英文名称:Juno
年代:2007
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:46] | It started with a chair. | 故事得从沙发说起 |
[00:48] | Once | 曾几何时 |
[00:51] | I loved | 我也爱过 |
[00:55] | And I gave so much love to this love | 为爱倾注我所有 |
[00:59] | It was the world to me | 爱就是一切 |
[01:03] | Once | 曾几何时 |
[01:05] | I cried | 我啜不成泣 |
[01:09] | At the thought I was foolish and proud | 全因我的愚蠢与骄傲 |
[01:12] | And let you say good-bye | 让你选择了告别 |
[01:14] | I’ve wanted this for a really long time. | 这一刻我等了好久 |
[01:18] | I know. | 我知道 |
[01:20] | Wizard. | 好神奇 |
[01:23] | From my infinite sadness you came | 在黯然神伤之际得以遇见你 |
[01:29] | Geez, Banana, shut your friggin’ gob, okay?! | 该死 巴纳纳 能不能闭上你的狗嘴 |
[01:34] | This is the most magnificent discarded living room set | 这是我见过的废旧家具中 |
[01:38] | I’ve ever seen. | 最不废旧的 |
[01:44] | If I was a flower growing wild and free | 如果我是自由生长的野花 |
[01:46] | All I’d want is you to be my sweet honeybee | 我只愿你是我的小蜜蜂 |
[01:49] | And if I was a tree growing tall and green | 如果我是参天绿树 |
[01:51] | All I’d want is you to shade me and be my leaves | 我只愿你是绿叶为我遮阴 |
[02:08] | If I was a flower growing wild and free | 如果我是自由生长的野花 |
[02:10] | All I’d want is you to be my sweet honeybee | 我只愿你是我的小蜜蜂 |
[02:13] | And if I was a tree growing tall and green | 如果我是参天绿树 |
[02:16] | All I’d want is you to shade me and be my leaves | 我只愿你是绿叶为我遮阴 |
[02:20] | All I want is you, will you be my bride | 我只想要你 你可愿做我的新娘 |
[02:23] | Take me by the hand and stand by my side | 与我携手并肩面对风浪 |
[02:26] | All I want is you, will you stay with me | 我只想要你 你可愿陪着我 |
[02:29] | Hold me in your arms and sway me like the sea | 拥我入怀 像海浪般摇曳 |
[02:46] | If you were a river and the mountains tall | 如果你是高山溪流 |
[02:49] | The rumble of your water would be my call | 潺潺流水便是我的呼唤 |
[02:51] | If you were the winter, I know I’d be the snow | 如果你是冬天 我便是雪 |
[02:54] | Just as long as you were with me when the cold winds blow | 只要你在身边 寒风怒号我也不怕 |
[02:56] | All I want is you, will you be my bride | 我只想要你 你可愿做我的新娘 |
[02:59] | Take me by the hand and stand by my side | 与我携手并肩面对风浪 |
[03:02] | All I want is you, will you stay with me | 我只想要你 你可愿陪着我 |
[03:05] | Hold me in your arms and sway me like the sea | 拥我入怀 像海浪般摇曳 |
[03:09] | If you were a wink, I’d be a nod | 如果你眨眼 我便点头 |
[03:12] | If you were a seed, well, I’d be a pod | 如果你是豆籽 我便是豆荚 |
[03:14] | If you were a floor, I’d want to be the rug | 如果你是地板 我便作地毯 |
[03:17] | And if you were a kiss, I know I’d be a hug | 如果你是热吻 我便是拥抱 |
[03:19] | All I want is you, will you be my bride | 我只想要你 你可愿做我的新娘 |
本电影台词包含不重复单词:1742个。 其中的生词包含:四级词汇:261个,六级词汇:135个,GRE词汇:172个,托福词汇:210个,考研词汇:307个,专四词汇:226个,专八词汇:55个, 所有生词标注共:649个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[03:23] | Take me by the hand and stand by my side | 与我携手并肩面对风浪 |
[03:25] | All I want is you, will you stay with me | 我只想要你 你可愿陪着我 |
[03:28] | Hold me in your arms and sway me like the sea | 拥我入怀 像海浪般摇曳 |
[03:32] | If you were the wood, I’d be the fire | 如果你是木 我便是火 |
[03:35] | If you were the love, I’d be the desire | 如果你是爱 我便是欲望 |
[03:38] | If you were a castle, I’d be your moat | 如果你是城堡 我便是护城河 |
[03:40] | And if you were an ocean, I’d learn to float | 如果你是海洋 我便学着漂浮 |
[03:43] | All I want is you, will you be my bride | 我只想要你 你可愿做我的新娘 |
[03:45] | Take me by the hand and stand by my side | 与我携手并肩面对风浪 |
[03:48] | All I want is you, will you stay with me | 我只想要你 你可愿陪着我 |
[03:51] | Hold me in your arms and sway me like the sea. | 拥我入怀 像海浪般摇曳 |
[04:10] | Well, well, if it isn’t MacGuff the crime dog. | 哎哟 又来探查真相了 |
[04:13] | Back for another test? | 还想再验吗 |
[04:16] | I think the first one was defective. | 我觉得第一次的结果有问题 |
[04:18] | The plus sign looks more like a division symbol, | 那加号看上去更像个除号 |
[04:20] | so I remain unconvinced. | 所以我还是不太相信 |
[04:23] | Third test today, mama bear. | 这都今天第三次了 女神探 |
[04:25] | Your Eggo is prego, no doubt about it. | 你怀孕了 毋庸置疑 |
[04:28] | It’s really easy to tell. | 其实想弄明白很简单 |
[04:29] | Is your nipples real brown? | 乳头是不是变棕色了 |
[04:31] | Yeah, maybe your little boyfriend’s got mutant sperms, | 对啊 没准你小男友精子变异 |
[04:34] | knocked you up twice. | 让你连怀两次呢 |
[04:35] | Silencio, old man! | 闭嘴 大叔 |
[04:37] | Look, I just drank my weight in SunnyD, | 我刚喝了一大桶果汁 |
[04:39] | and I got to go pronto. | 得赶紧上洗手间 |
[04:40] | Well, you know where the lavatory is. | 你知道洗手间在哪的 |
[04:45] | And pay for that pee stick when you’re done. | 弄完了记得给验孕棒的钱 |
[04:47] | Don’t think it’s yours just ’cause you marked it | 别以为沾了你的尿 |
[04:49] | with your urine. | 就是你的了 |
[05:19] | What’s the prognosis, fertile Myrtle? | 什么结果 怀孕小能手 |
[05:22] | Minus or plus? | 减号还是加号 |
[05:23] | I don’t know. It’s not seasoned yet. | 不知道 还没好 |
[05:26] | Take some of these. | 买个这个 |
[05:32] | No, there it is. | 不 还是出现了 |
[05:35] | God, that little pink plus sign is so unholy. | 这加号怎么看都不招人待见 |
[05:39] | That ain’t no Etch A Sketch. | 摇一摇又不能撤销键入 |
[05:42] | This is one doodle that can’t be undid, home skillet. | 这可是改不了 宝贝儿 |
[05:53] | I took the Polaroid down in my room | 我取下房间里有你的照片 |
[05:57] | I’m pretty sure you have a new girlfriend | 因我确信你已有了新女友 |
[06:01] | It’s not as if I don’t like you | 并不是我已经不再爱你 |
[06:05] | It just makes me sad whenever I see it | 只是我看到照片便会难过 |
[06:09] | ‘Cause I like to be gone most of the time | 我爱待在外边 |
[06:13] | And you like to be home most of the time | 你却爱待在家里 |
[06:18] | If I stay in one place, I lose my mind | 在一个地方待着 我会抓狂 |
[06:21] | I’m a pretty impossible lady to be with | 这样看来不太适合做你的女人 |
[06:26] | Joey never met a bike that he didn’t want to ride | 乔伊酷爱每辆自行车 |
[06:30] | And I never met a Toby that I didn’t like | 而我喜欢每个叫托比的男孩 |
[06:34] | Scotty liked all of the books that I recommended | 我推荐的书斯科蒂都喜欢 |
[06:39] | Even if he didn’t, I wouldn’t be offended | 哪怕不喜欢 我也不会介怀 |
[06:50] | I had a dream that I had to drive to Madison | 我曾梦过开车去麦迪逊 |
[06:55] | To deliver a painting | 为些愚蠢的原因 |
[06:57] | For some silly reason | 去送一幅画 |
[06:59] | I took a wrong turn and ended up in Michigan | 没想到拐错弯 最后到了密歇根 |
[07:03] | Paul Baribeau took me to the giant tire swing | 保罗·巴里博带我坐巨大的轮胎秋千 |
[07:07] | Yo, yo, yo-giddy, yo. | 喂喂 哪位 |
[07:08] | I’m a suicide risk. | 我想自杀 |
[07:10] | Juno? | 朱诺 |
[07:11] | No, it’s Morgan Freeman. | 不 我是摩根·弗里曼 |
[07:13] | Do you have any bones that need collecting? | 有没有骨头给我收集啊[《人骨拼图》情节] |
[07:15] | Only the one in my pants. | 小弟弟你要吗 |
[07:18] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[07:20] | What?! Honest to blog? | 什么 真的假的 |
[07:22] | Yeah. Yeah, it’s Bleeker’s. | 没错 布里克的 |
[07:24] | It’s probably just a food baby. | 有可能是吃多了吧 |
[07:26] | Did you have a big lunch? | 你是不是中午吃大餐了 |
[07:28] | No, this is not a food baby, all right? | 不 这次真不是吃多了 好吗 |
[07:30] | I’ve taken, like, three pregnancy tests, | 我都验过三次孕了 |
[07:31] | and I am for shiz up the spout. | 我确定自己怀孕了 |
[07:34] | How did you even generate enough pee | 你哪来那么多尿 |
[07:37] | for three pregnancy tests? | 验三次孕的 |
[07:38] | That’s amazing. | 真了不得 |
[07:40] | I don’t know. I drank, like, ten tons of SunnyD. | 不知道 我喝了超多的果汁 |
[07:43] | Anyway, dude, I’m telling you I’m pregnant, | 别管那些 我跟你说我怀孕了 |
[07:45] | and you’re acting shockingly cavalier. | 你居然关心我尿多少 |
[07:48] | Is this for real? Like, for real for real? | 真的吗 没骗我 |
[07:50] | Unfortunately, yes. | 比珍珠还真 |
[07:54] | Oh, my God! | 天啊 |
[07:56] | Oh, shit! | 我靠 |
[07:57] | Phuket, Thailand. | 扯什么淡 |
[07:58] | There we go. | 这就对了 |
[08:00] | That was kind of the emotion | 这就是第一次结果出来时 |
[08:01] | that I was searching for on the first take. | 我的反应 |
[08:03] | So, are you going to go to Havenbrook or Women Now? | 那你打算去海文布鲁克医院还是女子医院 |
[08:05] | ‘Cause you know you need a note from your parents for Havenbrook. | 去海文布鲁克医院还要有家长签字 |
[08:08] | Yeah, I know, no, I’m going to go to Women Now, | 我知道 我想去女子医院 |
[08:11] | just ’cause they help out women now. | 因为他们帮助女性解决问题 |
[08:13] | Hey, do you want me to call for you? | 要我帮你打电话吗 |
[08:14] | ‘Cause I called for Becky last year. | 去年就是我帮贝基打的电话 |
[08:16] | No, I can call myself. | 不用 我自己来 |
[08:17] | Oh, but I do need your help with something. | 不过我还是想请你帮忙 |
[08:19] | It’s, like, critically important. | 特别重要的一个忙 |
[08:21] | You know, heavy lifting can really only help you at this point. | 多搬重物 没准你就不用去医院了 |
[08:25] | Seriously. | 别逗了 |
[08:26] | So you were bored? | 你是生活太无聊了吗 |
[08:28] | That’s how this blessed miracle came to be? | 所以上天给了你这么大个惊喜 |
[08:30] | No. No, no. The act was premeditated. | 不 不 这都是计划好的 |
