英文名称:Judge Dredd
年代:1995
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[02:52] | Aspen prison shuttle docked.Parolees prepare to disembark. | 囚犯机着陆 他们准备落机 |
[03:06] | Ferguson, Herman. | 费格逊 荷文 |
[03:14] | Six months sentence, Aspen Prison served. Welcome back, citizen. | 判监六个月 亚士平监狱 |
[03:15] | Your living assignment is… | 欢迎回来 你被安置于… |
[03:19] | “Y” block, Heavenly Haven.Red quad. | Y座 天堂仓红舍 |
[03:21] | Move on. Come on. | 继续前行 |
[03:51] | Welcome home. | 欢迎回家 |
[05:02] | That’s it ! l think that’s Heavenly Haven. | 这是了 这是天堂仓! |
[05:04] | ln your dreams, buddy. | 在你的梦里 兄弟 |
[05:06] | yes | 是的 |
[05:09] | Starting descent to Sector 12, Yellow District. | 开始降落到第12段 黄色区域 |
[05:12] | 900 feet. | 九百英尺 |
[05:13] | 700 feet. | 七百英尺 |
[05:16] | 400 feet. | 四百英尺 |
[05:18] | Take caution in this sector. There is a citizen riot in progress. | 这段落需戒备 有暴乱发生 |
[05:22] | Have a nice day. | 祝你愉快 |
[05:56] | lt’s better than prison. | 比监仓好 |
[05:59] | Jesus Christ ! | 老天 |
[06:01] | Eat recycled food for a happier, healthier life. | 环保食物令你更健康! |
[06:05] | Be kind and peaceful to each other.Eat recycled food. | 和平相处 食环保食物 |
[06:11] | lt’s good for the environment and okay for you. | 令环境更美好 令你更好 |
[06:22] | Hey… look what l got ! | 看我捉到什么! |
[06:25] | Little cupcake. | 下午茶美点 |
[06:27] | What have we got here ? | 看我们这里是谁? |
[06:30] | Are you a Judge spy, little man ? | 特警判官的少特务 |
[06:32] | Me… a spy ? | 我是特务? |
[06:35] | This guy is funny. | 他这人很有趣 |
[06:36] | No, no, no. l, l live here. | 不 不 我住在这里 |
[06:38] | l mean, l’m gonna live here, if l live. | 不 我指将住在这里 |
[06:42] | Maybe l should go to a hotel ? | 或者我应搬去酒店 |
[06:43] | No way, man ! | 不要 |
[06:45] | Don’t you hear ’em out there ? | 你听到他们在外出吗? |
[06:46] | lt’s block war, man ! | 是大厦战特警 |
[06:53] | Block war. | 大厦战 |
[06:55] | Yeah. | 大厦战! |
[07:22] | Just like an Academy simulation right down to the cross fire. | 像演习一样 避开枪火 |
[07:25] | l’ll lead off. You follow. | 我带头 你跟尾 |
[07:27] | This is no sim, rookie ! | 不是演习 |
[07:28] | We’ll stand down and wait for backup. | 还是等后援吧! |
[07:32] | Hershey and Brisco in position outside Heavenly Haven ! | 荷茜与比斯高正在天堂仓 |
[07:35] | We’re under fire from the upper floors. | 我们被楼上的枪火包围 |
本电影台词包含不重复单词:1438个。 其中的生词包含:四级词汇:272个,六级词汇:185个,GRE词汇:175个,托福词汇:244个,考研词汇:326个,专四词汇:277个,专八词汇:66个, 所有生词标注共:543个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[07:37] | Request backup. | 要求增援! |
[07:38] | Cell “B” in Heavenly Haven, on the corner of Abbott and Costello. | 在天堂仓 |
[07:40] | Request backup. | 要求增援 |
[08:21] | Holy crud ! | 天! |
[08:22] | He’s a sitting duck out there. | 完全任人宰割 |
[08:24] | He knows what he’s doing. | 他知道他在做什么 |
[08:30] | l am… the Law ! | 我就是法律! |
[08:35] | Drop… your weapons ! | 放低武器 |
[08:39] | These blocks… are under… arrest ! | 这些大厦经已被逮捕! |
[08:46] | This is your final warning ! | 这是最后警告 |
[08:50] | That’s Judge Dredd, man ! | 他是特警判官狄克! |
[08:51] | Hey ! You wanna be afraid of somebody ? | 你若要害怕任何人 |
[08:53] | Be afraid of me ! | 先要害怕我! |
[08:55] | l got it ! Why don’t l run down there and surrender ? | 我想到了!何不若我下去投降 |
[08:59] | Sort of throw ’em off guard ! | 引开他的注意力? |
[09:03] | Bad idea. | 坏主意 |
[09:03] | Hey, Dredd ! Come and get us ! | 狄克!来擒拿我们吧! |
[09:11] | I knew they would. | 我早料他们如此 |
[09:14] | Judge Dredd, take cover ! | 狄克 掩护自己 |
[09:15] | They’re firing .20 millimeter caseless flechette rounds at 300 meters. | 他们在三百米外乱射 |
[09:20] | The effective lethal range is 200 meters. | 但二百米内才是致命范围 |
[09:24] | You’re safe. | 你们很安全! |
[09:27] | What are you doing down there, Judge Hershey ? | 你在那里做什么?荷茜判官 |
[09:30] | Waiting for backup. | 等候支援 |
[09:35] | lt’s here. | 我就是了 |
[09:36] | Let’s move it out. Keep it simple. Single file. | 让我们开始 以我为中心 |
[09:40] | Standard relay. l’m point. You’re last. | 你做后援 |
[09:46] | Grenade. | 枪榴弹 |
[09:52] | Nice shot, sir ! | 射得好 |
[09:54] | You two meet me on the 40th. | 在40楼和我会合 |
[09:55] | Hey, you need to get some more ammo ! | 后备更多弹药 |
[09:57] | Be kind and peaceful to each other. Eat recycled food. | 和平相处 享用环保食物 |
[10:02] | Hey, you guys with us ? | 你们和我们一起作战? |
[10:05] | Yeah ! All right ! | 是的 |
[10:08] | Let’s rock ‘n’ roll ! | 好极! |
[10:19] | Dredd ! | 狄克! |
[10:26] | This room has been pacified. | 这房间已遭平定 |
[10:28] | Next one’s mine ! | 下一间是我的! |
[10:29] | No ! | 不! |
[10:30] | Rookie, hold on ! | 不要 等等 |
[10:32] | This room is under arrest ! | 这房间已遭… |
[10:35] | No ! | 不! |
[10:36] | Die, Judges ! Die ! | 判官必死 必死! |
[10:41] | You’re under arrest. | 你们已被拘捕! |
[10:43] | Throw down your weapons, and prepare to be judged ! | 放下武器 准备接受判决 |
[10:46] | Judge this Lawgiver man ! | 判决这个吧! |
[10:48] | lntruder. | 灭灭快枪手! |
[10:49] | No, don’t ! They’re booby-trapped. | 不 枪里有陷阱! |
[10:52] | Holy drok ! | 好阴险! |
[10:55] | Full auto. Rapid-fire. | 自动快速开火 |
[10:58] | Rapid-fire. | 开火 |
[11:07] | Armor piercing. | 刺穿盔甲 |
[11:11] | Drop dead, Dredd ! | 去死吧 狄克! |
[11:15] | Double whammy. | 双弹齐飞 |
[11:24] | Mega City municipal code 213: | 根据超级都会第213条法例… |
[11:27] | Willful destruction of property. That’s two years. | 蓄意破坏公物 判监两年 |
[11:29] | Code 310: lllegal possession of assault weapons, five years. | 非法藏有攻击性武器 五年 |
[11:33] | Code 457: Resisting arrest, | 第4507条例 拒捕… |
[11:36] | 20 years ! | 二十年 |
[11:39] | Thank you, Hershey. | 谢谢 荷茜 |
[11:44] | And code 3613: | 法例3613 |
[11:47] | The first degree murder of a Street Judge. | 一级谋杀执法判官 |
[11:51] | Let me guess. Life. | 让我猜猜 终生监禁 |
[11:58] | Death. | 死刑 |
[12:03] | Court’s adjourned. | 退庭 |
[12:05] | Violence struck again in Mega City tonight, taking a deadly toll. | 暴力再在大都会掀起高潮 |
[12:09] | Fifty three people in hospital | 五十三人送院 |
[12:10] | five of them are children, and ninteen people died. | 五个是小童 十九人死亡 |
[12:14] | You got him ? | 你捉到他 |
[12:16] | Bring him up. Okay. Now, just turn. | 带他来 快转弯 |
[12:17] | The other way. | 走开! |
[12:19] | You got him ? | 你捉到他? |
[12:20] | Damn it ! | 可恶! |
[12:23] | l was supposed to be watching out for him. | 我应该掩护着他 |
[12:25] | Don’t blame yourself, Hershey. He made the mistake, not you. | 不要自责 是他自己犯错 |
[12:30] | Wouldn’t it feel good to have an emotion once in a while, huh ? | 偶然情绪波动一下是否很好? |
[12:32] | Emotions. | 情绪 |
[12:35] | There oughta be a law against them. | 应有法律制裁他们 |
[12:37] | Eat recycled food. | 食环保食物… |
[12:40] | Halt !lt’s good for the environment, and okay for you. | 停!…令你与环境更美 |
[12:44] | Please make your selection. | 请将信用卡插入缝孔 |
[12:46] | lnsert your credit in the slot. | 然后选择 |
[12:47] | You have five seconds to surrender ! | 你有五秒时间投降 |
[12:49] | Dredd, it’s just a servo-droid. | 狄克 只是食物车而矣 |
[12:50] | The servo-droid is your friend. Please let your friend go by. | 食物车是你的朋友 |
[12:52] | Five. | 五… |
[12:52] | Four. | 四… |
[12:54] | You are in the way of the servo-droid. | 你挡住食物车的路了 |
[12:54] | Three. | …三… |
[12:56] | Two. | …二… |
[12:58] | One ! | 一 |
[12:59] | Boy, am l glad to see you ! | 很高兴见到你 |
[13:02] | Mega City code 7592: | 根据超级都会条例7952 |
[13:05] | Willful sabotage of a public droid. That’s six months, citizen. | 蓄意破坏食物车 判监六个月 |
[13:07] | Let’s see your Unicard. | 让我看你的身份证 |
[13:10] | Come on, give me a break | 放过我吧! |
[13:11] | Judge… Dredd. Dredd ? | 判官狄亚克 狄克? |
[13:15] | Ferguson, Herman. Hacker. | 费格逊 荷文 黑客… |
[13:17] | lllegal tampering with city droids, computers, cash machines, taxi robots.. | 非法干扰电脑网络 柜员机… |
[13:21] | And you haven’t even been out of jail for 24 hours. | 而你放监还未有二十四小时 |
[13:23] | He’s habitual, Hershey. Automatic five-year sentence | 他是惯性罪犯 应判他五年 |
[13:25] | How do you plead ? | 你有什么请求? |
[13:26] | Not guilty ? | 无罪释放? |
[13:28] | l knew you’d say that. | 早料你这样说 |
[13:30] | Five years ? No ! No ! l… l had no choice. | 五年?不! 我没有选择 |
[13:34] | They were killing each other. | 他们随时杀人 |
[13:35] | You could’ve gone out the window. | 你可以跳出窗口 |
[13:36] | 40 floors ? lt would’ve been suicide. | 四十楼高?简直是自杀 |
[13:38] | Maybe… but it’s legal. | 可能吧 但至少是合法的 |
[13:41] | Judges ? – Yes, sir ? – What ? – Five years. | 判官们 五年刑期 |
[13:44] | Aspen Penitentiary. | 亚士坪监狱 |
[13:45] | Case closed. Take him away. | 审判完结 带他走 |
[13:46] | Don’t close the case. You’re misjudging me ! | 审判未完 你审错我 |
[13:48] | Open the case ! | 你审错我 我要求重审 |
[13:50] | You’re not going to be able to sleep tonight. | 你今晚会无法入睡的 |
[13:54] | He might’ve been telling the truth, you know. | 他或许已讲实话? |
[13:56] | Haven’t you ever heard of extenuating circumstances ? | 有否听过犯罪现场可被掩饰 |
[13:59] | l’ve heard it all, Hershey. | 我听过 荷茜 |
[14:03] | l knew you’d say that. | 我知你会这样说 |
