Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Jumper(心灵传输者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Jumper(心灵传输者)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:心灵传输者
英文名称:Jumper
年代:2008

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:40] Let me tell you about my day so far. 让我告诉你我现在的生活
[00:42] Coffee in paris. 在巴黎喝咖啡
[00:43] Surfed in the maldives. 在马尔代夫玩冲浪
[00:45] Took a nap on mount kilimanjaro. 在乞力马扎罗山上小憩
[00:47] Oh yeah, 没错
[00:47] And I got digits from this posh chic in rio. 我还能在里奥买到这流行号码
[00:50] And then I jumped back for 然后我再穿梭回
[00:51] The final quarter of the nba finals. NBA决赛末节的现场
[00:53] Of course, I’ve course. 当然 所有这些行程
[00:54] And all that was before lunch. 都在午饭前完成
[00:56] I could go on, but what I am saying is, 我还能继续 但我想说的是
[00:58] I am staying on top of the world. 我正站在世界之巅
[01:05] It wasn’t always like this. 以前的生活并不是这样
[01:07] Once I was a normal person, 我也曾是个普通的人
[01:09] A chump just like you. 和你一样受限于时空
[01:14] hi millie. 嘿 米莉
[01:15] hi david. 嘿 大卫
[01:20] You’ve got a lot of cities there. 你有不少城市的照片
[01:22] Well, you gonna have a dream 嗯 人总要有梦想
[01:23] Might as well dream big, right? 不过我这梦有点大 是吧
[01:24] Right. 是的
[01:26] See you later. 回头见
[01:37] Millie! 米莉
[01:41] Give me a second. 等我一下
[01:46] I just want to give you this. 我就是想给你这个
[01:47] Pick it up from a yard sale. 一次旧货出售的时候买的
[01:51] I thought you’ll probably like it. 我想你可能会喜欢
[01:57] It’s a little ding-dab. 摇得时候会有些响声
[01:58] Missing a few steps. 但塔上少了几根横杠
[02:02] I love it. 我很喜欢
[02:04] Do you? 真的
[02:05] I do. 真的
[02:06] Holy crap, rice bowl. 哇塞 赖斯碗少
[02:08] Mark. 马克
[02:10] What this? 这是什么
[02:11] Christmas come around early? 要提前过圣诞吗
[02:13] Mark, give it back to her. 马克 还给米莉
[02:15] Look what david got for millie. 看看大卫给米莉了什么
[02:16] You guys like the eiffel tower? 你们喜欢埃菲尔铁塔么
[02:19] If you shake hard enough, 如果你摇晃的厉害一些
[02:20] You can actually hear the tower move. 你还真能听到塔的移动声
本电影台词包含不重复单词:758个。
其中的生词包含:四级词汇:71个,六级词汇:29个,GRE词汇:39个,托福词汇:40个,考研词汇:77个,专四词汇:56个,专八词汇:14个,
所有生词标注共:154个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:22] Who wants to give a shake? 谁想摇摇看
[02:23] That’s enough! 不要闹了
[02:24] Stop it! 住手
[02:25] Just give it back. 还给大卫
[02:26] Alright. 好吧
[02:27] Ok. 行
[02:28] I’m sorry, here. 不好意思 在这呢
[02:36] Sorry buddy. 真遗憾 伙计
[02:37] Guess like I don’t know my own strength. 我好像不知道自己力气这么大
[02:41] Do you think this is a joke? 你觉得这个可笑吗
[02:42] I was only playing. 我只是在开玩笑
[02:43] It wasn’t funny. 这可不好玩
[02:47] David? 大卫?
[02:50] David, don’t go out there. 大卫 不要去那里
[02:51] It’s not safe. 很危险的
[02:53] David, just forget about it. 大卫 别去捡了
[02:54] Come on rice bowl. 别这样 赖斯碗少
[02:55] Don’t be stupid. 别傻了
[02:56] David, come back, come on. 大卫 回来 回来
[02:58] Just let it go. 别去了
[02:59] It’s ok. 没关系的
[03:01] Stop, it is not worth it. 别这样 不值得的
[03:02] Just come back, please. 求你了 快点回来
[03:07] Come on david! 回来 大卫
[03:10] Be careful, come on. 小心些
[03:12] All good, see. 没事的 你看
[03:14] Great. 好的
[03:14] Come back! 回来
[03:18] David! 大卫
[03:19] Millie, don’t go out there. 米莉 别过去
[03:22] David! 大卫
[03:23] Someone help me. 救命
[03:28] David! 大卫
[03:29] Get help! 去找人帮忙
[03:30] Help please! 救命
[03:34] You can’t help him. 你帮不了他的
[03:35] David! 大卫
[03:36] Millie stop, stop! 米莉 别再往前了
[04:01] And that’s how it happened the first time. 就这样有了第一次的心灵传输
[04:03] One second I am a goner, 一秒前我还是将要死的人
[04:05] And the next thing I know 接着就发现
[04:06] I ended up in the public library. 自己到了公共图书馆
[04:21] Home, sweet home. 家 温馨的家
[04:25] Mum left when I was 5. 妈妈在我5岁时离家出走
[04:27] As for my dad, 而我爸爸
[04:28] Well let’s just say he wasn’t emotional. 让我说他根本就没有感情
[04:35] You’re late! 你回来晚了
[04:36] Supper is cold. 晚饭都凉了
[04:42] Where have you been anyway? 你到底是去哪儿了?
[04:46] You know when I ask a question, 你记住 我问你话
[04:48] I expect an answer, okay? 就要回答 知道吗?
[04:50] What happened to you? 你怎么了?
[04:53] Those kids at school. 只是学校里的琐事
[04:55] Hey david! 嘿 大卫
[04:56] Come back down here, 你下来
[04:57] Get a mop and clean it up. 拿拖把把这弄干净
[05:00] David! 大卫
[05:04] David. 大卫
[05:05] Make the right choice! 你给我想清楚现在要干嘛
[05:07] David! 大卫
[05:08] David! 大卫
[05:09] Open the door. 开门
[05:34] I just teleported. 我刚做了次心灵传输
[05:39] Great. 好的
[05:42] I teleported to the library. 我把自己送到了图书馆
[06:16] That’s when it occurred to me. 这就是当时发生在我身上情况
[06:18] This thing that just happened. 事情就这样发生了
[06:21] It could set me free. 它让我得到了自由
[06:31] And if she could run away, so could i. 如果她能离开这个家 我也能
[06:38] Okay 好了
[07:22] I wanted to tell her everything. 我想告诉她所有的事情
[07:24] David? 大卫?