[08:32] | I mean, the sex, | 是和他上床 |
[08:33] | not the whole, like, let’s-get-pregnant thing. | 我不想跟他生孩子 |
[08:35] | So, when did you decide | 那你什么时候决定 |
[08:38] | that you were going to, uh, do Bleeker? | 要和布里克上床的 |
[08:40] | Well, like, | 差不多 |
[08:44] | a year ago in Spanish class. | 一年前上西班牙语课的时候 |
[08:49] | You love him. | 你爱上他了 |
[08:52] | It’s… No, it’s actually, | 不是 其实 |
[08:54] | it’s really complicated, okay? | 没那么简单 好吗 |
[08:56] | And I don’t feel like talking about it in my fragile state. | 鉴于我现在这么脆弱 我也不想多谈 |
[09:00] | So what was it like humping Bleek’s bony bod? | 那上了他这么个瘦猴是什么感觉 |
[09:05] | Magnificent. | 爽翻了 |
[09:09] | ‘Cause he gets up in the morning | 他每天早上起床 |
[09:12] | And he goes to work at 9:00 | 九点上班 |
[09:15] | And he comes back home at 5:30 | 五点半下班回家 |
[09:18] | Gets the same train every time | 每天都乘同一班列车 |
[09:21] | ‘Cause his world is built on punctuality | 他的生活准时准点 |
[09:25] | It never fails | 从无差错 |
[09:28] | And he’s, oh, so good | 他太美好了 |
[09:30] | And he’s, oh, so fine | 他太出色了 |
[09:33] | And he’s, oh, so healthy in his body and his mind | 他身体健康 思维敏捷 |
[09:39] | He’s a well-respected man about town | 他在镇上很有地位 |
[09:42] | Doing the best things so conservatively. | 循规蹈矩地做着好事 |
[09:45] | Hey, Bleek. | 早 布里克 |
[09:48] | Wicked tiger. | 这老虎好威风 |
[09:50] | He looks proud. | 看上去很神气 |
[09:51] | I swiped it from Miss Ransick’s lawn. | 从兰西克小姐家草坪上偷来的 |
[09:54] | Wow, your shorts are, like, especially gold today. | 你的短裤 今天看起来 尤其鲜艳啊 |
[09:59] | My mom uses colorsafe bleach. | 我妈用了防掉色漂白剂 |
[10:01] | Go, Carol. | 卡萝尔真厉害 |
[10:03] | I’ll tell her. | 我会告诉她的 |
[10:08] | When I see them all running like that | 每次我看见他们一边跑着 |
[10:11] | with their things bouncing around in their shorts, | 那活儿一边在短裤里甩来晃去 |
[10:13] | I always picture them naked even if I don’t want to. | 我便不能自已地想象他们光溜溜的样子 |
[10:15] | All I see is pork swords. | 眼里只剩一根根的肉棍 |
[10:18] | I’m supposed to be running. | 我该去跑步了 |
[10:20] | So guess what? | 你猜怎么着 |
[10:23] | What? I don’t know. | 为什么 不知道 |
[10:26] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[10:39] | What should we do about? | 我们应该怎么办 |
[10:42] | Well, you know, I was just… | 我在想 |
[10:46] | I was thinking I’d just nip it in the bud, | 要不要扼杀在摇篮里 |
[10:48] | before it gets worse. | 趁事情还没变得更糟 |
[10:50] | ‘Cause they were talking about, in health class, | 因为他们在生理课上一直在讲 |
[10:52] | how pregnancy, it can often lead to an infant. | 怀孕 会让人生出宝宝 |
[10:56] | Typically, yeah, yeah. | 确实 没错 没错 |
[10:58] | That’s what happens when our moms and teachers get pregnant. | 妈妈还有老师怀孕以后就是这样 |
[11:04] | So you’re cool with that then? | 那就是说 你没意见 |
[11:07] | Yeah, yeah, Wizard, I mean, you know, just, | 对 好极了 我的意思是 |
[11:09] | I guess do whatever you think you should do, you know? | 你认为该怎么办就怎么办 |
[11:18] | Well, I’m sorry I had sex with you. | 很抱歉和你上床了 |
[11:21] | I know it wasn’t, like, your idea. | 毕竟那也不像是你的主意 |
[11:23] | Whose idea was it? | 那是谁的主意 |
[11:26] | I’ll see you at school, all right? | 学校见吧 |
[11:32] | Whose idea was it? | 那是谁的主意 |
[12:00] | Your book fell apart. | 你的书散架了 |
[12:01] | Right. | 是啊 |
[12:03] | Must have looked at your face. | 肯定是看到你的脸了 |
[12:07] | The funny thing is | 搞笑的是 |
[12:09] | that Steve Rendazo secretly wants me. | 史蒂夫·伦达左其实想和我上床 |
[12:11] | Jocks like him always want freaky girls, | 像他这样的运动员总想把怪女孩 |
[12:14] | girls with horn-rimmed glasses, and vegan footwear, | 戴牛角框眼镜 穿人造皮鞋的怪女孩 |
[12:17] | and Goth makeup. | 画哥特妆的怪女孩 |
[12:19] | Girls who, like, play the cello and read McSweeney’s, | 喜欢拉大提琴 读《麦克斯威尼杂志》 |
[12:22] | and want to be childrens’ librarians when they grow up. | 长大后想当儿童图书馆管理员的怪女孩 |
[12:25] | Oh, yeah, jocks totally eat that shit up. | 没错 这些运动员就吃这一套 |
[12:28] | They just won’t admit it | 他们只是不愿承认而已 |
[12:29] | because they’re supposed to be into, like, | 因为人们觉得他们应该喜欢 |
[12:31] | the perfect cheerleaders, you know? | 完美的啦啦队队长 |
[12:32] | Like Leah, who, | 就像莉亚这样的 |
[12:33] | incidentally, is into teachers. | 很不凑巧 她比较喜欢老师 |
[12:35] | Me, too! | 我也是 |
[12:36] | I love Woody Allen. | 我也很喜欢伍迪·艾伦 |
[12:40] | All right, all right. | 安静 安静 |
[12:42] | All right, people, | 安静 各位 |
[12:44] | we’re doing chromatography lab today. | 今天我们要做光谱实验 |
[12:46] | So find your partners and break into groups of four. | 四人一组 自由组合 |
[12:54] | Well, there’s nothing like experimenting. | 做实验真让人激动呢 |
[12:58] | I did the prep questions for this lab last night. | 我昨晚做好了实验的预习题 |
[13:01] | So you can just copy my answers if you… | 你不介意可以抄… |
[13:02] | I couldn’t copy your work. | 我不能抄你的 |
[13:04] | You copy my work every week. | 你每周上课都抄我的 |
[13:05] | True. I’m kind of a deadbeat lab partner, aren’t I? | 也是 我是多么差劲的组员啊 对吧 |
[13:07] | No, I don’t mind. | 没关系 我不介意 |
[13:09] | I think you definitely bring something to the table. | 我肯定你也会有所贡献的 |
[13:10] | Charisma. | 非凡的魅力 |
[13:13] | So who’s ready for some chromo-magnificence? | 那谁准备好大显身手了 |
[13:16] | Yeah, I have a menstrual migraine, | 我今天来事儿偏头疼 |
[13:17] | so I can’t really look at bright lights today. | 不能看强光 |
[13:19] | Amanda, I told you to go to the infirmary and lie down. | 阿曼达 我都让你去医务室躺着了 |
[13:22] | You never listen. | 你偏不听 |
[13:24] | No, Josh, because I don’t take orders, | 不 乔什 我从不听别人发号施令 |
[13:26] | not from you and not from any man. | 不论是你还是其他男人 |
[13:27] | You’ve been acting like this ever since I got back | 自从我去曼卡多市看我哥哥回来 |
[13:29] | from visiting my brother in Mankato. | 你就一直这样 |
[13:31] | I already told you, nothing happened. | 我都说了 没事发生 |
[13:33] | Well, I’m gonna set up the apparatus. | 我来把设备仪器装好 |
[13:35] | Juno, do you want to plug in the Bunsen burner? | 朱诺 接好本生灯 |
[13:37] | – It’s my pleasure. – I’m going to the infirmary. | -没问题 -我去医务室了 |
[13:39] | Good. Call me when you get off the rag. | 不送 大姨妈走了再联系我 |
[13:41] | Fine. Call me when you learn how to love someone | 那好 等你不会你哥那喝点伏特加 |
[13:43] | instead of cheat at your brother’s college | 再喝点果酒就跟妞乱搞 |
[13:45] | just because you had four Smirnoff Ices | 而是真正学会爱别人了 |
[13:46] | and a bottle of snow peak peach flavored Boone’s. | 再来联系我吧 |
[13:49] | Good, Amanda, I’ll be sure to do that. | 好的 阿曼达 我会的 |
[13:51] | I’ll make a note of it. | 我会记下来的 |
[13:54] | I’ve actually heard that | 我倒是听说 |
[13:55] | the snow peak peach flavor | 伴你时的雪峰蜜桃味果酒 |
[13:57] | is the best flavor of Boone’s. | 是最好喝的 |
[14:00] | Isn’t that right, Bleek? | 是吗 布里克 |
[14:06] | 怀孕了吗 请到女子医院 | |
[14:15] | Oprima el numero dos. | 请按2 |
[14:24] | Hey, yeah, | 你好 是的 |
[14:26] | I… I’m just calling to procure a hasty abortion. | 我想做一次快速人流 |
[14:29] | What? | 什么 |
[14:32] | Can you just hold on for a second? | 能稍等一下吗 |
[14:33] | I’m on my hamburger phone. | 我电话有点问题 |
[14:39] | Okay, yeah, now I can… | 现在好了 |
[14:41] | Yeah, it’s just, like, really awkward to talk on. | 只是 有点难开口 |
[14:45] | Yeah, yeah, I… | 对 是的 我… |
[14:46] | I… I need an abortion. | 我需要做人流 |
[14:49] | Sixteen. | 十六岁 |
[14:51] | I’m gonna say it’s been about, | 我想大概有 |
[14:54] | two months and four days since the sex. | 两个月零四天吧 |
[14:57] | Mind you, that’s just, like, a guesstimation. | 只是大概估计的 |
[15:02] | Sorry, how long have I been what? | 对不起 我什么多久了 |
[15:04] | Ugh, I hate it when adults use the term “Sexually active.” | 我很讨厌大人们用性行为这个词 |
[15:07] | What does it even mean? | 这到底什么意思 |
[15:09] | That I, like, deactivate someday? | 哪天我就不能行为了吗 |
[15:10] | Or is this some sort of permanent state of being? | 还是说它就是一种持久的状态 |
[15:13] | I guess Bleeker went live that night we did it, I guess, | 我猜布里克那晚应该很兴奋 |
[15:15] | and that’s why he got that look on his face. | 否则他脸上不会出现那种表情 |
[15:18] | Should’ve seen this octopus furnace at work. | 那个章鱼炉子燃起来可不得了 |
[15:21] | I had to get on my Hazmat suit just to get into the thing. | 我得穿上我的防化服才能进去 |
[15:24] | My dad used to be in the army, | 我爸爸以前是当兵的 |
[15:26] | but now he’s just your average H-VAC specialist. | 但现在就是一个普通的暖通空调技术人员 |
[15:28] | He and my mom got divorced when I was, like, five, | 他跟我妈大概在我五岁时就离婚了 |
[15:30] | and she lives on a Havasu reservation in Arizona | 而她和她的新丈夫还有三个继子 |
[15:32] | with her new husband and three replacement kids. | 住在亚利桑利州的哈瓦苏印第安人保留区 |
[15:35] | Oh, and she inexplicably mails me a cactus | 她每年情人节的时候 |
[15:38] | every Valentine’s Day. | 都很莫名其妙地寄仙人掌给我 |
[15:39] | And I’m like, “Thanks a heap, coyote ugly. | 我真想对她说 我很感谢你 |
[15:41] | This cactus-gram stings even worse than your abandonment.” | 有仙人掌在 想起你抛弃我 也不那么痛心了 |
[15:45] | That’s my stepmom, Bren. | 这是我的继母 布伦达 |