[14:09] | My fellow Judges | 判官们 |
[14:10] | have we forgotten the lessons of history ? | 我们是否忘了历史教训? |
[14:14] | However quickly these block wars can be contained, | 虽然这些大厦战很快可被平息 |
[14:17] | it’s clear that they’re becoming an epidemic | 但它却像流行病般蔓延 |
[14:21] | an epidemic that should be dealt with… | 需要立即彻底… |
[14:23] | immediately. | …根治 |
[14:26] | The only solution is a tougher criminal code. | 唯一解决方法是增辟严竣法令 |
[14:29] | Our situation gets worse every day. | 我们处境日益变坏 |
[14:31] | 73 citizen riots in 16 different sectors | 两月内十六区份 |
[14:33] | in the last two months alone. | 发生七十多宗案件 |
[14:36] | Violent crime is rising at 15?o every quarter. | 每区份罪案率飙升十五巴仙 |
[14:40] | lf we don’t increase our resources, | 我们不增人手 |
[14:42] | they will be inadequate in less than three years. | 三年后必不足以应付 |
[14:45] | Three years ? Our resources are inadequate now ! | 三年?我们现已人手不足 |
[14:47] | My fellow Council members, | 各位阁员… |
[14:50] | as a city we continue to grow, | 城市不断成长 |
[14:53] | and growth is painful. | 成长是痛苦的 |
[14:55] | Sixty-five million people living in an area | 六千五百万人住在一个只宜… |
[14:59] | designed for no more than 20 ! | 二千万人住的地方 |
[15:01] | lt’s not enough that they rely on us… | 有赖我们供给足够 |
[15:03] | for food, clothes, water, clean air.. | 食物及干净空气 |
[15:06] | Chief Justice, the city is in chaos ! | 大判官 城市正一片混乱 |
[15:09] | For social order | 维持社会秩序 |
[15:11] | we need tighter reins. | 我们要严刑竣法 |
[15:13] | lncarceration hasn’t worked as a deterrent. | 监禁已不能起阻吓作用 |
[15:15] | l say we expand execution to include lesser crimes ! | 我要死刑更加普及! |
[15:21] | My fellow Judges, | 判官们… |
[15:23] | l was barely in my teens when l put on this badge. | 我戴上此徽章时才是少年 |
[15:28] | When the time comes for me to take it off, | 到我要拿下它时 |
[15:30] | please let me do so knowing that it still stands for freedom… | 我要它仍是代表自由… |
[15:35] | and not for repression. | …不是镇压 |
[15:40] | 53 hospitalized. | 五十三人送院… |
[15:42] | Nineteen dead, four of them killed by a gang of squatters… | 十九人死 四人被杀 |
[15:45] | who were themselves killed in summary executions by Judge Dredd. | 党羽被狄克判官灭灭 |
[15:50] | As my special undercover report continues, | 在我的特别报导里 |
[15:52] | l will take you behind the scenes at the Halls of Justice… | 我会带大家到公审庭背后… |
[15:56] | for a disturbing probe into these recent riots and block wars. | 查看近日的大厦战 |
[16:01] | Coincidence… or deliberate ? | 是巧合还是阴谋事件 |
[16:04] | Dredd ! | 狄克? |
[16:05] | Some people think working these mean streets has a dehumanizing effect on.. | 在这些街道执行任务会令人沮丧 |
[16:19] | Joseph. | 约瑟 |
[16:20] | Chief Justice Fargo. | 大判官法高 |
[16:23] | You may stand at ease, Joseph. | 你可放松点 约瑟 |
[16:35] | So, tell me. | 可以告诉我… |
[16:36] | Seven summary executions. Were they necessary ? | 这七宗行刑事件是必需吗? |
[16:41] | Unavoidable, sir. | 不能避免 大人 |
[16:43] | Unavoidable. | 不能避免 |
[16:45] | Life doesn’t mean much to some people anymore. | 生命对某些人已没有价值 |
[16:48] | You know if you weren’t … | 你知道假如你不是常… |
[16:50] | lf l weren’t what ? | 常什么? |
[16:52] | Always at the Academy, sir. | 常在警校 大人 |
[16:53] | Oh ! Don’t you mean, | 你是说常在警校… |
[16:59] | at the Academy wiping cadets’ asses ? | 为新丁抓屁股? |
[17:00] | That’s what they say in the squad room, isn’t it ? | 他们常在警队这样取笑我? |
[17:03] | lt’s irrelevant. | 那不重要 |
[17:04] | You set the standard, sir. | 重要是你订立了准则 |
[17:06] | Now you do… at least to many young cadets. | 现在你这样做是因为太多新丁 |
[17:10] | You’re a legend. | 你是警校的传奇 |
[17:12] | Sir. | 大人 |
[17:14] | You remember your days as a cadet, Joseph ? | 你还记得在警校的日子吗? |
[17:17] | l remember what you taught me, sir. | 我记得你教我的一切 |
[17:19] | You were my finest student. | 你是我最好的学生 |
[17:23] | So, l’ve drawn a new assignment for you. | 我有特别任务给你 |
[17:26] | Starting tomorrow, you’re going to spend two days a week at the Academy. | 明天起你每星期到警校两天 |
[17:31] | l’d be honored, sir. | 我乐意去做 |
[17:32] | narmed combat or marksmanship ? | 教搏击还是枪法? |
[17:34] | Ethics. | 教处世 |
[18:05] | Wait here. | 在这里等 |
[18:13] | Remain still. ldentify yourself. | 站直 表明身份 |
[18:16] | Miller. Warden. | 米勒 警长 |
[18:18] | Voice sample recognized. Thank you, Warden. | 声音已被确认 谢谢狱长 |
[18:21] | System disarmed. | 系统已解防卫 |
[18:22] | Why are you here ? | 你为何会在这里? |
[18:25] | Did you come for another chat ? | 你是来闲谈的吗? |
[18:27] | Just a short one, l’m afraid. | 只是谈一会 |
[18:29] | Duty calls. | 职责需要 |
[18:30] | Ah, duty ! | 呀 职责 |
[18:32] | Feeding these parasites here at the public’s expense ? | 用公众的钱 养这些寄生虫 |
[18:38] | Yeah. | 是的 |
[18:41] | You especially ! | 尤其是你 |
[18:42] | l don’t cost anything. | 我不会虚耗什么 |
[18:46] | l’m a ghost. | 我是只鬼 |
[18:48] | And we’re both prisoners here. | 我们都是这里的监犯 |
[18:52] | You’re behind your desk… and l’m behind this. | 你在台后 我则在此 |
[18:57] | What a clever reward from Fargo, huh ? | 化高的奖赏真分明 |
[19:02] | l mean, considering the services. | 我为他做了这么多 |
[19:03] | When you started killing innocent people, Rico, | 当你开始杀害无辜 力歌… |
[19:08] | you went beyond service. | 你已超越听取 |
[19:11] | The innocent exist only until they inevitably become perpetrators… | 无辜者最后都会变成犯罪者 |
[19:15] | like you. | 就像你 |
[19:18] | Guilt and innocence…is a matter of timing. | 有罪与清白之间只是时间问题 |
[19:24] | Your..Our mysterious benefactor…has sent you a package. | 你的…神秘恩人有东西给你 |
[19:36] | Deactivate shield. | 关掉防御板 |
[19:39] | Autoguns only. | 只是自动枪 |
[19:40] | Autoguns reactivated, Warden Miller. | 自动灭灭枪 米勒狱长 |
[19:51] | – What is that ? – lt’s an ancient puzzle… | 那是什么? |
[19:54] | that contains the meaning of life. | 是古代之迷 藏有生命的意义 |
[20:04] | So, tell me, Rico, | 告诉我 力歌 |
[20:07] | what is the meaning of life ? | 什么是生命的意义? |
[20:13] | lt ends. | 它会完结 |
[20:17] | Stop ! Computer! | 开…开动警报 |
[20:20] | Activate alarm ! | 声音未被确认 |
[20:25] | Voice not recognized. Guns are training. | 枪已改良 |
[20:28] | Remain still. | 站直 |
[20:35] | Security, override and unlock ! Come on ! | 保安系统受制于封锁 来吧 |
[20:59] | Kevlar 9 helmet and body armor. | 当你们毕业 |
[21:02] | Yours… when you graduate. | 头盔与盔甲是属于你们的 |
[21:06] | Lawgiver Two. | 灭灭枪二号 |
[21:08] | 25-round side arm with mission-variable voice-programmed ammunition. | 二十五面发射 声控武器 |
[21:12] | – Signal flare. – | 燃烧讯号 |
[21:14] | Flare. | 燃烧 |
[21:17] | Yours… if you graduate. | 当你们毕业就属于你们 |
[21:21] | Mark 4 Lawmaster, improved model, | 四号武器 改良射程 |
[21:24] | with dual on-board laser cannons,vertical take-off and landing flight capability. | 镭射炮装置 |
[21:29] | Range: 500 kilometers. | 射程五百公里 |
[21:32] | – Men. – | 得未? |
[21:33] | Yes, sir. | 得了 |
[21:35] | Active. Malfunction. Malfunction. | 开动 |
[21:38] | Malfunction. | 功能失常 |
[21:47] | Yours if you can ever get it to work. | 能修好它也属于你们 |
[21:52] | All of these things you see here are toys. | 你们见到的一切只是玩具 |
[21:56] | At the end of the day when you’re all alone in the dark, | 当入夜后你独自一人 |
[22:00] | the only thing that counts… is this: the Law. | 唯有一种东西最重要…法律 |
[22:07] | And you will be alone when you swear to uphold these ideals. | 你要坚持这种理想必会孤独 |
[22:13] | For most of us, there’s only death in the streets. | 对我们来说满街都是死亡 |
[22:16] | For the few of us that survive to old age, | 我们很少人可以活到老 |
[22:19] | the proud loneliness of the Long Walk. | 我们为远方步行的孤独骄傲 |
[22:23] | A walk that every Judge must take…outside these city walls… | 每个判官皆能踏出城墙… |
[22:29] | into the unknown of the Cursed Earth. | 迈向”受诅咒的大地” |
[22:32] | And there spend your last remaining days…taking law to the lawless. | 将法律带到无法之地渡过余生 |
[22:41] | This is what it means to be a Judge. | 这是每个判官的下场 |
[22:44] | This is the commitment l expect. | 我期望你们也有这种承诺 |
[22:49] | Class dismissed. | 散队 |
[22:53] | Attention all personnel. | 各位请注意 |
[22:56] | Due to the recent disturbance in Heavenly Haven, | 由于在天堂仓附近有麻烦… |
[22:58] | there will be increased patrols in Sector 4. | 我们要增派人手到第四区巡逻 |
[23:02] | Please check with your commanders to see if you are affected… | 请查看你的行程表 |
[23:05] | by these scheduled changes. | 是否有影响 |
[23:09] | l can hear you thinking. | 我听到你在思想 |
[23:13] | l caught your lecture today. | 我听到你今天讲的课 |
[23:15] | ls that really what you think the cadets need to hear ? | 有需要向他们灌输你的思想吗? |
[23:17] | – What l told them is the truth. – | 我只告诉他们真相 |
[23:20] | Your truth maybe. | 是你的真相 |
[23:21] | You made it sound like our lives are practically over. | 你说到我们已了无生趣 |
[23:24] | Don’t you think… parts are, Hershey ? | 你不认为是吗? |
[23:27] | l have a personal life. l have friends. | 我有我的生活 我的朋友 |
[23:29] | You’re one of the smartest of the new breed, | 你是新一批中最精明的 |
[23:31] | but you’ve only been on the street a year. | 但你只在街上巡逻一年 |
[23:33] | You haven’t gotten used to the isolation yet. | 你还未习惯孤独 |
