | 我们必须相信凡尔纳 |
[18:07] | You know what I trust? Gravity. | 你知道我相信什么吗 重力学 |
[18:09] | Gabato, get us out of here now! | 嘎巴托 带我们出去 |
[18:10] | You’re right, I agree with you. | 你说得对 我赞成 |
[18:12] | But here’s the deal: | 但是有一件事得说明 |
[18:13] | I’m not flying this helicopter anymore! | 这飞机不在我掌控之内了 |
[18:16] | The throttle’s broken! | 风门坏了 |
[18:18] | What? | 什么 |
[18:27] | We’re going down! | 我们要掉下去了 |
[18:28] | Hold on! | 挺住啊 |
[18:33] | Here we go! | 进去了 |
[18:42] | No! Not like this! | 不 不要死在这里啊 |
[18:59] | Hang on! Hang on! | 稳住啊 稳住 |
[19:11] | Sean! | 肖恩 |
[19:12] | Sean! | 肖恩 |
[19:14] | Sean! | 肖恩 |
[19:14] | Come on, buddy. | 醒醒 孩子 |
[19:15] | Come on. | 快醒醒 |
[19:20] | It’s okay. It’s okay. | 没事了 没事了 |
[19:22] | Try and sit up. | 看看能否坐起来 |
[19:24] | Attaboy. | 好样的 |
[19:30] | I told you it’d work. | 我就说能成功的吧 |
[19:31] | You were right. | 你说得没错 |
[19:33] | I can’t believe we made it. | 真不敢相信居然真到岛上了 |
[19:35] | It’s Jules Verne, man. | 他可是儒勒·凡尔纳 |
[19:38] | You gotta believe. | 你得相信他 |
[19:40] | Where are we? | 我们这是在哪 |
[19:43] | Where’s my father? | 我爸爸呢 |
[19:45] | Somebody help me! | 谁来救救我 |
[19:48] | Help me! | 救命啊 |
[19:51] | My body’s been cut in half! | 我的身子被截成两半了 |
[19:53] | Your foot’s right there. | 你的脚还在呢 |
[19:55] | My severed foot. | 我切断的脚丫子 |
[20:01] | And it’s moving! | 断了它还在动 |
[20:03] | It’s moving. | 它在动 |
[20:07] | Oh, and I’m still in one piece. Yay. | 我没被截成两段 太好了 |
[20:12] | Well, you were right. There is an island. | 你说的没错 这里确实有个岛 |
[20:15] | Not much of one. | 但看起来不太像岛 |
[20:20] | This is not what I was expecting. | 跟我想的差远了 |
[20:22] | All right, guys, listen up. | 好了 大伙 听着 |
[20:23] | We have to gather up everything that washed ashore | 把冲上岸的物品收集起来 |
[20:26] | and take stock of our supplies. | 盘点装备 |
[20:28] | We need to find a shelter. Let’s go. | 得找个避难所 快行动吧 |
[20:42] | There you are, baby. I thought I lost you. | 宝贝你在这呢 我以为你丢了呢 |
[20:51] | Oh, yeah. My girl. | 我的心肝 |
[21:13] | Hey, I think I found a way off the beach! | 我发现一条离开海岸的路 |
[21:33] | What was that? | 什么声音 |
[21:34] | It’s a scary noise in a dark cave. | 黑漆漆的洞里总是有怪声 |
[21:36] | Keep moving. Keep moving. Go, go. | 继续走 继续走 快走 |
[22:10] | If this is heaven, I’m checking in. | 如果这是天堂 我就提前来报到了 |
[22:13] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[22:14] | I give you | 向你们隆重介绍 |
[22:16] | The Mysterious Island. | 神秘岛 |
[22:35] | What is this place? | 这是到底是什么地方 |
[22:40] | This island, it shrunk us! | 这座岛让我们变小了 |
[22:55] | Or turned us into giants? | 或者说让我们变巨人了 |
[23:01] | Sean, what does Verne say about this? | 肖恩 凡尔纳对此作何解释 |
[23:04] | It’s one of the first laws of island biogeography. | 这是岛屿生物地理学定律之一 |
[23:07] | Small animals become large and large animals become small. | 小型动物变大 而大型动物变小 |
[23:10] | Lilliputian. Swift alluded to it in Gulliver’s Travels. | 小人国 斯威夫特在格列佛游记中提到过 |
[23:13] | I’d like to keep him as a pet. | 我想把它当宠物养 |
[23:14] | I could knit him a little trunk-warmer. | 再给他织件毛衣 |
[23:22] | See you, buddy. | 再见 小家伙 |
[23:23] | Hey, check it out. You guys see that smoke? | 看那边 你们看到那股烟了吗 |
[23:26] | That’s gotta be my grandpa’s campsite. | 那肯定就是我爷爷的营地 |
[23:27] | How do you know? | 你怎么知道 |
[23:29] | What else could it be? | 不然呢 |
[23:30] | The natives sparking up a barbecue, | 也许是当地人点火烧烤 |
[23:32] | getting ready to cook us for dinner. | 准备把我们当晚餐呢 |
[23:34] | Only one way to find out. | 那就只能一探究竟了 |
[23:35] | Whoa, time-out! | 到此为止 |
[23:37] | I hope your grandfather’s okay, | 我希望你爷爷平安 |
[23:39] | but my father and I aren’t going. | 但是我们不去了 |
[23:41] | – We’re headed back to the beach. – To do what? | -我们要回到岸边去 -回去干嘛 |
[23:43] | Spell SOS with seashells and maybe kelp. | 用贝壳或者海草拼个SOS也许有人能看到 |
[23:47] | Kelp? There’s a boat-eating, | 海草 外面只有永不停息 |
[23:49] | plane-eating hurricane out there 24/7. | 遇船吞船 遇机吞机的飓风 |
[23:51] | Nobody’s gonna see your kelp. | 谁能看见你那SOS啊 |
[23:52] | Sean’s absolutely right. | 肖恩说得对 |
[23:54] | We stick together, once he finds his grandfather, | 我们得一起找到他爷爷 |
[23:56] | use his radio to call for help. | 然后用他的无线电求救 |
[23:59] | Fine. | 好吧 |
[24:02] | Just know that if we get torn to bits, I’m blaming you. | 但我们要是死无全尸 就怪你 |
[24:06] | I’m blaming you too. | 我也怪你 |
[24:10] | Real smooth. | 说的在理 |
[24:14] | What did I do? | 关我屁事啊 |
[24:15] | Seriously, what did I say? What did I do? | 说真的 我是说错还是做错什么了啊 |
[24:56] | SPF 100? | 防晒指数100 |
[24:58] | You squeeze it and a sweater comes out? | 挤挤更健康是吧 |
[25:00] | Yeah, that’s funny, Navy man. | 很搞 海军兄 |
[25:01] | Don’t come crying to me when you’re as red as a tomato. | 你被晒熟时可别哭着找我要 |
[25:05] | Do I look like I burn? | 我有那么脆弱吗 |
[25:17] | That’s one gooey rock. | 那是胶粘石 |
[25:22] | No one move. | 都别动 |
[25:25] | These aren’t rocks. | 这些不是石头 |
[25:29] | They’re eggs. | 而是蛋 |
[25:37] | Get out. Why don’t we crack a couple open and make some omelets? | 别扯了 那快打碎几个煎蛋吃吧 |
[25:41] | Not a good idea. | 那可不明智 |
[25:42] | Come on, man, I haven’t had breakfast yet. | 别呀 我们还没吃早餐呢 |
[25:44] | Shh! Where there are giant eggs, | 既然蛋有这么大 |
[25:46] | there must be a giant mother. | 妈妈肯定更了不得 |
[25:55] | It had to be a lizard. | 那肯定是蜥蜴 |
[25:57] | Why couldn’t it be snakes? | 为啥不是蛇啊 |
[26:01] | Okay, okay we just need to move quickly but carefully. | 没办法了 我们要快但更要小心 |
[26:04] | Lizards have incredible hearing and an acute sense of smell. | 蜥蜴听觉和嗅觉都极好 |
[26:13] | Let’s move. Just move. | 走吧 走吧 |
[26:24] | We are literally walking on eggshells. | 我们真的走在蛋壳上 |
[26:43] | Guys? | 伙计们 |
[26:45] | Don’t take another step. | 千万别动 |
[26:50] | Papa, be careful. | 爸爸 小心 |
[26:53] | Don’t worry, honey. | 别担心 宝贝 |
[26:55] | I got this. | 没事 |
[26:56] | See? No problem. Oh! | 看 没事吧 |
[27:00] | Oh, man! | 我的妈呀 |
[27:19] | Run, run, run! | 快跑 快跑 快跑 |
[27:28] | Head for the jungle! | 进丛林里去 |
[27:29] | Faster! Faster! | 快点 快点 |
[27:30] | Let’s go! Go! Go! | 快跑 快 快 |
[27:33] | Move! | 跑哇 |
[27:38] | Come on! | 快点 |
[27:41] | This way! | 这边 |
[27:43] | Let’s go! | 快跑 |
[27:49] | Go, go, go! Move! | 快 快 快 跑 |
[27:51] | It’s right behind you! Hurry! | 它在你们后面 快跑 |
[27:52] | Come on! | 快点啊 |
[27:54] | Sean! | 肖恩 |
[27:59] | Hey, Godzilla! | 哥斯拉 |
[28:01] | Oh, crap. | 不好了 |
