Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Journey to the Center of the Earth(地心历险记)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Journey to the Center of the Earth(地心历险记)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:地心历险记
英文名称:Journey to the Center of the Earth
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:08] Trevor! 特雷弗
[01:14] Max. 马克斯
[01:42] Whoa, whoa. 噢 噢
[01:46] Although Wegener was ridiculed by the scientific community 尽管韦格纳曾经被整个科学界嘲笑
[01:49] he was eventually found to be correct 他提出了存在一个叫Pangaea的原始超大陆理论
[01:52] in his theory of an original supercontinent called Pangaea. 最终被证实是正确的
[01:56] Yeah. Okay. 哦 好吧
[02:03] Ah. Come to papa. 哦 到老爸这来
[02:07] Hey, Leonard. 嘿 伦纳德
[02:10] Hey, man. 嘿
[02:12] -Dude, you ain’t gonna be happy. -Why? -哥们 你一会就要不开心了 -为什么?
[02:15] -It’s Kitzens. -I see. -Kitzens在这儿 -我知道了
[02:18] -Hello. -Trevor, there’s my favorite colleague. -你好 -特雷弗 你可是我最喜欢的同事
[02:21] -How are you, Alan? -I’m good. -你还好吗 艾伦? -我很好
[02:23] -How’s that Con Drift class of yours going? -Fine. -你那反漂移论的课怎么样了? -还好
[02:25] Does it get echoey in there with so few students? 学生那么少 教室里能听到回声吗?
[02:30] So, what do you got on the books? I’m kind of busy here. 你到底有什么事 我这有点忙
[02:32] No, no, I can see how busy you are. 不 不 我知道你有多忙
[02:35] So I’ll try to be as quick as possible here. 所以我就说快点
[02:39] The university is pulling the plug on your brother’s lab. 学校现在正在拔你哥哥实验室的插头
[02:42] Pulling the plug? 拔插头?
[02:44] Yeah, it’s gonna finally give us all the storage space we need. 是的 最终我们会得到我们需要的储藏空间
[02:47] Let’s get something straight here, this facility is dedicated 那我们有话就直说吧 这些设备都是专门用来
[02:50] to the research of Maxwell Anderson’s theories predicting the volcanic fissures 研究马克斯·威尔·安德森的火山裂口理论的
[02:54] Which have never been proven. 可那从来没有被证明过
[02:56] I mean, how many of your late brother’s sensors are even still active? One, two? 我是说 你哥哥的传感器还有几个是能用的? 一个 两个?
[03:01] -Three. -It used to be 29. -三个 -曾经是有29个的
[03:02] This is the wrong time to shut us down. 现在不是关闭我们实验室的时候
[03:05] I have got seismic activity in Bolivia. I got a 13 millimeter shift in Mongolia. 我在玻利维亚测到了地震的活动 我在蒙古测到了13毫米的移动
[03:10] Alan, you can’t shut us down. Keep the lab open. 艾伦 你不能关了实验室 让它继续开着吧
[03:12] -It’s all I’ve got left of Max. -It’s been 10 years since Max, Trevor. -这是马克斯最后留给我的东西 -马克斯已经研究十年了 特雷弗
[03:17] I am sorry about all this. I really am. 对这一切 我感到很抱歉 真的很抱歉
[03:34] Trevor, are you there? It’s Elizabeth. 特雷弗 你在听吗? 我是伊丽莎白
[03:36] Pick up, please. 快接电话 拜托啦
[03:38] Okay. Well, uh, we are on the 95, and we’re heading your way. 好吧 嗯 我们现在正在95大街 我们正往你家去呢
[03:42] You wanna say hi to your Uncle Trevor, Sean? 你要跟特雷弗叔叔打招呼吗 肖恩?
[03:45] No. 不
[03:46] -Just say hello. -No. -就打个招呼 -不会吧
[03:48] -I don’t want to. -Oh, no. -我才不想呢 -哦 不会吧
[03:51] Hey, it’s your sister-in-law again. 嘿 又是我 你弟媳
[03:53] Just wanted to make sure what time you’d be home 我只是想确定一下你什么时候在家
本电影台词包含不重复单词:1030个。
其中的生词包含:四级词汇:156个,六级词汇:68个,GRE词汇:80个,托福词汇:118个,考研词汇:159个,专四词汇:124个,专八词汇:24个,
所有生词标注共:286个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:56] because we’ll be there around 6. 因为我们大概六点钟到
[03:58] Okay. Well, we’ll be on my cell. 好吧 嗯 我们电话联系吧
[04:00] -Oh, boy. -Sean’s looking forward to seeing you. -哦 天啊 -肖恩很期待见到你啊
[04:04] I’m getting worried that we might’ve gotten our signals crossed. 我担心我们是不是看错路标了
[04:07] Please call me. 给我回电话
[04:10] I’m not home. Leave me a message. 我不在家 给我留个话吧
[04:11] Trevor, we’re pulling up in front of your building. 特雷弗 我们现在在你家门口停下了
[04:25] Trevor, you in there? 特雷弗 你在里面吗?
[04:29] Hi. 嗨
[04:31] -Hey. -How are you, Elizabeth? -嘿 -你好啊 伊丽莎白
[04:33] -Oh, you’re home. -It’s so good to see you. -哦 你在家啊 -见到你太好了
[04:35] You too. 我也很高兴见到你
[04:37] -How are you? I just got your messages. -Uh-huh. -你还好吧 我刚刚收到你的留言 -啊哈
[04:41] -You forgot, didn’t you? -I didn’t forget. -你忘记了 是吧? -我没忘
[04:44] How could I forget? 我怎么会忘记呢
[04:46] -You didn’t forget? -I -你真的没忘记? -我
[04:50] I forgot. It doesn’t mean I haven’t been 我忘了 这并不代表
[04:53] looking forward to time with my nephew. 我不盼望跟我的侄子呆在一起啊
[04:55] I mean I haven’t seen him since he was 9? 从他9岁起 我就没见过他了吧?
[04:57] -Seven. -Wow. Ha-ha. -7岁 -哦 哈哈
[04:59] So how long is he gonna be staying again? 那他这次又要在这呆多久?
[05:02] -Ten days. -Is that what we said? -十天 -我们是这样定的吗?
[05:04] Hey, Sean. How are you? 嘿 肖恩 你怎么样啊?
[05:08] Looking good. 看上去不错啊
[05:10] -Is that one of those Game Boys? -It’s a PSP. -那是个Game Boy吗? -这是PSP
[05:13] -Cool. -Sean, get up, say hi to your uncle. -很酷 -肖恩 快起来 跟你叔叔打招呼
[05:19] Hi to your uncle. 跟你问好了
[05:23] Last time I saw you, you were about this high. 上次我见你的时候 你大概就这么高
[05:27] -Oh! Ha-ha. -Yeah, good one. -哦 哈哈哈 -玩的不错
[05:32] You got that? Okay, you’ve got all my numbers. 拿好了吗? 好的 你有我所有的联系电话
[05:34] You’ve got your ticket and passport in your bag. 你包里有你的机票和护照
[05:37] I will be there to pick you up in Ottawa. 我会在渥太华接你的
[05:39] And by then I’ll have found us a house and we can start on this big new adventure. 那时候我已经找好了房子我们就可以开始我们全新的冒险了
[05:43] -Pretty exciting stuff, huh? -Yeah, it’s great. -很让人激动的事情吧 啊? -是啊 是很不错
[05:45] We get to be Canadians. Thrilling, eh? 我们就要变成加拿大人了 真令人激动 啊?
[05:50] Just let yourself in. 自己进去吧
[05:53] -It will be good for him, being with you. -Yeah. -跟你在一块 对他有好处 -是啊
[05:57] Who knows? Maybe it will be good for you too. 谁知道呢 也许对你也有好处呢
[06:04] This is for you. 这是给你的
[06:06] What? Is this Sean’s? 什么? 这是肖恩的吗?
[06:07] No, it’s Max’s. 不是 是马克斯的
[06:09] -Max’s? -Yeah. -马克斯的? -是的
[06:28] So, hey, dude. This is gonna be fun. 嘿 哥们儿 这会很有意思的
[06:32] A couple of dudes hanging out. 一对兄弟呆在一块
[06:34] Five days, maybe a week. 五天 或者一个星期
[06:35] You know, doing dude stuff, what dudes do. 你知道 做一些哥们儿才做的事情
[06:39] You like baseball? You know what we should do? 你喜欢棒球吗? 你知道我们应该干什么吗?
[06:41] We should go get in a batting cage. 我们应该去棒球练习场
[06:44] Yeah, okay, listen. I don’t like this any more than you do. 哦 好吧 听着 我并不比你更喜欢这样
[06:47] As long as you keep the frig stocked with Mountain Dew 只要你在冰箱装满家酿威士忌
[06:49] and TiVo Family Guy, we’ll get along fine. 然后有TiVo游戏机 我们就能相处的很好
[06:53] -Sure. -Oh, wow. -好的 -哦
[06:55] -That’s an awesome coin collection. -Oh. -真是不错的硬币收藏 -恩
[06:58] Well, kind of a pet project of mine. 恩 差不多就像我的宠物一样
[07:01] -Yeah, it’s really nifty. -Thanks. -真可爱 -谢谢
[07:05] You hungry? We could order in, you know. 你饿了吗? 我们可以叫外卖的
[07:08] Maybe some pizza, Chinese, Thai food? 要披萨 中国菜 泰国菜?
[07:12] Subs? Or something like that? 潜艇堡? 还是别的?
[07:16] -Wow. -What’s that? -噢 -那是什么?