[15:47] | She’s completely obsessed with dogs, | 她非常迷恋狗 |
[15:49] | owns a nail salon | 开了一家美甲沙龙 |
[15:50] | and always smells like methyl methacrylate. | 身上总是一股指甲油的味道 |
[15:53] | So, Juno, how was your little maneuver last night? | 朱诺 你昨晚干什么去了 |
[15:56] | Which maneuver, sir? | 你指哪件事 |
[15:57] | The one where I move an entire living room set | 是指我把别人家草坪上的所有家具 |
[15:59] | from one lawn to the other, | 搬到另一个草坪上 |
[16:01] | or the one where I downed | 还是指我十分钟内 |
[16:02] | a 64-ounce blue Slushee in ten minutes. | 一口气喝下64盎司蓝彩沙冰 |
[16:04] | Juno, | 朱诺 |
[16:06] | did you by any chance barf in my urn? | 你是不是在我的瓮里吐了 |
[16:11] | Mac, you know that nice urn by the front door, | 麦克 你知道放在前门那个漂亮的瓮吗 |
[16:13] | the one I got up in Stillwater? | 就是我在斯蒂尔沃特买的那个 |
[16:15] | There was some blue shit, | 今天早上我发现 |
[16:16] | I mean, gunk, | 有一些蓝色的 |
[16:17] | stuff in there this morning. | 糊状物在里面 |
[16:20] | I would never barf in your urn, Brenda. | 布伦达 我不可能在你的瓮里吐的 |
[16:24] | I mean, maybe LB did it. | 可能是小利她吐的 |
[16:28] | Liberty Bell, | 利伯蒂·贝尔[独立钟] |
[16:29] | if you put one more Bacon on that potato, | 再敢把熏肉粒放在土豆上 |
[16:31] | I’m gonna kick your little monkey butt. | 我就要打你的小屁股了 |
[16:36] | All babies want to get borned. | 每个婴儿都想来到世上 |
[16:38] | All babies | 每个婴儿 |
[16:39] | want to get borned. | 都想来到世上 |
[16:41] | All babies want to get borned. | 每个婴儿都想来到世上 |
[16:43] | All… | 每个 |
[16:45] | Hey, Su-Chin. | 苏琴 |
[16:47] | Oh. Hi, Juno. | 朱诺 |
[16:48] | How are you? | 最近怎么样 |
[16:50] | You know, pretty solid. | 挺好的 |
[16:54] | So, did you… did you write that paper | 对了 沃思那门课的论文 |
[16:56] | for Worth’s class yet? | 你写了吗 |
[16:57] | No, not yet. | 还没有 |
[16:59] | I tried to work on it a little last night, | 我昨晚打算写的 |
[17:01] | but I’m having trouble concentrating. | 但是我没法集中注意力 |
[17:03] | Oh, well, I’ll sell you some of my Adderall, if you… | 我可以卖你一点阿得拉 |
[17:05] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[17:06] | I’m off pills. | 我不吃药 |
[17:07] | It’s a wise choice. | 真是明智 |
[17:09] | ‘Cause I knew this girl, | 我认识一个女孩 |
[17:10] | she had this, like, crazy freak-out | 她同时吃很多控制行为的药 |
[17:11] | ’cause she took too many behavioral meds at once. | 变得疯疯癫癫的 |
[17:14] | And she just, like, ripped off her clothes | 她把衣服扯掉 |
[17:16] | and dove into the fountain at Ridgedale mall, | 跳进里奇代尔商场前的喷泉里 |
[17:18] | and was like, “Bligh, I’m a kraken from the sea!” | 大声喊道 布莱船长 我是海妖 |
[17:24] | I heard that was you. | 我听说那就是你 |
[17:28] | Well, it’s good seeing you, Su-Chin. | 很高兴见到你 苏琴 |
[17:33] | Your baby probably has a beating heart, you know. | 你的孩子可能已经有心跳了 |
[17:36] | It can feel pain. | 他会痛的 |
[17:38] | And it has fingernails! | 可能已经长出指甲了 |
[17:42] | Fingernails? Really? | 指甲 你说真的 |
[18:01] | Welcome to Women Now, where women are trusted friends. | 欢迎来到女子医院 我们值得您信赖 |
[18:04] | Please put your hands where I can see them | 请把手放到我看得到的地方 |
[18:06] | and surrender any bombs. | 把炸弹交出来 |
[18:07] | Hey, I’m here for the big show. | 我来是有要紧事的 |
[18:11] | Your name, please? | 叫什么名字 |
[18:13] | Juno MacGuff. | 朱诺·麦高夫 |
[18:15] | She thinks I’m using a fake name, | 她以为我用的是假名 |
[18:17] | like Gene Simmons | 就跟吉恩·西蒙斯 |
[18:18] | or Mother Teresa. | 或特蕾莎修女一样 |
[18:22] | I need you to fill these out, both sides, | 填一下这个表格 两面都要填 |
[18:24] | and don’t skip the hairy details. | 千万别填漏 |
[18:25] | We need to know about every score and every sore. | 我们要知道每一个细节 |
[18:29] | Would you like a free condom? | 要免费的避孕套吗 |
[18:32] | They’re boysenberry. | 草莓味的 |
[18:33] | No, I’m… I’m off sex right now. | 不用了 我现在用不到了 |
[18:37] | My boyfriend uses them every time we have intercourse. | 我男朋友每次都用这种 |
[18:40] | They make his junk | 让他的小弟弟 |
[18:41] | smell like pie. | 闻起来像个派 |
[19:17] | All babies want to get borned. | 每个婴儿都想来到世上 |
[19:19] | All babies want to… | 每个婴儿都想… |
[19:22] | God appreciates your miracle! | 上帝会感激你这样做的 |
[19:25] | Dude, what are you doing here? | 你在这做什么 |
[19:28] | I’m supposed to come get you at 4:00. | 不是说我四点去接你吗 |
[19:30] | Couldn’t do it, Leah. | 我做不到 莉亚 |
[19:31] | It smelled like a dentist’s office in there. | 闻着像牙医诊所 |
[19:33] | And there were these horrible magazines | 全是些让水泡过的 |
[19:35] | with water stains. | 乱七八糟的杂志 |
[19:36] | And then the friggin’ receptionist | 那个该死的前台 |
[19:38] | is trying to get me to | 还劝我拿些 |
[19:39] | take these condoms that look like grape suckers. | 跟提子棒棒糖一样的避孕套 |
[19:41] | And just babbling away | 还跟我瞎扯 |
[19:43] | about her friggin’ boyfriend’s pie balls. | 说她男朋友的那个像派一样 |
[19:45] | Ooh, yum. | 是吗 |
[19:46] | Oh, and then Su-Chin was there. Yeah. | 而且苏琴在那里 |
[19:48] | And she was like, “Oh, hi. Babies have fingernails.” | 她跟我说 你的孩子都长指甲了 |
[19:51] | Fingernails. | 长指甲了 |
[19:52] | That’s gruesome. Do you think the baby could all like | 真可怕 你觉得婴儿出生的时候 |
[19:54] | scratch your vag on the way out, | 是不是会抓你的阴道 |
[19:55] | and then it would… | 然后再… |
[19:57] | I’m staying pregnant, Leah. | 莉亚 我不打算堕胎了 |
[19:59] | Dude! You got to keep your voice down, okay? | 拜托 小声点好吗 |
[20:02] | My mom is inside. | 我妈在里面 |
[20:03] | She doesn’t know that we’re sexually active. | 她还不知道我们有过性行为 |
[20:05] | What does that even mean? | 没有又能怎样 |
[20:06] | I’ve been thinking. | 我在想 |
[20:07] | I was thinking I could, like, have this baby, | 我想 我能不能把孩子生下来 |
[20:10] | and give it to someone that, like, totally needs it. | 然后送给需要的人 |
[20:13] | You know, like, a woman with a bum ovary, | 比如那些不能生育的女人 |
[20:14] | or a couple nice lesbos. | 或者是同性恋伴侣 |
[20:15] | But then you’re gonna get, like, huge. | 但是 你肚子会慢慢变大 |
[20:18] | And your chest is gonna milktate. | 你的胸部也会起变化 |
[20:19] | And you’re gonna have to, like, tell people | 你就不得不告诉别人 |
[20:21] | that you’re pregnant. | 你怀孕了 |
[20:22] | Yeah, but maybe they’ll, like, canonize me | 是啊 但也许他们会因为我的无私 |
[20:24] | for being so selfless. | 而崇拜我 |
[20:25] | Or maybe they’ll, like, totally shit, | 也许他们只会非常生气 |
[20:27] | and be really, really mad and not let you graduate, | 并且不让你毕业 |
[20:30] | or go to Cabo for spring break. | 或者放春假时不让你去卡波海滩 |
[20:31] | I was gonna go to Gettysburg with Bleeker anyway. | 反正我打算跟布里克去葛底斯堡 |
[20:36] | You should look at adoption ads. | 你可以看看领养广告 |
[20:38] | I see them all the time in the PennySaver. | 《省钱一族》上每天都在登 |
[20:40] | They have ads for parents? | 他们还有这种广告 |
[20:44] | “Desperately seeking spawn” | “跪求宝宝” |
[20:46] | right next to, like, terriers, | 一般都在小狗啊 蜥蜴啊 |
[20:47] | and iguanas and used fitness equipment and stuff. | 还有二手健身器材这类旁边 |
[20:49] | It’s… it’s, like, totally legit. | 是完全合法的 |
[20:55] | “Wholesome, spiritually wealthy couple | “健全且精神富有的夫妻 |
[20:58] | have found true love with each other.” | 都认定彼此是真爱” |
[21:01] | All that’s missing is your bastard. | 唯一遗憾就是少了你的孩子 |
[21:03] | I want a parakeet. | 我想要只小鹦鹉 |
[21:04] | Juno, you’re totally not even listening to me. | 朱诺 你完全没在听我说话 |
[21:06] | No, I heard you. | 我在听 |
[21:07] | I just, like, I don’t want to give the baby | 我不想把孩子给一个 |
[21:10] | to a family that describes themselves as “Wholesome.” | 说自己”健全”的家庭 |
[21:12] | – Why? – Well, I don’t know, | -为什么 -我也不知道 |
[21:13] | I just want someone a little more edgier. | 我想要更特别一点的 |
[21:14] | Okay, what did you have in mind exactly? | 好吧 你想要什么样的 |
[21:16] | I was thinking more like, graphic designer, mid-30s, | 我希望是美术设计师 三十多岁 |
[21:20] | you know, with a cool Asian girlfriend who, like, | 有一个漂亮的亚裔女朋友 |
[21:22] | dresses awesome and rocks out on the bass guitar. | 很会穿衣服 还会弹贝斯 |
[21:24] | But I don’t want to be too particular. | 更多的细节我也不愿意想 |
[21:26] | Okay. | 好吧 |
[21:29] | How about this? | 这个怎么样 |
[21:29] | “Educated, successful couple seeking | “高学历 事业成功的夫妻 |
[21:32] | “Infant to join our family of five. | “希望你加入我们的五人之家 |
[21:34] | “You will be compensated. | “我们会支付报酬 |
[21:36] | Help us complete the circle of love.” | 请帮助我们实现美满的爱” |
[21:39] | That sounds great. | 听起来不错 |
[21:40] | They sound like a freakin’ cult is what they sound like. | 听着像一群练神功的 |
[21:42] | And, besides, they already have three kids. | 而且他们都有三个小孩了 |
[21:43] | You know, they’re just like greedy little bitches. | 真是贪心的贱人 |
[21:45] | Oh, Juno. | 朱诺 |
[21:46] | How about this one? | 那这个呢 |
[21:51] | They were Mark and Vanessa Loring, | 这是马克和瓦妮莎·劳瑞夫妇 |
[21:54] | and they were beautiful even in black and white. | 连黑白照片都那么好看 |
[22:02] | 布里克: 你可以对着 我的照片 打飞机 | |
[22:02] | 开玩笑 的啦 你的死党: 朱诺 | |
[22:07] | Hey, Paul, are you coming downstairs to eat? | 保罗 你要下来吃点东西吗 |
[22:08] | No, I don’t think so. | 不了 我不想吃 |