[28:03] | Oh, man! | 苍天啊 |
[28:04] | Oh, go, go, go! | 快跑 快跑 快跑 |
[28:31] | Come on, come on! | 快点 快点 |
[28:35] | – Come on, keep moving! – Hurry! | -快点 快跑 -快点 |
[28:41] | Back! Back! Back! | 退后 退后 退后 |
[28:43] | Sean, get behind me. | 肖恩 到我后面去 |
[28:45] | Sean, backpack! | 肖恩 背包给我 |
[28:52] | Back! Back! | 退后 退后 |
[28:53] | – Hank! Hank! – Back! | -汉克 汉克 -退后 |
[28:54] | Not now, Sean. She’s scared! | 别吵 肖恩 她害怕了 |
[28:56] | No, she’s cold-blooded and attracted to heat! | 不是 她是冷血动物 很喜欢热源 |
[29:01] | That’s emasculating. | 太险了 |
[29:06] | Now what? | 现在怎么办 |
[29:09] | Now there’s only one thing left. | 只有一个办法了 |
[29:12] | The thunder cookie. | 用拳头招待她 |
[29:18] | I think I just made it worse. | 看来弄巧成拙了 |
[29:23] | Hope she doesn’t like Polynesian food. | 希望她不喜欢波利尼西亚食物 |
[29:25] | I hope she don’t like food with poop in its pants! | 但愿她不喜欢沾上便便的食物 |
[29:50] | Go, go, go! | 快跑 快跑 快跑 |
[30:09] | Everybody okay? | 大家没事吧 |
[30:10] | Yeah. | 没事 |
[30:16] | Well, don’t just stand there. Applaud! | 傻站着干嘛 鼓掌啊 |
[30:22] | Grandpa! | 爷爷 |
[30:26] | That was amazing. | 太神奇了 |
[30:28] | A pitch-perfect frill-necked lizard mating call. | 完美模仿蜥蜴交尾叫 |
[30:31] | They fall for it all the time. | 屡试不爽 |
[30:33] | This is Gabato and Kailani. | 这是嘎巴托和凯兰妮 |
[30:34] | Their helicopter brought us here. | 他们开直升机送我来的 |
[30:36] | Pleasure. Pleasure. | 见到你们很高兴 |
[30:38] | And I’m Sean’s stepfather, Hank Parsons. | 我是肖恩的继父 汉克·帕森斯 |
[30:40] | I helped Sean crack your code. | 我帮肖恩破解你的密电 |
[30:42] | You’re the stepfather? | 你就是他继父 |
[30:43] | Well, maybe that’s why it took so long, eh? | 怪不得这么久才破译 |
[30:47] | After all, how hard can it be to crack a code | 毕竟要将转换成摩斯密码的 |
[30:49] | by converting a string of Vernian characters | 凡尔纳主人公破译出来 |
[30:51] | into a list of dots and dashes. | 也不是什么难事 |
[30:54] | Or you could have just sent a message not in code. | 你留个字条不是更直截了当 |
[30:57] | There it is, | 这就对了 |
[30:57] | definitive proof that you are not an Anderson. | 这更表明你不是安德森家的人 |
[31:06] | I think it’s best we get out of here. | 我想我们还是快点离开这里 |
[31:08] | After that mating call, | 那声交尾叫声之后 |
[31:09] | she may have ideas about making you her husband. | 她可能就认定你当老公了 |
[31:11] | Oh, witty. Good for you, Henry. | 想得周到 不错嘛 亨利 |
[31:16] | The name’s Hank. It’s never Henry. Just Hank. | 我叫汉克 不是亨利 就是汉克 |
[31:19] | Ah. I see you’re a man of incisive decision. | 我看你是个很有决断力的人 |
[31:22] | Why don’t you lead the way? | 要不你来带路 |
[31:24] | Oh, actually | 但是 |
[31:25] | we want to live through the night. Yes. | 我们似乎还想见到明早的太阳 没错 |
[31:28] | So maybe you should all | 所以你们大家 |
[31:29] | follow me. Come on. | 还是跟我走吧 |
[31:34] | Hank? | 汉克 |
[31:36] | I’m following you. | 我跟你走 |
[31:39] | All right, come on. Go ahead. | 好 快走吧 跟上去 |
[31:57] | That’s awesome. | 太帅了 |
[32:13] | Here we are, folks. | 到了 伙计们 |
[32:15] | Come on up. | 上来吧 |
[32:17] | This is my place. | 这就是我家 |
[32:28] | Welcome. | 欢迎光临 |
[32:29] | We’ve got a working elevator, indoor plumbing. | 有正常运转的电梯 室内卫生间 |
[32:34] | And I’ve even got | 我甚至还配备了 |
[32:36] | A 75-inch | 1台75英寸 |
[32:38] | HDTV. | 高清电视 |
[32:42] | How’d you build all this stuff? | 这些怎么建起来的 |
[32:43] | I made it out of the sailboat | 我是用搭乘的那艘名叫 |
[32:45] | that brought me here. Old Blue-Eyed Lucy. | “碧眼露西一号”的船做成的 |
[32:48] | She gave her life in that hurricane | 她在那场飓风中丧生了 |
[32:50] | so that I could discover | 所以我才得以发现 |
[32:52] | the ever-glorious | 这无比绚丽的 |
[32:54] | Mysterious Island. | 神秘岛 |
[33:00] | Smoothie? | 果汁 |
[33:01] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[33:04] | This the radio you used to send the signal? | 你就用这无线电发射信号的吗 |
[33:06] | Yes. I made it myself | 对 我用闹钟 |
[33:07] | out of an alarm clock | 和从那边山上挖出的铜 |
[33:09] | some copper I mined in the hills over there and a teaspoon. | 外加一个茶匙做成的 |
[33:13] | You know how long it took me to make it? | 你知道这花了我多长时间吗 |
[33:15] | Oh, I don’t know. | 我不知道 |
[33:16] | Probably a little less than | 或许比… |
[33:17] | who cares? | 谁管你啊 |
[33:18] | Three months. | 三个月 |
[33:19] | You know how long it would’ve taken you? | 你知道要是换成你 得花多长时间吗 |
[33:24] | Forever. Ha-ha-ha! | 永远都做不出来 哈哈哈 |
[33:25] | Let’s just contact Palau, | 我们联系下帕劳 |
[33:27] | get off this island. | 离开这座岛吧 |
[33:28] | It’s not that easy, darling. | 那可不那么容易 亲爱的 |
[33:30] | You have to wait for the satellite | 你必须等到卫星 |
[33:32] | to come around to the proper position. | 绕到适当的位置才行 |
[33:34] | How long’s that gonna take? | 那要多久 |
[33:36] | Oh, about two weeks. | 大约两周吧 |
[33:37] | Wait, do you mean we’re stuck here for two weeks? | 等等 你是说我们要在困这里两周 |
[33:40] | “Stuck here”? I think it’ll be fun. | “困在这里” 我觉得这会很有意思 |
[33:42] | We can get to know each other better. | 我们能更了解彼此 |
[33:46] | Sean, surviving here won’t be fun. | 肖恩 苟活在这可一点都不好玩 |
[33:48] | How will your mom feel if we’re off the grid for two weeks? | 如果两周不跟你妈妈联系 她该多担心 |
[33:51] | By the time you get back, she’s probably gonna be remarried. | 等你们回去的时候 兴许她都改嫁了 |
[33:55] | You gonna let him talk to you like that? | 你就任由他这么跟你说话啊 |
[33:57] | It’s okay. | 没事 |
[34:00] | Okay, so, what’s the plan, Colonel Sanders? | 好吧 哈兰德·桑德斯 您怎么打算的 |
[34:03] | How about you show us more of your trinkets | 要不你再给我们秀秀你那些 |
[34:05] | that won’t get us off this island? | 根本没法让我们离开这座岛的小玩意 |
[34:07] | Anyone else thinking about the eggs hatching? | 有人想看看蛋是怎么孵化的吗 |
[34:10] | If you’re afraid of a few critters, | 如果你害怕小动物 |
[34:11] | maybe you shouldn’t have come down here, Henry. | 那你一开始就不该来这 亨利 |
[34:14] | It is called the Mysterious Island. | 这是神秘岛 |
[34:16] | You should’ve expected mysterious things. It’s right in the title. | 那就肯定有很多神秘的事物 地如其名 |
[34:19] | I know what the book says. | 我知道书上怎么写 |
[34:20] | You wanted to find Mysterious Island. Mission accomplished. | 你想找神秘岛 现在找到了 |
[34:23] | You wanted to find your Grandmother. | 你想找你奶奶 |
[34:25] | Mission accomplished. | 也找到了 |
[34:26] | At daybreak we’re out of here. | 天亮我们就走 |
[34:27] | And for the last time, it’s Hank. | 最后说一次 我叫汉克 |
[34:31] | What’s the hurry? | 干嘛那么着急 |
[34:32] | Tomorrow, I am gonna show you a place | 明天 我带你们去个地方 |
[34:37] | that will take your breath away. | 那一定会让你们窒息的 |