[23:39] | No. No, l don’t think that’s right. | 不 我不认为那是对的 |
[23:42] | No one is supposed to be alone all the time. | 人不应时常孤独 |
[23:45] | l mean, is that really what it’s been like for you ? | 我是指…你不应推己及人 |
[23:50] | don’t you ever.. haven’t you ever had a friend ? | 你试过…有朋友吗? |
[23:55] | Yes. Once. | 曾有一个 |
[23:58] | What happened ? | 后来呢? |
[24:03] | Dredd, | 狄克 |
[24:05] | wait. | 等等 |
[24:06] | l want to know. What happened ? | 我想知道 后来怎样? |
[24:10] | l judged him. | 我判决了他 |
[24:21] | Aspen shuttle has completed off-loading. | 亚士平接载机已完成落货 |
[24:25] | – Cargo and morgue shipments from Aspen. – | 由亚士平监狱运来的尸体 |
[24:27] | Okay. | 好的 |
[24:30] | Let’s get outta here. | 离开这里吧 |
[25:05] | Get your nose filters ! Get your nose filters ! | 拿着你的过滤器 |
[25:10] | Please select your fantasy now and enjoy. | 请选择你的幻想并享受吧 |
[25:14] | …who were themselves killed…in summary executions by Judge Dredd. | 他们被狄克判官杀死的 |
[25:20] | As my special undercover report continues, | 特别报告 |
[25:21] | l will take you behind the scenes at the Halls of Justice. | 会继续揭露背后真相 |
[25:42] | We’re closed for the night. | 晚上我们收铺 |
[25:48] | You’re holding a package for me. The code name is Lazarus. | 我有货在你处 密码是勒撤 |
[25:52] | l’ll just be a second. | 等一阵 |
[25:58] | You got a nice place. | 你有个好地方 |
[26:01] | Yeah. | 是的 |
[26:03] | A lot of this is antiques. | 很多都是古董 |
[26:05] | l thought they destroyed all these A.B.C. warriors during the last war. | 以为他们已在大战时毁了这些武器 |
[26:10] | Well, you can still collect ’em… | 你还可以收集它们 |
[26:12] | as long as they’re nonfunctioning… like my wife. | 它们不再有功能 像我妻 |
[26:15] | – These must be 50 or 60 years old now. | 它们已有五、六十年历史 |
[26:19] | Anyway… | 无论怎样… |
[26:22] | there you go. | 这是你的 |
[26:32] | – Hey, wait a second ! – | 等等 |
[26:34] | Don’t touch it. | 不要触摸它 |
[26:35] | Why is that ? | 为何? |
[26:36] | lt’s a Lawgiver. | 那是灭灭枪 已入了程序… |
[26:39] | That’s programmed to only recognize a Judge’s hand. | 只可适用于判官之手 |
[26:41] | You touch that, it’ll take your arm off. | 你触摸它会撕断你手 |
[26:45] | Gee… how do you like that ? | 你认为如何? |
[26:49] | l must be a Judge. | 我一定是个判官 |
[27:22] | Happy birthday. | 生日快乐 |
[27:37] | Status ? | 身份? |
[27:45] | Bodyguard. | 不如叫…保镖 |
[27:47] | – Commander ? – | 司令? |
[27:50] | Rico. | 力歌 |
[27:51] | – Mission ? – | 任务? |
[27:53] | Mission ? We’re going to war. | 任务 要是开战 |
[27:57] | War. | 开战 |
[28:04] | l followed up some grumblings confirming a suspicion of mine. | 我跟进了某些投诉… |
[28:06] | The cancer of oppression goes far deeper than the Street Judges. | 肯定了内部有人散布高压 |
[28:11] | – You’re going to say that over the air? – | 你会宣布开去 |
[28:13] | lt’s the truth! | 那是事实 |
[28:14] | – Oh, Vardas, you’re insane. – | 华迪斯 你疯了 |
[28:16] | l’m a reporter. | 我是负责报告的 |
[28:17] | They’re never going to let this get onto the air. | 他们不会让你报告 |
[28:20] | Something like this could bring down the Council. | 这事会令阁会解散 |
[28:23] | maybe it should. | 或者它应该要 |
[28:24] | the whole system is the problem, not just judge.. | 整个制度是问题 不单是判官 |
[28:28] | Dredd? | 狄克? |
[28:30] | No ! | 不! |
[28:44] | Dredd. | 狄克 |
[28:46] | Judge Hershey, corner of burns and allen. level “d.” | 我是荷茜判官 在亚士维角 |
[28:47] | Possible D..l. May need assistance. | 请支援 |
[28:51] | Here we go ! | 我们出发了 |
[28:56] | – Step out of the car, please. | 请落车 |
[28:58] | – What the hell’s the problem now ? | 现在又有什么问题? |
[28:59] | Get out of the car ! | 落车 |
[29:02] | nicard, please. | 身份证! |
[29:05] | Did you hear me ? nicard ! | 你听到吗?身份证! |
[29:10] | Mr. Souza. You have a suspended license. | 苏先生 你已被停牌 |
[29:15] | – You’ve got three counts of driving under the influence. – . | 你犯过三宗醉酒驾驶… |
[29:17] | Hey, you better listen l suggest you walk away and bother somebody else. | 喂!你最好行开… |
[29:20] | When l said l have powerful friends, l mean powerful ! | …惹别人!我有势力朋友! |
[29:24] | – Are we having a problem, Hershey? – | 你有问题吗?荷茜! |
[29:27] | Not at all. Nothing l can’t handle. | 没什么大不了 我可应付! |
[29:28] | Suspended license. Three D..l.’s. | 停牌 醉酒驾驶 |
[29:31] | This is getting boring. Okay, so what’s the tab ? C’mon. | 越讲越闷 要几多罚款? |
[29:35] | How much is this going to cost me ? You name your price. | 要几多即管开声 |
[29:38] | Hershey, call Control for an H-wagon. | 荷茜 联络中枢叫车 |
[29:41] | What ? l don’t believe it. You’re going to tow me ? | 什么?你竟要拖我车? |
[29:44] | Towing is for a first offense. This is your fourth violation, bar breath. | 初犯就会拖车 这是你第四次 |
[29:48] | – You’re a menace. How do you plead ? – | 你疯了 有什么想讲? |
[29:50] | Not guilty. | 不认罪 |
[29:50] | l knew you’d say that. | 早知你会如此说 |
[29:53] | – Wait a second. What are you doing ? – | 等等 你做什么? |
[29:55] | Grenade. | 枪榴弹 |
[29:55] | – Grenade. – No ! | 不要! |
[30:03] | Happy motoring. | 开车快乐 |
[30:08] | – Subtle. – Mm-hmm. | 很巧妙 |
[30:11] | Judge Joseph Dredd. | 狄克判官! |
[30:16] | Dredd, you’re under arrest. | 狄克 你已被逮捕 |
[30:18] | What’s the charge ? | 因为什么? |
[30:20] | Murder. | 谋杀 |
[30:27] | Attention. | 注意 |
[30:29] | Chief Justice Fargo now entering maximum security area. | 大判官正进入最保安区域 |
[30:41] | – Joseph. – | 约瑟 |
[30:43] | Sir. | 大人? |
[30:47] | – ls it true ? – | 是真的吗? |
[30:49] | l’m innocent. | 我是清白的 |
[30:51] | The Council is said to have irrefutable proof. | 议会听说有确实证据 |
[30:53] | Do you believe that ? | 你会信吗? |
[30:56] | There is to be a full tribunal. | 我会要个完整裁判团 |
[30:58] | – A conviction means death. – | 认罪便要接受死刑 |
[31:00] | Do you believe that, sir ? | 你会信吗 大人? |
[31:09] | l just needed to look into your eyes for myself. | 我只要看着你的眼就知道 |
[31:13] | l’m sorry l asked. | 对不起 我还要问 |
[31:16] | l would never do anything to disgrace you with the Council, sir. | 我永不会丢你或阁会的面 |
[31:20] | l’ll use every resource to find out, Joseph. | 我会尽力找出真相 |
[31:25] | Have you selected someone to defend you ? | 有谁会为你辩护? |
[31:28] | – Judge Hershey. – | 荷茜判官 |
[31:30] | Hershey ? Why a Street Judge ? | 荷茜?为何要选个巡街判官? |
[31:32] | At the Academy, she was at the top of her class in interpretational law. | 她是警校内最明了法律的人 |
[31:36] | And l trust her. | 而我信任她 |
[31:39] | The facts will come out at the tribunal.l’ll personally make sure of that. | 我肯定裁判团必会找出真相 |
[31:44] | Sir ? | 大人? |
[31:48] | l’m sorry about this. | 我为此事致歉 |
[31:57] | – Dredd ! No ! | 狄克?不! |
[32:01] | Play back. | 放录映带 |
[32:04] | – Dredd ! No ! | 狄克 不! |
[32:07] | – Dredd ! No ! | 狄克 不! |
[32:13] | Play back. | 放录映带 |
[32:15] | No! | 不! |
[32:16] | Stop video. | 停播录映带 |
[32:19] | The video you have just seen… | 由录映带初部判断 |
[32:20] | is prima facie evidence that the defendant is guilty as charged. | 疑犯确有罪 |
[32:25] | mark it people’s exhibit “a.” | 纪录在案 |
[32:27] | Objection, Your Honor. | 反对大人 |
[32:29] | This video is inadmissible as evidence. | 录映带不能作证据 |
[32:32] | – lf l may be given a moment to explain? – | 请准我解释… |
[32:35] | Please do. | 请说吧 |
[32:36] | l have an affidavit from Nathan Olmeyer, currently a junior at the Academy. | 我有份警校学生奥米的口供 |
[32:42] | Cadet Olmeyer has been acknowledged… | 他是公认的数码与 |
[32:44] | by every one of his instructors to be an expert in digital and video graphics. | 录像图案专家 |
[32:49] | His affidavit states this surveillance video is of such low definition, | 他认为此录影影像辨认程度不足 |
[32:55] | no positive identification can be made of the killer. | 不能清楚看到凶手 |
[32:58] | Your Honors, | 大人… |
[33:00] | we know that the uniform of a Judge can be counterfeit… | 判官的制服可给人伪做 |
[33:03] | and that the badge can be duplicated, | 徽章也可以复制 |
[33:05] | and since neither the video nor the audio in this presentation… | 录像与声音 |
[33:07] | can identify the accused in any way, | 完全不能证明凶手 |
[33:11] | l repeat my objection to this video being allowed as evidence in this case, | 我反对此录像作证据 |
[33:15] | and l ask for a ruling. | 求大人允许 |
[33:27] | Objection sustained. | 反对有效 |
[33:31] | The video is inadmissible. | 录像不能作证据 |
[33:33] | Yes ! | 好! |
[33:38] | Admit it, Dredd. | 承认吧 狄克! |
[33:40] | – What ? – | 什么? |
[33:41] | You’re impressed. | 你很折服 |
[33:43] | – Very. – | 十分 |
[33:45] | You owe me. | 你欠了我人情 |
[33:47] | Very well. | 十分好 |
[33:48] | l’m therefore forced to move…to technical information of a critical nature. | 我被迫拿出技术性资料 |
[33:52] | l will need the court’s permission… | 请法庭准许呈上… |
[33:55] | to access top-secret documentation…with the help of Central Computer Bank. | 中央电脑部的机密文件 |
[34:01] | You may proceed. | 你可呈上 |
[34:02] | Central, are you on-line ? | 中枢接通吗? |
[34:05] | On-line, Judge McGruder. | 已接通 |
[34:07] | l wish you to access weapons schematic. | 我希望你能分析凶器结构 |