[07:29] I mean, who would believe me any way. 但是 就算说了谁会相信呢
[07:35] I figured it is time for me to move on. 我想是时候继续自己的生活了
[08:03] I would like a room. 我想要间房子
[08:05] You’re not going to be any trouble, 你不会找麻烦吧
[08:06] Are you? 对吧
[08:07] No weird stuff? 没带奇怪的东西吧
[08:09] No, no weird stuff. 没有 没带奇怪的东西
[08:29] so there I was. 就这么到了这里
[08:31] Had a million questions. 有一大堆问题未解
[08:33] Like, how does this thing work? 像心灵传输是怎么发生的
[08:35] How do I control it? 我怎样才能控制它
[09:23] Been there. 去那里
[09:23] Mummy, mummy! 妈咪 妈咪
[09:24] You can see the ocean and everything. 这儿可以看到大海和附近所有的东西
[09:26] If we’re lucky maybe we’ll see king kong. 要是够幸运 说不定还能看见金刚呢
[09:29] Really? 真的吗
[09:31] You got me. 你抱着我
[09:32] I got you. 抱住你了
[09:33] I’m not letting you go. 不会松手的
[09:56] Emigrant savings bank 移民银行
[09:59] I was fifteen. 那时我才15岁
[10:02] Come on, what would you have done? 想想 你在那个年龄会做什么
[10:05] I figured I’ll pay back someday. 我想总有一天我还的
[10:13] There is a bathroom for customers? 这里有顾客用的洗手间吗
[10:28] This way. 这里走
[10:29] Right. 好的
[10:32] Be quick. 你快点
[10:34] No problem. 我会的
[10:35] Thanks. 谢谢
[11:16] I am going to need a bigger bag. 我需要个大些的袋子
[11:45] Oh shit! 真幸运
[11:54] I said no weird stuff. 我给你说过不能搞怪东西的
[11:56] Let’s go. 开门
[11:57] Two days late. 房租你已经
[11:57] You owe me rent. 欠了我两天了
[11:59] Hello? 有人在吗
[12:18] The police and the fbi 警察以及联邦调查局的
[12:19] Have already been through here. 都已经来过了
[12:20] Whom are you with? 你是哪里的
[12:21] Nsa 国家安全局
[12:23] They couldn’t make heads or tails of it. 他们查不到任何蛛丝马迹 一点头绪也没有
[12:25] The vault has a time lock, 金库里有时间锁
[12:27] Pressure mounts, steel plates.. 压力装备 钢板表面
[12:29] This guy didn’t even… 这个人甚至没有…
[12:30] Open the door 打开金库的门
[12:31] We didn’t even know we were robbed 过了大半天才发现
[12:32] Till half way through the day. 自己被抢了
[12:33] I want the security tapes for the whole month. 我要整个月的安全摄像
[12:36] I need the name of everyone 我还要金库中
[12:37] Who has a safe-deposit box in the vault. 保险箱持有者的名单
[12:39] That’s confidential. 那可是绝密的
[12:41] Why do you need those names? 你为什么要那个名单
[12:43] Whoever robbed your vault 作案者
[12:44] Has been in here before. 一定曾来过这里
[12:46] I want those names, and the tapes, today. 我今天就要那些人的名字和录像
[13:07] The story had a happy ending. 故事有了完美的结局
[13:09] Rice bowl is dead. 那个赖斯碗少已经死了
[13:11] But, I’ve never been more alive. 但 现在的我快乐无比
[13:15] Now I’m living in new york. 现在我住在纽约市里
[13:18] Why settle in a one place, 很难想象 拥有整个世界的同时
[13:19] When you can have the whole world. 还要在某个地方定居
[13:44] Closer to the river. 靠近那条河了
[13:46] But as you can see this flood 但就像你看到的
[13:47] Became more severe 10 minutes ago. 洪水比10分钟前更加的凶猛
[13:51] What will happen to these people? 这些人怎么办
[13:52] It will take a miracle to get to them. 只有奇迹 才能救得了他们
[14:21] Good afternoon, mr.johnson. 下午好 强森先生
[14:23] How are they doing? 他们呢?
[14:24] Down by six and a half. 六点半会下来
[14:26] Don’t think you’ll be needing that umbrella. 我想你不需要雨伞的
[14:28] You never know. 天晓得
[15:14] Mind if I join you? 介意我加入吗
[15:16] No. 不介意
[15:17] What are you drinking? 你在喝什么
[15:19] Gin and tonic. 杜松子加奎宁
[15:21] Gin and tonic, please. 也给我来杯一样的
[15:27] So, you live in london? 你住在伦敦?
[15:34] Taxi! 出租车
[16:11] Dude. 伙计
[16:12] This totally sucks. 这太恶心了
[16:15] I thought this is 我还以为
[16:15] Where the storm is supposed to hit. 会有风暴经过这里呢
[16:18] I heard it hit fiji. 我听说斐济会有
[16:19] Fiji? 斐济?
[16:20] Yes, they had 30 foot swells. 是啊 那里有30英寸的大浪
[16:23] Really? 真的
[17:32] Okay. 好了
[17:33] Okay. 好了
[17:35] Why? 为什么
[17:36] Because, you are an abomination. 因为你们让人憎恶
[17:42] Only god should have the power to be 只有上帝才应拥有能到达
[17:45] At all places. 任何地方的能力
[18:08] One less of you to worry about. 要担心的人又少了一个
[18:14] Cut him down. 放他下来
[18:15] Let’s get the hell out of here. 我们离开这里
[18:18] We have a lead on the bank, sir. 银行的劫案 我们有线索了 先生
[18:22] I will be on the next plane. 我会赶下一班的飞机
[18:31] Hey, angelo, how did they do? 安杰罗 他们怎么样了?
[18:33] Not so good. 不是很好
[18:35] Told you, you won’t need that umbrella. 我说了你不需要那把伞的
[18:37] You were right. 你说对了
[18:57] Don’t run. 不要想逃跑
[19:02] Eight years, we have been looking for you. 这八年我们都在找你
[19:08] And who are you? 你又是谁
[19:10] My name is roland. 我是罗兰德
[19:13] What is doing in my apartment? 你在我的公寓干什么?
[19:14] We will get to that. 我会告诉你的
[19:21] What kind of crook leaves a note? 什么样子的骗子会留下这些记号
[19:27] I think I need to talk to my lawyers. 我想我需要跟自己的律师谈谈
[19:29] Why? 为什么
[19:30] You are not under arrest. 你又没被逮捕
[19:32] you mean you not … 你是说你不是…
[19:33] Police? 警察?
[19:35] Anybody can rob a bank. 谁都可以抢银行
[19:37] What I want to know is how you can rob the bank 但我想知道你在连门都不用弄开的情况下
[19:39] Without opening the doors. 是怎么抢的银行
[19:41] Come on. 说啊
[19:42] I am sure you can think of something. 你肯定能想起点什么
[19:47] If you are not the police. 既然你不是警察
[19:50] And I am not under arrest. 而我也没有被捕
[19:53] I like you to leave. 我想你可以离开了
[20:00] You need some help with that? 需要帮忙吗?
[20:03] It has been a while since you used the door, 你挺久没用过门了吧
[20:10] I know who you are. 我知道你是谁
[20:13] I know what you are. 我知道你的能力
[20:16] This conversation is over. 我们的谈话到此为止
[20:19] This conversation is not over. 还没完呐
[20:21] You answer my questions! 你得回答我的问题!
[20:27] Tell me … 告诉我…
[20:29] How did you last this long? 你如何存活这么久?
[20:31] Who is helping you? 谁在帮你?
[20:36] Jumpers. 心灵传输者们
[20:44] It’s kind of hard to jump 在一千伏电压
[20:45] With a thousand volts of electricity 穿过你大脑的情况下
[20:46] Passing through your brain, right? 很难时空穿梭 是吧?
[20:54] Who is protecting you? 谁在保护你?
[20:55] Give me an answer so I can go home. 快回答我 我好回家
[20:58] I hate jumpers. 我恨你们这些人
[21:13] Think you can go on like this forever? 你以为自己能一直这样
[21:16] Living like this, without consequences? 不顾后果的放任自我?
[21:21] There are always consequences! 总会有后果的
[21:28] Where are you going? 你去哪?
[21:30] I got you now. 我现在逮到你了
[21:40] You think you can hide behind the wall. 你觉得你可以躲在墙后
[21:41] Go anywhere. 隐遁到任何一个地方
[21:42] Do anything. 随心所欲
[21:43] Not anymore! 别再做梦了
[22:02] David? 大卫?
[22:04] Is that you? 是你吗?
[22:05] David! 大卫!
[22:06] Don’t go. 别走
[22:08] Just hear to me on, okay? 听我说 好吗?
[22:12] David. 大卫
[22:14] I don’t know if I am going crazy or not. 我不知道我是不是疯了
[22:18] I don’t know a lot of things these days. 我最近有些糊涂了
[22:20] But, if you can hear me. 但如果你能听见我
[22:22] Just wait! 等一等
[22:22] Don’t go. 别离开
[22:23] I have to talk to you. 我得和你谈谈
[22:28] David, if you can hear me son. 大卫 儿子 如果你能听到我说话
[22:30] It is okay. 没事的
[22:32] You can come home. 只要你想回家来
[22:34] Any time you want. 随时都行
[22:41] You’re not crazy. 你没疯
[22:48] Communications. 请说话
[22:49] This is roland, he got away. 我是罗兰德 他跑了
[22:54] We have his jump sites. 我有他的穿梭轨迹
[22:58] I want everybody up and running, everybody! 我要大家现在全体出动 全体!
[23:54] Who is this? 这是谁啊?
[24:14] May I help you? 有什么事吗?
[24:16] Yes. 是的
[24:19] Hi, mrs harrison. 你好 哈里森太太
[24:20] It’s me, david. 是我 大卫
[24:22] David? 大卫?
[24:24] David rice? 大卫·赖斯?
[24:26] Millie was right, you are not dead. 米莉说得没错 你没死
[24:28] – dead, no. 死? 没有
[24:32] Actually I was hoping if you could tell me 其实我希望 你能否告诉我
[24:34] Where to find millie. 到哪里可以找到米莉
[24:35] Millie? 米莉?