[22:11] | You ran eight miles today, puppy. | 你今天跑了八英里 亲爱的 |
[22:12] | I… I’m not hungry, oddly. | 但是我不饿 |
[22:15] | But it’s breakfast for supper. | 你早上就没吃东西 |
[22:17] | It’s your favorite, Paul. | 你最爱的 保罗 |
[22:18] | Yeah. | 是啊 |
[22:20] | Juno MacGuff called while you were out running today. | 今天你跑步的时候朱诺打过电话来 |
[22:24] | You know how I feel about her. | 你知道我怎么看她的 |
[22:26] | Yeah, yeah, you mentioned it a couple times. | 知道 你说过很多次了 |
[22:29] | She’s just… | 她有点 |
[22:32] | different. | 特别 |
[22:33] | I know. | 我知道 |
[23:01] | So I’m not really sure how I’m gonna spit this out. | 我不知道该怎么跟你们说 |
[23:05] | Hon, did you get expelled? | 亲爱的 你被开除了吗 |
[23:07] | No, the school would most likely contact you | 没有 如果被开除 |
[23:09] | in the event of my expulsion. | 学校一定会先联系你们的 |
[23:11] | Well, I was just asking. | 我只是问问 |
[23:12] | It seemed plausible. | 不排除有这可能 |
[23:13] | What, do you need a large amount of money? | 你欠人钱了吗 |
[23:15] | Legal counsel? | 还是违法了 |
[23:16] | I’m not… I’m not asking for anything. | 不是 我不需要任何东西 |
[23:19] | Except for maybe mercy. | 可能需要点仁慈 |
[23:21] | Like, it would be friggin’ sweet if no one hit me. | 如果你们不打我就谢天谢地了 |
[23:23] | Well, what have you done, June bug? | 你到底做了什么 |
[23:24] | Did you hit someone with the Previa? | 你是不是撞了人了 |
[23:26] | No. | 没有 |
[23:27] | Dude, I think it’s best to just tell them. | 我想你还是直接告诉他们吧 |
[23:37] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[23:38] | Oh, God. | 天啊 |
[23:39] | Yeah, but I’m gonna | 但是我准备 |
[23:41] | give it up for adoption. | 送给别人收养 |
[23:42] | And I already found the perfect couple. | 我已经找到了合适的人选 |
[23:44] | They’re gonna pay for the medical expenses and everything. | 他们会支付医疗费用和其他费用 |
[23:46] | And… What, 30, er, odd weeks, | 过了诡异的30周之后 |
[23:49] | we can just pretend that this never happened. | 我们就可以当什么都没发生过 |
[23:53] | You’re pregnant? | 你怀孕了 |
[23:55] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[23:57] | And if it is any consolation, | 不知道听到这些你们会不会宽慰些 |
[23:59] | I have heartburn that is radiating my kneecaps, | 我已经胃痛到四肢无力 |
[24:02] | and I haven’t taken a dump since… Wednesday. | 从星期三开始就没上过大号了 |
[24:06] | Morning. | 星期三早上 |
[24:08] | I didn’t even know you were sexually active. | 我都不知道你有过性行为了 |
[24:11] | Who is the kid? | 那孩子是谁 |
[24:12] | The baby? I don’t really know much about it. | 孩子 我也不是很清楚 |
[24:14] | Other than… I mean, it has fingernails. | 我只知道 他长指甲了 |
[24:17] | – Allegedly. – Nails? Really. | -据说是的 -指甲 是吗 |
[24:18] | Yeah. | 对啊 |
[24:19] | No, I don’t, I mean, | 不 我不是问这个 |
[24:20] | who is the father, Juno? | 我问的是孩子父亲是谁 朱诺 |
[24:25] | It’s… it’s Paulie Bleeker. | 是鲍里·布里克 |
[24:27] | Paulie Bleeker? | 鲍里·布里克 |
[24:31] | What? | 怎么了 |
[24:32] | I didn’t think he had it in him. | 我以为他毛都没长齐呢 |
[24:34] | I know, right? | 我也这么觉得 |
[24:37] | Right. This is no laughing matter. | 这没什么好笑的 |
[24:38] | No, it’s not. | 就是 一点都不好笑 |
[24:39] | And you know, Paulie is actually great, | 要知道 鲍里其实很不错 |
[24:42] | – in… – Okay. | -在… -好了 |
[24:43] | In chair. | 在椅子上 |
[24:46] | You’re thinking about adoption? | 你打算找人收养吗 |
[24:47] | Yeah, yeah, and it, there’s this couple, | 没错 有这么一对夫妇 |
[24:50] | they haven’t had, you know, | 他们没有孩子 |
[24:52] | they’ve been trying to have a kid for, like, five years. | 他们努力了五年都没有小孩 |
[24:54] | We found them in the PennySaver, | 我们在《省钱一族》上找到的 |
[24:55] | next to the Exotic Birds. | 就在”奇珍异雀”一栏旁边 |
[24:57] | And they have a legitimate lawyer, | 他们请了正式的律师 |
[25:00] | and I was gonna go meet with them next weekend. | 我准备下周末去见他们 |
[25:02] | June bug, that is a tough, tough thing to do. | 朱诺 这件事非常非常不容易 |
[25:05] | It’s probably tougher than you can understand right now. | 可能比你能够想象的难得多 |
[25:08] | Oh, I… I know. | 我知道 |
[25:11] | And I… It’s just that I’m not ready to be a mom. | 我只是还没做好当母亲的准备 |
[25:14] | Damn skippy, you’re not. | 你当然没准备好 |
[25:16] | You don’t even remember | 利伯蒂·贝尔的呼吸面罩 |
[25:17] | to give Liberty Bell her breathing meds. | 你都能给忘了 |
[25:19] | That was once, and she did not die, if you recall. | 就那一次 而且她也没死 |
[25:22] | Honey, had you considered, | 亲爱的 你有没考虑过 |
[25:25] | you know, the alternative? | 别的选择 |
[25:27] | No. | 没有 |
[25:29] | Well, you’re a little Viking. | 你还真够坚定 |
[25:33] | First things first. | 先说最重要的事 |
[25:34] | All right, we have to get you healthy. | 你必须保持健康 |
[25:36] | You need prenatal vitamins. | 要补充产前维生素 |
[25:38] | Incidentally, they do incredible things for your nails, | 刚好它们对指甲也很好 |
[25:41] | so that’s a plus. | 加分项 |
[25:42] | Oh, and we need to schedule a doctor’s appointment. | 我们还需要跟医生预约时间 |
[25:44] | Figure out where you’re going to deliver. | 计划好你在哪里生产 |
[25:46] | Juno, I’m coming with you to meet this adoption couple. | 朱诺 我跟你一起去见这对收养夫妇 |
[25:50] | You’re just a kid. | 你还是个孩子 |
[25:50] | I don’t want you to get ripped off | 我不希望你 |
[25:51] | by a couple of baby-starved wing nuts. | 被想小孩想疯了的人骗了 |
[25:54] | Thanks, Dad. | 谢谢你 爸爸 |
[25:55] | Boy, I thought you were the kind of girl | 我还以为你是那种 |
[25:57] | who knew when to say when. | 知道分寸的女孩 |
[26:05] | I don’t really know what kind of girl I am. | 我也不知道我是什么样的女孩 |
[26:21] | Just tell it to me straight, Bren. | 跟我直说吧 布伦达 |
[26:22] | You think this is my fault? | 你觉得这是我的错吗 |
[26:24] | I think kids get bored and they have intercourse. | 现在的孩子闲着没事干就爱偷尝禁果 |
[26:27] | And I think June bug was a dummy about it, Mac. | 我觉得朱诺还很懵懂 麦克 |
[26:29] | I am not ready to be a Pop Pop. | 我根本没有做外公的准备 |
[26:31] | You’re not gonna be a Pop Pop. | 你不会当外公的 |
[26:33] | Somebody else is gonna find a precious blessing from Jesus | 到时候自会有别人 |
[26:36] | in this garbage dump of a situation. | 把这个当成上帝的恩赐 |
[26:38] | Did you see that coming when she sat us down here? | 她找我们坐下的时候你有预感吗 |
[26:42] | Yeah, but I was hoping she was expelled or into hard drugs. | 我倒宁愿她是被开除或者磕药了 |
[26:44] | That was my first instinct, too, or a DWI. | 我也这么以为的 醉驾什么的 |
[26:47] | Anything but this. | 除了这个以外都可以 |
[26:50] | And I’m gonna punch that Bleeker kid | 下次让我看到那个叫布里克的家伙 |
[26:52] | in the wiener next time I see him. | 我就打爆他的小鸡鸡 |
[26:53] | Mac. Come on. | 麦克 够了 |
[26:55] | You know it wasn’t his idea. | 他也不是存心的 |
[26:59] | Yeah. | 好吧 |
[28:04] | Hi. | 你好 |
[28:05] | I’m Vanessa. You must be Juno. | 我是瓦妮莎 你一定就是朱诺 |
[28:07] | Mr. MacGuff, hi. | 麦高夫先生 你好 |
[28:08] | Vanessa Loring. | 瓦妮莎·劳瑞 |
[28:10] | It’s, Vanessa, right? Is that… | 你就是瓦妮莎吧 |
[28:12] | Thanks for having me and my irresponsible child | 多谢你邀请我和我不负责任的孩子 |
[28:14] | over to your house. | 到你家来 |
[28:15] | Oh, no, thank you. Thank you. | 不 应该是我谢谢你们 谢谢 |
[28:17] | Come on in. | 请进 |
[28:19] | Can I take your coat or your hat? | 需要脱掉外套吗 |
[28:22] | Oh, yeah, sure. Thanks. | 正好 谢谢 |
[28:23] | Oh, wicked pic in the PennySaver, by the way. | 你登在《省钱一族》上的广告很有趣 |
[28:26] | Super classy, not like those people | 很经典 跟那些 |
[28:28] | with the fake woods in the background. | 用假树林做背景的人不一样 |
[28:29] | Honestly, who do they think they’re fooling? | 老实说 他们以为自己能骗谁 |
[28:31] | You found us in the PennySaver? | 你在《省钱一族》上找到我们的 |
[28:33] | Hi. Mark Loring. I’m the husband. | 你们好 马克·劳瑞 她爱人 |
[28:36] | How you doing? | 你们好吗 |
[28:37] | – Mac MacGuff. – Nice to meet you. Hi. | -麦克·麦高夫 -很高兴见到你 |
[28:40] | This is Gerta Rauss, our attorney. | 这位是歌塔·劳斯 我们的律师 |
[28:42] | Gerta Rauss. | 歌塔·劳斯 |
[28:45] | Hi. Nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[28:48] | And this, of course, is Juno. | 这位当然就是朱诺 |
[28:51] | Like the city in Alaska. | 跟阿拉斯加那个城市同名[是Juneau] |
[28:52] | No. | 不是 |
[28:54] | No? | 不是吗 |
[28:55] | Shall we sit down, get to know one another? | 我们坐下互相认识一下吧 |
[28:58] | Well, I thought I’d get some drinks. | 我去拿点饮料来 |
[28:59] | What would anyone like? | 大家想喝什么 |
[29:00] | I have Pellegrino or vitamin water or | 有圣培露矿泉水和维他命水 |
[29:02] | orange juice with… | 还有橙汁和… |
[29:04] | I’ll have a Maker’s Mark, please. Up. | 请给我一杯美格波本威士忌 满上 |
[29:08] | She’s kidding. | 她在开玩笑 |
[29:09] | June bug has a wonderful sense of humor, | 朱诺很有幽默感 |
[29:12] | just one of her many genetic gifts. | 她的优点之一 |
[29:14] | I’ll sit down. | 那我先坐了 |
[29:17] | So, Juno, first off, how far along are you? | 朱诺 你现在到哪个阶段了 |
[29:21] | I’m a junior. | 我高一 |
[29:24] | No, I mean, in your pregnancy. | 不 我问的是孕期 |
[29:26] | Oh, right. | 对啊 |
[29:27] | Well, actually my stepmom took me yesterday to the doctor, | 我继母昨天带我去看了医生 |
[29:30] | and they said I was 12 weeks. | 他们说十二周了 |
[29:32] | That’s great. That’s marvelous. | 太棒了 真是太好了 |
[29:34] | So you’re into your second trimester. | 所以你现在是怀孕中期 |