[34:10] | Describe the working of the standard Judge’s side arm, the Lawgiver Two. | 请描述判官的灭灭枪用法 |
[34:14] | Model Two is coded to the personal D.N.A….of the Judge using the weapon… | 灭灭枪与判官的遗传密码连击 |
[34:20] | via the skin’s contact with the grip, a fail-safe security.. | 通过皮肤接触控制 |
[34:23] | – Did you know about this ? – | 你知道这些吗? |
[34:25] | No ! | 不知道 |
[34:25] | The D.N.A. is obtained from my medical files, | 我的档案有遗传密码资料 |
[34:28] | and upgraded automatically every time the weapon is reloaded. | 每次武器上弹都会有自动纪录 |
[34:32] | Each time a round is chambered and fired… | 每次武器发射都有 |
[34:35] | the projectile is tagged with the relevant D.N.A. | 相关遗传密码纪录 |
[34:38] | Chief Justice, | 大判官! |
[34:40] | the defense was not made aware of any of this information. | 被告从不知这些资料 我想… |
[34:42] | Judge Hershey, | 荷茜判官! |
[34:44] | the prosecution must be given time to finish. | 指控必须要完成 |
[34:48] | Central, | 总部… |
[34:51] | were the bullets recovered from the bodies of Vardas and Lily Hammond… | 从死者身上挖出子弹吗? |
[34:55] | so D.N.A. coded ? | 有遗传密码纪录吗? |
[34:57] | Yes, Judge McGruder. | 有的 麦判官 |
[34:59] | lt could not be otherwise. | 不可能没有 |
[35:02] | And what was the result of the computer check… | 那经过电脑调查… |
[35:05] | of the D.N.A. coding on those bullets ? | 在子弹上的遗传密码… |
[35:07] | who own it? | 是属于谁的? |
[35:09] | The D.N.A. is a perfect match for Judge Joseph Dredd. | 遗传密码与狄克判官配合 |
[35:12] | lt’s a lie ! | 讲大话! |
[35:15] | The evidence has been falsified. | 证据是假造的! |
[35:16] | lt’s impossible ! | 不可能 |
[35:17] | l never broke the Law ! | 我没有犯法 |
[35:19] | l am the Law ! | 我就是法纪 |
[35:20] | – We have no case. – | 这件案完了! |
[35:22] | You gotta believe me ! | 你要相信我 |
[35:24] | You have to believe me. Say it. | 你要信我 讲呀! |
[35:27] | Your Honor… the prosecution rests. | 大人 指控暂停 |
[35:37] | The Tribunal needs to confer ! | 裁判团要商议 |
[35:47] | What have l done ? | 我做了什么? |
[35:49] | How could l have been so wrong? | 我为何这样做? |
[35:51] | Dredd ! Both of them homicidal. | 他俩皆是自毁狂! |
[35:56] | Only this time it will be impossible to cover up. | 这次不可能再遮瞒 |
[35:59] | Chief Justice, | 大判官 |
[36:02] | we carefully buried the Janus project nine years ago… | 我们已小心将真尼斯计划埋藏 |
[36:05] | along with Rico and all his victims. | 九年前力歌与其他受害者 |
[36:10] | No one will ever learn of your involvement. | 没有人知你牵涉其中 |
[36:13] | The media knows how close l am to Dredd. | 传媒知我和狄克的亲密关系 |
[36:15] | They’ll dig until the whole truth comes out. | 他们会挖出真相 |
[36:19] | lt’s the perfect excuse to ruin what government we have left. | 这是毁坏现有政府的最佳借口 |
[36:23] | Your motives were pure. | 你的动机纯正 |
[36:25] | You thought Dredd was different. That’s why you spared him. | 你以为狄克不同 纵容他 |
[36:27] | A mistake which may bring down the judicial system. | 这个错误会毁了整个判官制度 |
[36:38] | There is a way out, Chief Justice. | 只有一个办法 大判官 |
[36:41] | lf you will forgive me. | 如你可宽恕我 |
[36:44] | The Long Walk. | 是”远方的步行” |
[36:49] | That’s a death sentence, Judge Griffin. Mine. | 那对我无疑判了死刑 |
[36:53] | Your retirement grants you the power to save Dredd’s life ! | 你退休可得到权力赦免狄克 |
[36:59] | This gesture…may also allow Janus to remain a secret. | 这样做也可令真尼斯事件隐瞒 |
[37:13] | ln the charge of premeditated murder, | 裁判一致狄克判谋杀… |
[37:17] | this tribunal finds Joseph Dredd…guilty as charged. | 罪名成立 |
[37:27] | Joseph Dredd, | 狄克 |
[37:28] | you’re aware the law allows only one punishment for your crime. | 你知你要接受何种刑罪? |
[37:34] | Death. | 死刑 |
[37:36] | However, it has long been our custom… | 但传统上 |
[37:40] | to carry out the last order of a retiring Senior Judge. | 判官退休有特赦权 |
[37:47] | And so… | 那我现就… |
[37:54] | l step down. | 放下听权 |
[37:56] | No ! | 不! |
[38:02] | As l leave…to take my Long Walk into the Cursed Earth, | 我实行”远方的步行”前… |
[38:07] | l ask that this court honor my last order. | 求法庭执行我的最后命令 |
[38:14] | Be lenient with Judge Dredd… | 宽大处理狄克 |
[38:16] | in gratitude for his years of service. | 为了他过去的功绩 |
[38:19] | We will so honor this one, Judge Fargo. | 我们会乐意执行 |
[38:27] | Dredd, step forward. | 狄克 行前 |
[38:34] | The sentence shall be life imprisonment… | 现在判你…终生监禁 |
[38:37] | at Aspen Penal Colony, | 囚于亚士平监狱 |
[38:39] | to be carried out immediately… | 立即执行 |
[38:40] | as it is written ! | 不得延误 |
[38:42] | Justice Griffin, | 纪判官! |
[38:44] | this trial has been a farce ! l demand an appeal ! | 这审讯是场闹剧 我要上诉! |
[38:47] | You will accept the court’s decision, Judge Hershey ! | 你要接受法庭判决 |
[39:04] | Dredd, l’m so sorry. | 狄克 对不起 |
[39:06] | l let you down. | 我令你失望 |
[39:11] | You did your best, Hershey. Thank you. | 你已尽力而为 谢谢 |
[39:15] | Let the betrayer of the Law… | 带背弃法律者… |
[39:18] | be taken from our courts. | 离开法庭 |
[39:21] | Let his armor be taken from him, | 除下他的武器… |
[39:24] | and all his garb of justice. | 解下他的装束 |
[39:27] | Let him be stricken from our hearts and our memory… forever. | 让他永留我们的…记忆中! |
[39:42] | Let his name be recorded | 让他的功绩… |
[39:45] | in every place of honor. | 受人纪念 |
[39:50] | Let him take the Law he served so well…to those who have it not. | 让他将法律精神带到无法之地 |
[39:59] | Let him be written… | 让他名字永留… |
[40:02] | in our hearts and our memories… forever. | …我们心中和脑海里 |
[40:55] | Attention all judges. you are reminded.. | 所有判官注意你们会受命… |
[40:59] | Judge Hershey. | 荷茜判官 |
[41:16] | lt’s gotta be here some.. | 应该会有一些…超级都会法典 |
[41:26] | What’s this ? | 这是什么? |
[41:31] | Baby Dredd ? | 狄克童年? |
[41:33] | l can’t believe you were ever a baby. | 未想过你会是个婴儿 |
[41:39] | Who’s this ? | 这是谁? |
[41:59] | Chief Justice Griffin. | 纪大判官 |
[42:07] | lt’s got a nice ring to it. | 应有个指环和它配合 |
[42:10] | We were supposed to meet someplace safe ! | 我们应在安全地点见面 |
[42:21] | What’s not safe ? | 什么安全不安全? |
[42:24] | Your reporter’s dead, right? | 紧贴你身的报告员死了 |
[42:26] | Fargo’s on his Walk. | 化高又接受”远方的步行” |
[42:28] | Dredd’s in Aspen. | 狄克又在亚士平监狱 |
[42:31] | So, what’s not safe ? | 那还有什么不安全? |
[42:34] | lt’s unfortunate. | 很可惜… |
[42:38] | Hammond had to be silenced. | …夏文要死 |
[42:40] | He found out about Janus. | 他查出真尼斯事件真相 |
[42:42] | – But l could’ve used Dredd. – | 我本可利用狄克 |
[42:45] | Forget Dredd ! | 要忘记狄克! |
[42:46] | There is no Dredd ! | 再没有狄克这个人! |
[42:48] | Let me tell you what Dredd worships. | 让我告诉你狄克崇拜什么? |
[42:51] | He worships the Law ! | 他崇拜法律 他会重击你! |
[42:53] | He’d have blown you away the minute he found out how much you’re pissin’ on it. | 他发现真相就会对付你 |
[43:00] | Yeah. Let him see what it’s like to freeze his ass off in Aspen. | 让他在亚士平受受滋味 |
[43:05] | Let him see what it’s like to be me ! | 让他看看我的颜色 |
[43:09] | There’s a lot of work to be done. | 有很多事情要解决 |
[43:12] | Janus. Well, | 真尼斯档案? |
[43:15] | where is it ? | 在那里? |
[43:16] | – You’ll see it ! – | 你会见到 |
[43:18] | When ? | 几时? |
[43:18] | Soon enough ! | 就快 |
[43:27] | ln the meantime, l want chaos, Rico. | 现时我要制造混乱 力歌 |
[43:31] | That block war was just the beginning. | 大厦战 只是个开始 |
[43:34] | Now l want fear racing through every street ! | 我要街上满布惶恐 |
[43:38] | And the Council will have to turn to me. | 国会就会有求于我 |
[43:42] | And to Janus ! | 需要真尼斯计划 |
[43:44] | You want fear ? l’m fear. | 你要恐惧? |
[43:47] | You want chaos ? l’m the chaos. | 我就是恐惧 我就是混乱 |
[43:52] | You want a new beginning ? Here ! | 你要个新开始 就在这里 |
[43:54] | l am the new beginning ! | 我就是个新开始 |
[44:05] | This is Aspen Shuttle CF-188. | 接载机CF188 |
[44:08] | Due to storm cloud activity over the desert, we will be flying at 60 feet. | 在沙漠上空六十英尺飞行 |
[44:12] | Flight time approximately four hours. | 飞行了四小时 |
[44:34] | Dredd ? Don’t hit me. | 狄克? |
[44:35] | l’m sorry. l’m sorry. | 不要打我 对不起! |
[44:36] | Don’t hurt me. | 不要伤害我 |
[44:37] | What are you doing here ? | 你在这里做什么? |
[44:40] | l was convicted of a crime. | 我被判有罪 错误地… |
[44:44] | Wrongly convicted. | …判决 |
[44:48] | Really ? That’s kinda weird. | 真的 很奇怪啊 |
[44:51] | What are the odds ? | 两个被错判了的人? |
[44:53] | Two wrongly-convicted guys sittin’ right next to each other. | 彼此同坐一块! |
[44:57] | You received the sentence the Law required. | 你罪有应得 |
[45:00] | Five years… just for saving my own ass ? | 五年?只因我保护自己? |
[45:05] | That was a mistake ! | 那完全是个错误 |
[45:07] | The Law doesn’t make mistakes. | 法律不会犯错 |
[45:11] | Really ? | 真的? |
[45:12] | Then how do you explain what happened to you ? | 那你为什么会在这里? |
[45:18] | You can’t… can you ? | 你不能解释吧? |
[45:23] | great ! mr. | 真好 |
[45:24] | “l am the law” can’t. | “我就是法纪”先生 |
[45:26] | you can’t explain. | 你没法解释 |
[45:26] | So, maybe, this is some kind of typo. | 那可能因文书上的错误? |
[45:30] | Maybe it’s a glitch. | 可能是被人整蛊? |
[45:32] | Or maybe it’s poetic justice ! | 也可能……法律无私! |