[24:37] She’s got her own place. 她有自己的住处了
[24:38] In wharton, number 260. 在瓦顿街260号
[24:41] She is still here? 她还在这?
[24:42] Yes, of course. 当然了
[24:44] She works in the bar down at the campus. 她就在校园那边的酒吧打工
[25:07] Okay, sorry. 好吧 还是不见了
[25:18] Holy crap, rice bowl? 我的天 赖斯碗少?
[25:22] Mark! 马克!
[25:23] Mark kobolt! 马克·柯伯特
[25:24] Sorry man, I don’t know you. 不好意思 我不认识你
[25:27] Jesus christ, am I seeing a ghost? 老天爷 难道我见鬼了?
[25:30] Is this some kind of sixth sense? 这是不是什么第六感 鬼眼之类的?
[25:32] I don’t know what you are talking about, 我不知道你在说什么
[25:34] Okay? 行了
[25:36] Hey everybody. 大家来看
[25:37] It’s rice bowl. 是赖斯碗少
[25:38] Come on. 来啊
[25:39] Don’t you want to grab a beer 不想和高中老友
[25:40] With an old buddy from high school? 喝上一瓶吗?
[25:42] I am not this david … 我不是那个大卫…
[25:43] David! 大卫!
[25:47] You’re the rice cake. 是你的甜心
[25:51] Millie? 米莉?
[25:54] You were going to leave 你打算就这样
[25:55] Without saying anything? 什么都不说就走?
[25:58] Sorry, I didn’t see you. 对不起 我刚才没看到你
[26:00] No? 没看到?
[26:01] Won’t you staring at me 你刚才45分钟里
[26:02] For the past 45 minutes? 难道不是一直盯着我吗?
[26:04] Yes david. 是啊 大卫
[26:06] Why don’t you say something? 你怎么不说点什么?
[26:08] I think you are drunk. 我想你喝醉了
[26:09] I am not drunk. 我没醉
[26:10] I’m cool. 我很好
[26:11] I am totally 110% cool. 我百分之一百一的好着呢
[26:14] That’s really cool. 那可真是好着呢
[26:15] Why don’t you find a bed and sleep it off, 你怎么不去找张床好好睡一觉呢?
[26:17] Okay? 去吧
[26:18] Why don’t you go 你怎么不再去弄点酒
[26:19] And make me a drink, sweetheart? 好把我灌醉呢 宝贝?
[26:21] A splash of that. 一点点就行
[26:25] Stop! 住手!
[26:26] Come, come, come! 来啊来啊!
[26:27] Come! 来啊!
[26:31] Mark! 马克!
[26:33] Stop it! 住手!
[26:35] Let go! 放开!
[26:35] Get up, rice, come on. 起来 赖斯碗少 站起来
[26:36] Stop! 住手!
[26:40] Go stamp on him. 贴上去打他
[26:52] What did you do to me? 你对我干了什么?
[26:53] Freak. 怪物!
[27:00] Guess I don’t know my own strength. 我猜你还不知道我的利害吧
[27:16] Are you okay? 你还好吧
[27:17] -Yeah -where is mark? -还好 -马克去哪了
[27:21] He took off. 他走了
[27:22] What? 什么?
[27:23] I don’t think 我觉得
[27:25] He is going to come back anytime soon. 他一时半会儿回不来
[27:32] Bleeding … 你流血了…
[27:33] A little. 一点点
[27:35] We should take care of that. 得给你处理一下
[27:37] Come on. 来吧
[27:52] You saw me as soon as I came in? 我一进来你就看到我了?
[27:56] Maybe. 大概是吧
[28:00] I didn’t know what to say. 我不知道说什么好了
[28:03] How about, hi, hello, 那不能说句”嗨”或者”你好”吗
[28:05] It’s being a long time? 或者”很久不见”
[28:06] How are you? 或者”你怎么样”
[28:13] It has been a long time. 很久不见
[28:14] How are you? 你怎么样
[28:15] Good! 不错
[28:16] And how is you? 那你怎么样?
[28:18] It always get this boring. 这总是这么无聊
[28:23] I didn’t think you will still be here. 我以为你不在这了
[28:27] Where else would I be? 我还能去哪里?
[28:28] You had those lists, right? 你不是有个名单吗?
[28:30] I don’t know. 我不是很清楚
[28:31] I thought you will be travelling 不过我以为你应该去旅行了
[28:32] Around the world. 环球旅行
[28:34] Things change. 人总会变的
[28:36] We all need to grow up. 我们都得长大
[28:37] Right? 不是吗?
[28:39] So what do you do? 那么你在做什么呢?
[28:43] Banking. 银行方面
[28:46] In banking? 在银行?
[28:47] How did you get into that? 你怎么进去的?
[28:48] Pretty easy. 挺容易的
[28:49] Just sort of landed in there. 就那样进去了
[28:52] Didn’t you flunk algebra? 你不是讨厌数学吗?
[28:54] No. 我哪有
[28:57] Fiona, I going to have a break now? 菲欧娜 我想休息一会
[28:58] Ok, sure. 行啊 没问题
[29:03] So, you’re back. 既然回来了
[29:06] Now what’s your plan? 现在有什么打算呢?
[29:09] Maybe going to do some travelling. 可能去旅旅行
[29:15] I was thinking of checking out rome actually. 我有打算去罗马看看
[29:21] You were thinking of checking out rome? 你打算去罗马?
[29:24] Come on. 算了吧
[29:24] You know that was my dream. 你知道那可是我的梦想
[29:25] Don’t try to run me off, okay? 你可别想抄袭我的梦想
[29:30] So come with me. 那跟我一起去吧
[29:31] Come with you? 跟你一起?
[29:32] You are asking me to go to rome? 你在邀请我去罗马?
[29:36] I mean only if you want to skip the boring parts. 我是想说如果你不想继续再这无聊下去的话
[30:05] Welcome, miss. 欢迎 小姐
[30:16] I got it. 我来拿
[30:17] I’ll take it. 我来拿吧
[30:18] Thank you. 谢谢
[30:19] It’s your luggage. 这是你的行李
[30:22] Can you believe this, 你能相信吗
[30:23] That 10 hours ago we were in ann arbor? 10个小时前我们还在安花园
[30:26] -Yes -What does the cia want with this? -是啊 -中情局这次想干嘛?
[30:30] – I am afraid that’s classified. 这是机密 不能告诉你
[30:33] Really? 真的?
[30:34] Well then I am afraid 那好吧 可我恐怕
[30:36] I am going to have to see a federal warrant. 我得看到联邦当局的许可
[30:38] Because I don’t believe you are 因为我怀疑
[30:39] Who you say you are. 你的身份
[30:40] Certainly. 可以理解
[30:55] Great, another cop. 太好了 又一个警察
[31:02] So mark, tell me what happened at the bank. 马克 告诉我在银行发生了什么
[31:06] I told them already. 我已经告诉他们了
[31:08] You are just another suit. 你来也是一样
[31:09] You are never going to believe me. 你永远都不会相信我的
[31:12] It says here 这里有说
[31:13] That you were being jumped into the vault. 你当时就这么跳进银行保险库里
[31:20] Want to laugh about it, go ahead, have a laugh. 想笑 你就笑吧
[31:25] You hear me laughing? 你听到我笑了?
[31:29] The girl’s name is millie harrison, 那女孩叫米莉·哈里森
[31:31] She boarded a plane to rome 16 hours ago. 她16小时前登上去罗马的飞机
[31:33] But she didn’t go alone. 但是她不是独自一人
[31:39] Thanks. 谢谢
[31:49] So what do you think? 你在想什么呢?
[31:57] I think, 我在想
[31:58] There is something you are not telling me. 你还瞒着我些事情
[32:03] What do you mean? 什么意思?