[07:18] Well, it’s a box of possessions of a really great guy. 哦 这盒东西属于一个很伟大的人
[07:25] Your dad. 你爸爸
[07:29] His old ball glove. 他以前的棒球手套
[07:33] Mom doesn’t talk about him very much. 我妈不是经常谈起他
[07:35] Well, you can take my word for it. 好的 那我向你保证
[07:37] He was one of those few people 他是一个做每件事情
[07:39] who are just exceptional at everything they do. 都会显得与别人不一样的人
[07:46] Ooh. You see this? This was your old man’s PSP. 喔 看到这个了吗? 这个是你老爸的PSP
[07:52] -A yo-yo? -Don’t be dissing the yo-yo. -一个溜溜球? -可别看不起溜溜球
[07:54] This is physics at work. You got your centrifugal force. 这可是有物理学原理的 你感受到地球引力
[07:56] Your gravitational pull, you got your potential energy. 你感受到重力的牵引 你发现自己的潜能
[07:59] And in ancient times, did you know 你知道吗? 在远古时代
[08:01] that this was actually used as a hunting implement? 这个可是用来做捕猎工具的
[08:05] Watch. 看着
[08:09] -Hey, here, let me try. -Yeah, you should probably take it. -嘿 拿给我 让我试一下 -是 你应该试一下
[08:18] I have no idea what this is. 我完全不知道这是什么
[08:24] Hello. 好
[08:28] This was his favorite book. 这曾经是他最爱读的书
[08:30] Jules Verne’s A Journey to the Center of the Earth. 儒勒·凡尔纳的 地心之旅
[08:36] You know, I think that was on my summer reading list once. 我觉得有一次我的暑假阅读书单上有过这本书
[08:39] -I never got to it. -That’s too bad, it’s a good read. -我从没读过 -那太可惜了 这是本好书
[08:43] To him, it wasn’t just science fiction, it was inspiration. 对他来说 这可不只是本科幻小说 这是灵感的来源
[08:49] He used to read this to me when I was a really little kid. 他曾经在我很小的时候给我念这本书
[08:55] Hello. What are these notes? 这些是什么笔记?
[09:04] “Magma temperatures reach 1150 in Mongolia”? 蒙古的岩浆到达1150度
[09:11] “Bolivia.” 玻利维亚
[09:13] “Hawaii.” 夏威夷
[09:18] Look out! 小心
[09:26] Hey, Sean, let’s go check out my lab. 嘿 肖恩 我们去我的实验室看看
[09:30] So it couldn’t wait for tomorrow? 不能等到明天吗?
[09:32] Your dad used to say: 你爸爸曾经说过
[09:33] “Tectonophysics is the science of now, not tomorrow.” 地壳构造学是研究现在的科学 而不是研究将来的
[09:36] It’s about seismic events that occur in an instant. 震惊世界的事情总是一瞬间就发生
[09:39] Here, look at this. 这儿 看这个
[09:42] You got Hawaii, Bolivia, Mongolia. 你能看到夏威夷 玻利维亚 蒙古
[09:46] And the conditions today are almost exactly what they were in July ’97. 现在这里的情况跟97年七月的情况完全一样
[09:49] What’s the big deal about July ’97? 97年七月发生什么大事了吗?
[09:51] Sean, that was the year that your dad went missing. 肖恩 你爸爸是在那一年失踪的
[09:54] Now, look, you see this column of numbers here? 现在 看 你看到这一栏的数字了吗?
[09:58] If the 753, right here, was a 752, then it would be 如果这里的753 能变成752的话 那么
[10:10] Exactly the same. 完全一样啊
[10:13] What do these little blips mean? 这些小亮点是什么意思?
[10:17] Don’t touch anything. Those little blips are my life’s work. 什么都别碰 那些小亮点是我一生工作的成果
[10:20] These four little blips are your entire life’s work? 这四个小亮点是你一生的工作?
[10:23] Three. Three little blips. 三个 有三个小亮点
[10:27] One, two, three, four. 一 二 三 四
[10:36] Iceland. 冰岛
[10:38] This makes sense. 这是说得通的
[10:39] Max saw the readings 10 years ago, and he took off to investigate. 马克斯在十年前看到了这些指数 然后他就离开去调查
[10:43] Now, if the readings are the same today as they were then 现在 如果这些指数跟十年前完全一样的话 那么
[10:46] this may be my only chance to find out what happened. 这就是我了解到底发生了什么事情的唯一机会
[10:49] -I’m gonna need your passport. -For what? -我现在需要你的护照 -为什么?
[10:51] I’m sorry, I have to get you to Canada a little earlier than we planned. 很抱歉 我要比原计划早一点把你送去加拿大
[10:55] What are you talking about? 你在说什么啊?
[10:57] I’m talking about this. A Journey to the Center of the Earth. 我在说这个 一次地心之旅
[11:03] It’s all set in Iceland, which is where he must’ve gone. 他肯定去了冰岛 所有的证据都指向那里
[11:08] These are all my dad’s notes? 这些是我爸爸做的笔记吗?
[11:13] Look 你看
[11:18] Max and I 马克斯和我
[11:19] Your dad and I were talking about the possibility of volcanic tubes existing 你爸爸和我曾经讨论过是否存在一条
[11:24] that went down past the mantle, towards the center of the earth. 穿过地幔通往地心的火山通道
[11:28] And that’s what I think he went looking for. 我想他就是去找那个去了
[11:31] I’m Sorry, but I gotta put you on a flight to Ottawa in the morning. 我很抱歉 但是明天上午我必须把你送上去渥太华的飞机
[11:34] -And I’m calling Icelandair. -No, no, look. -而我要给冰岛航空打电话 -不行 不行 你看
[11:37] -Hey. -I just got here, okay? -嘿 -我才刚到这儿 好吗?
[11:39] You’re not gonna go and ditch me. 你不能把我抛下就离开
[11:41] I was the person who found your life’s work fourth little blip thingy in the first place. 是我首先发现了你一生工作中的那第四个亮点
[11:45] -This is my brother we’re talking about. -It’s my dad. -我们现在讨论的可是我的哥哥 -那是我爸爸
[11:48] Now, I don’t have to be in Ottawa for 10 days. I’m going with you. 好 我十天之内不用去渥太华 我要跟你走
[11:51] You know how much it cost to book a last-minute flight to Reykjavik? 你知道订一张最近的去Reykjavik的机票是多少钱吗?
[11:54] Something tells me you got it covered. 我猜你是付得起的
[12:09] “Descend, bold traveler, into the crater of the jokul of Sneffels 下来 勇敢的旅人 进到Sneffels雪山的火山口来
[12:13] which the shadow of scarpside touches before the kalends of July 悬崖的阴影将在七月初一之前笼罩你
[12:17] and you will attain the center of the Earth.” 然后你将会到达地球的中心
[12:20] Ooh. 喔
[12:22] Sorry. 对不起
[12:28] What are you doing? 你在干什么?
[12:29] I’m deciphering these notations that your father made in this book. 我在破译你爸爸在书中做的记号
[12:33] I think there’s a code behind the pairing of letters. 我觉得每一对字母都代表一对代码
[12:35] It might have something to do with the periodic table. 可能跟元素周期表有关
[12:38] For instance, I’ve got S-A, l-S, G-G. 比如说 我找到 S-A l-S G-G
[12:40] I believe that P-B is on the periodic table and that’s plumbum. 我想 P-B代表了元素周期表上的铅
[12:49] What? 什么?
[12:55] Oh. Uh 哦 嗯
[13:02] That’s a clue. Maybe that’s a place. 那是条线索 也许是个地名呢
[13:05] It could be a thing. 可能是种物质
[13:06] -What are you doing? -I am Googling at 30,000 feet. -你在干什么? -我在用Google搜索
[13:09] -Are you supposed to be doing that? -Welcome to the 21 st century. -你可以那样做吗? -欢迎来到21世纪
[13:13] -Okay. Here. -It’s a person. -好了 这里 -这四个
[13:15] “Sigurbjorn Asgeirsson, executive director Sigurbjorn Asgeirsson是
[13:18] of Asgeirsson Institute for Progressive Volcanology.” Asgeirsson火山学改革论研究所的常务董事
[13:20] Max would’ve known this guy. 马克斯可能认识这个人
[13:22] I knew it was a good thing to bring you. His institute has gotta be our first stop. 我早知道带你来是件好事 我们第一站就去他的研究所了
[13:32] Are we there yet? 我们到了吗?
[13:34] If you mean annoying, yeah, we’re there. 如果你说烦人 是的 我们已经到了
[13:37] -You know, you’re going kind of slow. -I’m going kind of safe. -你知道吗 你开得有点慢 -我开得很安全
[13:41] I just saw a goat in the passing lane. 我在经过的路上看见了一只山羊
[13:43] When’s the whole adventure thing gonna begin? 这次冒险什么时候才正式开始啊?
[13:46] Let me give you something fun to do. 我来找点有趣的事情给你做
[13:48] Navigate. 导航
[13:51] Where are we? 我们现在在哪?
[13:53] Have we passed Havanschlicht? 我们已经过了Havanschlicht吗?
[13:58] -Havanschlicht? -Yeah. -Havanschlicht? -是的
[14:01] I don’t know. 我不知道
[14:03] Have we passed Eingarsstadir? 我们过了Eingarsstadir吗?
[14:05] -I don’t know. -Reynivir? -我不知道 -Reynivir呢?
[14:07] -I don’t know. -Husavik? -我不知道 -Husavik呢?
[14:08] -No. -Grundarhol? -不知道 -Grundarhol?
[14:10] -No. -Stifflarschtarder? -不知道 -Stifflarschtarder?
[14:12] Stifflardschtarder? Stifflardschtarder?
[14:19] -We’re definitely lost. -We’re not lost. -我们肯定迷路了 -我们没有迷路
[14:22] Just look for an institution. 只是找个研究所
[14:23] -What’s an institution look like? -I don’t know, it looks big and institutional. -研究所长得什么样的? -我不知道 看起来很大很像研究所
[14:28] It’s gotta be around here somewhere. 应该就在这附近某个地方
[14:31] Hey, look, there’s a little shack up there. We can stop there and ask for directions. 嘿 快看 哪里有间房子 我们可以停下来问问方向
[14:37] -We’re not lost. -Oh, no, definitely not. -我们没有迷路 -噢 没有 当然没有
[14:44] What’s this? A ski shack? 这是什么? 一件滑雪的小屋?
[14:47] Asgeirsson “Asgeirsson
[14:50] Institute for Progressive Volcanology.” 火山学改革论研究所
[14:52] I told you I’d find it. 我告诉过你我会找到的
[14:54] Alrighty. 好吧
[14:55] -Not too shabby. -All right. -不是很破 -还好
[15:02] Oh, I’m sorry, I don’t speak Icelandic. 哦 不好意思 我不会说冰岛话
[15:09] -Hi, can I help you? -Hello. -嗨 需要什么帮助吗? -你好
[15:13] -I’m Hannah. -Oh, how do you do? Hi. -我是汉娜 -哦 你好 嗨
[15:15] I’m Trev Professor Anderson. I’m visiting from America. Um 我是特雷 我是安德森教授 我从美国来 嗯
[15:21] -This is Sean, my nephew. -I’m Sean. -这是肖恩 我侄子 -我是肖恩
[15:24] Hi, Sean. 嗨 肖恩
[15:26] I was wondering if I could possibly speak with, forgive me here 我在想 我能不能跟 嗯 不好意思
[15:30] Sigurbjorn Asgeirsson? Sigurbjorn Asgeirsson谈一谈?