[45:45] | Shuttle comin’ ! Shuttle ! Shuttle ! | 有人来了 |
[45:46] | Shuttle comin’, Pa ! Look ! | 爸 有人来呀! |
[45:54] | Praise the Lord for bringing us this generous bounty. | 感谢主慷慨恩赐 |
[45:59] | My sons… gather the harvest. | 仔 召集各人准备 |
[46:07] | So maybe you’re here as some sort of field trip. | 或者你是来视察? |
[46:12] | Maybe this is some sort of… surprise party. | 或者你是来参加派对? |
[46:17] | Whoo ! Gonna catch me some city boy ! | 看我捉到这些城市小子! |
[46:25] | lt’s payback time, Dredd ! | 狄克 是以牙还牙的时候了 |
[46:47] | Dredd, what’s happening ? | 狄克 发生什么事? |
[46:54] | By a blast of God they perish. | 因主教化他们来了! |
[46:58] | And by a breath of His nostrils are they consumed. | 因主恩赐他们呼吸! |
[47:03] | Hallelujah ! | 哈里路亚! |
[47:14] | Central, l need you to access graphics data base. | 中枢 请要接驳资料中心! |
[47:17] | l want you to run an l.D. on this man. | 我要查这个人的身份 |
[47:20] | Scanning for identity. nknown male, | 身份查阅 男 不知名 |
[47:22] | approximately 200 centimeters tall, skin tone three. | 大约200cm高 皮肤色系31098 |
[47:25] | ten, nine, eight.. | 十,九,八 |
[47:31] | Central ? Hello ? | 总部 喂? |
[47:33] | This terminal has been terminated from the main system. | 此分机与总机联击已被截断 |
[47:37] | Your authority has been removed, Judge Hershey. | 荷茜判官你已被解去职权 |
[47:48] | This is Group Leader. We’ve located the shuttle. | 我是队长 我们找到了接载机 |
[48:00] | This is Capture Team. There’s no sign of Dredd. | 这是搜捕队 无狄克踪迹 |
[48:03] | He appears to have survived the crash. | 他看来幸免于难 |
[48:06] | You are in error, Capture Team. No one survived the shuttle wreck. | 你定搅错 没人可逃过空难 |
[48:10] | Understand ? Just find Dredd ! | 明白吗?快去找狄克 |
[48:12] | The pilot, sir. He’s alive. | 机师还生还 |
[48:14] | No one survived the shuttle wreck ! Do l make myself clear ? | 没人可以生还 听清楚没有? |
[48:18] | Yes, sir. | 是大人 听到 |
[48:36] | Am l dead ? | 我死了未? |
[48:37] | Am l dead ? l’m dead ! | 我死了 |
[48:46] | – Awake ! | 醒了吗? |
[48:49] | Good ! | 好 |
[48:51] | We’re running out of sinners. | 我们正缺乏罪人 |
[48:55] | Oh, my God ! | 我的天! |
[49:04] | – Dredd, do something ! | 狄克!快想办法! |
[49:06] | Dredd ? | 狄克? |
[49:07] | You talk too much. | 你太多声气了 |
[49:10] | Can it be ? | 真是你? |
[49:26] | The great man of the Law himself. | 自称他就是法纪的人 |
[49:35] | O Lord, you have blessed us indeed ! | 主 你真眷顾我们 |
[49:40] | Judge “rat” Dredd. | 判官 臭老鼠 狄克 |
[49:44] | You creeps are under arrest. | 你这猪猡已被逮捕 |
[49:46] | ls that so ? | 是吗 |
[49:49] | Let me crush him, Pa. | 让我杀掉他 爸 |
[49:51] | – Excuse me. | 对不起… |
[49:53] | We’re not together. | …我们不是一块的 |
[49:55] | Allow me to introduce you to my family. | 让我介绍我家人给你们认识 |
[49:58] | – There’s Link, my oldest. – | 这是灵活 我大仔 |
[50:01] | Bite me ! | 食我吧 |
[50:03] | My youngest, Junior. | 我细仔 低B |
[50:05] | – Howdy. – Hi ! | 你好 |
[50:09] | And this here is Mean. | 这是刀疤 |
[50:11] | We had to make some alterations when he was a child. | 当他幼年时做过些修补 |
[50:16] | The Cursed Earth’s a tough place on young folks. | 你知在”受诅咒大地” |
[50:19] | l now have him set on one. | 现在我一切交给他 |
[50:23] | l don’t suggest you make him angry. | 不要惹怒他 |
[50:25] | The legendary Angel family. | 传说中的天使大家庭 |
[50:29] | Cursed Earth pirates, | 当诅咒大地之大盗… |
[50:31] | murderers, | …杀人犯… |
[50:34] | scavengers. | 食肉兽 |
[50:35] | – And, of course, scumbags. – | 一班蠢蛋! |
[50:40] | Oh, that’ll win ’em over ! | 如何赢得他们同情? |
[50:40] | Did l leave something out, Pa ? | 我有遗漏什么吗? |
[50:43] | – Let me kill ‘im, Pa. l want his ears. – | 让我杀了他 我要他的耳朵 |
[50:45] | l want his teeth. | 我要他的牙! |
[50:52] | Does that come with a fork, handsome ? | 你是用这把靓叉来修补自己吗? |
[51:05] | Hallelujah, brother ! | 哈里路亚 兄弟! |
[51:07] | Wait a minute. Can it be ? | 噢 等等可以吗? |
[51:09] | Can it be that from the city of the fallen… | 难道坠落城市也不可以… |
[51:12] | – we have one of the faithful ? – | …有个忠诚的信徒? |
[51:15] | Amen, brother ! | 阿们 弟兄! |
[51:17] | – Praise the Lord ! l’m a believer ! – | 赞美主 我是信徒 |
[51:20] | Fergie, don’t do it. | 费格 不要 |
[51:20] | lt sounds like we have a believer in the gallery. | 看来我们有个即时信徒 |
[51:23] | – Yes ! – | 正是 |
[51:24] | Cut him down ! | 解他下来 |
[51:25] | – Go tell it on the mountain ! – | 过了山就是神仙 |
[51:27] | Fergie. | 费格… |
[51:32] | You’re making a big mistake. | 你犯了个错误 |
[51:34] | Well, Dredd, | 狄克 你知… |
[51:36] | maybe the Law doesn’t make mistakes, | 或者法律不会犯错… |
[51:37] | but l’m free and you’re toast. | 但我得自由而你会变烤肉 |
[51:41] | Actually, you’re toast. | 是你变烤肉 我忘了告诉你… |
[51:44] | l forgot to mention it. Your new friends, | 你的新朋友… |
[51:48] | they’re cannibals. | 是食人族 |
[51:52] | – Fresh meat. – | 可口美味 |
[51:54] | Prepare the supplicant for sacrifice. | 为奉献准备就绪 |
[51:56] | don’t. | 不要 |
[51:57] | No, wait. You can’t eat me ! | 不 等等 你们不可以食我 |
[51:59] | l’ve got eczema. l’ve got warts. l’ve had gonorrhea. | 我有肿瘤、湿诊 |
[52:03] | Eat Dredd. He works out. | 食狄克吧 |
[52:04] | Yum, yum. lt’s been fun, | 太有趣了 |
[52:08] | Lawman | 法纪人 |
[52:14] | Finish Dredd. | 刀疤 搅掂狄克 |
[52:16] | My pleasure, Pa. | 乐意之至 爸 |
[52:19] | Come on. | 来吧! |
[52:26] | Come on ! | 杀了他! |
[52:29] | Come on, Junior ! | 来吧 低B |
[52:33] | Guilty ! | 有罪! |
[52:37] | Dredd ! | 狄克! |
[52:38] | – Shut up ! | 住口! |
[52:46] | – Dredd, look out ! | 狄克!小心! |
[52:55] | There’s Dredd ! | 狄克! |
[53:43] | Well, we did it. We got ’em all. | 我们搅掂了 打低他们! |
[53:46] | – Hmm. – Pussies! ls that all you got ? | 死蠢 即管放马过来! |
[53:48] | They are dead, right ? | 他们死了吗? |
[53:52] | Have you been crying ? | 你是否喊了? |
[53:54] | l’m not crying. l got something in my eye. | 我没喊!只是有东西入了眼 |
[53:56] | You ever have allergies ? Dredd, look out ! | 你是否服了过敏药?小心 |
[54:10] | – Chief Justice ! – | 大判官? |
[54:12] | Joseph, together again. | 约瑟 我们再一起作战 |
[54:15] | Together again, sir. | 一起作战 大人 |
[54:19] | – No ! | 不要! |
[54:29] | – God, not again ! | 天 不要再来 |
[54:36] | You got three strikes, Lawman ! | 我让你三招 判官 |
[54:40] | Strike one. | 一招! |
[54:43] | Strike two ! | 两招! |
[54:48] | Strike three. | 三招! |
[54:51] | You’re out, Lawman ! | 你玩完了 判官 |
[54:54] | You killed Link ! | 太迟了 |
[54:56] | You killed Junior ! | 你杀了低B |
[54:57] | You killed my brothers ! | 你打低灵活! |
[54:59] | You even killed my pa. | 杀了我爸… |
[55:05] | Mega City municipal code 4722: | 超级都会条例第4722条 |
[55:08] | lllegal use of city electricity. | 非法使用电力 |
[55:12] | – How do you plead ? | 有无请求 |
[55:14] | l knew you’d say that ! | 早知你会这样说 |
[55:22] | Graphics analysis now. | 图案分析 进行 |
[55:25] | Olmeyer, you stupid futz ! l can’t.. | 奥米 蠢人 |
[55:28] | You analyzed the wrong viewie, all right. The wrong one. This one ! | 你分析了错的一个 |
[55:32] | l don’t believe it. You just wasted three hours. | 你竟浪费了三个钟! |
[55:37] | lf this is the wrong picture, | 如这张相是错的… |
[55:40] | Why is it fake ? | …为何要假制? |
[55:43] | What ? | 什么? |
[55:45] | Look. lt’s full of anomalies. Really clever ones too. | 相里充满变异元素 |
[55:50] | Somebody must’ve used a C.G.l. terminal and a scan quad to make this. | 有人做了手脚 |
[55:54] | This is state-of-the-art… | 真是天衣无缝 |
[55:57] | twenty years ago. | 二十年前 |
[55:58] | Are you saying this isn’t real ? | 你说这不是真的? |
[56:01] | Yeah. Look, l’ll drop out all the artificial pixels. | 看 我剔除了人为因素 |
[56:04] | Dad. | 爸 |
[56:07] | Mom. | 妈 |
[56:08] | Foreground. | 前景 |
[56:10] | Background. | 背景 |
[56:13] | All fake. | 都是假制 |
[56:15] | The only thing that’s real is the baby. | 唯一是真的只有婴儿 |
[56:29] | Oh. The blind lady. | 那盲眼的女士… |
[56:34] | Who is she ? | 是谁? |
[56:36] | Justice… before your time. | 在你之前的判官 |
[56:39] | We should never have taken justice out of her hands. | 我们不应从他们手上接棒 |
[56:43] | – You brought order to chaos, sir. – | 你令混乱变成秩序 |
[56:47] | That we did. | 我们曾做到 |
[56:47] | Solved many problems, and created many more ! | 解决了很多问题 又制造更多 |
[56:51] | – Being a Judge, Joseph, | 作为一个判官 约瑟… |
[56:56] | perhaps too much power in one person’s hands. | …他的权力太大了 |
[57:01] | We once tried to compensate: | 我们试过补救 |
[57:04] | create the perfect Judge. | 创造完美的判官 |
[57:06] | We called it Janus. | 我们称此计划为真尼斯 |
[57:08] | Four decades ago, | 四十多年 我们阁员中抽取… |
[57:11] | D.N.A. samples were taken from the original Council. | 遗传密码样本… |
[57:16] | One was chosen. Mine. | 其中一个是我 |
[57:18] | We altered it to enhance the best qualities… | 我们将最好的质素混合 |
[57:22] | and screen out the worst: | 剔去不好的 |
[57:25] | weaknesses, frailties. | 软弱的 |
[57:30] | We created you. | 我们制造了你 |
[57:34] | You didn’t create me, sir. | 我不是你们制造的 |
[57:36] | l have a family. | 我有家人 |
[57:39] | No. | 不 |
[57:39] | At the Academy, you told me they were killed when l was very young. | 你对我说他在我幼年时被杀 |
[57:43] | A lie. | 我说谎 |
[57:46] | l have a picture of them. | 我有他们的相片 |
[57:48] | A fake. We lied… to both of you. | 是假制的 我们骗了你俩 |