[34:39] | Like forever? | 永远窒息 |
[34:40] | You’re all gonna find out. | 天机不可泄露 |
[34:43] | So let’s get some shut-eye. | 先睡一会吧 |
[34:47] | It’s a big day tomorrow. | 明天可是个大日子 |
[34:53] | Good night, honey. | 晚安 亲爱的 |
[34:54] | – Good night, Papa. – Good night. | -晚安 爸爸 -晚安 |
[35:21] | Hey, how’s it going? | 还好吧 |
[35:23] | Well, apart from you stranding us on this stupid island, | 除却你使我们被困岛上之外 |
[35:26] | just fine. | 其他都挺好 |
[35:26] | Good. Good. | 好 好 |
[35:28] | So, hey, I was thinking, you know, | 我想 |
[35:30] | sometime we could hang out or something | 如果你愿意的话 |
[35:33] | if you wanted to. | 我们可以聊聊天什么的 |
[35:34] | I have a feeling that your idea of fun | 我已经感觉你对乐趣的理解 |
[35:36] | and my idea of fun are two very different things. | 和我对乐趣的理解完全不同 |
[35:38] | I don’t know. | 也许吧 |
[35:39] | What do you like doing on the weekends? | 你周末喜欢干嘛 |
[35:41] | Collect and label mollusks. | 收集标记软体动物 |
[35:43] | No way! Me too. | 不是吧 我也喜欢 |
[35:43] | I’m way into mollusks. | 我可喜欢软体动物了 |
[35:45] | – Really? – Yeah. | -真的吗 -真的 |
[35:46] | Well, which one’s your favorite? | 那你喜欢什么 |
[35:47] | Mine’s the Mxyzptlk snail. | 我喜欢麦克泽皮特克蜗牛 |
[35:49] | You’re not gonna believe me, but that’s my favorite too. | 说了你可能不信 但那也是我的最爱 |
[35:53] | I just made that up. | 那是我瞎编的 |
[35:55] | Mxyzptlk isn’t a snail. | 麦克泽皮特克根本不是蜗牛 |
[35:58] | It’s one of Superman’s archenemies. | 而是超人的一个劲敌 |
[36:07] | Way to slay the heart. | 伤人心啊 |
[36:08] | Whatever. | 随便啦 |
[36:09] | Getting the attention of a woman | 想引起一个女人的注意 |
[36:11] | is one of the hardest things to do. | 是最难的事之一 |
[36:13] | All right. | 好吧 |
[36:15] | So, what do I do, Casanova? | 我该怎么做 卡萨诺瓦 |
[36:22] | I been waiting a long time to have this talk with you, buddy. | 我等你这话很久了 |
[36:26] | There are three things to know about understanding girls. | 要了解女孩你必须知道三件事 |
[36:29] | Number one: Don’t follow your instincts. | 第一 别靠直觉 |
[36:32] | Any other area in life instincts will get you there. | 生活的其他事情都能靠直觉指引 |
[36:36] | Not with women. | 除了女人 |
[36:37] | So whatever you think you should do, do the opposite. | 所以你想要什么就反其道而行 |
[36:40] | Number two: You need to be open, sensitive. | 第二 你要开放 敏感 |
[36:43] | Women don’t want a man just because | 女人想要的男人 |
[36:45] | he’s big and strong and has abs like mine. No. | 不仅仅得像我这样孔武有力 这还不够 |
[36:48] | They want a thinker, they want a feeler. | 她们想要个灵魂伴侣 闺蜜 |
[36:50] | They want someone who can understand them. | 她们希望有人能理解她们 |
[36:52] | Women want a man who is in touch with his most inner emotions. | 女人喜欢那种感受内心深处情感的男人 |
[36:56] | And the third thing is the most important. | 第三条则是最重要的 |
[36:59] | It’s something that women have responded to for thousands of years. | 这条规则 千百年来迷倒了无数妹子 |
[37:04] | Well, tell me. | 告诉我 |
[37:05] | You have got to do this. | 你得这样 |
[37:13] | What is that? | 这是什么 |
[37:14] | That is the pec pop of love. Now go on and throw a berry. | 这是在传递爱的信号 扔个浆果试试 |
[37:18] | – No. – Throw a berry. | -不 -扔一个 |
[37:20] | There’s some behind you. Grab one and throw it. | 你后面就有 拿起一个扔过来 |
[37:22] | Don’t be afraid, they’re not gonna bite. | 别害怕 他们也不会咬你 |
[37:23] | Grab a berry. | 摘个浆果 |
[37:28] | Boom. | 弹走啦 |
[37:32] | Go ahead, grab a bunch. Rapid-fire, now. | 继续 摘一串 连续扔 来 |
[37:34] | I’m not doing rapid-fire. | 我可不会连续扔 |
[37:35] | They will not stop until you feed them. | 你要不喂它们 可是会不停哟 |
[37:37] | Feed them? No. | 喂 不要 |
[37:39] | They’re hungry. | 它们饿了 |
[37:40] | I’ll feed them. | 我来喂 |
[37:41] | Attaboy. Come get some. | 好 来 |
[37:42] | Okay, you ready? Ready? Here we go. | 好了 你准备好了吗 预备 开始 |
[37:50] | Stop. | 住手 |
[37:51] | Ready? This one’s special. | 准备好了吗 这个可不一样 |
[37:52] | Make this one count. | 没问题 |
[37:56] | No way, that’s awesome. | 真不可思议 太厉害了 |
[37:59] | Stop encouraging him. | 别夸他 |
[38:01] | It’s a gift. | 这是一种天赋 |
[38:03] | – It is a gift. – He has a gift. | -是一种天赋 -他有天赋 |
[38:05] | Sean, it works every time. | 肖恩 这屡试不爽 |
[38:09] | Come on, Gabby. Get a move on. | 跟上 叨叨 快点 |
[38:11] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[38:13] | I don’t know, but if this goes on much longer, | 不知道 但是你再慢点 |
[38:15] | he’ll blow a hip. Come on. | 他就要打屁股了 快点 |
[38:16] | Oh! I’m going. | 我知道了 |
[38:19] | Come on, come on. We’re almost there. | 快点 快点 我们马上就到了 |
[38:26] | Get ready, Gabby. I’m about to take your breath away. | 准备好了 叨叨 我要让你窒息了 |
[38:39] | Unbelievable. | 不可置信 |
[38:53] | How do you like Grandma now? | 现在佩服你奶奶了吧 |
[39:02] | Hello! | 有人在吗 |
[39:03] | No one’s been home for thousands of years, Gabby. | 好几千年没人住了 叨叨 |
[39:25] | Can anybody guess | 有谁能猜一下 |
[39:27] | what all this is? | 这些是什么 |
[39:32] | Do you know? | 你认识吗 |
[39:37] | Legoland? | 乐高乐园 |
[39:39] | No. | 不是 |
[39:40] | Well, that’s Poseidon. | 是海神波塞冬 |
[39:49] | – Can you move this? – Yeah. | -能挪一下吗 -行 |
[40:01] | Atlantis. | 亚特兰提斯 |
[40:03] | I can’t believe it. | 我不敢相信 |
[40:04] | We’re standing in the lost city of Atlantis. | 我们站在了亚特兰提斯城 |
[40:06] | The same Atlantis that Verne wrote about, | 凡尔纳笔下的亚特兰提斯 |
[40:09] | down to the last detail. | 他巨细无遗描写的神秘岛 |
[40:10] | But wasn’t Atlantis underwater? | 可它不是在海底下吗 |
[40:12] | Oh, when Verne wrote about it, it was, | 凡尔纳描写时它的确在海底 |
[40:14] | but it has a 140-year cycle | 但它每140年经历一个周期 |
[40:16] | and spends half its time above the water. | 有一半的时间在水上 |
[40:19] | What about the other half? | 那另一半时间呢 |
[40:20] | It’s called tectonic recurrence. | 这叫地壳构造循环 |
[40:22] | The ocean bed buckles due to volcanic activity | 海床因为岩层火山活动而隆起 |
[40:24] | pulling land to the surface. | 将地表推高拉低 |
[40:28] | Then the entire island sinks back to the bottom of the sea. | 这个岛因此被带回海底 |
[40:33] | Nobody’s ever seen it on this big of a scale. | 没人见过这么大规模的地质运动 |
[40:35] | This is amazing. | 太惊人了 |
[40:36] | Come with me. | 跟我来 |
[40:42] | I’ve been looking for this piece of paradise for 30 years. | 我寻找这个天堂已经30年了 |
[40:46] | I promised your old man that we’d find it together. | 我答应过你爸要一起找到它 |
[40:51] | But he’s not here to enjoy it | 但他无缘分享这一刻 |
[40:53] | so I made sure that his son would be. | 只得确保他儿子一定在这里 |
[40:58] | That is why I encoded that message. | 所以我才编了那密码 |
[41:01] | I wanted an Anderson to see this place | 我想让安德森家的人 在别人之前 |