[32:06] This room. 这间房
[32:09] First class. 头等舱
[32:12] Usually in my life, 通常对我来说
[32:13] When things seem too good to be true, 那些看起来美好的东西
[32:15] They usually are. 往往不是真的
[32:18] I told you, I am in banking. 我告诉你了 我在银行工作
[32:22] You see, I know that you flunk algebra. 你该清楚 我知道你数学很差
[32:27] David, if you don’t want to tell me everything, 大卫 如果你不打算把一切告诉我
[32:29] That’s fine. 那也行
[32:31] Just don’t lie to me. 只要别对我撒谎
[32:35] I am not lying to you. 我没有对你撒谎
[32:47] Good. 那就好
[33:05] Can’t reach that. 够不着
[33:53] Take it easy. 放轻松
[33:56] You know, you could have asked me out on a date. 你当时可以约我出来的 知道吗
[34:23] You know that this has always been 你知道这地方
[34:24] The number one from my list. 是我梦想计划的首选
[34:27] I know. 我知道
[34:28] You must be good at all this. 你一定擅长所有这些
[34:31] Good at what? 擅长什么
[34:42] Rookie, you have no idea. 新手 你根本不知道在干什么
[34:50] Wait, wait, wait … 等等 等等…
[34:51] Sorry sir, sorry, no, no … 对不起 先生 不行…
[34:53] No. 不能进
[34:54] Impossible. 怎么可能
[34:54] It’s closed sir. 关门了 先生
[34:56] It’s closed? 关门了?
[34:57] How is it closed? 怎么能关门了?
[34:58] We just want to go inside there. 我们只是想去那里而已
[35:00] Just walk around a little. 转一转
[35:01] No more. 不可以
[35:02] It’s closed? 关门了?
[35:04] Yes, it’s impossible. 是的 不能进去
[35:05] David, it’s okay. 大卫 没关系
[35:06] I got to see it from the outside. 我可以就在外面看看
[35:08] It’s good enough. 已经很好了
[35:09] She came all the way to go inside. 她大老远来就是为了想进去看看
[35:11] Hey, come on. 没关系啦
[35:13] Sorry, it’s.. 对不起 只是
[35:14] I don’t know. 不知道
[35:15] Tchau. 拜拜
[35:15] Tchau. 拜拜
[35:22] Millie! 米莉!
[35:24] Come on. 过来
[35:25] What? 干什么?
[35:26] Come on, I will give you a private tour. 来 我带你私人观光
[35:29] It’s closed. 已经关门了
[35:29] We can’t just break into the coliseum. 我们不能破门闯进去
[35:32] Who said it’s closed. 谁说关门了
[35:33] The door is open. 这个门是开着的
[35:34] Want to see the coliseum or not? 想不想参观竞技场?
[35:39] Come on. 快来吧
[35:41] I told you not to do it. 我叫你不要这样做
[36:06] This place is amazing. 这个地方太棒了
[36:09] I want you to see this. 我想让你看看
[36:11] You’ve got to admit, it’s worth the risk. 你要承认 这样冒险是值得的
[36:14] Yes 是啊
[36:22] It’s so cool. 太酷了
[36:29] Down here is 下面是
[36:30] Where they used to keep 他们以前关
[36:31] The gladiators and the lions, in cages. 格斗者和狮子的笼子
[36:34] We should go down there. 那我们应该下去
[36:36] Can’t go down there. 你不能下去
[36:36] It’s off limits. 那里是禁区
[36:37] Nothing is off limits. 没有地方是禁区
[36:40] What? 什么?
[36:47] Millie! 米莉!
[36:51] That door, just opened too? 那个门 也碰巧开着?
[36:54] It’s open now. 现在是开了
[36:55] Yes you will want to see this. 你会想要进来看看的
[36:58] Trust me. 相信我
[37:14] This should worth something. 这个应该挺值钱
[37:16] Maybe. 可能吧
[37:27] I think it is telling you, do not enter. 我想牌子上写的是 禁止进入
[37:31] You speak italian? 你说意大利语?
[37:33] No. 不
[37:36] Lingresso means, come on in. “Lingresso”意思是 请进
[37:39] Oh, I thought it meant push it. 我还以为是推的意思
[37:42] That means you should stay here, 这个意思就是你在这里等着
[37:44] While I go around and open from the other side. 我去另一边去把门打开
[37:47] It’s okay, I catch up. 别担心 我马上回来
[38:04] Thank you very much. 非常感谢
[38:05] Next show will be at six o’clock. 下个表演在6点
[38:08] Don’t forget to tip cash. 请不要忘记给小费哦
[38:20] What? 干嘛?
[38:21] A little busy? 有一点忙?
[38:24] Yes, I can understand that. 恩 我明白
[38:26] No matter. 没关系
[38:31] Wouldn’t open the door if I were you. 如果我是你 我不会开那扇门
[38:32] Not if I want my girlfriend to keep breathing. 除非我想害死自己的女朋友
[38:34] But that’s just me. 但只有我会这么做
[38:37] What are you going to do anyway? 不过你到底要干什么?
[38:37] Going to bring her down for 把她带下来
[38:38] A nice little roman picnic? 吃一顿罗马野餐吗?
[38:40] Nice little tea party. 好的下午茶
[38:41] Because nothing is going to happen. 因为什么都不会发生
[38:42] If you as much as look at her.. 如果你敢动她的话
[38:44] What are you going to do? 你会怎么做?
[38:45] Going to jump me where? 把我传输到哪里?
[38:49] Did you think you are the only one? 你一直认为只有你一个会?
[38:52] You really have no idea? 你真的什么都不知道?
[38:55] You live the life you live. 你过着你的生活
[38:56] You think you go on a roman holiday 你认为你来罗马旅游
[38:58] And they wouldn’t notice? 他们会不知道吗?
[39:00] Just jump all over the place. 到处穿梭
[39:01] Jump, jump, jump, jump … 穿来 穿去
[39:03] And nothing is going to happen? 一点后果都没有?
[39:06] But they’ve noticed. 他们已经注意到了
[39:09] Not me. 不是我
[39:10] I am not talking about me. 我不是在说我
[39:11] It’s them, down there. 是他们 在那里
[39:18] Hi, boys. 你们好
[39:24] Just me then. 那只剩我了
[39:28] That’s new? 新玩意?
[39:41] Welcome to the war. 欢迎加入战争
[39:57] Let me know if you boys get tired. 你们累的时候告诉我
[40:00] Close! 差一点!
[40:01] David? 大卫?
[40:06] What is going on? 怎么了?
[40:12] Right. 对了
[40:12] Let’s meet the girlfriend shall we? 来见见你的女朋友
[40:14] No. 不要
[40:29] Who are these people? 他们都是谁?
[40:30] Palades. 普雷德
[40:31] Palades kill jumpers. 普雷德专门杀传输者
[40:32] I kill palades. 我杀普雷德
[40:33] Case dismissed. 解释完毕
[40:35] Oh my god! 我的天
[40:38] What you doing? 你们在干什么?
[40:40] Police! 警察!
[40:41] Police! 警察!
[40:41] Police! 警察!
[40:46] Wait! 等等!
[40:54] I just came through your jump slot. 我刚从你的穿梭通道穿过来了
[40:56] What do you think you’re doing here? 你来这里做什么?
[40:59] If I were you, I will jump right back. 我要是你 我会马上回去
[41:01] You are not supposed to see all these stuff. 你不应该看见这些东西
[41:02] You are not supposed to be here. 你不应该来这里的
[41:03] Get out. 出去
[41:06] So would you kindly 所以请你仁慈地
[41:07] fuck off. 滚出去
[41:09] As in now. 就是现在
[41:10] Maybe your girlfriend is still alive. 可能你的女朋友还会活着
[41:18] What happened to you? 你发什么了什么事?
[41:20] Nothing, let’s go. 没什么 走吧
[41:22] I think we should get out of here. 我认为我们应该出去了
[41:24] I heard these sounds unlike nothing? 我听见声音了 不像没事发生
[41:26] You were right. 你说对了
[41:27] I shouldn’t have gone down there. 我不应该下去的
[41:28] Everything’s fine, come on. 一切都好 快走
[41:31] We can still make it to the museum. 我们还有时间去博物馆
[41:39] David, will you talk to me? 大卫 可以告诉我吗?
[41:42] There should be a cab somewhere. 这里应该有计程车
[41:43] Why aren’t you talking to me? 你为什么不告诉我?
[41:44] Will you please talk to me? 请你告诉我好吗?
[41:46] I will tell you everything back at the hotel, 回到酒店我会告诉你一切
[41:47] Okay? 好吗?
[41:47] I am not waiting for the hotel. 我不要等到回酒店
[41:49] Millie, it is all fine. 米莉 一切都好
[41:51] No, it’s not all fine. 不 不好
[41:52] Alright, we should go back then. 好了 我们快回去
[41:57] We are the police, stop. 我们是警察 站住
[41:58] Don’t understand. 不明白
[42:01] Did you intrude into the coliseum? 你们是不是闯进竞技场了?