[15:32] Um 呃
[15:34] Well, Sigurbjorn Asgeirsson is dead. Sigurbjorn Asgeirsson已经去世了
[15:37] -Dead? -Yeah, he died three winters ago. -去世了? -是的 他三年前死的
[15:40] Oh. Uh 哦 恩
[15:41] So do you run the institute? 那现在是你在管理研究所?
[15:43] Nobody does. There is no institute. 没人管理 也没有什么研究所了
[15:45] -There’s a sign down the road that says -Progressive volcanology was a failed idea. -下面有个标志说这里是 -火山学改革论失败了
[15:50] Like, you know, the Berlin Wall and eight-track tapes. 就像 你知道 柏林墙和八音轨的磁带那样
[15:54] I see. 我知道了
[15:56] Well, did you work with him? 那你是他同事吗?
[15:58] No, no. He was my father. 不 不是的 他是我父亲
[16:04] Yeah? I know it. What about it? 怎么了? 我知道这件事 怎么了?
[16:07] Well, this book belonged to my late brother, Max. 这本书是我已故的哥哥马克斯的
[16:11] Max Anderson? 马克斯·安德森?
[16:12] We believe that he may have been in contact with your father. 我们相信他曾经联系过你父亲
[16:17] -Your brother was a Vernian. -What’s a Vernian? -你哥哥是个凡尔纳迷 -那是什么?
[16:20] Someone that believes that the writings of Jules Verne were actual fact. 就是指一群相信儒勒·凡尔纳写的书是事实的人
[16:24] I mean, the guy was a science fiction writer. 我是说 那个人是个科幻小说的作家
[16:27] And yet this society of believers regarded Verne like a visionary. 但是那群人认为他是个预言家
[16:31] My father was the biggest Vernian of them all. 我爸爸是其中最大的凡尔纳迷
[16:34] My brother was no Vernian. 我哥哥才不是凡尔纳迷
[16:45] This was my father’s copy. 这是我爸爸的版本
[16:48] Take a look. 看一看吧
[16:52] See, the markings are exactly the same. Your brother was a Vernian. 看到没 这些标志都是一模一样的 你哥哥就是个凡尔纳迷
[16:59] Wow, my dad was kind of out there. 哇 看来还挺明显的
[17:03] -You didn’t know him, Sean. -I’m starting to think you didn’t either. -你根本就不了解他 肖恩 -我现在觉得可能你也不了解他
[17:06] He was no member of some secret society. 他才不是什么秘密组织的会员呢
[17:10] -What are you guys doing here? -I’m a scientist, I’m a professor. -你们这些家伙来这儿干嘛? -我是一个科学家 我是一个教授
[17:14] I’m here because there are seismic sensors going off 30 klicks north of here 我在这儿是因为地震传感器显示应该往北三十公里
[17:17] that we think that we should check into. 那里我们应该调查一下
[17:20] And that’s the reason that we’re here, plain and simple. 这就是我们来这儿的原因 简单明了
[17:23] Okay. 好吧
[17:25] You know, there are no roads to the north. 那你知不知道 这没有路去北边
[17:27] Well 嗯
[17:29] I’m a mountain guide. I can take you there, professor. 我是高山向导 我带你去那儿 教授
[17:32] -Great. -That’s great, I love hiking. -太棒了 -好极了 我喜欢徒步旅行
[17:34] -I would appreciate that. That’d be great. -Good. -非常感谢你这么说 真的太好了 -很好
[17:38] -Call me Trevor. -You can call me Sean. -叫我特雷弗 -你就叫我肖恩吧
[17:41] So it will be 5000 kronur to go up there. 登上顶端要5000克朗
[17:43] Five grand a day? No problem. 每天5千? 没问题
[17:46] An hour. 每小时
[17:49] Do you accept rolls of quarters? 你能按15分钟收费么?
[18:19] Come on, boys. I wanna be home by sundown. 快点吧 伙计们 我还想在日落前回家呢
[18:24] Hey, you think you can slow down a little bit, please? 喂 你能不能再稍微慢一点?
[18:35] -Dibs. -What? -她是我的了 -什么?
[18:37] I got dibs on the mountain guide. 我要追她
[18:42] -You’re 13. -Sorry, called it. -你才13岁 -抱歉 就这么定了
[18:46] -Thirteen-year-olds don’t get dibs. -Get over it. -13岁的小孩不能谈恋爱 -忘了它吧
[18:58] We’re getting closer. 我们越来越近了
[19:00] All right, just watch your step there. Mount Sneffels is deceptively treacherous. 很好 小心行事 Sneffels非常危险
[19:04] -What’s Sneffels? -Well, why don’t you tell him, professor? -什么是Sneffels? -嗯 你干嘛不告诉他呢 教授?
[19:07] Sneffels is the name of the mountain where this character Liedenbrock Sneffels是一座山的名字 就是书里人物Liedenbrock
[19:12] apparently found a portal to the center of the Earth. 找到去地心的入口的地方
[19:16] Let’s just find that sensor of yours, professor. 我们快来找你的探测器吧 教授
[19:18] There it is. 找到了
[19:21] Yes. 是它
[19:23] Well, what do you need to do with it? 你需要怎么弄?
[19:25] I gotta unlock it. It’s got, like, a black box 我必须开锁 然后得到一个类似黑匣子的东西
[19:30] that has recorded all of the seismic activity 它记录了这10年所发生的
[19:32] that’s transpired in the last 10 years. 所有的地震活动
[19:35] Could tell me a lot about Max. 能告诉我马克斯怎么了
[19:37] And what he was doing when he went missing. 还有她失踪时在做什么
[19:39] Trevor, I’m really sorry, we’re gonna have to go now. 特雷弗 抱歉 我看我们现在得走了
[19:42] Must be corroded. 一定是被侵蚀了
[19:44] Trevor, we need to Whoa. 特雷弗 我们得 哇
[19:50] Okay, we need to take cover. Come on, Sean. Right now. 好吧 我们得躲一下 快来 肖恩 快
[19:54] I’ll be right there. 我马上就去
[19:55] -Trevor, just leave it for now. -I’ve almost got it. -特雷弗 别管它了 -我马上就拔出来了
[19:59] We need to take cover now. 我们现在就得避一下
[20:03] Come on. Trevor. 快来 特雷弗
[20:04] -Uncle Trevor. -Get in here. -特雷弗叔叔 -快进来
[20:07] -Yes. Oh! -Watch out. -好了 噢! -小心!
[20:11] Hurry up. Come on. 赶紧 快来
[20:13] Trevor, the sensor’s attracting the lightning. 特雷弗 探测器会引来闪电
[20:16] -Drop it. Drop the sensor. -What? I’m not gonna drop it. -快扔掉 扔了探测器 -什么? 我还打算留着呢
[20:19] Hurry! It’s attracting the lightning! 快! 它会引来闪电!
[20:40] Trevor? 特雷弗?
[20:44] -Trevor? -I’m all right. -特雷弗? -我没事
[20:50] Sean? 肖恩?
[20:52] -Sean, you all right? -I’m good. -肖恩 你还好吗? -我很好
[21:01] -Okay, everybody, just stay calm. -Guys, come on, you gotta help me dig. -大家都保持冷静 -伙计们 快来 帮我一起挖
[21:07] Come on. 加油
[21:15] -Forget it, it’s no use. -Forget it? -算了吧 没用的 -算了?
[21:20] She’s right. 她说的没错
[21:22] There must be about 60 or 70 tons of boulders on top of us. 我们上边大约有60或70吨的石块
[21:27] Take us about a month to dig out of here. 我们得挖一个月才能出去
[21:31] -We have to find another way. -What if there is no other way? -我们得找个别的路出去 -那如果没有怎么办?
[21:35] There’s always another way, Sean. 总会有的 肖恩
[21:39] What else have you got? 你还带了什么?
[21:40] Signal flares, first aid, some rope, blankets and a couple of protein bars. 信号弹 急救品 绳子 毛毯 还有几个蛋白质棒
[21:45] But they’re on a ration. 但是很有限
[21:47] -Don’t know how long we’ll be trapped for. -Trapped? Is that what we are? -不知道我们要被困多久 -被困? 是指我们现在吗?
[21:53] She No, she didn’t mean that. 她 不 她不是那个意思
[21:56] -Sean, hey, what are you doing? -God, I’m not getting any service. -肖恩 喂 你在干嘛? -天 我这儿没有信号
[22:00] Sean, you’re not gonna get any signal down here, okay? 肖恩 你在这儿得不到任何信号 好吗?
[22:03] Put this away. Okay, don’t worry about it. 把它收起来 别担心
[22:05] -We’ll find another way out, all right? -Okay. -我们一定能找到别的出路 好吗? -好
[22:10] One of these might snake back to the surface. 这其中的一条路可能会回到表面
[22:12] How do we know which one to take? 可是我们怎么知道选哪条?
[22:15] My gut says we go right. 我的勇气告诉我走右边
[22:17] Come on. 来吧
[22:23] Looks promising. 如我所料
[22:31] Just put one foot in front of the other. We’ll be out of here in no time. 只要一步一步向前走 我们马上就能出去的
[22:37] Looking good. 情形不错
[22:41] Don’t worry, direction is my sixth sense. 别担心 我的直觉就是方向
[22:46] Pay attention, Sean. It’s just like doing field work. 专心点 肖恩 就像是在做野外工作
[22:50] I used to love doing field work. 我以前很喜欢做野外工作
[22:53] -Watch out. -Ah! -当心 -啊!
[23:08] You’re not studying rocks in a lab, professor. 你可不是在实验室研究岩石 教授
[23:10] -This is life or death here. -Yeah, thanks. -这是生死攸关 -谢谢
[23:15] You owe me one. 你欠我个人情
[23:31] What does this say? 这上写的什么?
[23:36] That means keep out. “禁入”
[23:38] -Maybe that’s decent advice. -No, no. This is great news. -也许只是做个摆设 -不 不 这是个好消息
[23:41] This might lead us to an old mine shaft and that could be our way out. 它可能会把我们带到一个旧的矿井 找到我们的出路
[23:44] -How deep do you think it is? -Can you give me one of those flares? -你觉得这有多深? -你能给我一个信号弹吗?