[29:36] | Yeah. | 是吧 |
[29:39] | Apparently. I’m due on May fourth. | 很明显 预产期是五月四日 |
[29:41] | Great. | 太棒了 |
[29:42] | My girlfriends tell me | 我朋友说 |
[29:43] | that the first couple of months are the hardest. | 头几个月最辛苦 |
[29:46] | I didn’t notice it at all, actually. | 实际上我一点感觉都没有 |
[29:48] | I’m more concerned about when they have to put | 我更关心的是什么时候需要 |
[29:50] | that, like, elastic band, you know, | 在牛仔裤前面 |
[29:52] | in the front of my jeans. | 戴那种托腹带 |
[29:54] | I think pregnancy’s beautiful. | 我觉得怀孕是一件很美好的事 |
[29:56] | Oh, you’re lucky it’s not you. | 你该庆幸怀孕的不是你 |
[30:02] | Let’s talk about how we’re gonna do this thing. | 我们还是聊一下这件事怎么进行吧 |
[30:05] | What do you mean, don’t I just have the thing, | 什么意思 不就是到时间 |
[30:08] | squeeze it on out and hand it over? | 我把它挤出来交给你们就行了吗 |
[30:10] | Mark and Vanessa are willing to negotiate an open adoption. | 马克和瓦妮莎愿意协议公开收养 |
[30:13] | Well, wait, what does that mean? | 等等 那是什么意思 |
[30:15] | It means they’d send annual updates, photos, | 意思是他们愿意每年给你们寄照片和近况 |
[30:18] | let Juno know how the baby is doing. | 好让朱诺了解孩子的情况 |
[30:20] | As he, or she, grows up. | 记录他或者她的成长 |
[30:21] | Whoa, whoa. No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[30:22] | I don’t want photos or any kind of notification. | 我不想要照片 不用通知我 |
[30:26] | You know. I mean… | 我是说 |
[30:28] | Can’t we just, like, kick this old school? | 我们不能就按传统方式吗 |
[30:29] | You know, like, I stick the baby in a basket, | 比如把婴儿放到篮子里给你送去 |
[30:32] | send it your way, like Moses in the reeds? | 就跟”芦苇丛中的摩西”一样 |
[30:34] | Technically, that would be kicking it Old Testament. | 也可以说是”旧约方式” |
[30:38] | Exactly. Right? | 就是这样 对吧 |
[30:39] | Do you know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[30:41] | Like in the good old days, when it was quick and dirty. | 像古时候一样 快速又随意 |
[30:44] | Well, then, we all agree? | 那么 各位都同意吗 |
[30:47] | A traditional closed adoption | 传统的秘密收养 |
[30:49] | would be best for all involved. | 对各位都好 |
[30:51] | Shit. Yes. | 当然 |
[30:52] | Just close ‘er on up. | 这件事就这么办了 |
[30:54] | Obviously we would compensate you for all your medical expenses. | 你所有的医疗费用都由我们负责 |
[30:58] | Are you looking for any other type of compensation? | 你还需要什么别的补偿吗 |
[31:01] | Excuse me? | 什么意思 |
[31:06] | What? No. | 什么 不要 |
[31:07] | No, I don’t want to, you know, sell the thing. | 不 我不想把这个变成交易 |
[31:10] | I just… I want… | 我只是想… |
[31:14] | I just want the baby to be with people who are gonna love it, | 我只是希望孩子能和爱它的人在一起 |
[31:18] | and be good parents, you know? | 能有一对好父母 |
[31:22] | I mean, I’m in high school. | 我还在读高中 |
[31:25] | Dude, I’m just… I’m ill-equipped. | 我无力抚养 |
[31:29] | Well, you’re doing a beautiful | 你为我们做了一件 |
[31:31] | and a selfless thing for us. | 美好又无私的事 |
[31:33] | Vanessa’s wanted a baby ever since we got married. | 从我们结婚起瓦妮莎就想有个宝宝 |
[31:36] | I want to be a mommy so badly. | 我真的太想当妈妈了 |
[31:38] | You don’t say. | 是吗 |
[31:40] | Have you ever felt like you were just born to do something? | 你有过为做某事而生的感觉吗 |
[31:42] | Yes. | 有过 |
[31:44] | Heating and air-conditioning. | 暖通空调 |
[31:46] | There you go. | 看吧 |
[31:48] | I was born to be a mother. | 我生来就是为了做一个母亲的 |
[31:50] | Some of us are. | 我就是这样的人 |
[31:51] | How about you, Mark? Are you… | 你呢 马克 你… |
[31:54] | Looking forward to being a dad? | 很期待做爸爸吗 |
[31:56] | Betcha. | 那当然 |
[31:57] | Yeah. | 没错 |
[31:59] | Every guy wants to be a father, | 每个男人都想做父亲 |
[32:00] | wants to coach the soccer team, | 都想要做足球教练 |
[32:02] | and help out with the science fair, | 以及在科学节时帮上忙 |
[32:04] | the volcano goes off… I don’t know. | 做一些”火山爆发”什么的 |
[32:06] | Yeah. All that. | 就那些 |
[32:09] | Maybe Gerta could take us through | 歌塔带我们过一遍 |
[32:11] | the preliminary documents that you’ve drawn up. | 你们起草的初步文件吧 |
[32:13] | Sweet. Yeah, | 当然了 |
[32:15] | could I use the facilities first? | 我能先用一下洗手间吗 |
[32:17] | ‘Cause being pregnant makes me pee like Seabiscuit. | 怀孕以后我的尿就像《奔腾年代》一样 |
[32:21] | Sure. The downstairs bathroom’s being retiled, | 当然 楼下的洗手间在重贴瓷砖 |
[32:23] | but if you go upstairs, | 不过你可以上楼 |
[32:25] | and then to the right and to the… | 向右拐进… |
[32:26] | Oh, yeah. The room with the toilet. | 好极了 有马桶的房间 |
[32:29] | Is she all right? | 她没事吧 |
[33:17] | – Oh! It’s you. – Sorry. | -是你 -不好意思 |
[33:19] | Sorry. I didn’t expect to see you up here. | 不好意思 我没想到会在这见到你 |
[33:21] | Just came up to get something. | 我上来拿点东西 |
[33:22] | Did your wife send you up here to spy on me? | 你老婆让你上来监视我吗 |
[33:26] | No. What? Do we come off as paranoid yuppies or something? | 不 怎么 我们表现得像个妄想狂吗 |
[33:29] | Well, I… I stole a squirt of your wife’s perfume. | 我偷喷了你老婆的香水 |
[33:34] | – Really? – It’s Clinique Happy. | -是吗 -那可是倩碧的快乐香氛 |
[33:37] | Get a whiff of those sparklin’ top notes. | 你闻闻这迷人的前调 |
[33:40] | Oh, yeah. That supposed to make me feel happy? | 闻了这个能让我快乐吗 |
[33:43] | You should feel happy, homes. | 你当然该快乐 伙计 |
[33:45] | I’m giving you and Vanessa the gift of life, | 我要给你和瓦妮莎送一份生命之礼 |
[33:47] | sweet, screaming, pooping life. | 甜蜜的 会尖叫会拉屎的生命 |
[33:49] | and you don’t even have to be there. | 而且你都不用看着它出生 |
[33:50] | – When it comes out all covered in… – Viscera. | -还糊满着… -内脏 |
[33:52] | Blood and guts. | 鲜血和肠子 |
[33:59] | Is that a Les Paul? | 那是莱斯·保罗吉他吗 |
[34:00] | Yes, it is. | 没错 |
[34:02] | Vanessa gave me my own room for all my stuff. | 瓦妮莎给我腾的房间 只放我的东西 |
[34:04] | She gave you your own room in… in… in… | 她给你腾房间 在你家里 |
[34:08] | in your whole house for your… for your stuff? | 放你自己的东西 |
[34:10] | She’s got you on a long leash there, Mark. | 她管得可真严 马克 |
[34:13] | Oh, it’s beautiful! | 真是太美了 |
[34:16] | You know, I always loved Gibson more than Fender. Like, just… | 比起芬德我更喜欢吉普森的吉他 |
[34:19] | What do you play? | 你玩什么的 |
[34:21] | I rock a Harmony. | 和声吉他 |
[34:25] | – Is it mahogany? – Yeah. | -这是红木吗 -对 |
[34:27] | And what happens if you crack the neck? | 万一琴颈裂了怎么办 |
[34:29] | I mean, that must be, like, a bitch to… | 这肯定超级… |
[34:31] | Tell me about it. | 没错 |
[34:31] | I used to play in this real tight band when I lived in Chicago, | 我以前在芝加哥住的时候玩过乐队 |
[34:34] | and this one night we opened up for the Melvins, | 有天晚上我们给”讨厌鬼”乐队做暖场 |
[34:36] | and I busted that thing right onstage. | 我在台上把它给摔了 |
[34:37] | It cost me $800 just to get it fixed. | 光修它就花了我八百美金 |
[34:39] | So… so when was that? Was that, like… | 那是什么时候 大概是… |
[34:42] | ’93. Best time for rock ‘n’ roll. | 93年 摇滚的巅峰时期 |
[34:44] | Nuh-uh! | 才不是 |
[34:46] | ’77! Are you… | 当然是1977年了 你… |
[34:48] | – What?! – Punk, volume number one! | -怎么了 -朋克初诞生时啊 |
[34:50] | You’re crazy. | 你太疯狂了 |
[34:51] | You weren’t there. | 你没经历过 |
[34:52] | You couldn’t understand the magic. | 当然无法了解那种魔力 |
[34:54] | You weren’t even alive! | 你那时还没出生呢 |
[34:58] | What’s that? | 那是什么 |
[35:02] | It’s a Pilates machine. | 那是普拉提的器材 |
[35:06] | What do you make with it? | 你用它做什么 |
[35:08] | You don’t make anything. | 不是做什么 |
[35:09] | It’s for exercising. | 是用来健身的 |
[35:12] | Yeah, my wife ordered one of those, | 我太太从电视上订了一个 |
[35:14] | Tony Little “Gazelles” off the TV. | 托尼·利特尔的漫步机 |
[35:17] | You know, from the guy with the ponytail? | 就是扎着马尾辫的那个家伙 |
[35:19] | Guy just doesn’t look right to me. | 我反正是看不惯那家伙 |
[35:30] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[35:34] | Excuse me. | 对不起 |
[35:36] | Really want to | 真的希望 |
[35:38] | Really, really want to, and I do, too | 真的真的希望 我也愿意 |
[35:43] | I want to be… | 我想成为… |
[35:47] | You’re playing music. | 你们在玩音乐 |
[35:48] | Juno wanted a little closer look at Kimber. | 朱诺想近距离感受一下金宝 |
[35:50] | Your guitar is named Kimber? | 你的吉他叫做金宝 |
[35:53] | – Yeah. – That’s cool. My ax is named Roosevelt, | -是的 -真酷 我的叫罗斯福 |
[35:56] | but after Franklin, not Ted. | 是小罗斯福 不是的 |
[35:57] | Franklin? He was the hot one with the polio? | 小罗斯福的是有小儿麻痹却挺性感的那个吧 |
[36:00] | Yeah. hey, Gerta’s downstairs. | 是的 歌塔还在楼下 |
[36:03] | We still have… | 我们还有… |
[36:04] | Still have a lot of stuff to go over and do. | 还有一堆事要做 |
[36:07] | I got it. I got it. | 我来 我来 |
[36:08] | – You got it? – Got it. | -好了吗 -好了 |
[36:09] | Not to interrupt the jam session, but… | 我也不想打断你们的即兴演奏会 |
[36:15] | Just look these over. | 仔细看一下 |
[36:16] | If you have any questions, call me at my office. | 有任何问题 打我办公室电话 |
[36:19] | We would really appreciate if you would just, | 不管是去看医生还是做B超 |
[36:21] | you know, keep us updated on any doctor’s appointments, | 如果你不嫌麻烦 |
[36:23] | or ultrasounds or anything of that nature, | 一有宝宝的最新消息 |