[42:03] I think you guys made a big mistake. 我想你们认错了
[42:04] Looking for that girl over there. 你们在找那边的那个女孩
[42:05] They are the ones! 就是他们
[42:07] I know that ns … 我知道那…
[42:08] I am sorry. 对不起
[42:09] I know I am not supposed to be back there. 我知道我不应该进去那里
[42:13] Be calm, calm … 冷静 冷静
[42:14] Can’t you just let us off with a warning? 你们就不能给我们个警告 放我们走吗?
[42:16] Okay, okay… 好了 好了
[42:20] Millie, just go back to the hotel, okay? 米莉 你先回酒店 好吗?
[42:22] No! 不
[42:23] No, no, no, no we are not together. 不 不 不 我们不是一起的
[42:24] I am with him. 我和他是一起的
[42:25] I don’t know her. 我不认识她
[42:26] Millie, go back to the hotel. 米莉 快回酒店
[42:28] No. 不
[42:32] I told you. 我再说一遍
[42:34] I want to see millie. 我要见米莉
[42:36] Where is the body? 尸体在哪儿?
[42:37] I didn’t do anything. 我什么也没做
[42:40] How many times must I say the same thing? 你要我重复多少次?
[42:46] Do you know 你知道
[42:46] How much longer he’s going to be back there? 他还要在那里呆多久吗?
[42:48] We will wait for the magistrar. 我们要等地方长官
[42:50] I know, 我知道
[42:51] We have been waiting for the magistrar all night. 但我们已经等了他一整晚了
[42:54] Lady, be patient and wait. 女士 请耐心等待
[42:57] I don’t know your language. 我不会说你的语言
[42:59] I don’t know what you are saying. 我不知道你在说什么
[43:00] Now you sit or we will sit you. 你现在坐 要不我们强迫你坐
[43:02] Okay, I sit. 好吧 我坐
[43:03] Sit! 坐!
[43:05] She has got nothing to do with this. 她与此事一点关系没有
[43:07] Pedro, the magistrar is here. 派德洛 地方长官来了
[43:10] Right valdir. 马上来
[43:11] The magistrar is here. 地方长官已经来了
[43:13] We will hold on to your passport. 我们要扣留你的护照
[43:15] Don’t worry. 不用担心
[43:17] You wouldn’t need it where you are going. 你要去的地方都用不着护照的
[43:30] Hello, david. 你好 大卫
[43:33] You only have 30 seconds 在他们进来之前
[43:34] Before they come through the door. 你只有30秒
[43:35] Do you understand? 明白吗?
[43:36] You have to get out of here. 你必须离开这里
[43:38] Ditch the girl. 甩了那个女孩
[43:39] She’s weak, she’ll be dead. 她很弱 她会死的
[43:40] Mum, mum! 妈妈 妈妈!
[43:42] 20 seconds, david. 20秒了 大卫
[43:45] Mum, mum! 妈妈 妈妈!
[44:04] Millie! 米莉!
[44:06] All done. 没事了
[44:10] Free to walk. 我们可以走了
[44:12] They just let you go? 他们让你走了?
[44:13] Yes, they let me go. 是的 他们放我走了
[44:14] Just like that? 就这样?
[44:16] Just like that. 就这样
[44:20] If they let you go. 如果他们放你走了
[44:21] Why are we running? 我们为什么还要跑路?
[44:23] They strongly suggested we leave town now. 他们强烈建议我们现在离开这个城市
[44:25] What did they say to you? 他们跟你说了什么?
[44:27] Asked me some questions. 问了我一些问题
[44:28] For 8 hours? 问了8个小时?
[44:30] There are a lot of questions. 他们问了很多问题
[44:32] I really want to trust you, 我非常想相信你
[44:33] But it is getting extremely difficult. 但是发生的事让我越来越难相信
[44:35] Millie, just trust me. 米莉 相信我
[44:35] Let’s go. 我们走
[44:44] Can you take us? 能载我们吗?
[44:47] Get in the cab, millie. 上车 米莉
[44:49] Millie, get in the car. 米莉 上车
[44:52] Please, please get in the cab. 求你了 上车吧
[45:20] Yours. 你的
[45:20] Remember I told you, 还记得我告诉过你
[45:21] You need not tell me everything. 你不用什么都告诉我
[45:24] I changed my mind. 我改变主意了
[45:31] What is in the bag pack? 你背包里装了什么?
[45:56] Where did you get that? 你在哪里弄到的?
[46:05] I don’t want to lie to you. 我不想欺骗你
[46:09] But you don’t want to tell me the truth either. 但你也不和我说实话
[46:15] I can’t go on this flight with you, millie. 我不能跟你一起搭这班飞机 米莉
[46:18] This is as far as we go together. 接下去我们要分开了
[46:35] To detroit? 去底特律?
[46:47] Roland. 罗兰德
[46:48] We lost him, sir. 我们让他跑了 长官
[46:51] How many men did you sent? 你们派了几个人去?
[46:52] Two men. 2个
[46:53] I told you to send everybody. 我说过要你把所有人都派去的
[46:54] She said two would be enough. 她说两个人就够了
[46:56] But they missed. 但是他们还是跑了
[46:58] Looks like they knew we were coming. 好像他们知道我们会来
[47:00] We are searching through the grid now. 我们已经开始找他们了
[47:03] Keep me informed. 有什么消息就告诉我
[47:05] I am taking a different tact. 我要试试另外一个方法
[47:20] William rice? 你是威廉·赖斯吗?
[47:22] – yes -Ios. -是 -我是国际外协的人
[47:26] Can we go inside and talk? 我们能进屋谈谈吗?
[47:31] I don’t have to ask. 其实我没有必要这么问
[47:33] That is a courtesy. 只是礼貌而已
[47:36] What is this all about? 到底有什么事?
[47:37] Your son, david. 是关于你儿子大卫的
[47:42] Why? 怎么?
[47:42] Is he in some kind of trouble? 他有麻烦了?
[47:46] This will a lot swifter 如果让我来问你问题的话
[47:47] If you let me ask the questions. 事情办起来就简单多了
[47:51] When was the last time you saw your son? 你最后一次见到你儿子是什么时候?
[47:55] Eight years ago. 八年前
[47:59] Eight years? 八年前?
[48:01] That’s right. 是
[48:05] What about friends? 那他的朋友呢?
[48:08] Anybody I can talk to? 有没有我可以联系上的?
[48:09] He didn’t have a whole lot of friends. 他没有什么朋友
[48:12] I would like to talk to david’s mother if I could? 如果可以的话 我想跟大卫的母亲谈一下
[48:15] Me too. 我也想
[48:16] You find her tell her I said hello. 如果你找到她 代我问声好
[48:18] That’s her? 这是她?
[48:20] Mary rice, at least that was her name back then. 她叫玛丽·赖斯 至少那时候她是名字是这个
[48:26] When was the last time you saw her? 你最后一次见到她是什么时候?
[48:29] She split when the kid turned five. 孩子5岁的时候她就离开了
[48:34] Haven’t heard a word since. 从那以后就再也没有她的任何音讯
[48:41] If I hear anything, 如果我得到任何消息
[48:43] I will be sure to give you a hauler. 我一定会通知你的
[48:49] No, you won’t. 不 你不会
[48:51] No, I won’t. 对 我不会
[48:55] You specially movie doing this new thing though. 看点特别的电影 做点别的事
[48:57] It’s like the better this new control… 就好像是这新的控制器一样好
[48:59] You see that? 看见没?
[49:07] Still alive? 还活着啊你?
[49:15] I’m hit. 我打!
[49:16] He’s dead. 他死了
[49:17] What? 什么?
[49:19] There are more of them? 他们还有更多的人?
[49:20] Hundreds more. 好几百呢
[49:20] I am tracking ten right now. 我现在正在跟踪10个
[49:22] Why do you care? 你为什么这么关心这个事?
[49:22] There are lots more. 这里还有很多
[49:24] And what about the rest? 那剩下的怎么办?
[49:25] What about the rest? 剩下的怎么办?
[49:27] Like I said, I hunt them. 照我说的 我来猎获他们
[49:29] Who are these guys? 这些是什么人?