[23:48] Thank you. Sean, look at your watch. 谢谢 肖恩 看着你的表
[23:51] I’m gonna light this and drop it over the edge 我把它点燃 扔向深渊
[23:54] and I want you to tell me how many seconds pass before it stops. 我想要你在它停止之前告诉我过了多少秒
[23:57] Okay. 没问题
[24:01] Here we go. Three, two 来吧 三 二
[24:05] Oh, God! 哦 上帝!
[24:13] What? 怎么了?
[24:15] What was that? 怎么回事?
[24:26] Yup, magnesium. 是镁
[24:29] Must run in veins all through these walls. 肯定是在这些墙里的缝隙里
[24:32] Magnesium is kind of flammable, isn’t it, professor? 镁是易燃的 对吧 教授?
[24:35] Yeah, used in flares, used in gun powder, matchsticks. 是 用于信号弹 火药和火柴
[24:39] Right, well, maybe gun powders and flares aren’t such a good idea down here. 好吧 也许在这儿用火药和信号弹不是什么好主意
[24:47] Thank you. 谢谢
[24:48] It’s the same principle. 同样的规则
[24:51] -You ready, Sean? -Yeah, go ahead. -准备好了吗 肖恩? -好了 开始吧
[24:54] Three, two 三 二
[24:58] One. 一
[25:01] Two. 二
[25:03] Almost three. 接近三
[25:06] Thirty-two squared by It’s 200 feet. 32的平方是 200英尺
[25:09] That’s no problem. 没问题
[25:11] It’s about your basic 20-story high-rise. 相当于一座20层高的大楼
[25:15] -You got enough rope? -I always have enough rope. -你绳子够长吗? -我总有足够长的绳子
[25:17] Well, no problem for what? 那么 你刚才说什么没问题了?
[25:19] Rappelling down in there. 绕绳下降
[25:21] We’re gonna rappel down that deep, dark hole? 我们要绕绳下降那么深 进那个黑洞?
[25:23] What, you got a problem with that? 怎么了 你有什么问题吗?
[25:25] -Pfft. -What’s the matter? -啐 -你怎么了?
[25:27] There’s no way we should be rappelling down. 我们绝对不能下去
[25:29] What are you talking about? You’re man enough to call dibs on the guide. 你在说什么呀? 你都成熟到能追高山向导了
[25:33] -But not enough to climb down a rope. -Guys. -难道还不能顺着绳子爬下来 -伙计们
[25:35] -Calling dibs on the mountain guide -No one gets dibs on the mountain guide. -我要追她是 -没有人要追高山向导
[25:40] We’re going down there. 我们一起下去
[25:45] Steady, steady. 稳着点 稳着点
[25:49] Remember, we’re all connected. 记着 我们都在一条船上
[25:52] It’s okay. 没问题的
[25:56] Looking good. 情势不错
[25:59] It’s all good down here. 到这儿目前都没问题
[26:02] Way down here. 到这儿的路
[26:04] You guys are coming down, right? 你们也会下来 是吧?
[26:05] All right, Sean, I’m gonna start lowering you down really, really slowly. 好了 肖恩 我会用很慢的速度把你放下去 很慢
[26:09] So just lean back and keep your feet up high. 所以你需要把向后靠 把脚抬高就行
[26:15] You’re okay, Sean. 不会有事的 肖恩
[26:16] We’re tethered together, so nothing bad is gonna happen. 我们被绳子拴在一起 所以不会发生什么的
[26:20] Yeah, sure. 当然
[26:23] Good. 很好
[26:28] Sean, keep walking. 肖恩 继续走
[26:30] You have to keep walking. 你得继续走
[26:34] Good. 不错
[26:38] Hey, you’re looking pretty good there. 喂 你看起来挺不错的
[26:40] -Sure you haven’t done this before? -Shut up. -你确定你以前没做过这种事? -闭嘴
[26:43] Hey, you mind? Watch your step, will you? 喂 怎么了? 你能不能小心点?
[26:45] I’m hanging on for my life here. 我现在命悬一线
[26:48] Okay, Sean, just make conversation with me. 没事 肖恩 和我说说话
[26:52] So, Hannah, do you come here often? 那么 汉娜 你经常来这儿吗?
[26:55] Oh, give me a break. 哦 饶了我吧
[26:56] That can’t be the best line you can come up with. 你想的这个可不是什么好话题
[26:59] -I’m making conversation with her. -No, Sean, I do not come here very often. -我正在努力和她谈话 -不 肖恩 我不经常来这儿
[27:04] Ready? 准备好了吗?
[27:13] Hey. 喂
[27:15] Look at all this schist. 看看这些片岩
[27:17] -What? -It’s a metamorphic rock. -什么? -这是变质岩
[27:18] Green schist, garnet schist, mica-garnet schist. 绿片岩 石榴石片岩 柘榴云母片岩
[27:21] -Oh. Schist. -It’s everywhere, look at it. I guess -哦 片岩 -这里到处都是 看这个 我猜是
[27:27] Trevor. 特雷弗
[27:35] -Get to the wall, Trevor. -I can’t. -抓住墙壁 特雷弗 -不行啊
[27:38] -I can’t, the walls widen out down here. -Your rope is caught on mine. -抓不住 墙到这里就变宽了 -你的绳子被我的钩住了
[27:41] You’re gonna take us down. I gotta cut you loose. 你得让我们下去 我必须摆脱你
[27:44] What? -Hannah, no. 什么? -汉娜 不要
[27:45] Wait a minute, wait, wait, wait. 等一下 等等 等等
[27:47] -Don’t. Don’t, don’t, don’t. -不要 别
[27:49] -Uncle Trevor. -Ah! -特雷弗叔叔 -啊!
[27:58] Hey, guys, found it. 喂 伙计们 到了
[28:01] The bottom’s right here. 到底了
[28:03] Hey, Hannah, you knew that, right? 嘿 汉娜 你知道我们到了 对吧?
[28:07] Right? 对吧?
[28:09] Hannah? 汉娜?
[28:19] Guys, what’s this? 伙计们 这是什么?
[28:27] Looks like an abandoned mine tunnel to me. 对我而言这看起来像是个被荒废的矿井隧道
[28:29] That’s Old Bla’gils Mine. 这是Old Bla’gils矿井
[28:32] It was shut down 60 years ago after the big disaster. 它在60年前的大灾难发生后被关闭的
[28:35] Disaster? 灾难?
[28:37] How big? 有多大?
[28:38] Eighty-one dead. 81人死亡
[28:40] That’s pretty big. 确实够大的了
[28:42] Come on. 来吧
[28:44] Cowboy up. 臭小子 跟上
[28:47] Hey, Trevor, was there a mine like this in the book? 喂 特雷弗 书里面有没有一个像这样的矿井?
[28:51] No, don’t think so. 不 没见到
[28:55] -Hannah? -Yup? -汉娜? -嗯?
[28:56] Can I ask you something? 能问你些事吗?
[28:58] Do you wonder if your father and my brother weren’t wrong? 你有没有想过如果你父亲和我哥哥是对的?
[29:06] Let me make something very clear to you. 那我给你说明一下
[29:09] I am not my father. 我不是我父亲
[29:11] And the world that he belonged to has nothing to do with me. 他的世界与我没有任何关系
[29:15] I understand, of course. 当然 我理解
[29:16] I didn’t mean to say that it was or that it would be 我不是要说他曾经是或者他将会是
[29:19] -You know I’m still on the clock, right? -You’re still billing me? -我还在计费中 你知道的 对吧? -你还在向我计费?
[29:23] I bill you until I’m safe in my house. 直到我安全回到家中才算停止
[29:28] -Huh. -Hannah? -嘿 -汉娜?
[29:36] What’s that? 这是什么?
[29:38] -This is the old generator for the mine. -Hey, you don’t want to touch that. -这是矿井的老发电机 -喂 你别去碰它
[29:43] What are you doing? 你想干什么?
[29:44] There might be some volatile compounds there, you know. 你要知道这里应该会有些挥发性化合物
[29:47] -Serious generator. -Hannah, that thing could blow up. -非同小可的发电机 -汉娜 那东西可能会爆炸
[29:50] Stop throwing switches. 别去拉开关
[29:51] Don’t do that. No, wait. 别 不 等等
[29:53] Get away from that thing. 离它远点
[30:03] Okay, I take it back. 好 我收回我的话
[30:12] This is it, right? I mean, the miners, they had to get their stuff out somewhere. 就是它了 对吧? 我是说 那些矿工 他们得把东西运出去啊
[30:15] -Yeah. -These tracks could lead us out. -是啊 -这些轨道可以把我们引出去
[30:18] Hey, Hannah, how many miners got out? 喂 汉娜 有多少矿工幸存?
[30:21] One. 一个
[30:23] That’s a start. I call front. 这是个开头 我来打头阵
[30:26] What? No, no, no. 什么? 不行 不行
[30:27] Come on, don’t get in there. 快来 别进去
[30:29] We don’t even know if these things work. 我们还不知道这些东西能不能用呢
[30:31] They’re not safe. 一点都不安全
[30:32] The tracks might not be safe. 这些轨道很可能不安全
[30:38] Track ahead looks good. Get in. 轨道前段看起来还不错 进来吧
[30:52] Hey, Sean, it doesn’t look safe. I wouldn’t do that. 喂 肖恩 这看起来不太安全 我不会这么做
[30:55] I think I see something. It’s 我觉得我能看见一些东西 是
[30:58] Please tell me it’s daylight. Otherwise, I don’t wanna know. 快告诉我是日光 否则别的我都不想听
[31:02] Uh 呃
[31:04] No, it’s not daylight. 不 不是日光
[31:07] Oh, we’re in deep schist. 哦 我们在片岩深处
[31:17] I wish there were seat belts on this thing. 我真希望这里面有安全带
[31:19] You’re worried about seat belts? 你还在担心安全带?
[31:32] -Whoa! -Ah! -哇! -啊!
[31:33] Watch it. 小心
[31:45] -Hannah. -I know. -汉娜 -我知道
[31:48] -Pull the brake, pull the brake. -No, don’t. -快拉闸 快拉闸 -不 不行
[31:50] We won’t make it. 不能
[32:03] Yeah. 耶
[32:06] Hey, great job. Thanks. 嘿 干得好 谢谢
[32:10] Guys. Stay put, Sean. 伙计们 原位不动 肖恩
[32:23] Trevor, you okay? 特雷弗 你没事吧?