[41:05] | before anyone else. | 最先看到这个地方 |
[41:07] | Some men get to put their names | 有些人的姓氏被用来命名 |
[41:10] | on stars, species, plants. | 星星和物种 还有植物 |
[41:13] | We get to put our name | 我们的名字则会被用在 |
[41:16] | on this gorgeous island. | 这个神奇的岛上 |
[41:19] | In two weeks, we’ll contact the authorities to pick us up | 两周后 通知当局来接我们 |
[41:22] | and in three weeks, we’ll be on the cover of TIME magazine. | 三周后 我们将登上时代杂志的封面 |
[41:25] | Guys. | 各位 |
[41:27] | We got a problem. | 我们有麻烦了 |
[41:28] | What do you talking about? | 什么意思 |
[41:30] | You see this? It’s saltwater. | 看这水 这是海水 |
[41:31] | The only way saltwater gets this far inland | 海水能到达这么深的陆地的唯一可能是 |
[41:33] | is if it enters the subsoil from below. | 从地底下渗出来 |
[41:35] | So? | 所以呢 |
[41:36] | So this island’s about to go under. | 所以这个岛快沉了 |
[41:38] | The only saltwater here is on your brain. | 是你的脑子进水了吧 |
[41:40] | I’ve analyzed the samples | 我分析过样本 |
[41:43] | and I’ve calculated the numbers. | 也计算过数据 |
[41:45] | This island isn’t due to sink for 14 years. | 这岛还要14年才会沉没 |
[41:48] | Alexander, your numbers are wrong. | 亚历山大 你的数据错了 |
[41:50] | And how would you know that? | 你怎么知道 |
[41:52] | I’ve come across this as we build over runoff areas. | 我弄工程时偶然发现被水冲刷过的地方 |
[41:54] | It’s called soil liquefaction. | 会土壤液化[地盘破坏方式] |
[41:56] | Look, you can see it in the cracks in the confining beds all along here, along here, | 看 在这里隔水层缝隙里 就能看到 |
[42:03] | over there, back here. | 还有那里 这后面 |
[42:04] | Okay, you made your point. | 好吧 你说的有道理 |
[42:07] | Well, how long do we have? | 我们还有多长时间 |
[42:09] | If I had to guess, based on all this water | 根据这些水 我猜 |
[42:13] | two, three days max. | 两天 最多三天 |
[42:15] | Then what? Because I ain’t no flotation device, man. | 然后呢 我没有救生圈 |
[42:18] | You gonna be if we don’t figure this out. | 走不了那就惨了 |
[42:20] | There must be some way off this island. | 一定有办法离开这里的 |
[42:22] | We could build a boat. | 我们能造一艘船 |
[42:23] | The storm around this island will chew it up, spit it out. | 环绕这岛的风暴会把它撕碎 |
[42:26] | I’ve got something. | 我有办法了 |
[42:28] | What about the Nautilus? | 我们去找鹦鹉螺 |
[42:29] | How is an exercise machine gonna help us get out of here? | 那东西能帮忙什么 |
[42:32] | No, no, the Nautilus. | 我是说 鹦鹉螺号 |
[42:33] | Captain Nemo’s submarine, built in 1870. | 尼莫船长1870年造的潜水艇 |
[42:36] | Well done, Sean. | 好主意 肖恩 |
[42:37] | Chapter 16, Verne wrote it is hidden on the island. | 16章 凡尔纳写到它藏在岛上某处 |
[42:42] | If we can make it there in time, | 如果能及时找到 |
[42:44] | we can ride it under the hurricane back to Palau. | 我们可以绕过飓风回到帕劳 |
[42:46] | Okay. One question: | 但是 问题是 |
[42:49] | Where is it? | 它在哪 |
[42:50] | There’s only one man who can tell us that | 只有一个人能告诉我们 |
[42:54] | and that is Captain Nemo himself. | 那就是尼莫船长 |
[43:08] | The Dakkar Grotto. | 达卡岩穴 |
[43:09] | The final resting place of Captain Nemo. | 尼莫船长的长眠之地 |
[43:12] | Legend has it his crew buried him there. | 传说他的船员把他埋这里了 |
[43:14] | I’ll tell you what had better be in there: | 那东西最好在这里 |
[43:17] | Nemo’s journal. | 他的航海日志 |
[43:18] | It could tell us the location of the Nautilus. | 它会告诉我们鹦鹉螺号的位置 |
[43:21] | I’ve never been able to crawl in there on my own. | 我可爬不进去 |
[43:24] | Too many fried eggs, I’m afraid. | 太肥了点 |
[43:27] | I’ll go. | 我去 |
[43:30] | I’m the only one who can fit. | 我是惟一的人选 |
[43:31] | No way. It’s too dangerous. | 不行 那里太危险 |
[43:33] | Sweet, but I don’t need your permission. | 真贴心 可我不需要经过你的允许 |
[43:41] | Honey? | 亲爱的 |
[43:42] | – Papa loves you. – You remember the drill. | -爸爸爱你 -记住安全守则 |
[43:45] | Be careful. Who knows what’s down there. | 小心点 不知道下面有什么危险 |
[43:49] | Honey? Honey? You okay?! | 亲爱的 你没事吧 没事吧 |
[43:51] | I’m fine. | 没事 |
[43:59] | I’m inside! | 我进来了 |
[44:56] | What was that? | 里面有什么 |
[44:58] | So that’s what a sinking island sounds like. | 这就是岛屿下沉的声音 |
[45:10] | Hank! | 汉克 |
[45:14] | Hurry! | 快 |
[45:16] | Pull her out! Pull her out! | 把她拉出来 |
[45:29] | Man, that guy had some terrible handwriting. | 这人的字真潦草啊 |
[45:31] | – Looks like Sanskrit. – Close. It’s Hindi. | -像梵文 -很接近了 这是北印度文 |
[45:34] | Yeah, Nemo’s from India. | 是的 尼莫来自印度 |
[45:35] | It says here | 这里写着 |
[45:37] | that the Nautilus is in a basalt cave on the other side of the island, | 鹦鹉螺号位于岛另一头的玄武岩洞里 |
[45:42] | just under Poseidon’s Cliffs. | 就在波塞冬崖的下面 |
[45:46] | I know | 我知道 |
[45:47] | this place. | 那地方 |
[45:48] | That’s where we gotta go. | 就是去那里 |
[45:50] | What’s the best way there? | 怎么去比较好 |
[45:51] | Well, now, that depends. | 很难说 |
[45:53] | The safest way is around the shoreline | 最安全的办法是沿着海岸线走 |
[45:55] | but the fastest way is across the heart of the island. | 但最快的办法是直穿过岛中心 |
[45:59] | What do you think, Hank? | 你觉得呢 汉克 |
[46:00] | – I think we got no choice. The quickest way. – He’s right. | -没得选 只能求快 -他说的对 |
[46:03] | I’m in. | 我赞成 |
[46:04] | Yeah, but let me warn you. | 但是警告你 |
[46:06] | The heart of this island | 岛中心充满了 |
[46:08] | is full of jagged mountains, | 崎岖的山 |
[46:10] | dark jungles and terrifying creatures | 黑暗的丛林 可怕的生物 |
[46:13] | who will give you nightmares. | 你会噩梦不断的 |
[46:16] | So, | 所以呢 |
[46:18] | who’s up for an adventure? | 谁准备好去冒险了 |
[47:53] | Are we there yet? | 我们到了吗 |
[47:55] | We get there when we get there, Gabby. | 该到自然就会到 叨叨 |
[48:00] | What was that? | 怎么回事 |
[48:11] | The tectonic plates are starting to pull apart | 岛下面的海底岩层 |
[48:12] | underneath the island. | 开始裂了 |
[48:15] | We gotta move. Let’s go. Move. | 快走 快快 |
[48:17] | Move. | 走 |
[48:26] | Wait, what is that? | 等等 那是什么 |
[48:34] | Volcanic ash? | 是火山灰吗 |
[48:36] | It looks like… | 看起来像是 |
[48:38] | Gold. | 金子 |
[48:41] | Pure gold. | 纯金 |
[48:43] | The treasure Stevenson | 是史蒂文森小说 |
[48:44] | talked about in Treasure Island. | 《金银岛》提到的宝藏 |
[48:46] | Volcanoes are made of what they erupt. | 火山喷出来的就是构成它的东西 |
[48:48] | So if that thing’s erupting gold, then it’s… | 如果喷出来的是金子 |
[48:50] | A mountain of gold. | 那这座山就是金山了 |
[48:53] | Must be massive gold deposits. | 一定蕴藏了大量金矿 |
[48:55] | Let’s go check it out. | 我们去看看 |
[48:56] | Hold on. | 等等 |
[48:58] | That’ll take us days out of our way. | 那太费时间了 |
[48:59] | We don’t have the time. | 我们没那么多时间 |