[49:31] I told you, the palades. 我告诉过你 他们是普拉德
[49:33] You told me the name. 你只告诉了我名字
[49:35] Didn’t tell me what they want. 没有告诉他们想干什么
[49:38] That’s pretty simple. 很简单啊
[49:38] All is dead. 他们都死光了
[49:39] Didn’t you figure that out yet? 你还没想明白他们想干什么?
[49:41] Yeah, I got that one. 是啊 这个我知道
[49:42] I am glad. 那我很高兴你知道
[49:44] Do you mind just move… 你能不能让一让
[49:46] Why? 为什么?
[49:47] Because we can do the hell we want! 因为我们想干什么就干什么!
[49:48] Now, can you please, … 现在你能不能…
[49:50] I’m hit. 我打!
[49:50] He’s dead. 他死了
[49:51] There. 这下好了
[49:52] Thanks. 多谢
[49:54] You really don’t get it, do you? 你是不是还是没明白?
[49:56] Paladins have been killing jumpers for years. 普拉德一直都在追杀心灵传输者
[49:59] Way back since medieval times. 可以追溯到中世纪
[50:02] The fanatics, 那些狂热分子
[50:03] Religious nut jobs, inquisitions, witch hunts, 都是些宗教上的傻事 异教裁判 追杀女巫
[50:05] That was then. 那时候就是这样
[50:07] Look, they are smart. 他们狡猾
[50:09] They are fast and organized. 行动快速并且组织化
[50:10] No matter what they’ll kill anyone 不论他们想干掉谁
[50:11] That gets in their way. 他们就一定会成功
[50:13] Like your family, your friends, 就像你家人你朋友的遭遇那样
[50:17] That girlfriend that you 还有和你
[50:18] Travelled around in rome with you. 周游意大利的女朋友
[50:21] They are dead. 他们全都死了
[50:22] All of them. 所有人
[50:24] Get use to it. 你会习惯的
[50:25] It’s a matter of time. 只是时间问题而已
[50:30] I am going to get some tacs. 我要去吃点东西
[50:31] Do you want some? 你要不要?
[51:27] Somebody get some help! 帮帮忙!
[51:30] Help! 救命啊!
[51:31] What happened? 什么事?
[51:32] What is happening here? 发生什么事了?
[51:34] Call an cardiologist here, now! 去找个心脏科医生来 快!
[51:36] A bed! 弄张床来!
[51:43] Okay? 你还好吗?
[51:43] Just stay here. 就呆在这儿
[51:48] I am not getting a pulse. 无脉搏
[51:52] What the hell happened? 到底发生什么了?
[51:56] Mark! 马克!
[51:57] What did you tell him? 你告诉他什么了?
[51:58] How did they know about ann arbor? 他们是怎么知道安花园的?
[52:00] Stay the hell away from me! 你别过来!
[52:02] – what did you say? 你跟他们说什么了?
[52:04] Black, white hair. 黑头发还是白头发?
[52:05] What’s his name? 叫什么?
[52:06] Roland. 罗兰德?
[52:06] Just answer the questions. 快说!
[52:08] Or I’ll drop you off at the top of mount everest, 不然我把你丢到珠穆朗玛峰顶去
[52:09] Okay? 明白没有?
[52:10] What did you tell him? 你到底告诉他什么了?
[52:11] What? 什么?
[52:12] I, don’t know … 我 不知道
[52:13] What? 什么?
[52:14] I know you told him about home. 我知道你告诉他有关我家的事情了
[52:16] I know you told him about ann arbor. 我知道你告诉他有关安花园的事情了
[52:17] Did you tell him about millie. 你有没有告诉他有关米莉的事情?
[52:19] I told him everything. 我把所有的事都告诉他了
[52:20] What? 什么?
[52:21] Why did you do that? 你为什么要那样做?
[52:23] Why not? 为什么不呢?
[52:25] Who are you! 你是谁啊?
[52:36] Where did the paladin go? 普拉德去哪里了?
[52:37] Swimming. 游泳
[52:39] Pacific? 在太平洋?
[52:40] No actually, atlantic. 不是 是大西洋
[52:41] Nice shark pit in cuba. 在古巴有很漂亮的鲨鱼洞
[52:46] What do you think you are doing? 你知不知道你在干什么?
[52:47] Put that stuff back! 把那放回去!
[52:49] Actually I need to borrow a few things. 事实上我还需要借些东西
[52:50] You just stay away from the wall! 你离那堵墙远点!
[52:52] Keep our eyes out! 我们要小心点!
[52:55] I need to find roland. 我必须要找到罗兰德
[52:56] No you don’t. 不 你不需要
[52:59] I only got eight hours. 我只有八个小时的时间了
[53:00] The plane lands in eight hours. 飞机八小时后就降落了
[53:02] This stuff is not going to help you. 这东西不会帮上你什么忙的
[53:03] This stuff is like four years old. 这东西都放了四年了
[53:05] May be you should jump back to high school. 也许你应该跳回到你的高中时代去
[53:06] So that you learn something. 那样你就可以学些东西了
[53:07] I have been tracking you for 10 years. 我跟着你都已经十年了
[53:09] Take a look at this. 你看看这个
[53:12] You see this? 看见没?
[53:13] Our first round in nepal. 这是我们第一次在尼泊尔的相遇的结果
[53:15] You should see what they gave me back in prague. 你应该看看他们在布拉格对我干了什么
[53:18] Forget it. 算了吧
[53:19] Forget about roland, don’t waste your time. 忘记罗兰德 别浪费时间了
[53:22] Just leave it to me. 让我一个人来处理就行了
[53:37] Do you mind? 你能不能走开?
[53:39] Can I have a little privacy here? 我就不能有点隐私吗?
[53:40] This is kind of my thing. 这是我自己的事情
[53:41] Just .. 麻烦你…
[53:44] Turn around. 转过身去
[53:48] I was thinking if we do this together. 我在想我们能不能一起行动?
[53:52] We can get him. 我们能搞定他的
[53:54] You mean, like you and me? 你的意思是 就我和你两个人?
[53:56] — yes – like we team-up? -是 -我们组个对?
[53:59] -Yes -look I am sorry. -是啊 -不好意思
[54:02] But I don’t play well with others. 但是我不善于和别人合作
[54:19] Do me a favour. 就算帮我的忙
[54:21] Don’t be here when I get back. 我回来时不希望看见你在这里
[54:22] Find a rock. 找块石头来
[54:23] Crawl under it. 躲在下面
[54:24] Stay there. 就待在那里
[54:33] Choiwu, brother. “Choiwu” 兄弟
[54:36] That’s goodbye in chinese. 中文的意思是 再见
[55:41] You can’t keep following me. 你不能这样一直跟着我
[55:43] Actually, I am the only person who can. 事实上 我是唯一一个能这么做的人
[55:46] Yeah, lucky me. 是啊 我多幸运啊
[56:00] Why are you walking? 你为什么要用走的?
[56:03] I know tokyo pretty well. 我对东京很熟悉
[56:05] I’ve got a lot of jump sites here. 我在这里有很多个转跳点
[56:06] I like walking for a change. 有时候我喜欢有所不同 就用走的
[56:08] Makes me feel normal. 这让我感觉自己也是个普通人
[56:11] You read marvel’s team-up? 你了解玛维尔的团队合作?
[56:13] Yes I read it, several times. 是的 我读了好几次
[56:16] Two superheroes, join forces, 两个超级英雄组合在一起
[56:18] Like a limited run. 就像急速赛车一样
[56:20] I see what you are trying to do? 我明白你想干什么了
[56:22] I am not buying it. 但是我不会上当的
[56:23] For your own sake, go home. 就算是为了你自己 回家去吧
[56:27] You live in a cave! 你住在一个洞里的
[56:28] It’s call a lab! 那叫做实验室
[56:29] What is the point? 你到底想说什么?
[56:31] To say, we have this common thing. 就是 我们有这个共同点
[56:37] I don’t know where to find roland. 我不知道在哪里能找到罗兰德
[56:51] So we’re doing this or what? 那么我们现在干什么?
[57:19] Sorry the car got stuck. 不好意思 这车刚刚卡住了
[57:22] Doing it solo. 你刚刚单干了
[57:23] I am not getting rid of you, am i? 我是甩不掉你了 是吧?