[32:25] Hannah, your track ends. 汉娜 你那边轨道到头了
[32:30] Jump in my car. 快跳进我这节车厢
[32:32] What? 什么?
[32:33] Quick, you have to do it. 快点 快跳
[32:36] -Just jump. -I know that. -跳啊 -我知道
[32:40] Ready? Ah! 好了吗? 啊!
[32:48] Trevor, your track ends too. 特雷弗 你这边的轨道也要到头了
[32:55] -Okay. -What are you doing? -好吧 -你要干什么?
[32:57] Showing the proper way to save someone’s life. Come on. 用最恰当的方式去救某人的命 快来吧
[33:00] -Can I help? -Okay. -要我帮忙吗? -好
[33:06] Ready? 准备好了吗?
[33:22] -Are you all right? -Yeah. -你没事吧? -没事
[33:24] Luckily, I had a soft landing. 很走运 我找了个人肉垫
[33:30] That’s two you owe me now. 你现在欠我两个人情了
[33:33] -Who’s keeping count? -I am. -谁还数啊? -我啊
[33:40] That was awesome. 太好玩了
[33:46] -What happened to you guys? -Don’t ask. -你们怎么了? -快别问了
[33:53] What’s that? 那是什么?
[33:58] Where are you going? Don’t go in there. 你要去哪儿? 别进去
[34:00] What are you guys talking about? This could be our way out. 你们在说什么呀? 这有可能就是我们的出路
[34:05] There’s a hole in the wall. 墙上有个洞
[34:07] Guys, check it out. 伙计们 快来看一下
[34:13] Rubies. 红宝石
[34:15] Emeralds. 绿宝石
[34:17] Feldspar. 长石
[34:19] Uh, guys, there’s more. 呃 伙计们 这儿更多
[34:35] Diamonds. 钻石
[34:38] Bling. 亮闪闪的
[34:43] Crystals are frequently formed and found 晶体通常形成和发现于
[34:49] in volcanic tubes. 火山管
[35:00] This tube could take us back up, right? 这个管道能让我们回去 对吧?
[35:02] -Uh-huh. -We’re not far from the surface. -啊哈 -我们离表面不远对吧
[35:04] -Uh-uh. -When we get out, I’m getting a Maserati. -嗯 -等我们出去了 我就买辆玛莎拉蒂
[35:07] Money is not the only thing that matters, Sean. People matter too, you know. 钱不是唯一重要的事 肖恩 你要知道人也是很重要的
[35:12] -Something like that. -Not if you have a Maserati. -差不多就那样吧 -如果你有辆玛莎拉蒂人就不重要了
[35:18] Did you guys hear that? 你们听见了吗?
[35:20] Nobody move. 都别动
[35:35] Tell me that’s not what I think it is. 千万别告诉我被我说中了
[35:41] Muscovite. 白云母
[35:42] Muscovite. 白云母
[35:43] What’s muscovite? 什么是白云母?
[35:48] -Muscovite is a thin type of rock formation. -How thin? -白云母是一种超薄型的岩层 -有多薄?
[35:51] Well, so thin that the slightest change in weight and pressure 薄到重量和压力的细微变化
[35:55] can cause it to shatter. 都可能会导致它粉碎
[35:58] And we’re standing on a lot of it. 我们脚下全是这种东西
[36:02] Just stop. Stop. 停下来 停
[36:07] Okay, they’re stopped. 好了 它们也停下了
[36:10] I need you to walk back exactly the way we came from. 我要你沿着原路返回
[36:12] Very, very calmly, okay? 非常 非常小心 好吗?
[36:15] Tread lightly. 轻轻地走
[36:16] Heel, toe. Doing good. 脚尖 脚跟 做的很好
[36:18] Doing great. Very slowly. 很好 慢慢走
[36:21] Good. Come on. 很好 继续
[36:29] That’s it. 就是这样
[36:31] That’s great. 很好
[36:33] -Really careful. -Keep going. -要非常的小心 -继续走
[36:36] No! 不!
[36:51] It’s actually thicker than I thought. 它比我们想象的要厚
[37:08] We’re still falling! 我们还在往下掉!
[37:23] Trevor, what’s at the bottom? 特雷弗 底部是什么?
[37:25] Well, if what Verne wrote was right 如果凡尔纳所写的是正确的话
[37:27] these tunnels could go for hundreds, thousands of miles. 这些隧道可能长达数百至上千英里
[37:30] Verne was not right. 凡尔纳是错的
[37:31] Trevor, finish. What’s at the bottom? 特雷弗 好了 底部是什么?
[37:33] Most likely theory is that it just ends. 很多理论到这里就结束了
[37:35] Ends? Got any other theories? 结束了? 有没有其他理论?
[37:39] Well, the walls of this tunnel could have gently eroded 这个隧道的墙壁可能已经逐渐被水腐蚀了
[37:42] by water which still runs through it 水贯穿墙壁
[37:44] providing a gradual break to our fall. 使我们的下降逐步地减速
[37:47] -Kind of like a water slide. -Water slide. -就像水滑道 -水滑道
[37:50] Okay, that’s a theory. 好吧 这是一个理论
[37:52] But wouldn’t the water have formed stalagmites pointing straight up at us? 但是 会不会水已经形成了指向上的石笋?
[37:56] -We’ll be skewered. -That is also possible. -我们将会像烤肉一样被穿过 -这也是可能的
[38:15] Is that water? 那是水吗?
[38:17] Yes. Water. 是 水
[38:18] Water slide, water slide. 水滑道 水滑道
[38:20] Here it comes. Hang on. 到了 抓紧了
[39:01] Sean! Sean! 肖恩! 肖恩!
[39:04] Sean, Sean, you all right? 肖恩 肖恩 你还好吧?
[39:06] We didn’t get skewered. 我们没有被串成烤肉
[39:08] Make for the rocks. 去岩石那边
[39:19] Where’s Hannah? 汉娜在哪儿?
[39:21] Hannah! Hannah! 汉娜! 汉娜!
[39:39] My backpack was too heavy. 我的背包太重了
[40:00] Thank you. 谢谢你
[40:02] So where does that put us now? 我还欠你几条命?
[40:07] Back to one. 还欠一条
[40:13] Guys, where are we? 伙计们 我们在哪儿?
[40:15] Are those stars? 那些是星星吗?
[40:23] No. 不是
[40:25] That’s just the ceiling of the cave. 那这只是洞穴顶部
[40:28] Is it just me, or is the cave ceiling 是我 还是洞穴顶部在
[40:33] moving? 移动?
[40:36] Yeah. 是啊
[40:38] It does look like it 它看起来像在移动
[40:41] doesn’t it? 不是吗?
[41:05] They’re birds. 它们是鸟
[41:09] Electric birds? 电子鸟?
[41:11] They look like Cyanis rosopteryx. 他们看起来像Cyanis Rosopteryx
[41:14] Only they’re bioluminescent, like fireflies or glowworms. 只是它们像萤火虫一样只发冷光
[41:18] It’s incredible. 真是是难以置信
[41:31] Cool. 酷
[41:32] Glow birds. 发光的鸟
[41:45] Have you seen these creatures before? 你以前见过这些动物吗?
[41:47] Yeah, in the museum, but they were fossilized. 是的 在博物馆 但只有化石
[41:49] These things have been extinct for over 150 million years. 这些生物已经已经灭绝超过150万年了
[42:05] -Where are they going? -Hey, a tunnel. -他们去哪儿? -嘿 一个隧道
[42:08] Guys, come on. 伙计们 跟上
[42:12] Sean, wait. Wait for me. 肖恩 等下 等等我
[42:41] Ladies and gentlemen, I give you the center of the Earth. 女士们 先生们 欢迎来到地球的中心
[42:50] Max was right. 马克斯是正确的
[42:53] He was right. 他是正确的
[42:55] Max was right! 马克斯是正确的!
[43:01] Your dad was right. 你爸爸是正确的
[43:03] He was right. 他是正确的
[43:05] Hannah, your dad was right too. 汉娜 你爸爸也是正确的
[43:08] They both believed 他们都相信
[43:10] in something that everyone told them was impossible. 没有任何人相信的事情
[43:13] He was right. 他是正确的
[43:18] -What’s that light up there? -I can’t tell. -上面发光的东西是什么? -我不知道
[43:21] It must be some sort of luminescent gas combination. 应该是某种发光气体的组合
[43:27] I don’t know. 我不知道
[43:29] It’s like a terrarium. 它就像一个生物育养箱
[43:32] A terrarium thousands of miles beneath the crust of the Earth. 一个地壳数千英里下面的生物育养箱
[43:38] A world within the world. 世界里面的另一个世界
[43:55] “The waterfalls, which for a long time, could be heard flowing from a far “这里的瀑布 长久如此 从远处便能听见它的流动
[44:00] now cascaded along the towering canyon walls 小的瀑布沿着高耸的峡谷岩壁
[44:04] streaming along the rock with no end.” 永不停止地流下击打着岩石”
[44:07] I mean, it’s the same thing Liedenbrock wrote. 我的意思是 这同Liedenbrock所描写的一模一样
[44:09] Are we saying that Liedenbrock the character was real? 难道是说Liedenbrock这个角色是真的?
[44:13] That he existed? 他是真实存在的?
[44:15] Someone came down here. Someone saw all this. 有人来到这里 有人看到了这一切
[44:18] Someone got out and someone told Verne. 有人出去了 并且有人告诉了凡尔纳
[44:21] Somebody got out? 有人出去了?
[44:23] That’s the best thing I’ve heard all day. 这是我今天听过的最好的事情
[44:26] Doesn’t this just completely blow your mind? 这难道不是很让人难以置信吗?
[44:51] My mind is blown, yes. 确实很难以置信 是的
[45:02] Enormous fossilized mushrooms. 巨大的蘑菇化石
[45:06] Sort of like humongous fungus. 有点像极大无比的真菌
[45:12] -Everything in the book is real? -Probably. -这本书里的一切都是真? -也许
[45:14] -And the really dangerous parts? -I was thinking about that too. -那真正危险的部分呢? -我也在想这个问题
[45:17] Right. 对
[45:20] Trevor, come quick. 特雷弗 快来
[45:22] -Sean? -Sean? -肖恩? -肖恩?