[36:25] | if it’s not too much. | 请马上告诉我们 |
[36:26] | No. Right. For sure. | 不麻烦 没问题 |
[36:27] | You want to know how your kid’s a-cookin’. I get it. | 我能理解你们不想错过它长成胎儿的过程 |
[36:31] | You think you’re really going to do this, then? | 你觉得自己真的要这么做吗 |
[36:33] | Yeah. Yeah. No. I… I like you guys. Yeah. | 是的 我喜欢你们俩 是啊 |
[36:37] | How sure would you say you are? | 你觉得自己有多确定 |
[36:41] | Like, would you say you’re 80% sure, | 就你觉得你是80%确定呢 |
[36:45] | or 90% sure or… | 还是90%确定 |
[36:48] | I’m going to say I’m about 104% sure. | 我觉得是104%确定 |
[36:50] | Really? | 真的吗 |
[36:52] | Here you go, sir. | 给你 先生 |
[36:53] | No, seriously, if I could just have the thing, | 说真的 如果现在可以把它拿出来 |
[36:55] | and give it to you now, I totally would. | 交给你们 我完全没问题 |
[36:58] | But I’m guessing it looks, probably, | 但是我想它现在也许 |
[37:00] | like a sea monkey right now, | 看起来像个海猴子 |
[37:01] | and, you know, we should let it get a… | 我们还是让它长得… |
[37:03] | get a little… get a little cuter. | 长得再可爱点儿 |
[37:05] | – Right? – Yes. | -对吧 -对 |
[37:05] | That’s great. | 太棒了 |
[37:06] | Keep it in the oven. | 慢慢长吧 |
[37:07] | I think that’s a great idea. | 我觉得这主意不错 |
[37:09] | Nice to meet you both. | 很高兴见到你们 |
[37:10] | – You, too. – Please drive carefully. | -我也是 -请一定小心驾驶 |
[37:11] | – Hopefully, we’ll hear from you soon. – Thank you. | -希望能尽快听到你们的消息 -谢谢 |
[37:14] | – Thank you. – All right. You take care. | -谢谢你 -好的 你们保重 |
[37:16] | All right. Bye-bye. | 好的 拜拜 |
[37:22] | Honey. | 宝贝 |
[37:24] | Come here. | 过来 |
[37:33] | I’m sticking with you | 我粘上你了 |
[37:38] | ‘Cause I’m made out of glue | 因为我是胶水做的 |
[37:43] | Anything that you might do | 你要做的事情 |
[37:48] | I’m gonna do too | 我也要一起做 |
[37:51] | Hey, man. | 哥们 |
[37:53] | Hey, Vijay. How’s it going? | 维杰 最近怎么样 |
[37:54] | Did you hear? Juno MacGuff’s pregnant. | 你听说了吗 朱诺·麦高夫怀孕了 |
[37:56] | Yeah. | 是的 |
[37:58] | – Like our moms and teachers. – Yeah. | -就跟咱们的老妈和老师一样 -是啊 |
[38:00] | Did you hear it’s yours? | 你有没有听说孩子是你的 |
[38:01] | Yep. | 是的 |
[38:04] | What a trip. | 这问题可大了 |
[38:06] | I don’t really know too much about it. | 我对这事真的不太了解 |
[38:09] | You should grow a mustache. | 你应该留个胡子 |
[38:10] | I can’t. | 我不行 |
[38:12] | Me neither. | 我也一样 |
[38:13] | But I’m going to stop wearing underpants. | 不过我决定不再穿内裤了 |
[38:15] | Raise my sperm count. | 好增加精子数量 |
[38:17] | See ya. | 回见 |
[38:19] | ‘Cause I’m made out of glue | 因为我是胶水做的 |
[38:23] | Anything that you might do | 你要做的事情 |
[38:27] | I’m gonna do too | 我也要一起做 |
[38:43] | – Juno, hey. – Hey, Bleek. | -朱诺 -布里克 |
[38:46] | Me and some guys are going to go to the movies after school, | 我跟几个家伙准备放学去看电影 |
[38:48] | and we’re going to doughnut that flick with the guy who has 18 kids. | 边吃甜甜圈边看《新欢乐满堂》 |
[38:50] | You want to come? | 你来不来 |
[38:52] | Oh, it sounds awesome, but I got my ultrasound. | 听起来很棒 但我得去做B超 |
[38:57] | Oh, really? | 真的吗 |
[38:59] | Can I… | 我能… |
[39:02] | Should I come, you think? | 你觉得我该跟你去吗 |
[39:04] | You can’t waste those… those doughnut holes there. | 这甜甜圈浪费了多可惜 |
[39:09] | I… But maybe I could, you know, drop by later. | 不过说不定我晚点儿能过去 |
[39:11] | Okay. Cool. | 好的 |
[39:13] | Later, Bleek. | 回见 布里克 |
[39:15] | See ya. | 回见 |
[39:17] | I’ll save you a seat. | 我会给你占个位子的 |
[39:30] | There’s your baby. | 那就是你的宝宝 |
[39:34] | Oh, my God! | 我的天啊 |
[39:35] | There’s a hand. | 那里是手 |
[39:39] | And an arm. | 还有手臂 |
[39:44] | And there’s the feet. | 脚在那里 |
[39:48] | Would you look at that? | 你看看 |
[39:51] | Check out Baby Big Head! | 瞧瞧这大头娃娃 |
[39:54] | Dude, that thing is freaky looking. | 姐们 那玩意儿长得真奇怪 |
[39:56] | Excuse me? I am a sacred vessel, all right? | 拜托 我肚子里的东西可是很神圣的 |
[39:58] | All you’ve got in your stomach is Taco Bell. | 哪像你肚子里只有墨西哥菜 |
[40:02] | It’s amazing that there’s actually saps | 真想不到会有傻瓜 |
[40:04] | that cry at this. | 对着这玩意儿哭 |
[40:05] | What? I’m not made of stone. | 干嘛 我又不是铁石心肠 |
[40:08] | Well, there you have it. | 好了 看完了 |
[40:11] | Would you like to know the sex? | 想知道性别吗 |
[40:13] | – Yes. – No. | -想 -不想 |
[40:14] | Please, Juno. Please! | 拜托了 朱诺 |
[40:15] | No. Definitely no. There’s no sex. | 不行 绝对不行 别说性别 |
[40:16] | Planning to be surprised when you deliver. | 准备在生产的时候来个惊喜吗 |
[40:18] | Well, no, I want Mark and Vanessa to be surprised, | 不是 我想给马克和瓦妮莎一个惊喜 |
[40:21] | and if you told me, | 你要是告诉我了 |
[40:22] | I’ll just, like, ruin everything. | 我就会毁了这一切的 |
[40:23] | Are Mark and Vanessa your friends at school? | 马克和瓦妮莎是你在学校的朋友吗 |
[40:25] | No, no, no. They’re the adoptive parents. | 不 不 他们是孩子的养父母 |
[40:27] | Oh. Well, thank goodness for that. | 感谢上帝 |
[40:30] | What’s that supposed to mean? | 那是什么意思 |
[40:32] | I just see a lot of teenage mothers come through here. | 在这我见过太多未成年妈妈了 |
[40:36] | It’s obviously a poisonous environment to raise a baby in. | 显然这对孩子的成长百害而无一利 |
[40:39] | How do you know that I’m so poisonous, you know? | 你怎么知道我就有害呢 |
[40:41] | Like, what if these adoptive parents | 万一这些养父母 |
[40:43] | turn out to be, like, evil molesters? | 其实是猥亵狂呢 |
[40:45] | Or, like, stage parents? | 或者他们只是想作秀呢 |
[40:47] | They could be utterly negligent. | 他们可能本身就很粗心大意 |
[40:48] | Maybe they’ll do a far shittier job of raising a kid | 也许他们在带小孩这方面 |
[40:51] | than my dumbass stepdaughter ever would. | 比我这白痴继女更加糟糕 |
[40:52] | Have you considered that? | 你想到过这些吗 |
[40:53] | No. I guess not. | 没有 |
[40:55] | Yeah. What is your job title exactly? | 就是啊 你确切的职称是什么 |
[40:58] | I’m an ultrasound technician, ma’am. | 我是超声技师 女士 |
[41:01] | Well, I’m a nail technician, | 我是美甲师 |
[41:02] | and I think we both ought to stick to what we know. | 我觉得我们只要做好本职工作就行了 |
[41:05] | Excuse me? | 抱歉 |
[41:07] | Oh, you think you’re so special, | 你觉得你很牛逼吗 |
[41:09] | ’cause you get to play picture pages up there? | 就因为你会播点画面给我们看 |
[41:10] | My five-year-old daughter could do that, and let me tell you, | 我五岁的女儿也能做 并且我告诉你 |
[41:13] | she’s not the brightest bulb in the tanning bed. | 她还算不上有多聪明 |
[41:14] | So why don’t you go back to night school in Manteno | 所以你还是回去曼蒂诺的夜校 |
[41:16] | and learn a real trade? | 学点儿真本事再说 |
[41:23] | Bren, you’s a dick! | 布伦达 你屌爆了 |
[41:25] | I love it! | 爱死你了 |
[41:44] | Dearest, though you’re the nearest to my heart | 我最亲爱的人儿 虽说你最靠近我的心 |
[41:52] | Please don’t ever | 但请你永远不要 |
[41:56] | Ever say we’ll part | 不要和我分别 |
[42:00] | You scold | 你喜欢责骂 |
[42:04] | And you are so bold | 又很冒失 |
[42:08] | Yes, together, yeah | 是的 在一起 |
[42:12] | I’m going to treat you right | 我会好好呵护你 |
[42:16] | Yeah, I’m going to treat you right. | 是的 我会好好呵护你 |
[42:30] | Juno. Wow! I didn’t expect to see you here. | 朱诺 没想到你会过来 |
[42:33] | I… I have something really cool to show you guys. | 我有很酷的东西想给你们看看 |
[42:35] | Is Vanessa here? | 瓦妮莎在吗 |
[42:36] | Nope. | 不在 |
[42:38] | Actually, she’s working late tonight. | 实际上 她今天要工作到很晚 |
[42:40] | She’s trying to accrue as much time off | 她想尽可能多地累积假期 |
[42:41] | as she can before the… | 以便日后… |
[42:43] | Oh, right. I hear these are quite the time suck. | 是的 我听说照顾宝宝很花时间 |
[42:46] | Yeah. You want to come on in? | 对 进来吧 |
[42:47] | I’m just having a ginseng cooler. | 我刚把人参茶冰了一下 |
[42:48] | Would you like one? | 来一瓶吗 |
[42:50] | What is it with you rich people | 你们这群有钱人怎么 |
[42:51] | and your herb-infused juices? | 老喜欢喝灌满草药的饮料 |
[42:54] | It’s probably got something to do | 应该是买得太多 |
[42:55] | with those 44-packs they come in. | 喝也喝不完 |
[42:58] | They’re not bad, though. | 不过还挺好喝的 |
[42:59] | Wait a second. Why aren’t you at work? | 等等 你怎么没去工作 |
[43:02] | I work mostly from home. I’m a composer. | 我基本上在家工作 我是个作曲家 |
[43:05] | No shit? | 真的假的 |
[43:07] | Like Johann Brahms or… | 像约翰内斯·勃拉姆斯那样的吗 |
[43:09] | No. More commercial stuff. | 不 我更加商业化 |
[43:11] | Like what? | 比如说 |
[43:12] | Commercials. | 广告歌曲 |
[43:15] | Have you seen the ads for the Titanium Power men’s deodorant? | 看过钛能量的男士除臭剂广告吗 |
[43:21] | Titanium Power-r-r-r | 钛能量 |
[43:25] | Get more snatch by the baa-atch. | 让你捕获更多芳心 |
[43:28] | Right. Paid for this kitchen. | 对 厨房就是它赚来的 |
[43:32] | You’re quite the sellout, Mark. | 你都成抢手货了 马克 |
[43:35] | I mean, what would the Melvins say? | 讨厌鬼会怎么想啊 |
[43:37] | Did you say you had something to show me? | 你不是说有什么要给我看的吗 |
[43:40] | Behold, good sir, your future child. | 看好了 先生 你未来的孩子 |
[43:44] | Hey, look at that. | 瞧它 |
[43:49] | I think it looks like my friend Paulie. | 我觉得它长得挺像我朋友鲍里的 |
[43:53] | Is he also bald and amorphous? | 他也是又秃又奇怪吗 |
[43:55] | No. He’s the dad. | 不 他是孩子的父亲 |
[43:59] | Can you tell if it’s a boy or a girl? | 你看得出是男是女吗 |