[57:43] You might want to hold on son. 也许你该抓紧点 孩子
[58:01] That was close. 好险
[58:03] Not bad. 不赖
[58:05] This thing must be two tons, easy. 那个绝对有两吨
[58:07] Are you a… 你是不是…
[58:08] If it moves, I can jump it. 只要它动了 我就能连它一起传输
[58:11] Actually I met this jumper once … 其实我以前见过一个心灵传输者
[58:13] Crazy bastard, tried to up the whole building. 是个疯狂的混球 想把车弄到楼顶上
[58:16] Won’t be trying that again. 他不会再这样了
[58:18] Why is that? 为什么?
[58:19] Because he is dead. 因为他已经死了
[58:20] It killed him. 就是因为那个死的
[58:22] Still managed to shake a lot. 不过还是很出名
[58:29] How long have you been doing this? 你做这个多久了?
[58:30] Doing what? 做什么?
[58:31] Driving? 驾驶?
[58:32] No, jumping. 不 心灵传输
[58:34] Since I was five. 从我5岁起
[58:35] Five? 5岁?
[58:36] Yes how do you keep it a secret from people? 那你怎么做的才让人们没有发现?
[58:40] Like your parents? 就比如你的父母?
[58:42] It’s pretty easy when they are not around. 他们不在我身边时就很简单
[58:45] Where were they? 那他们在哪里?
[58:46] Not around. 反正不在我身边
[58:52] My mum took off when I was five. 我5岁时我妈妈就离开了
[58:56] I know what it is like to not .. 我知道没有… 那是什么滋味
[58:58] You know. 就是 你知道的
[58:59] My dad… 我爸爸他…
[59:01] I didn’t ask you about your family. 我没有问你你家的事情
[59:04] We are not in oprah, you know. 我们不在奥普拉
[59:16] Dude I can’t be doing this. 哥们 不行
[59:17] I have to go. 我必须得走了
[59:19] Her flight lands any second. 她的飞机随时都有可能降落
[59:20] I need an answer. 我要知道你的决定
[59:25] This is it. 就这样说定了
[59:26] Are we a team? 一起干?
[59:27] Now or never. 就这一次
[59:30] A very limited run right? 就这一次?
[59:32] Save her. 去救她
[59:33] Kill him. 杀了罗兰德
[59:34] We are done. 就这样
[59:35] I hope so. 希望如此
[59:53] The flight landed an hour ago. 飞机一个小时前就降落了
[59:55] Ah, no … 不会吧
[59:58] You didn’t check on the flight. 你没查航班时刻表吗
[1:00:02] We got to find her. 我们一定要找到她
[1:00:04] You go and find her. 那你去找她
[1:00:05] I am going to arm up. 我去那装备
[1:00:05] Meet me back at the lab. 在我那里碰头
[1:00:07] Alright? 好吗
[1:00:08] Fine. 没问题
[1:00:13] What are you looking at? 看什么呢
[1:00:23] Hey, I am millie’s friend, david. 嗨 我是米莉的朋友 大卫
[1:00:27] Is she here? 她在吗
[1:00:28] Last I checked, she was with you. 上次我见到她的时候 她和你在一起
[1:00:31] Hey, your friend came by. 喂 你有个朋友来过
[1:00:35] What are you talking about? 你说什么
[1:00:36] Black guy, white hair. 黑人 白发
[1:00:37] You just missed him. 他刚离开
[1:01:14] David, what the hell are you doing here? 大卫 你到底在干吗
[1:01:20] I buzzed, but you didn’t pick up. 我按铃了 可你没开门
[1:01:22] So you just broke in? 所以你就破门而入?
[1:01:23] Yes, I need to make sure you are okay. 因为我要确定你真的没事
[1:01:25] No david. 不 大卫
[1:01:26] I am not okay. 我有事
[1:01:27] I got lost at the airport in rome. 我在罗马的机场迷路了
[1:01:31] I am sorry. 我很遗憾
[1:01:36] You are sorry. 你很遗憾
[1:01:38] Thank you. 谢谢
[1:01:43] I think you should leave. 我觉得你应该走了
[1:01:52] David, you need to leave. 大卫 你该走了
[1:01:54] Come on, we don’t have much time. 算了吧 我们时间不多了
[1:01:56] What are you doing? 你还在这里干吗
[1:01:58] David, I told you to leave. 大卫 我叫你走
[1:02:03] What? 什么
[1:02:05] I am not in banking, okay. 好了 我不在银行工作
[1:02:06] No, really? 是吗
[1:02:08] The money did came from a bank, you know. 没错 钱是从银行搞来的
[1:02:11] A few banks actually. 是从几个银行来的
[1:02:14] You are telling me you are a bank robber? 你是不是想告诉你是个银行劫匪
[1:02:16] Small part. 不全是
[1:02:19] Will you please get out of my house? 你可不可以从我的家离开
[1:02:33] Millie, I am sorry. 米莉 我很抱歉
[1:02:37] Millie sorry, we got to go. 但我们必须要离开这里 米莉
[1:02:39] Leave me alone. 我不会跟你走的
[1:02:40] Come on! 快
[1:02:42] This might hurt a little okay? 这会有一点点痛
[1:02:48] It’s okay. 没事的
[1:02:50] Trust me, okay?… 相信我 好吗
[1:02:52] I am not going to hurt you. 我不会伤害你的
[1:02:53] Don’t you even come near me. 不要靠近我
[1:03:00] I am going to explain everything. 我可以解释所有这一切
[1:03:06] They are here. 他们在这
[1:03:08] Just stay where you are. 待在原地别动
[1:03:11] David! 大卫!
[1:03:12] Hurry up. 快
[1:03:12] It is closing. 穿梭通道很快会关闭
[1:03:33] Griffin. 格雷芬
[1:03:35] There is something I have got to tell you. 有些事我必须要告诉你
[1:03:38] So did you find her? 你找到她了?
[1:03:39] Something is going to piss you off a little bit. 有些事会把你气疯的
[1:03:40] Piss me off? 怎么了
[1:03:41] David? 大卫?
[1:03:43] What is this? 这是怎么回事
[1:03:44] David? 大卫?
[1:03:45] What is she doing here? 她在这里干吗
[1:03:46] This is not some kind of club house you know? 我这里可不是夜总会 知道吗
[1:03:47] David, what is going on? 大卫 怎么回事
[1:03:48] Millie, I told you to stay inside. 米莉我告诉过你呆在里面
[1:03:50] Maybe you take her to mount everest, 也许你可以带她去喜玛拉雅
[1:03:51] Maybe the bottom. 或者南极什么的
[1:03:52] I don’t know. 我不知道
[1:03:52] It’s up to you. 去那里你可以说了算
[1:03:53] Griffin listen me alright? 听我说好吗 格雷芬
[1:03:54] I was just trying to tell you okay. 我正要和你说这个
[1:03:55] By bringing her down, they can follow you. 你把她带过来 他们就能跟踪上你
[1:03:57] They have a machine. 他们有种机器
[1:03:58] Can open the worm hole and keep it open. 能把时空门打开并保持开放状态
[1:04:00] What are you talking about? 你到底再说什么
[1:04:01] I am saying that they can follow us anywhere. 我是说哪怕到了天涯海角他们都能跟过来
[1:04:02] And you brought her here. 而你却把她带到这里
[1:04:20] Follow you? 是谁要跟踪你?
[1:04:21] David what is going on? 到底是怎么一回事 大卫
[1:04:23] Millie, stay here. 米莉 待在这
[1:04:25] No! 不
[1:04:28] What have you done? 你到底做过些什么
[1:04:29] Where does this go? 这个穿梭通道是到哪里的
[1:04:31] David, what did you do? 你做了些什么 大卫
[1:05:14] Oh shit! 该死
[1:05:49] Thanks for leading me to your friend. 感谢带我到你朋友这
[1:05:52] Wait, wait, wait! 等等 等等
[1:05:53] Why are you doing this to me?! 你为什么这么对我?
[1:05:55] I never hurt you, not hurt anybody. 我从没伤害过你 从没伤害过任何人
[1:05:59] Not yet. 只是还没
[1:06:00] You will. 但你会的
[1:06:03] Sooner or later. 或早或晚 你会的
[1:06:04] You all go bad. 你们都会变质了
[1:06:06] What if I am different? 如果我和他们不同呢
[1:06:11] You are not different. 你和他们没什么不同
[1:06:12] I am different! 我和他们不一样
[1:06:32] Time to send you home to mama. 是时候送你回家了 回妈妈身边了
[1:07:03] David? 大卫?
[1:07:04] Millie. 米莉
[1:07:28] David? 大卫?