[49:00] | Let’s make the time. Volcanic gold? | 挤点时间 这可是座金山哪 |
[49:02] | That’s a huge scientific breakthrough. | 是科学上的重大发现啊 |
[49:04] | I understand, but we gotta get to the Nautilus. | 知道 但我们必须快去找鹦鹉螺号 |
[49:07] | Hank, I’m not just a little kid. Okay? | 汉克 我不是小孩子了 |
[49:08] | I get a say in this too. | 我也有决定权 |
[49:10] | Sean, I am responsible for you. | 肖恩 我得对你负责 |
[49:12] | I’d never take a chance with your life. | 不能拿你的生命冒险 |
[49:14] | Hey, hey, you can’t tell him what to do. | 你不能命令他做什么或不做什么 |
[49:16] | You’re not his father. | 你不是他爸 |
[49:17] | From what I hear | 据我所知 |
[49:19] | you haven’t been much of a grandfather. | 你这个爷爷当得也不称职 |
[49:20] | I have given him something to live up to. | 我在各方面给他树立榜样 |
[49:23] | Science, adventure, wonder. | 科学 探险 梦想 |
[49:26] | What have you ever given him? | 你给过他什么 |
[49:28] | I’ve given him a lot of things, | 我给过他很多 |
[49:29] | a sense of responsibility being one of them. | 其中一项是 责任感 |
[49:32] | Something clearly you don’t have. | 你显然不具备此项 |
[49:36] | You’re not going. | 不能去 |
[49:37] | We’re getting out of here. End of discussion. | 我们要快走 没得商量 |
[49:41] | Sean, please. We have to get off this island. | 肖恩 求你 我们得快离开这个岛 |
[49:57] | Bye-bye, gold. | 再见啦 金子 |
[50:31] | Hey, you okay? | 你没事吧 |
[50:33] | Yeah. Fine. | 没事儿 |
[50:35] | It’s just, you know, I don’t need Hank trying to tell me what to do all the time. | 只是 我不需要汉克成日管着我 |
[50:39] | My dad’s always trying to get involved too, | 我爸也管的很多 |
[50:41] | but he usually ends up embarrassing me. | 总把我弄得很难堪 |
[50:43] | Yeah? How? | 是吗 怎么说 |
[50:44] | Last summer I was trying to get a job | 去年暑假 我想去打工 |
[50:46] | so he flew all over Palau dropping | 他就开着直升机在帕劳 |
[50:48] | thousands of copies of my resume from his helicopter. | 撒了几千份我的简历 |
[50:52] | That’s embarrassing. Isn’t that the worst when they try so hard? | 真难堪啊 他们管这么多真的很烦人 |
[50:56] | No. | 不 |
[50:59] | I mean, the worst would be if they didn’t try at all. | 要是啥都不管才更糟呢 |
[51:14] | Alexander, are you sure your compass readings are correct? | 亚历山大 你的指南针指向正确吗 |
[51:17] | Of course I am. Why? | 当然正确啦 咋了 |
[51:19] | Why? Because we’re down here | 为什么 因为我们在山底 |
[51:20] | and we need to be all the way up there. | 需要一路爬上去 |
[51:22] | To every problem, there is a solution, | 每个问题都有解决方法 |
[51:25] | my large friend, | 我的大块头朋友 |
[51:27] | and I think this might be a fun one. | 而我觉得这个会很好玩 |
[51:30] | You think this might be a fun one, eh? | 你觉得这个会很好玩吗 |
[51:33] | Does anybody have an umbrella? | 有人带伞了吗 |
[51:34] | Because Mary Poppins is gonna fly us up to the top of the cliff. | 显然神仙婆婆要带我们飞上去 |
[51:38] | I knew you’d be good for something. | 我就知道你会派上用场的 |
[51:42] | Better wait here, Henry. | 亨利 在这等着 |
[51:46] | Where’s he going? | 他要去哪 |
[51:48] | I don’t know, but that guy’s out of his mind. | 不知道 但他肯定疯了 |
[51:52] | Oh, I most certainly am. | 一点儿没错 |
[51:55] | It turns out that mounting the bee is easy | 我发现只要不看它的眼睛 |
[51:58] | if you don’t look into its eyes. | 要骑上这蜜蜂很容易 |
[51:59] | That is so sick. | 太奇妙了 |
[52:04] | Okay, you get down now. | 你快下来 |
[52:06] | Why would I get down? | 为什么 |
[52:07] | Well, because Medicare doesn’t | 因为老太太从蜜蜂上掉下来 |
[52:08] | cover old ladies falling off of giant bees. | 保险公司不会赔 |
[52:10] | Get down. | 下来吧 |
[52:11] | Suit yourself. | 随便你 |
[52:12] | But make sure you’re wearing swimming trunks | 当这里成了太平洋一部分时 |
[52:14] | when this place becomes the Pacific Ocean. | 你最好带条泳裤 |
[52:22] | Sean. | 肖恩 |
[52:29] | Can we fly together? | 能载我一程吗 |
[53:04] | This is amazing! | 太棒了 |
[53:06] | Like riding stallions across the Serengeti. | 就像骑骏马驰骋在大草原上 |
[53:15] | This is beautiful! Talk about paradise! | 太美了 就像在天堂 |
[53:24] | Oh, man! | 天啊 |
[53:25] | – Is that…? – Bird poop? | -那是…-难不成是鸟屎 |
[53:30] | That must be one giant… | 那肯定是只巨… |
[53:33] | Bird! | 鸟 |
[53:38] | Into the trees! | 到树林里去 |
[53:44] | That thing looks hungry! | 它看起来很饿 |
[53:46] | A white-throated needletail. | 那是白喉针尾雨燕 |
[53:48] | It feeds on worms, aphids | 他们吃虫 蚜虫 |
[53:49] | and, yes, bees! | 还有 蜜蜂 |
[53:53] | There’s another one! | 那里还有一只 |
[54:07] | Hold on! | 抱紧我 |
[54:16] | Watch out! | 小心 |
[54:35] | Stay in your own lane! | 别占道 |
[54:38] | Are you familiar with Chicken? | 你知道撞鸡吗 |
[54:40] | These aren’t chickens! | 这又不是鸡 |
[54:42] | No, the game! Chicken! | 不是 那个撞鸡游戏 |
[54:45] | I like the way he thinks. | 好点子 |
[54:47] | Charge! | 冲啊 |
[55:01] | Not yet. | 等等 |
[55:03] | Not yet! | 再等等 |
[55:07] | Now! | 就现在 |
[55:18] | Yeah! How cool was that, little buddy? | 很酷吧 小老弟 |
[55:20] | I love you, Hank! I love you so much! | 我爱你 汉克 爱死你了 |
[55:24] | I love you… | 爱你 |
[55:25] | Too much happy. That’s too much happy. | 高兴过头了 过头了 |
[55:28] | Hold on! | 抓好 |
[55:52] | Kailani! | 凯兰妮 |
[56:14] | You saved me. | 你救了我 |
[56:16] | Yeah, I guess I did. | 我救了你 |
[56:20] | Or maybe not! | 也许还没呢 |
[56:24] | Go, go! Get out of here! | 快 快下去 |
[56:31] | Sean, what are you doing? | 肖恩 你要干嘛 |
[56:35] | Come on, bird! | 来吧 小鸟 |
[56:49] | Let’s do this! | 尝尝这个吧 |
[57:15] | Sean. Talk to me. | 肖恩 怎么了 |
[57:17] | It’s my ankle. I can’t move it. | 我的脚踝动不了了 |
[57:20] | This could be serious. I need to look at it. | 看起来很严重 得检查一下 |
[57:22] | Not here. | 不能在这里 |
[57:24] | This part of town is even more dangerous after dark. | 这里天黑后更危险 |
[57:27] | Okay. I’m gonna get you up, on three. | 数到3 我把你拉起来 |
[57:30] | One, two, three. Up. | 1 2 3 起来 |
[57:33] | That’s it. | 好了 |
[57:35] | Give me your arm. Okay. | 手给我 |
[57:36] | Now come on. | 走吧 |
[57:59] | Has the swelling gone down? | 肿消了吗 |
[58:01] | It’s dislocated pretty bad. We might be here a while. | 脱臼很严重 可能得耽搁一阵儿了 |
[58:04] | Well, we’ll go get some water. | 我们去找点水 |
[58:10] | We’re gonna have to pop it back in, buddy. | 哥们儿 得把脚踝装回去 |
[58:14] | Okay. Let’s do it. | 好 动手吧 |
[58:16] | Alexander, I’ll brace him. You do it on three? | 我摁住他 你数到3动手 |
[58:18] | Got it. | 好 |
[58:22] | – Ready? – Yeah. | -准备好了吗 -好了 |
[58:23] | 1 One… | |
[58:27] | What happened to two and three? | 怎么没2和3 |
[58:28] | What happened to two and three? | 2和3呢 |
[58:30] | 2 3 Two, three. | |
[58:32] | Wasn’t so bad. | 没那么糟了 |