[44:01] | I can’t. | 看不出 |
[44:03] | The doctor can. | 医生可以 |
[44:04] | But I kind of want it to be a surprise. | 但我想留个惊喜 |
[44:07] | Well, it can only go one of two ways. | 反正是二选一 |
[44:09] | That’s what you think. | 那是你的想法 |
[44:10] | I mean, I drink tons of booze, | 我喝了不少酒 |
[44:12] | so you might end up with one of those scary neuter babies | 所以最后可能生出来的是个没有鸡鸡的 |
[44:15] | that’s born without junk. | 中性人 |
[44:17] | Junk, huh? | 鸡鸡吗 |
[44:18] | Yeah. You know, its parts. | 对 就是那个部分 |
[44:20] | – I know what junk is. – Yeah, right. | -我知道鸡鸡是哪里 -好吧 |
[44:22] | We definitely want it to have some junk. Please. | 我们当然希望它能有个鸡鸡了 拜托了 |
[44:24] | You don’t need to worry about a thing. | 这你不用担心 |
[44:26] | My stepmom, Bren, makes me eat super healthy, you know? | 我的继母布伦达把我喂得超级健康 |
[44:30] | I can’t stand in front of the microwave, | 我不能站在微波炉前面 |
[44:32] | and no red M&Ms. | 不能吃巧克力豆 |
[44:34] | I hope you’re ready. | 希望你准备好了 |
[44:35] | Do you hear that? | 你听到了吗 |
[44:38] | What? | 什么 |
[44:40] | This is my favorite song. | 这首是我的最爱 |
[44:42] | This is Sonic Youth doing “Superstar” by the Carpenters. | 这是音速青年翻唱卡朋特的《超级巨星》 |
[44:46] | Oh, yeah, yeah, yeah. I know the Carpenters. | 对 对 我知道卡朋特乐队 |
[44:47] | Chick drummer, freaky dude, | 女鼓手 怪男人 |
[44:49] | not unlike the White Stripes. | 跟白色条纹乐队差不多 |
[44:51] | You haven’t heard the Carpenters like this. | 你从没听过这样的卡朋特 |
[44:53] | Just listen. | 听就是了 |
[44:56] | Your guitar | 你的吉他 |
[45:01] | – It sounds so sweet and clear – Yeah. Yeah, I like this. | -听起来甜美干净 -对 这我喜欢 |
[45:05] | What… what did you say your favorite band was? | 你说你最爱的乐队是哪个 |
[45:08] | Didn’t. It’s a three-way tie between | 没有最爱 就觉得傀儡乐队 |
[45:10] | the Stooges, Patti Smith and the Runaways. | 佩蒂·史密斯和逃亡乐队都很不错 |
[45:13] | I am definitely making you some CDs, | 趁孩子还没出来 |
[45:15] | at least while my kid’s in there. | 我得混几张CD给你 |
[45:18] | Don’t you remember you told me you love me, baby | 还记得你说过你爱我吗 宝贝 |
[45:21] | The Wizard of Gore? | 《血腥魔法师》 |
[45:23] | That is Herschell Gordon Lewis. | 那是赫舍尔·戈登·刘易斯的作品 |
[45:25] | He’s the ultimate master of horror. | 他是终极恐怖大师 |
[45:27] | Please! | 拜托 |
[45:27] | Dario Argento is so the ultimate master of horror. | 达里欧·阿基多才是终极恐怖大师 |
[45:31] | Argento? He’s… he’s all right. | 阿基多 他还好 |
[45:35] | But Lewis is completely demented. | 刘易斯才是超级强 |
[45:37] | Okay? We’re talking about buckets of goo. | 那一桶桶的粘稠物 |
[45:40] | I mean, there’s red corn syrup all over the place. | 到处都是红色的玉米糖浆 |
[45:42] | There’s fake brains coming out the yin-yang. | 太极图里飞出大脑来 |
[45:44] | Quite frankly, this looks a little stupid. | 老实说 这看起来有点蠢 |
[45:48] | Give me the tape. | 给我带子 |
[46:05] | This is even better than Suspiria. | 这片子比《阴风阵阵》还赞 |
[46:07] | What’d I tell you? | 我说什么来着 |
[46:09] | Kudos. | 牛逼啊 |
[46:10] | You have decent taste in slasher movies. | 你对血腥片的品味不错啊 |
[46:13] | Here’s to dovetailing interests. | 看来我俩趣味相投 |
[46:17] | Have you guys thought of any names for the baby yet? | 你们考虑给孩子起什么名字了吗 |
[46:20] | Sort of, yes. | 想了点 |
[46:23] | Vanessa likes Madison for a girl. | 要是女孩 瓦妮莎想叫麦迪生 |
[46:27] | Madison? | 麦迪生 |
[46:30] | Wait, hold on. | 等等 |
[46:31] | Isn’t that, like, a little… gay? | 你不觉得有点基吗 |
[46:38] | Pretentious much? | 口气挺狂啊 |
[46:39] | Should everyone just have a mysterious name like Juno? | 难不成叫朱诺那种神话名字吗 |
[46:42] | No. | 不是那样的 |
[46:44] | you see, my dad went through | 那是我老爸为了 |
[46:46] | this huge obsession with Roman and Greek mythology. | 把他对罗马和希腊神话的着迷贯彻到底 |
[46:49] | So he decided to name me after Zeus’ wife. | 于是就给我起了个宙斯老婆的名字[其实不是] |
[46:52] | Zeus, like, he had tons of lays, | 宙斯炮友遍天下 |
[46:54] | but I’m pretty sure Juno was his only wife. | 但朱诺是他唯一的妻子 |
[46:57] | And she was supposed to be, | 这个妻子 |
[46:58] | like, really beautiful, but really mean. | 貌美腹黑 |
[47:01] | Like Diana Ross. | 就像黛安娜·罗斯 |
[47:03] | That suits you. | 挺适合你 |
[47:06] | Thanks? | 我该谢谢你吗 |
[47:10] | You are something else. | 你的确与众不同 |
[47:17] | There’s Vanessa. You’d better go. | 瓦妮莎回来了 你还是走吧 |
[47:20] | What? Why? | 怎么了 |
[47:21] | She hates when I sit around and I watch movies | 她讨厌我光坐着看电影 |
[47:23] | and I don’t contribute. | 却不干活 |
[47:25] | No, I’ll handle this. | 交给我吧 |
[47:27] | I’m really good at defusing mom-type rage. | 我最擅长扑灭老妈的怒火了 |
[47:28] | No, no, Juno. | 别 别 朱诺 |
[47:29] | – Hey, seriously… – Hey, Mark, where are you?! | -说真的 -马克 你在哪 |
[47:31] | – I got some stuff… – Hey, Vanessa. | -我买了些东西 -瓦妮莎 |
[47:33] | – Juno. What’s going on? – Oh, nothing. | -朱诺 出什么事了 -没事 |
[47:35] | What are you doing here? What’s wrong? | 你怎么来了 出事了吗 |
[47:36] | I went to the doctor today. | 我今天去看医生了 |
[47:37] | Is something wrong with the baby? | 孩子出事了吗 |
[47:38] | The baby’s great. | 孩子很健康 |
[47:40] | It’s the right size and everything. | 一切正常 |
[47:41] | I even saw its phalanges today. | 我还看到手和脚了 |
[47:42] | Here. | 你看 |
[47:45] | It’s a baby. | 孩子在这 |
[47:46] | It’s your baby. | 是你的孩子 |
[47:52] | Kind of looks like it’s waving, you know. | 就像在挥手呢 |
[47:55] | Like it’s saying, | 好像在说 |
[47:56] | “Hey, Vanessa, will you be my mom?” | “瓦妮莎 你愿意当我的妈妈吗” |
[47:59] | Oh, it kind of does. | 的确有这种感觉 |
[48:00] | Right? | 你看吧 |
[48:02] | Juno was nice enough to bring that over for us today. | 朱诺好心地把照片拿给我们看 |
[48:04] | Yeah, I came as soon as I got that ultrasound goo off my pelvis. | 肚皮上那玩意一擦干净我就赶来了 |
[48:08] | It was crazy actually. | 说起来都觉得疯狂 |
[48:10] | My stepmom verbally abused the ultrasound tech | 我继母奚落了那个超声技师 |
[48:13] | and we got escorted off the premises. | 我们就被赶出来了 |
[48:20] | What kind of swag did you score? | 你去洗劫商场了吗 |
[48:22] | Mall madness? | 买上瘾了吧 |
[48:24] | It’s just some stuff I picked up for the baby. | 我不过是给孩子买了点东西 |
[48:26] | Don’t you usually get all that stuff at like a baby shower? | 这些东西在庆生会上不是都会收到吗 |
[48:29] | ‘Cause my stepmom, she was pregnant with my little sister, | 我继母怀我妹妹的时候 |
[48:31] | and she got a million gifts, you know? | 就收到了一大堆礼物 |
[48:34] | But I wasn’t jealous, | 我不嫉妒 |
[48:35] | ’cause they all super lame. | 因为那些东西逊毙了 |
[48:36] | I doubt anyone’s going to throw us a shower. | 估计没人给我们办庆生会 |
[48:38] | Why wouldn’t they throw you a baby shower? | 为什么他们不给你们办 |
[48:40] | I don’t think people know | 这种情况下 |
[48:41] | how to feel about the situation, | 不知别人该作何感想 |
[48:43] | because it’s not set in stone. | 因为还没有最终定下来 |
[48:47] | What isn’t set? | 没定下来什么 |
[48:50] | No, no, no, no, no. | 不是吧 不是吧 |
[48:51] | You don’t think that I’m going to flake out on you? | 你不会以为我会临阵变卦吧 |
[48:53] | No, I don’t, Juno. | 我没有 朱诺 |
[48:55] | We went through a situation before | 只是我们之前经历过一次 |
[48:57] | where it didn’t work out. | 最终没能成功 |
[48:58] | Yeah, cold feet. | 临阵退缩了 |
[49:05] | You should have gone to China. | 你们真该去趟中国 |
[49:07] | You know, ’cause I hear they give away babies like free iPods. | 我听说那里送孩子跟玩似的 |
[49:11] | You know, | 像T恤似的 |
[49:13] | they pretty much just put them in those T-shirt guns | 比赛的时候放在枪里 |
[49:15] | and shoot them out at sporting events. | 朝观众席乱射 |
[49:19] | Your parents are probably wondering where you are. | 你再不回家父母该担心了 |
[49:22] | Nah. I mean, I’m already pregnant, | 不会的 我都怀孕了 |
[49:25] | so what other kind of shenanigans could I get into? | 还能跟人乱搞不成 |
[49:27] | Though, I should… I should probably bounce. | 但我也该走了 |
[49:30] | Hey, don’t forget your bag. | 别忘了你的包 |
[49:31] | Oh, bag. | 对了 包 |
[49:32] | Thank you. | 谢谢 |
[49:36] | Okay, take care. | 保重 |
[50:01] | Where the hell have you been, June bug? | 你去哪了 朱诺 |
[50:03] | I just drove to St. Cloud | 我去了趟圣克芬德 |
[50:05] | to show Mark and Vanessa the ultrasound. | 给马克和瓦妮莎看超声照片 |
[50:06] | I ended up staying for a couple hours. | 在那待了几小时 |
[50:09] | A couple hours?! | 几个小时 |
[50:10] | What are you going over there in the first place? | 你怎么会想到那去 |
[50:12] | Oh, they just… you know, they wanted to know about the stuff, | 他们想多了解了解 |
[50:15] | and I said I’d keep them updated, so I did. | 我答应会常联系 就去了 |
[50:18] | Well, you could have mailed it to them. | 寄给他们不就行了 |
[50:19] | Why would you drive an hour out to East Jesus Nowhere? | 干嘛要开一个小时车去个偏远地方 |
[50:22] | I just did. | 去都去了 |
[50:25] | You know, and while Mark and I were waiting for Vanessa, | 我和马克等瓦妮莎回来的时候 |
[50:27] | we, uh, we watched The Wizard of Gore | 我们看了《血之魔术师》 |
[50:30] | and then he burnt me | 他还给我刻了几张 |
[50:32] | a couple CDs of this weird music. | 风格诡异的CD |
[50:34] | So, it was cool. He’s kind of cool. | 挺酷的 他挺厉害的 |
[50:38] | Juno, you can’t just drop in on them like that. | 朱诺 你不能随随便便去找他们 |