[1:07:30] Millie get out of here, run. 赶快离开这里 米莉 快
[1:07:33] Millie, millie, run! 快点离开这里 米莉 快
[1:07:36] Run! 快跑
[1:08:10] I am going to get you down, 我要把你弄下来
[1:08:11] So you can get me out of here. 这样你就能带我离开这里
[1:08:12] Really. 真的
[1:08:23] Can you take me back, please? 你能把我带回去吗
[1:08:37] Ok, I will take you. 是的 我会带你回去
[1:08:40] I will leave you alone. 不会再来烦你
[1:08:48] There was always you. 和你以前一样
[1:08:52] Ever since we were five. 就像我们5岁时那样
[1:08:55] There was always you. 你一直是这样
[1:08:58] Please take me. 带我回去好吗
[1:09:04] Take a deep breath. 深呼吸
[1:09:14] I got him! 我把他搞定了
[1:09:16] They are trapped in there. 我把他们留在那里了
[1:09:17] We open this machine, they are screwed! 一打开这个 他们就完了
[1:09:24] Got her! 抓住她
[1:09:26] No! 不
[1:09:27] Millie! 米莉!
[1:09:32] Crap. 该死
[1:09:34] I didn’t expect it. 我想象的不是这样的
[1:09:35] I didn’t know. 我不知道会这样
[1:09:40] Now they will have to come at us. 现在轮到他们来找我们
[1:09:43] Get this fire out. 快把火灭了
[1:09:49] What is that? 那是什么
[1:09:51] What? 什么
[1:09:52] What are you doing? 你在干嘛
[1:09:53] Nothing. 没什么
[1:09:54] I was thinking of going bowling. 我在想打保龄球怎么样
[1:09:56] What? 什么
[1:09:57] Roland is there with his whole army. 罗兰德和他的全部人马都在那里
[1:09:58] I am going back there 我要回到哪里
[1:09:59] With this and blow them up to timbuktu. 带上这个把他们炸到廷巴克图
[1:10:02] Millie is in there. 可是米莉也在那里
[1:10:03] We got the risk as well. 我们也一样有危险
[1:10:05] I got to go get her. 我必须把她救出来
[1:10:07] Griffin, it is my fault millie is there. 格雷芬 米莉会被抓都是我的错
[1:10:11] We got to get her out of there. 我们要把她从那里救出来
[1:10:13] We have to get her out of there. 我们必须把她从那里救出来
[1:10:14] I can hear you. 我听到了
[1:10:15] I am not deaf. 我不聋
[1:10:16] I understand what you are saying. 我明白你的意思
[1:10:17] I can actually hear you. 我清楚地听到你的话
[1:10:17] Got your point. 了解
[1:10:19] But you know what? 可你知道吗
[1:10:20] We ought to make sacrifices once in a while. 总会有人伤亡 要牺牲些什么
[1:10:25] Where is the detonator? 起爆器在那里
[1:10:28] Did you make any? 你有没有做一些
[1:10:29] I have made mine. 我做了我自己那份
[1:10:34] I was five. 那时我只有5岁
[1:10:35] He came into my house and killed my parents. 他闯进我家 杀了我父母
[1:10:46] David, david. 大卫 大卫
[1:11:08] Look before the two of us get out of hands, 等等 在我们俩都失控之前
[1:11:09] Let’s talk. 我们得谈谈
[1:11:15] How about this for talking? 这样谈谈怎么样?
[1:11:17] Get this message through to you! 让你明白一些道理
[1:11:20] As you can no longer do that. 你就再也不会做这种事了
[1:11:21] If you touch this again, 如果你再碰它一次
[1:11:23] I am going to kill you. 我会杀了你
[1:11:24] You got it? 明白?
[1:11:33] Give me the detonator david! 把起爆器给我 大卫
[1:11:37] Give it back! 还给我
[1:11:38] Sorry, griffin! 对不起 格雷芬
[1:11:42] Give it back! 还给我
[1:11:49] Don’t. 不要
[1:11:54] Dare You! 你敢
[1:12:51] Where did he go? 他去哪儿了?
[1:13:06] I guess that’s where it all runs down. 我猜这是世界上最糟的地方
[1:13:28] The electricity trick. 玩电的把戏
[1:13:29] That’s nice. 不错哦
[1:13:30] Thanks. 谢谢
[1:13:31] Cut me down. 把我弄下来
[1:13:33] We can finish this right? 我们就此打住 好吗
[1:13:35] It didn’t have to be this way. 不必要搞成这样子
[1:13:37] There is five of them back there. 他们那里一共有5个人
[1:13:39] If you go back alone there you are dead. 如果你一个人回去 你就死定了
[1:13:40] You hear me? 听到没有
[1:13:41] You can’t win. 你赢不了
[1:13:43] David don’t david! 大卫不要这样 大卫
[1:13:44] You do this alone, you are dead. 你一个人去 你会死的
[1:13:46] You are not a hero, david! 不要逞英雄 大卫
[1:13:48] You a jumper, not a saviour of girls. 你只是个心灵传输者 不是女生救星
[1:13:52] Don’t you get it? 你听到没有
[1:14:08] Move! 闪
[1:14:09] Got him! 抓到了
[1:14:30] Stop saying you can’t jump david! 不要再说你可以穿越时空了 大卫
[1:14:43] Only god should have this power. 只有上帝才可以拥有这个能力
[1:14:46] Not you, david. 而你不配
[1:14:49] David, I am so sorry for what I said before. 大卫 我很抱歉我之前对你所说的
[1:14:59] Take a deep breath. 深呼吸
[1:16:01] David? 大卫?
[1:16:05] David? 大卫?
[1:16:08] David! 大卫!
[1:16:12] I am sorry, sorry. 对不起 真的对不起
[1:16:16] My sink and washer are in the library. 把图书馆变成了水槽和洗衣机了
[1:16:25] David! 大卫!
[1:16:28] I am impressed. 的确令人印象深刻
[1:16:29] Stay here, okay? 待在这 知道吗
[1:16:31] What? 什么
[1:16:32] Come a long way from robbing banks. 你宁可大老远跑来送死 而不去抢银行了吗
[1:16:43] I told you I am different. 我告诉过你我不一样
[1:16:49] Good job with the shots. 你绑住我的那几枪很有两下子
[1:17:45] Can I help you? 有什么事吗?
[1:17:48] Is mary here? 玛丽在吗
[1:17:52] Hey mum! 嗨 妈妈
[1:18:02] Honey, go upstairs? 亲爱的 你可以到楼上去吗
[1:18:08] You know, it wasn’t easy finding you. 你也知道要找到你不是那么的容易
[1:18:10] You shouldn’t be here. 你不应该在这里
[1:18:16] So it’s true. 这么说这都是真的
[1:18:20] You are one of them. 你也是他们一伙的
[1:18:22] Yes, it’s true. 是的 没错
[1:18:25] You were 5 years old when you had your first jump. 在你5岁的时候 你第一次穿越了时空
[1:18:27] I only had two choices. 我只有两个选择
[1:18:29] Kill you, or you leave. 杀了你或者离开
[1:18:32] So you left. 所以你离开了
[1:18:35] To protect you. 那是为了保护你
[1:18:37] I was five. 那时我才5岁
[1:18:41] I did what I had to do. 可我不得不那样做
[1:18:44] I never stop thinking about you. 我从没停止过对你的想念
[1:18:46] Even for one day. 每天都在想你
[1:18:55] So I am a jumper, and you are a paladin. 所以 我是心灵传输者 而你是普拉德
[1:18:58] That’s right. 没错
[1:19:02] What now? 那现在呢
[1:19:06] I am giving you a head start son. 我给了你一个全新的开始 孩子
[1:19:10] Because I love you. 因为我爱你
[1:19:18] Good luck. 祝你好运
[1:19:55] You okay? 你没事吧
[1:19:57] Yes 没事
[1:20:00] Are you sure? 肯定?
[1:20:03] Yes, I am. 当然
[1:20:07] Good, because I am freezing! 很好 我都冷死了
[1:20:09] Can we please go to some place warmer? 我们能去个比较暖和的地方吗
[1:20:12] Where do you want to go? 你想去那里
[1:20:14] Surprise me! 我知道你会给我惊喜的
2008年

文章导航

Previous Post: Black Bear(心有猛兽)[2020]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Melancholia(忧郁症)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号