[57:52] | Both ? | 两个? |
[57:54] | There was another infant created in that experiment, | 在那次试验中有两个婴儿诞生 |
[57:58] | but something went wrong. | 但过程中出了错 |
[58:01] | Genetically mutated to the perfect criminal. | 将他塑造成完美罪犯 |
[58:05] | l have a brother ? | 我有个兄弟? |
[58:08] | You were best friends at the Academy. Star pupils. | 你们在警校曾是朋友 好学生 |
[58:12] | And then he turned. And for his crimes, you judged him. | 而他后来变了 你判决了他 |
[58:18] | Rico ? | 力歌? |
[58:22] | Rico. | 力歌 |
[58:25] | You let me judge my own brother ? | 你让我判决我亲哥哥 |
[58:29] | You never told me, sir. | 你为何不对我说? |
[58:30] | l couldn’t ! | 我不能 |
[58:37] | You were like a son to me ! | 我对你就像亲儿子看待 |
[58:39] | A son. | 亲儿子? |
[58:42] | My whole life is a lie. | 我一生都在谎话中渡过 |
[58:47] | Rico had to be executed to protect you, | 力歌需要铲除 为了你 |
[58:50] | to protect the city. | 为了城市 |
[58:51] | Rico. | 力歌 |
[58:55] | Rico. | 力歌 |
[58:59] | He’s alive! | 他还在生? |
[58:59] | No. l signed the order myself.- l saw the report | 不 我已下了杀令 还有报告 |
[59:04] | . – l didn’t kill Hammond. | 我没有杀夏文 |
[59:07] | lt was him. lt was his D.N.A. that convicted me. | 是他!那是力歌的遗传密码 |
[59:12] | Griffin. Hmph. lt was Griffin. | 纪 一定是纪做的手脚 |
[59:15] | Griffin, yes. | 纪 是的 |
[59:17] | We’ve both been deceived, Joseph. | 我俩都被他骗了 |
[59:20] | l’m so sorry. | 对不起 |
[59:20] | Rico’s killed me and destroyed you ! | 是力歌陷害了你 |
[59:24] | fi.. find him, joseph. | 快找他 |
[59:28] | Don’t die. | 不要死 |
[1:00:16] | What do we do ? | 我们怎算好? |
[1:00:21] | What do we do ? | 怎算好? |
[1:00:23] | Find Rico. | 找力歌 |
[1:00:32] | Welcome to Janus. | 欢迎来真尼斯实验室 |
[1:00:36] | Rico, l think you know Dr. Hayden. | 力歌 我来介绍 夏医生 |
[1:00:39] | l remember you. | 我记得你 |
[1:00:41] | Testified before the Council that l was insane, right ? | 在法庭前指证我是疯狂的 |
[1:00:44] | – And therefore innocent. – | 也因此不应判罪? |
[1:00:47] | l was trying to save your life. | 我那时只想拯救你 |
[1:00:48] | What you did was insult me, ’cause l knew exactly what l was doing. | 你是在侮辱我 我知我没疯 |
[1:00:51] | Then and now. | 那时或现在都是 |
[1:01:07] | Miss Hayden has been a loyal supporter of this project for a long time. | 夏小姐一向是此计划的支持者 |
[1:01:11] | She’s kept it alive for me. | 她助我良多 |
[1:01:13] | l’m sure you’ll find her expertise invaluable. | 你会慢慢欣赏她的专长 |
[1:01:16] | Excuse me ! | 等等! |
[1:01:18] | All this is useless if you can’t get into Central’s Janus files, | 中枢的真尼斯档案 |
[1:01:21] | ’cause the Council has ’em locked. | 给阁会锁上 |
[1:01:23] | Leave that to me. | 我会去处理 |
[1:01:25] | Meanwhile you have work to do… on the streets. | 你搅掂街上的一切 |
[1:01:28] | – llsa will help you. – | 艾沙会帮你 |
[1:01:29] | l don’t need no help ! Thanks. | 我不需要人帮 |
[1:01:32] | l thought you said he was created here by the finest scientists of Mega City. | 你说他是由精英科技制造出来 |
[1:01:37] | A bold experiment. | 一个大胆的实验 |
[1:01:42] | He’s a petulant child. | 一个左修右补的孩子 |
[1:01:44] | Let’s not bicker. | 我们别再争吵! |
[1:01:47] | We’re here to achieve the same thing. | 我们在同一阵线 |
[1:01:49] | An ordered society. | 一个秩序社会 |
[1:01:54] | You’ll have your New Order. | 你将有你的新秩序 |
[1:01:58] | Attention, all Judges. | 所有判官注意 市面混乱 |
[1:02:01] | Reporting unrest, code D-924.Downtown, Sector 12. Backup requested. | 地区编号924 请支援 |
[1:02:21] | Nineteen different explosions in 11 different sectors. | 十一个区发生十九宗爆炸 |
[1:02:25] | Extra caution to be taken on approach to 914.. | 特别戒备在914区执行 |
[1:02:33] | Search all areas bordering the Elite Building. | 不知名访客未呈报资料 |
[1:02:36] | The anonymous caller did not specify capacity. Proceed with caution. | 小心进行 |
[1:03:01] | My boy ! | 我的乖仔 |
[1:03:08] | Dredd, there’s no way in ! | 狄克 没法进去 |
[1:03:12] | Hello ? | 喂? |
[1:03:14] | Are you even listening to me ? | 你是否在听我说话? |
[1:03:16] | We can’t just knock on the wall and say, “hello, cursed earth pizza.” | 我们不能敲门说送薄饼就可进去 |
[1:03:21] | There is a way in. | 有一个方法 |
[1:03:23] | Six years ago, two refugees figured it out. | 六年前有两个逃犯想出这办法 |
[1:03:26] | lt’s a vent to the city’s incinerator. | 城市的焚化炉孔道可进去 |
[1:03:29] | There’s a burst twice a minute. | 每分钟有两次喷出火焰 |
[1:03:30] | That means somebody could run through that tube… | 三十秒内走出通道 |
[1:03:32] | and have 30 seconds before it flames again. | 就可避过火焰 |
[1:03:36] | And these, these refugees, they made it through, right ? | 那些逃犯有没有成功? |
[1:03:40] | Actually, they were roasted. | 他们最后被烧焦了 |
[1:03:41] | But the theory’s sound. Shall we ? | 但这理论可行 |
[1:03:46] | Maybe we should consider other theories. Dredd ! | 或者我们需要另一种理论? |
[1:03:53] | Dispatch, l’m in Green Quad 411. | 派遣队 我在411区 |
[1:03:55] | Need a pickup. | 请派车来接 |
[1:03:56] | Copy, Hershey. l have Central on-line for you. | 荷茜 中枢有线路接驳给你 |
[1:03:59] | Patch it to my Lawmaster. | 接到我的网络 |
[1:04:09] | Warning. Alien device on board. | 警告 |
[1:04:13] | Oh, my God ! | 噢 我的天! |
[1:04:18] | Latest casualty report: | 最新报告 |
[1:04:20] | 96 Judges have been assassinated ! | 九十六个判官被刺杀! |
[1:04:21] | Whoever’s doing this seems to know all our procedures, | 凶徒对我们的行动 |
[1:04:24] | our security measures, even our scrambled frequencies. | 程序了如指掌 |
[1:04:26] | With no Judges on the street, riots are breaking out all over Mega City. | 街上再没判官 暴乱随处皆是 |
[1:04:29] | We can’t replace those Judges. | 无人可取代判官 |
[1:04:32] | Even if we put the cadets on the street, | 即使起用新丁… |
[1:04:34] | we won’t be at full strength for years ! | …人手也不足以应付 |
[1:04:35] | There is a solution. | 还有一个解决办法 |
[1:04:40] | Project Janus. | 真尼斯计划 |
[1:04:43] | This Council tried to play God once before. | 国会以前也试过一次 |
[1:04:45] | lf this wholesale slaughter of Judges continues, | 如屠杀判官事件继续… |
[1:04:49] | there won’t be a Council. | …唯有真尼斯计划可挽救 |
[1:04:51] | – Janus could.. – Janus could what ? | 真尼斯计划可以什么? |
[1:04:53] | A new batch of test-tube babies won’t solve this crisis. | 一批试管婴儿不可以拯救危机 |
[1:04:56] | We don’t need reliable Judges 20 years from now, | 我们不要二十年后的判官 |
[1:05:00] | we need them today ! | 我们要现在的 |
[1:05:00] | Accelerated growth incubators are more developed now. | 快速人工输卵法比以前进步 |
[1:05:07] | We could create adult subjects. | 我们可制造成人 |
[1:05:11] | All l’m asking is that we unlock the Janus files. | 我只要求我们重开真尼斯计划 |
[1:05:14] | That way we at least have an option ! | 这是我们目前的选择 |
[1:05:18] | lf the Council decides not to go forward, | 如国会不批准进行 |
[1:05:21] | l’ll accept that decision… and resign. | 我会接受决议 然后辞职 |
[1:05:34] | – All right, you ready, kid ? – | 好了 你准备好没有? |
[1:05:36] | No ! | 没有 |
[1:05:37] | – Now what’s wrong ? – | 有什么不对? |
[1:05:38] | What’s wrong ? | 什么不对? |
[1:05:39] | Are you kidding ? | 你是否在开玩笑? |
[1:05:40] | Did wearing that helmet all those years compress your brain ? | 是否常戴头盔令你脑袋失常 |
[1:05:43] | – You’re gonna get me killed. – | 你这样做会害死我! |
[1:05:44] | There’s a maniac loose in this city ! | 要赶快 城市有狂人为乱 |
[1:05:45] | What a coincidence ! | 真是巧合! |
[1:05:47] | – There’s one out here too ! – Oh. | 这里也有一个! |
[1:05:50] | Great time l’m having. | 真是难得好经历! |
[1:05:51] | The shuttle crash, the Cursed Earth, cannibals. | 飞机坠毁!食人族! |
[1:05:54] | And now a fireball up my ass ! | 加活火焰! |
[1:05:57] | – This is all your fault ! – | 全都是你累我 |
[1:05:58] | My fault ? | 我累你? |
[1:05:59] | – Yes ! | 没错! |
[1:06:00] | You care to explain that, citizen ? | 你怎会有此想法? |
[1:06:01] | lf you hadn’t arrested me, l wouldn’t be here in the first place. | 如你没拘捕我 我不会在此 |
[1:06:04] | Hey, Dredd, what if you just kill me now ? | 为何你不现在就杀了我? |
[1:06:09] | That’s it ! l’m through schlepping. | 我不要再冒险 |
[1:06:13] | l’m gonna stay here until l’m caught | 我会坐在这里等人捉 |
[1:06:16] | or ’til you apologize ! | 除非你会道歉 |
[1:06:17] | – The Law can’t apologize ! – | 法律不会向人道歉 |
[1:06:19] | You’re not the Law anymore. | 又说得对 你已不再代表法律 |
[1:06:21] | Now apologize. | 现在就道歉! |
[1:06:23] | l think l deserve that. | 是你欠我的 |
[1:06:25] | l’ve never apologized. | 我永不向人道歉 |
[1:06:32] | Now run ! | 现在快走! |
[1:06:34] | Thirty, twenty-nine, twenty-eight, | 三十、二十九、二十八… |
[1:06:37] | – twenty-seven, twenty-six, – Run ! | …二十七…走! |
[1:06:40] | twenty-five, twenty-four, | 二十六…二十五 |
[1:06:41] | twenty-three, twenty-two, | 二十四…二十三 |
[1:06:43] | twenty-one, nineteen.. | 二十二…十九 |
[1:06:47] | Dredd ? | 狄克! |
[1:06:50] | Dredd ! | 狄克! |
[1:06:51] | Dredd ! l don’t wanna die ! | 狄克 我不想死! |
[1:06:56] | Jump ! | 快走! |
[1:07:19] | l’m alive ! | 我还在生! |
[1:07:22] | Oh… so are you. | 噢 你也是 |
[1:07:28] | Esposito, Carlos. | 真尼斯 |
[1:07:29] | Council Judge. | 艾斯 卡罗斯 |
[1:07:31] | Authorize access to file, | 得判官议会批准开启档案 |
[1:07:34] | code name Janus. | 密码是…真尼斯 |
[1:07:37] | Acknowledged. | 通过开锁 |