[45:47] -I’m going in. -Yeah, wait up. -我要进去了 -等一下
[45:50] Hey, slow down. 嘿 慢点
[45:53] I’ll be right there. 我去那里看看
[46:20] Someone actually lived here? 有人真的在这里住过这里?
[46:22] That somebody 那个人
[46:26] was Liedenbrock. 是Liedenbrock
[46:30] Look at all his gear. 看他所有的设备
[46:32] All this, state of the art 所有这一切 技术
[46:35] a century ago. 大概一个世纪前的水平
[47:36] Hey, Trevor. 嘿 特雷弗
[47:38] I think I found Liedenbrock’s notebook. 我想我发现了Liedenbrock的笔记本
[47:43] Look. 看
[47:45] Looks like on the other side of those trees there’s some sort of underground ocean. 那些树的另一边似乎是某种形式的地下海洋
[47:49] Yeah. 对
[47:51] I don’t think that’s Liedenbrock’s handwriting. 我不认为这是Liedenbrock的笔迹
[48:00] It’s my dad’s. 这是我父亲的
[48:04] Trevor? 特雷弗?
[48:06] Trevor? 特雷弗?
[48:12] Can I talk to you for a minute? 我可以跟你谈一下吗?
[48:14] Out here. 在这里
[48:15] Can you wait here for a minute? 你能在这里等一会儿吗?
[48:33] Hey, I think I found Max. 嘿 我想我发现了马克斯
[49:13] I never really got a chance to know him. 我从来没有机会去真正了解他
[49:20] I mean, I wish I did. 我的意思是我希望我能
[49:24] He wrote something and I want you to hear it. 他写了点东西 我想念给你听一听
[49:31] “August 14, 1997. “1997年8月14日
[49:36] Today was Sean’s third birthday. 今天是肖恩的第三个生日
[49:41] Six weeks ago, I promised myself I would be home in time 六个星期前 我打定主意及时回家
[49:44] to give him his first baseball glove. 给他第一个棒球手套
[49:48] Now I’m worried 现在我担心
[49:52] that I’ll never get the chance. 我将永远不会有这个机会
[49:59] I set out to make an incredible discovery to share with Trevor and the world. 我去寻找令人难以置信的发现与特雷弗和全世界分享
[50:05] But now, I would trade it all 但现在 我愿意交换这些
[50:10] just to be able to watch you grow up 来看着你一天天的长大
[50:13] to be the brave and caring man 成为勇敢和有爱心的男子汉
[50:17] I am certain you will become. 我确信你会的
[50:24] Happy birthday, Sean. 生快乐 肖恩
[50:28] I love you. 我爱你
[50:29] Daddy.” 爸爸”
[50:46] Goodbye, Max. 再见了 马克斯
[50:59] Come on. 走吧
[51:21] According to Max’s journal 据马克斯的日志
[51:23] we’re here in this giant air pocket that’s surrounded by lava. 我们在这个火山熔岩所包围的巨型气囊里
[51:28] And during periods of intense seismic activity 在地震活动激烈的期间里
[51:35] -Like the one we’re in now. -That’s right. -就像我们在现在 -是的
[51:38] The magma that surrounds us 我们周围的岩浆
[51:41] turns this place into pretty much just a big oven. 把这个地方变成了一个大烤箱
[51:44] Was that what happened to my dad? 我的父亲就是这么死的吗?
[51:53] Look, I know I’m just a kid, but I can handle this, really. 好吧 我知道我只是一个孩子 但我可以处理好这个 真的
[51:56] Sit down. 坐下
[52:00] Max was planning an escape. 马克斯计划逃出去
[52:01] His notes say that temperatures down here can easily hit 200 degrees. 他笔记上说 这里的温度可以轻易地达到200度
[52:06] A human being can’t survive beyond 135. 超过135度一个人就无法生存了
[52:09] -It’s already 95 degrees. -It was 82 when we got here. -现在已经95度了 -当我们来到这里时是82度
[52:12] -Temperature’s rising quickly. -So, what do we do? -温度上升很快 -那我们该做什么?
[52:14] I say that we follow Max’s plan. 我说 我们应该继续马克斯的计划
[52:16] Here’s what he wrote: 他写道:
[52:18] “My analysis of the original Verne text “我分析凡尔纳的原文
[52:20] leads me to believe that across the ocean due north of my current position 这使我相信 穿过位于我北边的海洋
[52:25] is a geyser-like river which could be used to return to the surface.” 是一个间歇泉似的河流 可以用它来返回地面”
[52:28] So, what we have to do is get across this ocean 所以 我们必须穿越这片海洋
[52:31] and find the geyser and just hitch a ride topside. 并找到那条河 然后搭个顺风车上去
[52:35] Topside sounds good. 往上去听起来不错
[52:37] It’s a little trickier than that. 跟那相比有个小麻烦
[52:38] It could get so hot that the water’ll evaporate. 歇性喷泉的水可能会因为温度过高被蒸发掉
[52:41] How much time do we have? 我们有多少时间?
[52:43] Forty-eight hours. Seventy-two, tops. 48个小时 最多72小时
[52:46] Probably less. 也许更少
[52:48] Okay, so the question is: 好吧 现在问题是:
[52:50] What is the fastest way to get across the ocean? 怎样才能最快的穿过海洋?
[52:52] There’s no way we can get around it, because if we hike 我们不可能绕过它 因为如果我们步行
[52:55] Oh, we don’t have time. 我们没有足够的时间
[52:57] There’s no time to do that. 没有时间来那么做
[53:01] It’s all in the book. 书里都写了
[53:09] Hey, you all right? 嗨 你还好吗?
[53:11] What’s the temperature doing? 温度现在怎么样?
[53:13] It is a hundred degrees. 100度
[53:23] Eat your trilobite, Sean. We gotta keep our strength up. 吃掉你的三叶虫 肖恩 我们必须保持体力
[53:27] Attaboy. 好样的
[53:33] Hey. 嗨
[53:35] Don’t we need a center mast? 难道我们不需要一个主桅?
[53:37] No. We don’t need it. 不 我们并不需要
[53:40] The wind that we want is way up there. 我们需要的风在那上面
[53:42] Thermal. It’s a lot faster than what we got down here. 热空气 它比我们下面的风要快得多
[53:49] Good job. That should just about do it. 干的好 这样应该就可以了
[53:51] Hey, I got something for you. 嘿 我有东西给你
[53:59] -What is this? -It’s a compass. -这是什么? -这是一个指南针
[54:01] It was your dad’s. 这是你爸爸的
[54:03] I remember the Christmas that your mom gave it to him. 我记得是圣诞节时你妈妈送给他的
[54:06] She wanted to make sure that he could always find a way back home. 她想确保 他总是可以找到回家的路
[54:13] And maybe it will help you find a way back to her. 也许它会帮助你找到回到她身边的路
[54:23] -Thanks, Trevor. -You got it. -谢谢你特雷弗 -不客气
[54:25] -It means a lot to me. -Me too. -这对我很重要 -对我也是
[54:28] Oh, there’s one thing you should know. Down here, the polarity is reversed. 哦 有一件事你应该知道 在这下面南北方向是相反的
[54:33] I mean, north is south, south is north 我的意思是 北是南 南是北
[54:35] and we need to bear due north across the sea. 我们应该穿过海向北航行
[54:39] You mean, south. 你的意思是 南
[54:41] Exactly. 没错
[55:05] All right, it’s starting to pick up now. 好吧 现在把帆布拿起来
[55:08] Okay, hold it. Hold it really steady. 好 抓住 稳稳的抓住它
[55:10] Good, good, good. 好 好 好
[55:13] -Good. Ready? -Yeah. -准备好了吗? -是的
[55:15] Three, two, one, go! 三 二 一 放!
[55:20] -Yeah. -All right. -好 -很顺利
[55:21] Yeah. All right. 是啊 很好
[55:28] Yeah. 是的
[55:31] Go, go, go. 走 走 走
[55:34] Yeah. Keep going. 继续下去
[55:43] Whoa, we’re going, we’re going. 哇 我们走了 我们走了
[55:45] Hey, well, can you wait for me? 嘿 嘿 你们能等下我吗?
[55:47] Well, get on. Come on, come on, let’s go. 好吧 上来 来吧 我们走
[56:06] He’s back. 它回来了
[56:08] Hey, little guy. 嘿 小家伙
[56:15] Seen those clouds? 看到那些云了吗?
[56:17] Yeah. 看到了
[56:19] The current’s pulling us in the direction we wanna go. We should lower the kite. 气流正在拉我们去目的地 我们应该把风筝放低点
[56:25] Can’t do that. It’s a hundred and nine degrees. 不行 已经109度了
[56:28] It’s getting hotter. 越来越热了
[56:29] We need all the speed we can get. Leave it up. 我们需要全速前进 让它飞高点吧
[56:38] It’s just a little storm. 只是一个小风暴
[56:39] Ain’t no big deal. 不是什么大问题
[56:48] Something moving down there. 下面有东西在动
[56:51] Phosphorous and plankton. 磷光和浮游生物
[56:53] It’s the same thing we saw back at the beach. 这跟我们在海边看到的是一回事
[56:55] I don’t know. It looks kind of big for plankton. 我不知道 看来这是种很大的浮游生物
[56:58] Sean, we’re not at SeaWorld, so back off a little bit. 肖恩 我们不是在海洋馆所以往后退一点
[57:01] -All right? -I think it’s some sort of fish. -好吗? -我认为这是某种鱼类
[57:14] No. 不
[57:22] They’re everywhere. 他们到处都是
[57:23] Sean, I told you we’d get to the batting cage. 肖恩 我告诉过你我们会去球场
[57:25] Batter up. 击球手登场
[57:27] Okay. Let’s see what you’ve got. 好吧 让我们看看你们能得到什么?
[57:31] Yeah. Line drive. 好啊 平直球
[57:39] -Sean! -Do you hear something? -肖恩! -你听到什么了吗?
[57:43] -Hello? -Sean -喂? -肖恩
[57:45] -Mom? -I think we have a bad connection. -妈妈? -我想我们的信号不好
[57:47] Mom, I can’t hear you. 妈妈我听不清
[57:49] Where are you? 你在哪儿?
[57:50] Uncle Trevor and I, uh 特雷弗叔叔和我 嗯
[57:54] we’re sort of on a fishing trip and 我们在进行捕鱼的旅行
[57:57] Are you having fun? 玩得开心吗?