[58:34] | It wasn’t very good. | 也好不到哪里去 |
[58:36] | Do we have anything for the pain? | 有止疼的东西吗 |
[58:39] | There’s nothing in here. | 没有 |
[58:45] | All right, buddy. | 好了 小子 |
[58:46] | There you go. Okay. | 没事了 |
[58:49] | Attaboy. | 很勇敢 |
[58:52] | We have this. | 我们有这个 |
[58:55] | No, no, no. | 不要啊 |
[58:57] | Don’t worry. | 别担心 |
[58:58] | I don’t sing to dudes underneath the stars | 我不会在星光下篝火前 |
[59:01] | in front of a cozy fire. | 对着男的唱歌的 |
[59:02] | – It’s not my style. – Good. | -那不是我的风格 -很好 |
[59:03] | You can sing? | 你会唱歌 |
[59:04] | A little bit. | 会一点儿 |
[59:05] | Brilliant. | 很好 |
[59:07] | Music is nature’s painkiller. Sing him a song. | 音乐是天然止痛药 给他唱首歌吧 |
[59:10] | No. | 没门 |
[59:11] | Come on. | 唱一个吧 |
[59:14] | Okay. | 好吧 |
[59:17] | Don’t worry. | 别担心 |
[59:18] | I got something special for you. | 给你唱首特别的 |
[59:23] | God! | 天哪 |
[59:25] | All right. | 来吧 |
[59:32] | Oh, that’s gonna make me feel better? | 这能让我不那么疼 |
[59:34] | Slow it down. Just gotta get in tune. | 别急 得先调好音 |
[59:37] | Takes a big man to play a little guitar. | 一个大男人弹一把小吉他 有点浪费 |
[59:39] | And an even bigger one to listen. | 听众牺牲更大 |
[59:43] | I see trees of green | 我看到树木葱葱茏茏 |
[59:47] | Red roses too | 玫瑰娇艳欲滴 |
[59:51] | I see them bloom | 看到她们为你我 |
[59:53] | For me and for you | 倾情绽放 |
[59:56] | And I think to | 我想 |
[59:58] | Myself | 这是 |
[1:00:01] | What a wonderful world | 多么美好的世界 |
[1:00:09] | I see giant bees and | 看到巨蜂 |
[1:00:13] | I could have told you | 我要告诉你 |
[1:00:15] | Don’t trust Alexander | 别信亚历山大 |
[1:00:18] | He’s older than Yoda | 他是个老顽固 |
[1:00:22] | And I think | 我想 |
[1:00:23] | To myself | 这是 |
[1:00:27] | What a wonderful world | 多么美好的世界 |
[1:00:35] | The island | 我们所在的 |
[1:00:36] | That we stand on | 这座小岛 |
[1:00:38] | Well, it’s currently sinking | 就要下沉 |
[1:00:41] | Sending those secret codes | 你到底中了什么邪 |
[1:00:43] | What the heck were you drinking? | 发送那些密电 |
[1:00:46] | But it’s | 不过这些 |
[1:00:47] | All in the past. | 已成历史 |
[1:00:50] | We wiped the slate clean. | 忘却过去 |
[1:00:53] | We’re going to find | 我们要去寻找 |
[1:00:56] | Nemo’s | 尼莫的 |
[1:00:58] | Submarine | 潜呀水艇 |
[1:01:03] | And you’ll think to yourself | 你会觉得 |
[1:01:07] | What a wonderful world | 这是个多么美妙的世界 |
[1:01:19] | Oh, that was extraordinary. | 唱得太棒了 |
[1:01:21] | What, my multiple talents? | 夸我多才多艺吗 |
[1:01:22] | No, after all these years, | 不 终于见到梦寐以求的 |
[1:01:24] | finding the elusive singing Sasquatch. | 会唱歌的臭鼬猿了 |
[1:01:29] | No, but seriously, where’d you learn to play like that? | 说真的 你怎么学会弹吉它的 |
[1:01:32] | My dad used to sing it to me when I was a kid. | 小时候我爸爸经常唱歌给我听 |
[1:01:36] | Remind me to buy him a drink when we get back. | 记得提醒我回去请他喝一杯 |
[1:01:39] | Yeah. Good luck finding him. | 没问题 如果有幸能找到他的话 |
[1:01:43] | Why? | 怎么说 |
[1:01:45] | Where is he? | 他呢 |
[1:01:47] | Don’t know. | 不知道 |
[1:01:50] | He left when I was 8, | 我8岁那年他走了 |
[1:01:51] | and I haven’t seen him since. | 以后再也没见过 |
[1:01:59] | At least I got a good song out of it, right? | 但至少我学会了唱歌 |
[1:02:01] | Yeah. | 是啊 |
[1:02:12] | You like him, don’t you? | 你喜欢他 对吗 |
[1:02:14] | Who, Sean? No. | 谁 肖恩吗 才不呢 |
[1:02:19] | Yeah, he’s a little hotheaded, you know, | 他虽然有点急性子 |
[1:02:21] | but he seems to be a good kid. | 但是个好孩子 |
[1:02:23] | It can never happen between us. | 我俩绝无可能 |
[1:02:25] | I mean, if we get off this island, he’ll go back to America, | 离开这座岛 他就会回美国 |
[1:02:29] | move on with his life and go to college. | 继续他的生活 去上大学 |
[1:02:32] | And I’ll go back to tiny Palau. | 而我则回到帕劳 |
[1:02:34] | You could go to college | 要是你想 |
[1:02:35] | someday if that’s something you really want. | 你也可以上大学 |
[1:02:38] | Who’s gonna help you at work? | 谁帮你做生意 |
[1:02:40] | Plus we can’t afford it. | 更何况我们负担不起 |
[1:02:41] | Don’t say that. | 别这么说 |
[1:02:42] | You wanna go to college, you can go to college. | 你想上大学 那就去上 |
[1:02:45] | Okay? I can make that happen. | 明白吗 老爸能搞定 |
[1:02:50] | I promise. | 我保证 |
[1:02:53] | Thanks, Papa. | 谢谢 爸爸 |
[1:03:17] | Hank. | 汉克 |
[1:03:18] | Hank, get up. | 汉克 快起来 |
[1:03:20] | Something’s wrong here. Everybody up! | 情况不对 大家快起来 |
[1:03:23] | Where’d this water come from? | 这水从哪来的 |
[1:03:24] | It looks like the liquefaction rate tripled overnight. | 看来液化速度一夜之间快了三倍 |
[1:03:26] | What’s that mean? | 什么意思 |
[1:03:28] | It means this island is sinking a lot faster than we thought. | 也就是说这座岛比预期沉得还快 |
[1:03:30] | I thought you said a couple of days. | 我记得你说有几天时间 |
[1:03:32] | Now more like a couple of hours. | 现在看来只剩几个小时了 |
[1:03:33] | A couple of hours? | 几个小时 |
[1:03:34] | We need to get to that sub | 我们得快点找到潜水艇 |
[1:03:36] | or we’ll all be 20,000 leagues under the sea. | 要么就等着沉到海底两万里吧 |
[1:03:39] | Papa? | 爸爸 |
[1:03:42] | Papa? | 爸爸 |
[1:03:46] | Papa! | 爸爸 |
[1:03:48] | – He’s gone. – Stay calm. | -他不见了 -别着急 |
[1:03:50] | He’s probably gone for a pee. | 说不定他去小便了 |
[1:03:53] | Oh, no. Oh, no. | 不好了 不好了 |
[1:03:56] | What? | 怎么了 |
[1:03:57] | Last night, he promised me he’d send me to college. | 昨晚他说要送我去上大学 |
[1:04:01] | Now I know what he meant. | 现在我明白了 |
[1:04:02] | He’s going after the mountain of gold. | 他一定去金山了 |
[1:04:04] | Look, I gotta go get him. | 我得去找他 |
[1:04:06] | You guys head to the sub. | 你们去找潜水艇 |
[1:04:07] | If we’re not there in time, leave without us. | 要是我们没赶到 你们就先走 |
[1:04:09] | No way. You’re not going alone. | 不行 你不能一个人去 |
[1:04:11] | I’ll go with you. | 我跟你一起去 |
[1:04:13] | Sean, you have a dislocated ankle, that’s four miles. | 肖恩 你脚上有伤 这离那有4英里 |
[1:04:15] | No, it’s fine. I can do it. It’ll be okay. | 没关系 我能行 没事 |
[1:04:17] | No, Sean, he’s right. | 不行 肖恩 他说的对 |
[1:04:19] | You’re in no condition to make that trip. | 你这样去不了 |
[1:04:21] | Well, she can’t go alone. | 那也不能让她自己去 |
[1:04:23] | Then I’ll go with her. | 我跟她去 |
[1:04:25] | I’m the one who called you to this island. | 是我叫你来这里 |
[1:04:28] | It’s my fault you’re in this quagmire. | 是我害你身陷险境 |
[1:04:31] | If this map of ours is right, | 如果这地图没错的话 |
[1:04:34] | then the Trident Cliffs should be about | 三叉戟悬崖应该在那个方向 |
[1:04:37] | a mile and a half in that direction. | 一英里半外 |
[1:04:40] | You get to the Nautilus as soon as you can | 你俩尽快去找鹦鹉螺号 |