[1:07:39] | McGruder, Evelyn. | 麦格 艾芙莲 |
[1:07:41] | Authorize access to file, | 批准开启档案 密码是… |
[1:07:44] | code name Janus. | 真尼斯 |
[1:07:45] | Acknowledged. | 通过 |
[1:07:47] | Silver, Gerald. | 舒华 谢雷… |
[1:07:49] | Authorize access to file, code name Janus. | 批准开启档案 密码是真尼斯 |
[1:07:52] | Removing security blocks now. | 移开防护罩 |
[1:07:55] | Awaiting password command from presiding Chief Justice. | 等待大判官指令密语 |
[1:07:58] | Password, origin. | 密语 起源 |
[1:08:01] | Janus file opened. | 真尼斯档案开启 |
[1:08:08] | Attention. ntil emergency repairs are completed, | 注意!除非紧急修补完成 |
[1:08:11] | ward “c” locker room is off limits. | 不准闯入这房子 |
[1:08:16] | l’m lost. | 我迷了路 这个是… |
[1:08:18] | ls this the bathroom ? | 浴室吗? |
[1:08:21] | Now you have to admit, l helped out on that one. | 你现在应知我可以帮手 |
[1:08:24] | l mean, that was all me, baby ! | 完全可靠我 |
[1:08:27] | hey, hey, wh.. why are you taking off his clothes ? | 为何要除他的衫? |
[1:08:31] | We don’t have time for this. | 我们已没时间让你去做 |
[1:08:36] | Central, | 中枢… |
[1:08:39] | using current technology, | 利用现代科技 |
[1:08:41] | how long would it take for Janus to produce a fully-grown adult subject ? | 需要多久才可制造一个人? |
[1:08:46] | Given the current state of genetic engineering, | 以现今因子机械工程技术… |
[1:08:48] | an adult subject could be incubated in approximately eight hours. | 需要八小时孵出 |
[1:08:52] | – We could replace our losses in a day. – | 天!一天就可弥补我们的损失 |
[1:08:56] | This is madness. | 这是完全疯狂! |
[1:08:57] | Ah, Dredd ? | 狄克 |
[1:08:59] | – Silence. – | 不要吵! |
[1:09:00] | Dredd ! | 狄克 |
[1:09:01] | Shh. l’m busy. | 不要吵! |
[1:09:02] | Dredd ? | 狄克 |
[1:09:07] | lt’s inhuman. | 那很不人道 |
[1:09:10] | lt’s not for this Council to play God ! | 我们不应违反天道 |
[1:09:11] | No, Griffin. Please restore the security blocks. | 纪判官 请还原防护罩 |
[1:09:15] | lt seems none of you have the force of will that these times require. | 你们没有担负时代任务的勇气 |
[1:09:20] | Central, leave Janus unlocked. | 中枢 保持开锁状态! |
[1:09:24] | Griffin, this is treason. | 纪 这是叛国罪! |
[1:09:26] | You have just sealed your fate. | 你今回难以自救 |
[1:09:27] | No ! | 不 是你难以自救 |
[1:09:29] | You have just sealed yours ! Rico ! | 力歌! |
[1:09:46] | Now who says politics is boring ? | 谁说政客是沉闷的? |
[1:09:50] | – Hey, Dredd ! | 狄克 你好 |
[1:09:52] | l thought it was you. | 我早知道是你 |
[1:09:53] | That’s right ! | 没错 |
[1:09:54] | Cover your ears ! | 掩着耳朵 |
[1:09:59] | – Rico. – | 力歌 |
[1:10:01] | Joseph. | 约瑟 |
[1:10:09] | Get out of here… now ! | 现在离开这里! |
[1:10:11] | No ! | 不! |
[1:10:18] | – You’re under arrest, Griffin. – | 纪 你已遭拘捕 |
[1:10:21] | Really ? | 真的? |
[1:10:27] | Stop him ! | 捉住他! |
[1:10:29] | He just killed the entire Council ! | 他刚杀了国会议员 |
[1:10:31] | – Move it out ! – | 快走! |
[1:10:33] | Dredd, tell them l’m innocent. | 狄克 告诉他们我是清白的 |
[1:10:48] | Come on, Fergie ! | 费格 来吧! |
[1:10:52] | Run ! | 赶快! |
[1:10:52] | You’re a lot of fun to be with, Dredd. You know that ? | 跟着你简直精彩百出 |
[1:11:02] | – What are you gonna do ? – | 你做什么? |
[1:11:04] | What are we gonna do? | 我们现在做什么? |
[1:11:05] | Hope it works. | 希望它能运作成功 |
[1:11:05] | run | 开动 |
[1:11:08] | What is wrong with this piece of shit ? | 这鬼东西怎么搅? |
[1:11:15] | Dredd? | 狄克? |
[1:11:16] | Malfunction. | 运作失常 |
[1:11:17] | On-line. | 运作正常 |
[1:11:18] | That’s a solid brick wall ! You’re going to kill us ! | 那是实心墙,你会害死我们的 |
[1:11:28] | Dredd ! You gotta make it work ! | 狄克!你要让它运作起来! |
[1:11:30] | Dredd ! | 狄克! |
[1:11:44] | Dredd, you may want to wash this seat after we get off the bike. | 我们可能要清洗汽车上的座椅 |
[1:11:48] | – Hmm. – Sorry. | 对不起 |
[1:11:55] | Dredd, move it ! | 狄克 快! |
[1:12:12] | – Fergie, cover the rear. – | 费格 掩护后面 |
[1:12:14] | l’ve never fired a gun in my life ! | 我一生中从未开过一枪 |
[1:12:15] | – What kind of a criminal are you ? – | 那你算什么罪犯? |
[1:12:17] | A nice criminal. | 一个好的罪犯 |
[1:12:22] | – Nothing’s happening ! – Y | 全没有效! |
[1:12:24] | ou gotta cock it first, moron. | 你要先扳闸!傻瓜 |
[1:12:25] | You didn’t say anything about cocking. | 你没有对我说啊! |
[1:12:31] | Stop ! | 运作失常 |
[1:12:43] | Please, God ! | 求求你 主啊! |
[1:13:01] | You can drop me off here. | 你在这里放下我 |
[1:13:07] | – Dredd, that’s a dead end. – | 狄克 死路一条! |
[1:13:09] | l know. | 我知道 |
[1:13:39] | Fergie, take over ! | 费格 你接手! |
[1:13:41] | Where are you going ? | 你到哪里去? |
[1:13:43] | Dredd ! | 狄克 |
[1:13:44] | – This is where you get off, | 你就在这儿疯狂了 |
[1:13:50] | creep ! | 运作失常 |
[1:13:55] | – Need a lift, kid ? | 要帮手吗 细佬? |
[1:14:04] | l’m never riding with you again, Dredd ! | 我永不会和你一起驾驶 狄克 |
[1:14:18] | She’s definitely not gonna get her cleaning deposit back, | 她定不要她的按金 |
[1:14:21] | that’s for sure. | 我肯定! |
[1:14:23] | lt doesn’t pay to be one of your friends, | 它不是你朋友 |
[1:14:28] | Dredd. Sorry ! | 对不起 |
[1:14:40] | Hands against the wall. | 双手贴在墙上 |
[1:14:42] | You know the drill. | 你知怎样做 |
[1:14:46] | – who are you ? – | 你是谁? |
[1:14:47] | Dredd said that.. | 狄克说… |
[1:14:48] | Shut up ! | 住口! |
[1:14:49] | – What happened ? – | 发生什么事? |
[1:14:51] | Why don’t you tell me, Dredd, huh ? | 为何你不告诉我 狄克? |
[1:14:52] | We’re dyin’ out there ! | 我们到处受伏击 |
[1:14:55] | 108 Judges in 48 hours ! | 四十八小时内一百四十八个判官 |
[1:14:57] | What the hell is going on ? | 发生什么鬼事? |
[1:15:00] | You think l’m part of this ? | 你以为我是同谋者? |
[1:15:02] | l don’t know who or what you are anymore. | 我已不知你是谁了! |
[1:15:13] | l would never do anything to hurt you, Hersh. | 我永不会伤害你 |
[1:15:16] | You know that. | 不会 |
[1:15:23] | All right. | 好吧 |
[1:15:26] | You tell me about him, huh ? | 你告诉我关于他的一切 |
[1:15:29] | You make me believe in you like l did when l defended you. | 你要令我信你! |
[1:15:33] | His name is Rico… | 他叫力歌 |
[1:15:36] | and he’s my brother. | 他是我哥哥 |
[1:15:39] | The D.N.A. sample has been taken out of frozen stasis. | 遗传因子样本已准备可以繁殖 |
[1:15:42] | – Ready for cloning process. – We got a slight change of plans here. | 我们计划有少少改变 中枢 |
[1:15:47] | l want to take the existing D.N.A. sample right now and trash it. | 我要拿走现存的遗传因子样本然后把它废掉 |
[1:15:52] | Activate this D.N.A. sampling console. | 快令此遗传因子样本活动 |
[1:15:55] | What are you doing ? | 你在做什么? |
[1:15:57] | Central, | 中枢… |
[1:15:58] | take… this D.N.A. sample now. | 拿走这遗传因子样本 现在! |
[1:16:03] | This wasn’t part of our plan ! | 这不是我们计划一部份 |
[1:16:05] | Judge Griffin would never have authorized this ! | 纪判官不会批准这样做 |
[1:16:07] | Processing. | 程序进行 |
[1:16:09] | You know, Griffin got to be my keeper by puttin’ me behind bars. | 我知是纪放我在监里 |
[1:16:16] | What’s your excuse ? | 你还有什么话说? |
[1:16:21] | You said l had no feelings and no emotions. | 你说我没有感觉和情绪 |
[1:16:25] | Now you know why. | 现在你知道原因 |
[1:16:27] | Dredd… look at me. | 狄克 看着我 |
[1:16:32] | The Janus project didn’t do that to you. | 并非真尼斯计划令你这样 |
[1:16:36] | You did that to yourself. | 是你做成自己这样 |
[1:16:39] | Sorry, guys, l’m getting nowhere with your terminal. | 对不起 没法搅好电接头 |
[1:16:41] | But l fixed the microwave. | 但我搅好了微波 |
[1:16:43] | You want some popcorn ? | 你想要些爆谷吗? |
[1:16:46] | ls this a bad time ? | 是否拣错时候? |
[1:16:47] | Look, | 太好了! |
[1:16:50] | l tried dialing everything l could think of to find this Janus thing. | 我试过任何闸找出这真尼斯 |
[1:16:52] | lt just isn’t in the program. | 但都找不到! |
[1:16:54] | Nowhere. Nothing. | 无法找到 |
[1:16:56] | They’d never take a chance and put it on the computer network… | 他们不会将它放在电脑网络 |
[1:16:59] | but they need power and they’re gonna steal it from somewhere. | 但他们需要电源一定是在别处偷来 |
[1:17:01] | Check every sector for recent blackouts and sudden power surges. | 快查最近那里有电力耗用 |
[1:17:04] | – Great. Let’s stay here longer ! – | 让我们在这里久些 |
[1:17:06] | Wait a second. | 等等 |
[1:17:08] | Just before they blew up my Lawmaster in Sector Four, | 在第四区 |
[1:17:10] | there was a power surge, a really big one, | 曾有甚大电力耗用 |
[1:17:12] | three blocks wide. | 蔓延三座大厦! |
[1:17:14] | The last time l felt something like that, | 对上一次有同样感觉是… |
[1:17:17] | they shut down the whole power grid in that area, | …他们在那地区关掉网络 |
[1:17:18] | -remember ? -Yes. | -记得吗? -是的 |
[1:17:19] | When they moved the Statue of Liberty, they put it right down on top of it. | 他们将自由神像放在那地点上 |
[1:17:21] | – Right. | – 对 |
[1:17:23] | Could we go now ? | 我们现在…去吗? |
[1:17:24] | Dredd… | 狄克? |
[1:17:26] | that’s twice you owe me. | 你第二次欠我了 |
[1:17:32] | Rico ! | 力歌 |
[1:17:35] | Dredd got away from the hunters. | 狄克逃过追杀 |
[1:17:36] | Well, he’s about to be seriously outnumbered. | 他不再可惧 |
[1:17:39] | – Right, Central ? – | 是吗 中枢? |
[1:17:41] | Affirmative, Judge Rico. | 肯定 力歌判官 |
[1:17:42] | The new D.N.A. sample has been multiplexed, | 新的遗传因子样本已被结合 |