[58:02] Whoa, no, you don’t. 哇 不 休想这么干
[58:03] -Uncle Trevor just caught a really big one. -Sean? -特雷弗叔叔刚刚抓了条大鱼 -肖恩?
[58:07] -My phone. -Sean, do you know how to switch hit? -我的电话 -肖恩你知道如何变位打击吗?
[58:11] -Ready? -Yeah. -准备好了吗? -好了
[58:14] Out of the ball park. 打出球场了
[58:16] -Sean. -Look out. -肖恩 -当心
[58:17] I got it, I got it. 我知道 我知道
[58:25] Sean. No, no, don’t. 肖恩 不 不 不
[58:27] Get away from the sides. 离开边上
[58:34] Look what they’re doing. 看看他们在做什么
[58:35] They don’t want us. They want the fish. 他们不会吃我们 他们吃的是鱼
[58:37] Listen up. Sean, you take the tiller, we’ll get the line. 听着 肖恩 你掌舵 我们拉着绳索
[58:41] Hannah, hold the slack. 汉娜 拉紧它
[58:42] Sean, you wanna take us hard starboard? 肖恩 右满舵行吗?
[58:44] What? 什么?
[58:46] That way. 那边
[58:51] Come on. 加油
[58:54] -Okay. -Doing good. -好 -做的很好
[58:58] Now just let it out gently. Let it out gently. 现在慢慢放开绳索 慢慢放开
[59:01] Let it out slowly. 慢慢放开
[59:02] It’s working. 可以了
[59:03] We’re pulling clear of them. 我们摆脱它们了
[59:11] You’re the man, Uncle Trev. 你真棒 特雷叔叔
[59:12] That’s what I’ve been telling the scientific community for years. 这些年来我一直对科学界这么说
[59:21] Hannah. 汉娜
[59:22] Let me see. 让我看看
[59:29] The lines. 绳子
[59:47] -Got it. -Sean. - 我抓到了 - 肖恩
[59:49] Sean, don’t do that. No, Sean. 肖恩 别去抓 不 肖恩
[59:51] Sean! 肖恩!
[59:53] -No, Sean! -Trevor! -不 肖恩! -特雷弗
[59:56] -Sean! -Hang on! -肖恩! -抓紧了!
[59:58] Don’t let go! 别放手!
[1:00:09] No. 不
[1:01:08] Trevor? 特雷弗?
[1:01:12] Trevor? 特雷弗?
[1:01:20] Hello? 有人吗?
[1:01:24] Hello? 有人吗?
[1:01:27] Hey, little guy. Where are we? 嘿 小家伙 我们在哪儿呢?
[1:01:35] Hey, do you know where I can get some water? 嘿 你知道在哪里可以找到水吗?
[1:01:38] I’m talking to a bird. 我和一只小鸟说话
[1:01:40] I must be losing it. 我肯定是精神不正常
[1:01:53] Sean! 肖恩!
[1:01:59] Sean! 肖恩!
[1:02:06] Wait. 等一下
[1:02:11] The wind blew him this way. 他被风吹向这边了
[1:02:15] We still heading north? 我们还是往北走吗?
[1:02:18] Yeah, still north. 对 还是在往北走
[1:02:20] He’s a smart kid. He knows the plan. 他很聪明 他知道该怎么做
[1:02:22] I’m sure he’ll be waiting by the river. 我敢肯定他会在河边等我们的
[1:02:26] Let’s find that river. 我们找到那条河就行了
[1:02:33] Hey, come on, wait up. 嘿 拜托 等等我
[1:02:42] Where’d you go? 你要去哪儿啊?
[1:02:51] Good job. 好样的
[1:02:59] Okay. 好了
[1:03:02] Now which way? 现在往哪儿走?
[1:03:09] South. 往南走
[1:03:11] That’s good. 好
[1:03:12] The river’s north. 河流在北边
[1:03:15] Okay. 好
[1:03:19] Here, let me take that. 让我来吧
[1:03:21] -No, no, I’m fine. -Come on, let me take it. -不必了 我没事 -来吧 让我拿吧
[1:03:23] -Trevor, I’m fine. -Hannah, Hannah, I got it. -特雷弗 我没事 -汉娜 汉娜 我来
[1:03:26] Let’s just stop for a second. 我们休息一会
[1:03:35] Hey, we’re gonna find him. 嘿 我们会找到他的
[1:03:43] Drink that. 喝了吧
[1:03:46] -Is that the last of the water? -Yeah. -就剩这么多水了? -是的
[1:03:48] We’re gonna need that. Keep it. 留着还有用呢 留着吧
[1:03:50] Hannah, drink it. 汉娜 喝了吧
[1:03:54] Come on. 快
[1:04:07] Duck! 低头!
[1:04:10] What the? What was that? 什么? 那是什么?
[1:04:15] Large carnivorous plant? 大型的肉食植物?
[1:04:18] Hannah. 汉娜
[1:04:20] Hannah? 汉娜?
[1:04:22] Hannah. 汉娜
[1:04:24] Hannah. 汉娜
[1:04:30] Hannah. 汉娜
[1:04:39] Ugh. 呃
[1:04:53] Hang in there. 坚持住
[1:05:02] That’s one point for me, right? 我又得了一分 对吗?
[1:05:04] Right. 对
[1:05:05] Who’s keeping track, right? 谁那么在乎这个呢 对吧?
[1:05:52] I get it. 我知道了
[1:05:54] It’s a magnetic field. 这是一个磁场
[1:06:21] No way. 不可能
[1:06:23] Magnetic rocks? 磁性岩石?
[1:08:01] No, no. No, no, no. 不 不 不 不 不
[1:08:24] No. No. 不 不
[1:08:51] You try that without wings. 没翅膀你试试
[1:09:08] That’s the river. 河流在那儿
[1:09:09] Geyser must be inside that cave. 间歇泉肯定在那个洞里
[1:09:14] Sean! 肖恩!
[1:09:28] Where is he? 他在哪儿?
[1:09:30] Where is he? 他在哪儿?
[1:09:49] Trevor? 特雷弗?
[1:09:55] Trevor? 特雷弗?
[1:10:20] Man, I really wish I’d read that book. 天啊 我真后悔没有看过那本书
[1:10:57] I don’t see him anywhere. 我看不到他
[1:11:08] Trevor? Trevor. 特雷弗? 特雷弗
[1:11:10] Hang on a minute. What are you doing? 等等 你要干嘛?
[1:11:12] I’m going to get my nephew. 我要去找我的侄子
[1:11:16] Hannah. 汉娜
[1:11:18] This is all my fault. 都是我的错
[1:11:23] Save yourself. 你保重
[1:11:25] Just go home. 回家去吧
[1:11:28] I’ll wait for you at the river 我尽可能地
[1:11:31] for as long as I can. 在河边等你们
[1:11:40] What did you do that for? 你为什么这么做?
[1:11:45] Just in case. 以防万一
[1:12:57] Sean! 肖恩!
[1:12:59] Sean! 肖恩!
[1:13:20] Sean! 肖恩!
[1:13:24] Sean?! 肖恩?!
[1:13:27] Sean! 肖恩!
[1:13:31] Sean! 肖恩!
[1:13:34] Sean! Sean! 肖恩! 肖恩!
[1:13:58] Come on! 快!
[1:14:03] Oh, God, I’m glad to see you. 天啊 很高兴看到你
[1:14:04] Yeah, you too. 是 我也很高兴
[1:14:06] -Are you all right? -Yeah. -你没事吧? -没事
[1:14:08] We should go. 我们走
[1:14:10] Wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[1:14:12] -Is that the geyser? -Yeah, that’s where we’re going. -那是间歇泉吗? -对 我们往那儿走
[1:14:17] Come on. 快
[1:14:20] -Haven’t you ever seen a dinosaur before? -Not with skin on it. -你以前没见过恐龙啊? -没见过带皮肤的
[1:14:29] He’s too fast. We’re not gonna make it. 它太快了 我们跑不过它
[1:14:37] -Trevor, what are you doing? -That’s muscovite. -特雷弗 你要干嘛? -那是白云母
[1:14:40] Same thing that we fell through before. 这和我们刚才掉下来时的岩石一样脆弱
[1:14:42] There’s no way it’s gonna hold you. 你会掉下去的
[1:14:44] It can’t hold him either. Now you run. 它也会掉下去 你快跑
[1:14:46] Trevor, no. 特雷弗 别
[1:14:51] It’s not breaking, Trevor. 岩层还没破裂 特雷弗
[1:14:53] Keep running! 继续跑!
[1:14:59] -He’s gaining on you. -I know. -它快追到你了 -我知道啊
[1:15:01] Keep going. 继续跑
[1:15:04] Ah! Whoa. 啊! 哇
[1:15:07] Trevor, it’s working. 特雷弗 岩层快裂了
[1:15:15] Look out! 小心!
[1:15:28] Trevor! 特雷弗
[1:15:35] I just remembered something. I hate field work. 我刚想起来 我很讨厌野外工作
[1:15:39] Trevor, come on. 特雷弗 快
[1:15:44] That was like And then you were like 刚才似乎 你似乎
[1:15:46] Yeah, I know. I’m really lucky. 我知道 我很幸运
[1:15:48] Okay, that way. 那边
[1:15:50] That, no good. That, worse. 糟糕 那边 更糟
[1:15:54] Let’s go. 走吧
[1:16:03] The river. How are we gonna get to the geyser? 那条河 我们怎样才能到达间歇泉?
[1:16:06] -Water’s boiling. -We need something that floats. -水很烫 -我们要找些可以浮起来的东西
[1:16:09] Anything. I could use a log or 随便什么东西 我可以用一根圆木或者
[1:16:10] What we really need is a boat. 我们需要一条船
[1:16:25] Who had dibs again? 谁又有邪念了?
[1:16:30] Come on, jump in. 来吧 跳进来
[1:16:31] -She is the best mountain guide on the planet. -Got that right. -她是世界上最好的登山向导 -说得对
[1:16:37] You didn’t really think you were gonna scare me away, did you? 你不是真的以为能把我吓跑 对吗?
[1:16:40] You’ll have to work harder than that. 你还要继续努力
[1:16:53] I’m afraid I’ll have to charge you extra for this bit. 恐怕你们要多付点钱给我了
[1:16:55] Can I open a tab? Whoa. 我可以要收据吗? 哇
[1:16:59] What was that? 那是什么?