[1:04:42] | and then meet us on the shoreline. | 在岸上等我们会合 |
[1:04:44] | We have one map. | 我们只有一张地图 |
[1:04:46] | Let me see your phone. | 把你手机给我 |
[1:04:51] | Let me see this thing. | 地图给我 |
[1:04:55] | Now we have two. | 现在有两张了 |
[1:04:57] | Hank, well done. | 汉克 干得好 |
[1:05:00] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:05:01] | For calling me Hank. | 叫我汉克 |
[1:05:04] | Anytime. | 不客气 |
[1:05:07] | Be careful. | 小心点 |
[1:05:10] | Come on, darling. | 走吧 宝贝 |
[1:05:13] | I’ll see you soon. | 一会儿见 |
[1:05:15] | I promise. | 我保证 |
[1:05:24] | Ready, Sean? | 准备好了吗 肖恩 |
[1:05:27] | Yeah. | 好了 |
[1:05:31] | Come on. | 走吧 |
[1:05:47] | Not that there! | 好疼 |
[1:05:48] | That hurt too! | 那里也疼 |
[1:05:58] | Gold. | 金子 |
[1:06:01] | Our prayers have been answered. | 美梦成真了 |
[1:06:24] | There’s Poseidon’s Trident, | 海神三叉戟在这 |
[1:06:25] | right where it’s supposed to be. | 潜水艇本该在这里呀 |
[1:06:27] | We need the cliff. This is just shoreline. | 我们要找悬崖 这是海岸 |
[1:06:30] | The Nautilus is supposed to be inside of a cave right here. | 鹦鹉螺号应该就在这儿的洞穴里 |
[1:06:33] | Maybe the map is wrong. | 或许地图错了 |
[1:06:35] | Let me see it. | 我看看 |
[1:06:41] | Sean, we are in the right place. | 肖恩 是这里没错 |
[1:06:42] | Well, then where’s the cave? Where’s the Nautilus? | 那洞穴在哪 鹦鹉螺号在哪 |
[1:06:46] | Down there. | 下面 |
[1:06:47] | The sea level’s risen over 100 feet in the last 24 hours. | 二十四小时内海平面升高了一百英尺 |
[1:06:51] | I can’t believe this is happening. We’re too late. | 不敢相信 我们来晚了 |
[1:06:53] | It’s over. | 完蛋了 |
[1:06:54] | No, it’s not. It’s okay. It’s okay. | 不 没有 没关系 |
[1:06:57] | We just gotta think. We just gotta think of a way to get… | 我们仔细想想 想办法把 |
[1:07:01] | I got it. | 有了 |
[1:07:02] | – What? – Scuba tanks. | -什么 -潜水气瓶 |
[1:07:04] | Are we listing things that we don’t have? | 要列举一下我们缺的东西吗 |
[1:07:06] | Okay, a jet pack, a girlfriend, calligraphy paper. | 火箭推动器 女友 宣纸 |
[1:07:09] | No, no, listen to me. We just… | 不 不 听我说 我们只要 |
[1:07:11] | “Calligraphy paper”? | 宣纸 |
[1:07:13] | It popped into my head. | 我随口一说 |
[1:07:14] | – We have a couple of dry bags, right? – Yeah. | -我们还有防水袋 对吗 -对 |
[1:07:16] | Okay, so we take what we salvaged from the beach, | 我们要物尽其用 |
[1:07:19] | and we build makeshift scuba tanks. | 自制潜水气袋 |
[1:07:21] | No short breaths. No wasted movements. | 尽量深呼吸 不要拖拉 |
[1:07:24] | Make sure you equalize ear pressure as you go down. | 下沉时注意保持耳内气压平衡 |
[1:07:28] | You know, if we die down there, | 如果我们死在下面 |
[1:07:31] | Mom’s gonna kill us. | 老妈会杀了我们 |
[1:07:33] | Then let’s do this. | 那我们一定要成功 |
[1:07:52] | Papa? | 爸爸 |
[1:07:54] | Papa. | 爸爸 |
[1:08:00] | What are you doing here? | 你来这干嘛 |
[1:08:02] | You’re supposed to be back at the Nautilus. | 快回鹦鹉螺号去 |
[1:08:05] | I’ll meet you back there. | 我回头去找你 |
[1:08:06] | Papa, stop. | 爸爸 住手 |
[1:08:08] | Stop. | 住手 |
[1:08:10] | Papa, stop! | 爸爸 住手 |
[1:08:11] | Baby, this is our one chance. | 宝贝 这是我们唯一的机会 |
[1:08:13] | Our one chance to send you to college. | 让你上大学的唯一机会 |
[1:08:16] | To give you a different life, a better life. | 拥有不一样的生活 更好的生活 |
[1:08:21] | Papa. | 爸爸 |
[1:08:24] | We’ll have all the wealth we’ll ever need | 只要我们在一起 |
[1:08:28] | just as long as we’re together. | 就能拥有一切 |
[1:08:33] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[1:08:34] | All right. All right. | 好 好 |
[1:08:36] | Okay. | 好 |
[1:08:39] | Double-time, Gabby. | 动作快点 叨叨 |
[1:08:49] | Okay, it’s only 100 feet down, | 好了 只是一百英尺而已 |
[1:08:51] | and we’ve got two hits of air with this. | 潜水气袋只够吸两次 |
[1:08:53] | Right. | 好的 |
[1:08:54] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:08:55] | Am I ready? Are you ready? | 问我准备好了吗 你准备好了吗 |
[1:08:58] | I’m totally ready. | 我百分百准备好了 |
[1:08:59] | Well, I’m totally ready. | 我百分二百准备好了 |
[1:09:00] | Well, I’m probably more ready than you. | 我打从娘胎就准备好了 |
[1:09:02] | No, there’s no way. I’m, like, twice as ready as you are. | 少来 我上辈子就准备好了 |
[1:09:06] | We’re procrastinating out of fear, aren’t we? | 咱们因为害怕在拖延时间 对吧 |
[1:09:08] | – Absolutely. – Yeah. | -没错 -是的 |
[1:10:05] | Wait, which way are you going? | 等等 你这是往哪走 |
[1:10:07] | Frankly, I’m not sure. | 说实话 我也不确定 |
[1:10:10] | You’re not sure? Look, we’re running out of time. | 你不确定 我们时间不多了 |
[1:10:13] | Well, which way’s north? | 好吧 哪面是北 |
[1:10:16] | This way. | 这个方向 |
[1:10:20] | No. | 不对 |
[1:10:21] | No, that’s not it. It’s this way. | 不 不是那边 是这边 |
[1:10:25] | We’re getting too much magnetic friction. | 这里磁干扰太强 |
[1:10:28] | What does that mean? | 什么意思 |
[1:10:30] | It means we’re lost. | 就是我们迷路了 |
[1:12:01] | We made it. | 成功了 |
[1:12:03] | The Nautilus. | 鹦鹉螺号 |
[1:12:06] | Come on. | 走 |
[1:12:16] | Sean, give me the flashlight. | 肖恩 给我手电筒 |
[1:12:44] | Let’s power this up and get to the others. | 把它发动起来 然后去跟他们会合 |
[1:12:50] | How do we find north without a compass? | 没指南针怎么找北 |
[1:12:53] | Spiders. | 蜘蛛 |
[1:12:57] | I already rode a giant bee. | 我已经骑过大蜜蜂 |
[1:12:59] | I ain’t getting on no spider. | 不想再骑大蜘蛛了 |
[1:13:01] | Spiders build their webs facing south. | 蜘蛛总是面朝南织网[引自《地心游记》] |
[1:13:07] | Guys? I think I found our spider. | 各位 我想我找到蜘蛛了 |
[1:13:15] | And we go the other way. | 那就快朝反方向走吧 |
[1:13:27] | The ballast control panel’s gotta be around here somewhere. | 压载控制板肯定在这附近 |
[1:13:30] | Where’s the power switch? | 启动开关在哪 |
[1:13:42] | I think this is it. | 我想这个就是 |
[1:13:45] | How do you know? | 你怎么知道的 |
[1:13:45] | It’s right there in chapter 17. | 第十七章里写得很清楚 |
[1:13:47] | Someone’s reading their Verne. | 又多一个凡尔纳迷 |
[1:13:50] | Let’s fire this baby up. | 让咱们启动她吧 |
[1:14:01] | Come on, come on. Wake up! | 快点 快运转起来 |
[1:14:07] | The engine’s dead. We gotta get under the hood. | 引擎坏了 咱们得下去看看 |
[1:14:24] | These batteries are 140 years old. | 这些电池有140年了 |
[1:14:28] | It’s gonna need a jump-start. | 需要电激活 |
[1:14:30] | Yeah, but that’s gonna take thousands of kilowatts of electricity. | 但那得上千瓦的电流 |
[1:14:40] | You thinking what I’m thinking? | 你和我想的一样吗 |
[1:14:42] | That’s completely insane. | 太疯狂了 |
[1:14:44] | Exactly. | 没错 |
[1:14:58] | – Cable attached to the harpoon? – Yeah. | -电线跟鱼叉接好了吗 -接好了 |