[1:17:47] | New sample ? | 新样本? |
[1:17:48] | You left that D.N.A. in there for over 30 years ! | 遗传因子放在这里三十多年 |
[1:17:51] | Sooner or later, somebody’s gonna clean out the fridge. | 是时候有人去清理雪库 |
[1:17:53] | That sample was created from the finest specimens on the Council of Judges ! | 那样本是集合所有精英判官所成 |
[1:17:58] | What did you replace it with ? | 你用什么代替它? |
[1:18:01] | No. | 不要 |
[1:18:04] | My God. | 我的天! |
[1:18:04] | You should congratulate me right now, ’cause l’m about to be a daddy. | 你应恭喜我 因我将是个父亲 |
[1:18:08] | You’re being very, very rude. | 而你实在太无礼 |
[1:18:10] | You don’t know what you’re doing ! | 你不知你在做什么? |
[1:18:12] | The next batch of Janus Judges are not going to be the puppets that you want ! | 另一批真尼斯判官不是你的玩偶 |
[1:18:16] | They’re gonna be my brothers and sisters ! | 你们是我的兄弟姐妹! |
[1:18:19] | And mine to control ! | 由我控制 |
[1:18:20] | l can’t let you do this. | 我不能让你们这样做 |
[1:18:22] | you’re both insane ! | 你们已疯狂! |
[1:18:23] | l have to stop.. | 快停止所有 |
[1:18:29] | Central… help me ! | 中枢 救我! |
[1:18:33] | l’m sorry, Chief Justice, | 对不起 |
[1:18:36] | the A.B.C. robot…is not tied into my main processor. | 机械人没有连击总机 |
[1:18:38] | That’s right, Griff. | 那是对的 纪! |
[1:18:40] | You gotta get with this high-tech stuff. | 你先清楚搅好这些高科技 |
[1:18:42] | – Robot, | 机械人! |
[1:18:44] | rip his arms and legs off. | 将他的手脚撕开 |
[1:18:45] | No ! | 不要 |
[1:18:46] | And you save his head for last. | 留他的头到最后 |
[1:18:48] | l don’t want him to miss anything ! | 我要他目睹一切 |
[1:18:49] | – Anything ! – No ! | 一切 |
[1:18:55] | – Fergie, you stay here. – | 费格 你留在此 |
[1:18:57] | By myself? | 只是我一个? |
[1:18:58] | You’ll need me to shut down the Janus system. | 你需要我关掉真尼斯 |
[1:19:00] | We’re a team. | 我们是拍档! |
[1:19:01] | Granted, you do most of the work, but we’re still a team. | 怎样计都是拍档 |
[1:19:03] | – l’ll handle it, kid. – | 我会处理 |
[1:19:05] | l bring you luck. | 我会给你好运 |
[1:19:06] | – Luck ? | 好运? |
[1:19:09] | You are still alive, Dredd. | 起码你仍在生 |
[1:19:27] | – l’m getting a signal. | 我收到个讯号 |
[1:19:32] | lt’s close. lt’s moving closer ! | 很近 它快接近了 |
[1:19:36] | Jesus Christ ! | 天! |
[1:19:38] | Get back ! | 退后 |
[1:19:43] | No ! | 不! |
[1:19:47] | Dredd ! | 狄克 |
[1:19:57] | Drop the gun. | 放低枪 |
[1:20:01] | Robot, on the count of three, break her neck. | 数三声 扭断她的颈 |
[1:20:05] | one, two.. | 一、二… |
[1:20:07] | No ! | 不要! |
[1:20:13] | – Hershey ? | 荷茜 |
[1:20:15] | l’m still here. | 我仍在这里 |
[1:20:17] | – How romantic. | 好缠绵 |
[1:20:20] | Step inside. | 行开 |
[1:20:32] | He looks a lot like you. | 他看起来很像你. |
[1:20:33] | He is a lot like me. | 他很像你 |
[1:20:35] | l am nothing like you. | 他当然像我 |
[1:20:37] | The only difference between us, Joseph, | 我不会像你 |
[1:20:40] | is you destroyed your life… | 唯一不同是你毁了自己一生 |
[1:20:44] | to embrace the Law. | 去拥抱法律 |
[1:20:46] | And l destroyed the Law… to embrace life. | 而我毁坏法律 拥抱生命 |
[1:20:52] | And speaking of life, | 说到生命 |
[1:20:55] | send in the clones. | 让你见识这些繁殖样本 |
[1:21:00] | Behold ! | 看清楚… |
[1:21:19] | This is where you were born. | 你是由这处而生 |
[1:21:21] | Feel that magic ? | 是否觉得神奇? |
[1:21:24] | But you must’ve known all along… | 你应一早知道由开始起… |
[1:21:28] | you were different. | …你就与别不同… |
[1:21:33] | Fergie… | 费格? |
[1:21:37] | are you still alive ? | 你仍在生? |
[1:21:38] | Technically… yes. | 技术上说…是的 |
[1:21:47] | Your brothers and your sisters. | 你的兄弟姐妹… |
[1:21:50] | Be born in two hours. | …将在两小时内出世 |
[1:21:52] | One big, endless supply of perfection. | …一个无尽 完美的生命之源 |
[1:21:58] | You know, we have a choice. | 你知道我们有个选择? |
[1:22:00] | We can stand here right now… | 可以制造那些蠢货 |
[1:22:01] | and create a whole race of brainwashed morons, and call them Judges. | 叫他们作判官 |
[1:22:05] | Or we can create some freethinking people. | 或者制造一些有自由思想的人 |
[1:22:09] | We’ll call them human. | 我们叫他们做人类 |
[1:22:12] | Human. | 人类 |
[1:22:17] | You could never control yourself. | 你永不能控制自己 |
[1:22:21] | What makes you think you can control… these things ? | 你凭什么可控制这些东西 |
[1:22:24] | ‘Cause you’re in control. | 因为你可控制 |
[1:22:28] | You be head of the Council. | 你会是国会的主管 |
[1:22:30] | You choose, | 你可选择 |
[1:22:33] | and you choose quickly too. | 而且要快 |
[1:22:35] | l should’ve put you down myself… personally ! | 我会拒绝你 |
[1:22:40] | You know, l never understood that. | 我永不会明白! |
[1:22:42] | Why did you judge me ? Why did you judge me ? | 你为何要判决我? |
[1:22:46] | – You killed innocent people. – | 你杀死无辜的人! |
[1:22:48] | The means to an end. | 那只是解决事情的方法 |
[1:22:48] | – You started a massacre. – | 你发动了屠杀! |
[1:22:50] | l caused a revolution. | 我只催生了革命! |
[1:22:51] | – You betrayed the Law ! – | 你背弃了法律! |
[1:22:52] | Law ! | 法律! |
[1:22:54] | l betrayed this ! | 我背弃了这个 |
[1:22:57] | Your Council’s experiment, which failed in you ! | 你是国家不成功实验! |
[1:23:03] | l was your brother, your blood, your friend. | 有我的血!我是你的兄弟! |
[1:23:06] | Who betrayed who ? | 谁背弃谁? |
[1:23:08] | When are you gonna stop being a goddamn slave and grow up ? | 何时你才会不再做奴隶…成熟过来! |
[1:23:10] | That’s your birthright, that’s your family. | 那是你的家人! |
[1:23:13] | l’m your family. | 我是你的家人! |
[1:23:15] | l’m the only family you ever had ! | 只有你唯一的家人! |
[1:23:18] | Now choose ! | 现在快抉择 |
[1:23:25] | The best thing you can do is kill me. | 你最好杀了我 |
[1:23:28] | Why ? | 为什么? |
[1:23:30] | Because it’s your only chance… | 因那是你唯一的机会… |
[1:23:34] | brother. | …兄弟 |
[1:23:37] | Fido ! | 费格! |
[1:23:41] | Rip this bitch’s arms and legs off. | 撕开那女人的手脚! |
[1:23:44] | – Save her pretty head for my brother. – | 留她的头给我的弟兄 |
[1:23:46] | Don’t do it ! | 不要! |
[1:23:46] | Halt ! | 停! |
[1:23:50] | Rip his head off instead. | 还是撕开他的头! |
[1:23:52] | Give it to her. | 送给她 |
[1:23:57] | What’s the matter with you ? | 你有什么问题? |
[1:24:00] | Rico ! | 力歌! |
[1:24:05] | – Boy, is he pissed ! – | 他有否在癞尿? |
[1:24:07] | Fergie ! | 费格! |
[1:24:10] | Dredd ! | 狄克! |
[1:24:13] | – Get him, Dredd ! – | 干掉它 狄克! |
[1:24:15] | Hang on, Fergie. | 支持住 费格! |
[1:24:20] | Hack you, asshole. | 斩开你一旧旧 机械怪! |
[1:24:25] | Rico ! | 力歌! |
[1:24:28] | Central, hatch that first set of clones. | 中枢孵第一批繁殖体 |
[1:24:30] | The cloning process is not finished, Judge Rico. | 程序未完成 力歌判官 |
[1:24:33] | The clones will be only 60?o complete. | 那些繁殖体只得六成完成 |
[1:24:35] | l need reinforcements. Hatch the goddamn clones now ! | 那要加强能量快速完成! |
[1:24:51] | Don’t fight much, do you ? | 不要吵了,好吗? |
[1:25:32] | Bitch ! | 贱人! |
[1:25:34] | lt’s Judge Bitch ! | 是贱人判官! |
[1:26:25] | l’m the only one who never lied to you. | 我是唯一没对你说谎的人 |
[1:26:27] | l’ll be the judge of that. | 那由我来判决 |
[1:26:56] | Now, Joseph Dredd, | 现在 约瑟狄克… |
[1:26:59] | l hereby judge you. | …我在此判决你 |
[1:27:01] | To the charge of betraying your flesh… | 罪名 背弃你的骨肉 |
[1:27:06] | guilty. | 有罪 |
[1:27:06] | To the charge of being human,. | 还有身为人类的罪名 |
[1:27:10] | when we could have been Gods… | 当我们本可成为神 |
[1:27:12] | guilty | 有罪 |
[1:27:13] | The sentence is death. | 刑罚是死刑 |
[1:27:15] | Don’t miss. | 不要错过 |
[1:27:18] | Lethal round is exhausted. | 致命回击 熄灭 |
[1:27:24] | Signal flare ! | 致命速爆 |
[1:27:29] | Court is adjourned. | 休庭 |
[1:27:43] | Dredd. | 狄克! |
[1:28:02] | Give me your hand. | 把你的手给我 |
[1:28:04] | That’s three times now, Dredd. | 已是第三次 狄克! |
[1:28:19] | Stay in back, Hershey. | 退后荷茜 |
[1:28:25] | – Am l under arrest ? – | 我是否已遭拘捕! |
[1:28:29] | That won’t be necessary. | 那未必需要 |
[1:28:29] | Central broadcast the Janus plan after Griffin’s death. | 纪死后中枢广播了真尼斯计划 |
[1:28:33] | They all know the truth. | 他们已知道真相 |
[1:28:35] | Judge Dredd, we have to reconstitute the Council. | 狄克判官 我们要重组国会 |
[1:28:39] | We’d like you to consider the first position of Chief Justice. | 我们想你做大判官 |
[1:28:44] | l’m a Street Judge. | 我只是个巡街判官 |
[1:28:46] | And l’m very late for work. | 我要迟到工作了 |
[1:28:50] | Thank you, Olmeyer. | 谢谢 奥米先生 |
[1:28:51] | l am dying. l’m too young. | 我死了 英年早逝太可惜了 |
[1:28:53] | . excuse me. | 对不起 |
[1:28:54] | Oh, that’s great ! He gets all the credit. | 太好了! |
[1:28:57] | Dredd ? | 狄克 |
[1:28:59] | l taught him everything he knows. | 是我教晓他一切 |
[1:29:01] | Dredd, t | 狄克? |
[1:29:04] | hat’s it ? | 这样就算? |
[1:29:08] | No good-bye ? | 不说再见了? |
[1:29:09] | Good-bye, Hershey. | 再见荷茜 |
[1:29:17] | To tell you the truth, | 给你说真的 |
[1:29:20] | l’m probably a much better kisser. | 我可能是个接吻高手 |
[1:29:21] | Ow ! Okay, come on, let’s go, will ya ? | 来吧 会和我一起走吗? |
[1:29:25] | Can we swing by a cash machine ? | 我们可否在柜员机取钱? |
[1:29:35] | Feels good to be human, don’t you think ? | 做人类是否感觉良好? |
[1:29:37] | l knew you’d say that. | 我早知你会这样说 |