[1:17:01] It’s not good. That’s the river bed. 糟了 到河床了
[1:17:04] We’re running out of water. 水快干了
[1:17:08] Well, guys, you might wanna hang on to something. 伙计们 你们要抓稳了
[1:17:10] This ride is about to get a little bit 这可能会有点
[1:17:22] Bumpy. 颠簸
[1:17:27] -Is everybody all right? -Yeah. -大家都没事吧? -没事
[1:17:29] Where are we? 我们到哪儿了?
[1:17:32] What’s that light down there? 什么东西在下面发光?
[1:17:35] That’s lava. 火山
[1:17:37] It’s magma, and it’s rising. 是岩浆 而且还在不停上涨
[1:17:40] There’s supposed to be water in this tunnel. Steam, water shooting up. 这里应该会有水 蒸汽 水向上喷
[1:17:43] We’re too late for the geyser, we missed it. 我们错过那间歇泉了 太迟了
[1:17:46] -What do we do? -Do you have any suggestions, professor? -我们该怎么办? -你有办法吗 教授?
[1:17:48] Without water, no steam. Without steam, we’re not going anywhere. 没水 没蒸汽 没蒸汽 我们哪儿都去不了
[1:17:52] This place looks like there hasn’t been water here in two, three hours now. 这里好像两三个小时都没水冒出来了
[1:17:55] -But the walls are still wet. -That’s impossible, it’s 130 degrees. -但是岩壁是湿的 -不可能 这130度了
[1:17:59] -Trevor. Behind you. -What? -特雷弗 看你后面 -怎么了?
[1:18:03] It is wet. 是湿的
[1:18:05] It’s cold. There’s water behind here. 岩壁温度很低 有水在它后面
[1:18:08] There’s gotta be water behind some pocket or underground river. 肯定有水在某些地方后面或者有地下河
[1:18:11] Trevor, it’s getting closer. 特雷弗 岩浆越涨越高了
[1:18:13] Hey, that’s magnesium. 嘿 那是镁粉
[1:18:19] -We’re slipping. -How many flares you got left? -我们在往下滑 -还有几个照明棒?
[1:18:26] Three. What do you wanna do with them? 3个 你想干什么?
[1:18:28] Gonna light the magnesium. On purpose. 我想点燃镁粉
[1:18:32] Hang on. 抓紧了
[1:18:38] Oh, come on. It’s too wet. 噢 拜托 太湿了
[1:18:45] Got to get further down. Give me another one. 再下去一点 再给我一个照明棒
[1:18:49] Hold my legs. 抓住我的腿
[1:18:55] Come on. 快点
[1:19:02] You’re gonna have to tie me off. I gotta get down lower. 你们得用绳子绑住我 我要再下去一点
[1:19:05] Trevor, it’s getting closer. 特雷弗 岩浆越来越近了
[1:19:08] That’s good. All right, ready. 很好 好的 准备
[1:19:13] It’s the last one. 这是最后一根了
[1:19:32] Trevor, be careful. 特雷弗 小心点
[1:19:37] -How’s that? -Little more. -怎么样? -再低点
[1:19:38] Hurry. 快啊
[1:19:44] -Lower? -Little more. -再低点? -再低点
[1:19:46] Okay, hold off. 好了 就这样
[1:19:49] -Come on. -Come on. -快 -快啊
[1:19:51] Come on, light. Come on. 快 燃起来 快啊
[1:19:55] Come on, Trevor. 快点 特雷弗
[1:19:56] Still wet. Gonna have to throw it to the other side. 还是很湿 我要把火把扔向另一边
[1:20:18] What? 什么?
[1:20:20] No. 别
[1:20:21] No! 别!
[1:20:28] Trevor, come on. 特雷弗 快点
[1:20:30] -Trevor, come on. -It’s lit, it’s lit. -特雷弗 快点 -点着了 点着了
[1:20:32] Pull! 拉我!
[1:20:34] -Pull me up. -Hurry. -拉我上去 -快点啊
[1:20:35] Pull me up. Pull me up. 拉我上去 拉我上去
[1:20:38] Come on, pull it. Pull it. Pull. 快 拉我 拉我 拉啊
[1:20:40] Watch the teeth. Watch the teeth. 小心那牙齿 小心那牙齿
[1:20:43] Sean! Come on! 肖恩! 快点!
[1:20:45] Get down, it’s gonna blow. 趴下 要爆炸啦
[1:20:59] This thing’s heating up. 越来越热了
[1:21:00] I know! 我知道!
[1:21:10] -Hang on! -Trust me, I’m hanging on! -抓紧了! -相信我 我抓紧了!
[1:21:15] Is that sky? 那是蓝天吗?
[1:21:31] Hang on, everybody! 大家抓紧!
[1:21:33] -Stop saying that! -It just keeps coming up! -住嘴! -忍不住就说出来了!
[1:22:26] That’s Mount Vesuvius. 那是Vesuvius山
[1:22:28] Hey, Sean, if your mom asks you what you did this weekend 嘿 肖恩 如果你老妈问你这个周末干什么去了
[1:22:31] -you tell her Uncle Trevor took you to Italy. -Italy? -你就告诉她我带你去意大利了 -意大利?
[1:22:53] Sean? 肖恩?
[1:22:55] Sean? 肖恩?
[1:22:58] What? I just took a few geological samples. 嗯? 我只是带了一点那里的地质样品回来
[1:23:00] A few geological samples? 一点地质样品?
[1:23:02] A few pounds of samples, but what do you expect? I’m a scientist’s son. 就几磅吧 你以为呢? 我是科学家的儿子
[1:23:08] Look. Look. 看 看
[1:23:10] You take this. 你拿着
[1:23:13] You take. We are sorry. 拿着 我们很抱歉
[1:23:22] You want slide again? 你们还想再滑一次吗?
[1:23:26] Slide is okay. It’s fine. 滑下来没关系 没事的
[1:23:28] Anything what you want. 你们想干什么都行
[1:23:39] What was that for? 为什么这么做?
[1:23:41] Now we’re even. 现在我们扯平了
[1:23:57] Leonard, I’m back. Stop doing what you’re doing. 伦纳德 我回来了 快放下你手上的工作吧
[1:24:00] What am I doing? 我在干嘛呢?
[1:24:02] Oh, look, you’re looking for work. 噢 看 你在找活干
[1:24:04] You don’t need to, because you have a job 你不必找了 因为你有工作了
[1:24:06] with the Asgeirsson-Anderson Institute for Tectonophysical Exploration. 到Asgeirsson 安德森研究院去研究地壳构造考察
[1:24:10] The Asgeirsson-Anderson What? 什么Asgeirsson 安德森 ?
[1:24:12] Still working on the name. 名字待定呢
[1:24:14] But the point is, rising tide lifts all boats. 但是重要的是 水涨众船高
[1:24:17] Man, that’s awesome. 太棒了
[1:24:18] I think Am I a boat? 我想 我也有份吗?
[1:24:21] -You’re a boat. We’re back in business. -All right, dude. -你也有份 咱们干老本行了 -好的 伙计
[1:24:24] Well, well, well. What’s all the excitement about? 嗯 嗯 嗯 你们高兴什么呢?
[1:24:27] -Oh, hey, Alan. How are you? -Good. -噢 嗨 艾伦 你怎样了? -不错
[1:24:28] -What you doing? -Oh, me? -你在干嘛呢? -哦 我吗?
[1:24:30] I’m moving into my new lab. 我要搬进新实验室了
[1:24:33] More importantly, where have you been? 先说重点 你去哪儿了?
[1:24:35] I heard you missed your Monday lecture and both of your students complained. 我听说你没有出席星期一的讲课 你的学生都在抱怨呢
[1:24:39] Oh! 噢!
[1:24:41] I took a quick vacation. Best thing I could’ve done. 我休假去了 我做过的最棒的事
[1:24:44] That is exciting. 不错不错
[1:24:45] You’ll have to promise to tell me about it, okay? 你要答应我 把事情的来龙去脉告诉我 好吗?
[1:24:48] Not sure if I’ll have time, but you can read about it in Scientific American. 不知道我是否有空 不过你可以在”科学美国人”上了解一切
[1:24:54] Scientific American? 科学美国人?
[1:24:56] Look, I just want to say, no hard feelings, okay? 听着 我只想说 不要耿耿于怀 好吗?
[1:24:58] About the laboratory moving and expansion thing. 不要因为实验室要搬迁和扩建而介怀
[1:25:01] So I’m actually looking for my own building anyway. 我就要去找我自己的办公大楼了
[1:25:03] How exactly are you going to do that, Trevor? 你到底是怎么做到的 特雷弗?
[1:25:07] Well, let’s just say I fell into a small fortune. 嗯 这么说吧 我发了点小财
[1:25:12] So tomorrow you’re gonna be a Canadian. 明天你就成为加拿大人了
[1:25:14] Yep. Looks that way. 嗯 看起来是这样
[1:25:22] I’d say that was a lot of male bonding packed into very little time. 我要说咱俩是相处不久 感情很深
[1:25:26] What do you say we take a couple weeks next time? 下次再过来玩几个星期怎么样?
[1:25:29] A couple weeks? 几个星期?
[1:25:31] -What are you doing over Christmas break? -Nothing. I’m free. -圣诞假期你有什么安排? -没安排 我有空
[1:25:34] I just found this in your dad’s stuff. 我刚才在你父亲的物品里面找到这个
[1:25:37] Give it a read. 你看看吧
[1:25:38] -“Lost City of Atlantis.” -Mm-hm. -“遗失的亚特兰蒂斯” -嗯哼
[1:25:40] We’ll talk. 我们要好好谈谈
[1:25:45] Sean, what is that? 肖恩 那是什么?
[1:25:46] -I’m just feeding my pet. -What pet? -我在喂宠物 -什么宠物?
[1:25:49] Sean. 肖恩
[1:25:51] -You think my mom will let me keep him? -I don’t know. -你觉得我老妈会同意让我养他吗? -我不知道
[1:25:54] Might not even stay here. 有可能都不会答应让它留在这儿
[1:25:56] -Look at it. -Hey, come on. -看看它 -嘿 快回来
[1:25:58] -This is your problem. -Where are you going? -这就是你的问题了 -你要去哪儿啊?
[1:26:01] I got some food for you. Come on. Come back down here. 我这有吃的呢 快回来 快回这来
[1:26:04] Come on. 快回来
2008年

文章导航

Previous Post: Fighting(地下拳击场)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Journey 2 The Mysterious Island(地心历险记2:神秘岛)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号