[1:15:00] | Great. One good charge from that thing out there, | 很好 只要充一下电 |
[1:15:03] | we’re gonna be on our way. | 咱们就能出发了 |
[1:15:04] | Okay. But I need you to come back. | 好 但你得平安归来 |
[1:15:08] | Of course. Somebody’s gotta help you pilot this thing. | 当然 不然谁给你开潜水艇 |
[1:15:11] | No, I mean… | 不 我是说 |
[1:15:13] | Look, if anybody ever asks, | 如果有人问起 |
[1:15:16] | I’m gonna deny that I ever said this. | 我绝不承认这话 |
[1:15:20] | But I need you to come back. | 你一定要平安归来 |
[1:15:23] | I’ve had a lot of people take off on me in my life | 身边已经有很多人离我而去 |
[1:15:26] | and I don’t want you to be one of them. | 我不想你也成为其中一个 |
[1:15:29] | Before we left, | 出发之前 |
[1:15:30] | I told your mom that I was gonna take care of her son. | 我向你妈保证会照顾好她的宝贝儿子 |
[1:15:34] | You’re not just her son. | 你不仅是她儿子 |
[1:15:36] | You’re my family too now. | 也是我的家人 |
[1:15:38] | I promise you I’ll come back for you. | 我答应你 为了你我会平安回来 |
[1:15:42] | Okay? | 好吗 |
[1:15:43] | Okay. | 好 |
[1:15:48] | Now, | 现在 |
[1:15:51] | who’s up for an adventure? | 某人也要去探险了 |
[1:16:07] | Where are they? | 他们在哪 |
[1:16:08] | They’re not here. | 他们不在这 |
[1:16:36] | Bumpy! | 地震了 |
[1:16:38] | They’d better get here quick! | 他们最好快点 |
[1:16:41] | We’re running out of real estate! | 我们快没有立足之地了 |
[1:16:56] | Hey, over here! | 这里 |
[1:17:23] | Where are you? | 那货呢 |
[1:17:40] | Come on, Hank. | 快点 汉克 |
[1:17:42] | Come on! | 快 |
[1:17:48] | Where are you? | 你在哪 |
[1:17:55] | Come on, show me that 1000-watt smile. | 来吧 秀一下上千瓦的超能量吧 |
[1:18:02] | Do it now! | 出手 |
[1:18:07] | Yes! | 棒极了 |
[1:18:31] | I love you, Papa. | 我爱你 爸爸 |
[1:18:33] | I love you, baby. | 我爱你 宝贝 |
[1:18:46] | Down we go! | 跳下去 |
[1:19:31] | We made it. | 我们成功了 |
[1:19:31] | Not yet, we haven’t! | 不 还没有 |
[1:19:58] | Up ahead. | 小心上面 |
[1:19:59] | We’re gonna be blocked. | 我们要被堵死了 |
[1:20:03] | Gabato, I need you to captain us out of here. | 嘎巴托 你来掌舵 |
[1:20:05] | Me? | 我 |
[1:20:07] | You brought us to the island, you can take us back. | 你能带我们来 也能带我们出去 |
[1:20:09] | Okay. | 好吧 |
[1:20:11] | Sean, on my signal, hit that button. | 肖恩 听我指令 按下那个按钮 |
[1:20:15] | Yeah, you right. It’s like flying in my helicopter. Like… Okay. | 对 没错 跟开直升机差不多 |
[1:20:41] | Hank! | 汉克 |
[1:20:43] | Hank! | 汉克 |
[1:20:49] | Fire it! | 发射 |
[1:21:19] | Hey, hey, man, we did it! We did it! | 伙计们 我们成功了 得救了 |
[1:21:22] | Yes! | 太棒了 |
[1:21:23] | – Yeah! – Yeah! | -太好了 -太好了 |
[1:21:27] | – Yes! – Yeah! | -太好了 -太好了 |
[1:21:29] | Gabato! | 嘎巴托 |
[1:21:44] | And we’re on cruise control. | 让她自动驾驶吧 |
[1:21:51] | Nice work, man. | 干得漂亮 |
[1:21:52] | You too. | 你也是 |
[1:21:58] | Can’t believe we made it off the island. | 真不敢相信我们成功逃离了 |
[1:22:01] | Yeah. | 是啊 |
[1:22:05] | Pop your pecs. | 快展示抖胸绝活 |
[1:22:09] | I’m not gonna pop my pecs. | 我才不要抖胸 |
[1:22:11] | Now’s the time. | 现在是绝好的时机 |
[1:22:12] | She’s gonna love it, believe me. | 她会很喜欢 相信我 |
[1:22:13] | – I’m not gonna pop pecs. – Do it, do it. You can do it. | -我才不 -快点 你可以的 |
[1:22:16] | She would love it, believe me. | 她会喜欢的 相信我 |
[1:22:19] | You two done yet? | 你俩说完了吗 |
[1:22:22] | Pop your pecs. | 快亮绝活 |
[1:22:29] | Thank you. | 谢谢你 |
[1:22:31] | For everything. | 做的这一切 |
[1:22:37] | That works too. | 那样也行 |
[1:22:39] | I’m so happy right now. | 我现在好开心 |
[1:22:41] | I don’t know how this moment could get better. | 想不出还有什么更让我更开心 |
[1:22:43] | Well, the one way it could get better is | 如果能让我们 |
[1:22:47] | if you steer us away from this coral reef. | 避开珊瑚礁会更好 |
[1:22:49] | Okay. | 好的 |
[1:22:50] | That’s a good idea, good idea. | 说的对 说的对 |
[1:22:55] | Good afternoon, folks, | 各位下午好 |
[1:22:56] | and welcome to Gabato Luxury Tours. | 欢迎加入嘎巴托豪华游 |
[1:22:59] | If you look out the window on your left, | 您窗口左侧 |
[1:23:01] | you will see what is known as the Pacific Ocean. | 是众所周知的太平洋 |
[1:23:03] | Here we go again. | 又来了 |
[1:23:05] | – Pass it! – Car! | -快传球 -车来了 |
[1:23:15] | Game on! | 继续 |
[1:23:26] | For the third time today, Papa, I’m fine. | 这是今天第三次了 爸爸 我很好 |
[1:23:29] | Yeah, but I heard there was a 2.3 magnitude earthquake in Ojai. | 我听说欧亥[加州]有2.3级地震 |
[1:23:32] | Is that anywhere near Ohio? | 离俄亥俄州近吗 |
[1:23:34] | It’s 2000 miles away. | 离这有两千英里呢 |
[1:23:36] | You don’t need to worry about any earthquakes. | 你不必担心什么地震 |
[1:23:38] | – What about volcanoes? – No. | -火山呢 -也不用 |
[1:23:40] | Giant birds? | 大鸟呢 |
[1:23:41] | Goodbye, Papa. I love you. | 再见 爸爸 我爱你 |
[1:23:43] | I love you, sweetness. | 我爱你 宝贝 |
[1:23:45] | Hey, can you wish Sean a happy birthday for me? | 帮我祝肖恩生日快乐 |
[1:23:47] | And maybe I’ll call you later. | 我过会儿再打给你 |
[1:23:48] | Say, in five minutes? | 五分钟之后 行吗 |
[1:23:50] | Bye, Papa. | 再见 爸爸 |
[1:23:51] | I love you, baby. Bye. | 我爱你 宝贝 再见 |
[1:23:53] | Okay, are we ready for the journey?! | 好 大家准备好出发了吗 |
[1:24:03] | Hello. Hey, guys. | 大家好 |
[1:24:06] | I’m sorry I’m late. | 抱歉我来晚了 |
[1:24:08] | Hey, darling. You look wonderful. | 亲爱的 你真漂亮 |
[1:24:10] | Good to see you. | 见到你真高兴 |
[1:24:12] | Come here for a second. | 来一下 |
[1:24:18] | – Happy birthday. – You raised a great man. | -生日快乐 -你教子有方 |
[1:24:20] | – So sorry I’m late. – We are raising a great man. | -抱歉我来晚了 -是我们教子有方 |
[1:24:29] | Open this one first. | 先打开这个 |
[1:24:32] | Postmarked Cameroon? | 从喀麦隆寄来的 |
[1:24:39] | It’s from Grandpa. | 是爷爷寄的 |
[1:24:42] | He wants to give me his present next time he sees me. | 他说下次见面再亲手给我礼物 |
[1:24:56] | Well, don’t just sit there. Applaud! | 别光傻坐着 鼓掌呀 |
[1:24:59] | Grandpa! | 爷爷 |
[1:25:05] | Can’t believe you’re here. | 真不敢相信你来了 |
[1:25:07] | I wouldn’t miss your birthday for the world. | 我无论如何也不会错过你的生日 |
[1:25:11] | I wanted to give you this. | 给你件礼物 |
[1:25:15] | A book? | 一本书 |
[1:25:16] | It’s not just a book. It’s a trip I want us to go on. | 可不仅是本书 是趟旅行 |
[1:25:19] | All of us, as a family. | 全家人的旅行 |
[1:25:29] | From the Earth to the Moon. | 《从地球到月球》[凡尔纳著] |
[1:25:32] | What do you say? | 怎么样 |
[1:25:34] | Well, I think there’s only one thing to say. | 我想答案只有一个 |
[1:25:37] | So who’s up for an adventure? | 某人要去探险了 |
[1:25:38] | No, no, no! | 不 不 不 |
[1:25:40] | Honey, what could possibly go wrong? | 亲爱的 那有什么嘛 |
[1:25:42] | It’s only the moon. | 只是去月球玩一圈而已 |