[50:42] | No, it… it was not a big deal. | 没事啦 |
[50:45] | He was totally cool with it. | 他完全不介意 |
[50:46] | You don’t understand. | 你不懂 |
[50:48] | Mark is a married man. | 马克是个已婚男人 |
[50:49] | There are boundaries. | 界限要划清 |
[50:50] | Oh, come on. | 得了 |
[50:52] | Listen, Brenda. | 布伦达 |
[50:55] | Now you’re acting like you’re the one | 你这话说得 |
[50:58] | who has to go through this. | 好像你怀孕了似的 |
[50:59] | Like you’re the one who has to get huge | 好像挺着大肚子 |
[51:01] | and shove a baby out of your vag for someone else. | 给别人生孩子的人是你一样 |
[51:04] | And what does it even matter if he’s married? | 他结不结婚有什么关系 |
[51:06] | I can have friends that are married. | 结婚了我们也可以做朋友啊 |
[51:07] | It doesn’t work that way, kiddo. | 不是这样的 孩子 |
[51:09] | You don’t know squat about the dynamics of marriage. | 你根本不了解婚姻 |
[51:11] | You don’t know anything about me. | 你也不了解我 |
[51:13] | I know enough. | 了解得足够了 |
[51:16] | We don’t even have a dog. | 我们都没养狗 |
[51:18] | Yeah, we don’t have a dog, | 我们不养狗 |
[51:19] | because you’re allergic to their saliva. | 是因为你对狗口水过敏 |
[51:21] | I have sacrificed a lot | 朱诺 为了你 |
[51:23] | for you, Juno, | 我牺牲了很多 |
[51:24] | and in a couple years, when you move out, | 等过几年你搬出去住 |
[51:25] | I’m going to get Weimaraners. | 我就养条威玛猎犬 |
[51:27] | Oh, dream big. | 梦想远大啊 |
[51:29] | Oh, go fly a kite! | 一边玩去 |
[51:54] | Hey, Juno. | 朱诺 |
[51:56] | What can I do for you? | 有什么事 |
[51:58] | Bleeker home? | 布里克在家吗 |
[52:01] | Bleeker’s mom was possibly attractive once, | 布里克的妈妈可能曾经是个美人 |
[52:04] | but now she looks like a hobbit. | 但现在就跟个霍比特人似的 |
[52:08] | You know the fat one that was in The Goonies? | 就像《七宝奇谋》里那个胖子[又说错了] |
[52:17] | Hey, man. | 伙计 |
[52:18] | Don’t concentrate so hard. | 别这么专注啊 |
[52:19] | I think I can smell your hair a-burnin’. | 头发都快烧着了 |
[52:22] | Hey, what’s up? | 你怎么来了 |
[52:23] | Not much. I just… wanted to come say hey. | 没事 就是想来打声招呼 |
[52:26] | I mean, I miss, like, just hanging out with you | 有点怀念跟你在放学后 |
[52:28] | on school nights, you know. | 一起玩的感觉 |
[52:30] | Orange tic tacs are Bleeker’s one and only vice. | 爱吃橘子糖是布里克仅有的怪癖 |
[52:35] | The day I got pregnant, | 他让我怀上的那天 |
[52:36] | his mouth tasted really tangy and delicious. | 嘴里的味道那是相当美味浓郁 |
[52:46] | Boy, you really… | 我的天 你真是 |
[52:49] | Really seem to be getting, pregnant-er these days. | 比前阵子更加”孕”味十足了 |
[52:55] | You know, I set up this whole private adoption, | 我联系了个私人收养 |
[52:58] | and this… this married couple | 圣克芬德的一对夫妇 |
[53:00] | in like St. Cloud, they’re… they’re going to be the parents. | 同意收养这孩子了 |
[53:02] | – So, it’s… – Really? | -所以… -真的吗 |
[53:04] | Yeah. | 真的 |
[53:05] | Wow, what are they like? | 他们怎么样 |
[53:06] | Well, I mean, the guy? He’s awesome. | 丈夫酷毙了 |
[53:10] | His name is Mark and… | 他叫马克 |
[53:12] | he likes old horror movies | 喜欢老式恐怖片 |
[53:14] | and he plays the guitar. | 还会弹吉他 |
[53:15] | We actually hung out this afternoon. | 我们下午还一起玩来着 |
[53:17] | Is that normal? | 这正常吗 |
[53:19] | Probably not, but… | 可能不正常吧 |
[53:21] | Listen, I talked to Dad and Bren and they said | 我爸爸和布伦达谈过了 |
[53:25] | they wouldn’t narc you out to your folks, so… | 他们不会告诉你父母的 |
[53:27] | Okay. | 好的 |
[53:29] | I think we should be cool, you know? | 我们不该再闹脾气了 |
[53:30] | That’s a relief. | 让我松了口气 |
[53:36] | I’m gonna start looking like a pretty big dork soon. | 再过不久我就成了大肚蠢婆娘了 |
[53:43] | You still going to think I’m cute when I’m huge? | 我大着肚子你还觉得我可爱吗 |
[53:47] | I always think you’re cute. | 我一直都觉得你可爱 |
[53:49] | I think you’re beautiful. | 你很美 |
[53:50] | Geez, Bleek. | 少来 布里克 |
[53:53] | I do. | 真的 |
[53:58] | Hey, June bug, you know, when this is all over, | 朱诺 等这事结束 |
[54:00] | we should get the band back together. | 我们应该把乐队再搞起来 |
[54:02] | Yeah. I mean, that would be…that would be awesome. | 好啊 肯定会出彩的 |
[54:05] | I mean, once Tino gets the new drumhead, | 但得等迪诺把鼓面修好 |
[54:08] | we’re just, like, ready to rock. | 就可以开演了 |
[54:10] | And, I mean, we could… | 我们… |
[54:12] | we could always get back together, too. | 我们俩也可以复合 |
[54:14] | It’s an option. | 只要你想的话 |
[54:18] | Were we together? | 我们在一起过吗 |
[54:21] | Yeah, we were once, you know, | 在一起过啊 |
[54:24] | that… that time. | 就那次 |
[54:33] | What about Katrina De Voort? | 卡特里娜·德·沃特怎么样 |
[54:35] | You could totally go out with Katrina De Voort. | 你绝对能约到她 |
[54:37] | I don’t like Katrina. | 我不喜欢卡特里娜 |
[54:38] | She smells like soup. | 身上一股浓汤味 |
[54:40] | I mean, have you ever smelled her? | 你闻过就知道了 |
[54:42] | And her whole house smells like soup. | 她家也都是一股浓汤味 |
[54:52] | Okay. | 好了 |
[54:54] | So we have custard and cheesecake. | 这是乳黄和奶酪黄 |
[54:59] | They’re yellow. | 都是黄的 |
[55:02] | Right. I wanted to pick something that was gender-neutral | 我想先挑点中性的颜色 |
[55:05] | until we get the baby and then we can just add | 确定了孩子的性别后 |
[55:07] | a more decisive palette. | 再明确区分一下 |
[55:09] | Why does everybody think yellow is gender-neutral? | 为什么所有人都认为黄色是中性色 |
[55:11] | I don’t know any guy with a yellow bedroom. | 没见哪个人的卧室涂成了黄色 |
[55:13] | It’s for babies. | 这是婴儿室 |
[55:16] | I’m thinking more custard. | 在这种光线下 |
[55:18] | Just with this light. | 应该是乳黄色 |
[55:19] | I don’t know, maybe I should I should paint a larger swatch, | 或许我该再多试几种颜色 |
[55:22] | or just try it on a different wall. | 或是在不同的墙上试试 |
[55:27] | Or you can wait a few more months. | 你也可以等上几个月 |
[55:29] | Like the baby’s going to come storming in here | 婴儿又不会气势汹汹地走进来 |
[55:31] | demanding dessert-colored walls. | 非得要一面色彩缤纷的墙 |
[55:37] | What to Expect says that readying the baby’s room | 《怀孕百科》上说准备婴儿室 |
[55:41] | is an important process for the woman. | 是女人必须经历的过程 |
[55:44] | Especially if you’re adopting. | 特别是在收养的情况下 |
[55:46] | It’s called “Nesting.” | 这叫做”筑巢” |
[55:47] | Nesting? | 筑巢 |
[55:49] | Yeah. | 没错 |
[55:51] | Are you going to build a crib out of sticks and spit? | 你要用树枝和口水做个婴儿床吗 |
[55:56] | Well, you should read the book. | 你也该看看那本书 |
[55:58] | I flagged the daddy chapters. They’re… | 我标出了爸爸要看的章节 |
[56:00] | I think it’s too early to paint. | 现在刷漆还太早了 |
[56:02] | That’s my opinion. | 这就是我的意见 |
[56:03] | I disagree. | 我不同意 |
[56:10] | This wall is going to need something. | 这面墙也挂点东西 |
[56:15] | Our first family photo right in the middle. | 中间挂我们的第一张全家福 |
[56:18] | Right up there. | 就在那 |
[56:22] | Can you see it? | 你能想象到吗 |
[56:27] | Yum! This pretzel tastes like a friggin’ donut. | 真好吃 这脆饼跟甜甜圈似的 |
[56:31] | Well, share the love, sweetie. | 宝贝 分我点啊 |
[56:32] | No, you can’t have any. | 不行 你不能吃 |
[56:34] | She’s assaulting me. | 她骚扰我 |
[56:36] | She’s denying me fresh-baked goodness. | 她不给我吃新鲜出炉的好吃的 |
[56:39] | – Oh, my God. – What? | -天啊 -怎么了 |
[56:41] | That’s her. | 是她 |
[56:42] | That’s Vanessa Loring. | 瓦妮莎·劳瑞 |
[56:44] | Of the PennySaver Lorings? | 广告里的那个女人吗 |
[56:50] | Dude, she’s, like, really pretty. | 她真漂亮 |
[56:52] | You sound, like, totally shocked or something. | 你语气怎么听着这么惊讶 |
[56:56] | She’s totally going to, like, | 她就好像 |
[56:57] | steal that little kid for her collection. | 要把那孩子偷回家收藏起来 |
[56:58] | Right? Seriously. | 真挺像 |
[57:09] | Boring. | 无聊 |
[57:20] | Oh, I could so go for, like, a huge cookie right now | 我真想吃一块超大的饼干 |
[57:23] | with, like, a lamb kebab simultaneously. | 外加烤羊肉串 |
[57:25] | God, spermie, must you always feed? | 你真的永远也喂不饱吗 |
[57:29] | It’s like never ending, pretty much, you know. | 是啊 怎么吃都不够 |
[57:33] | Juno! | 朱诺 |
[57:34] | – Hi. – Hi, Juno. | -你好 -你好 朱诺 |
[57:35] | Vanessa, what, what brings you to the mall today? | 瓦妮莎 今天怎么来商场了 |
[57:38] | I was just shopping, you know, with my girlfriends, and… | 我来逛逛街 和几个女朋友一起 |
[57:41] | – You’re gay? – No. | -你是拉拉吗 -不是 |
[57:43] | – Oh, please, just ignore her. – Okay. | -抱歉 无视她就好 -没事 |
[57:45] | Well, how are you feeling? | 你感觉怎样 |
[57:47] | Great. Everything’s stupendous, you know. | 很好 什么都变大了 |
[57:49] | Oh, coming in on that snooze button. | 肚脐都突成止闹按钮了 |
[57:55] | It’s incredible. | 太神奇了 |
[57:56] | Oh, God. | 老天 |
[57:58] | What? | 怎么了 |
[57:59] | Kicking, kicking away. | 踢我呢 一直在踢 |
[58:04] | Could… could I feel it? | 我能感觉一下吗 |
[58:07] | Are you kidding? | 客气什么 |
[58:10] | God, that’s cool. | 老天 太棒了 |
[58:12] | Everyone’s just, like, grabbing my belly all the time. | 别人摸了就不想放手 |
[58:14] | It’s crazy, but I’m a legend, you know. | 挺疯狂的 但我可出名了 |
[58:16] | They call me the cautionary whale. | 他们管我叫”警世巨鲸” |
[58:21] | I can’t feel anything. | 我什么也感觉不到 |
[58:25] | It’s not moving for me. | 它不为我而动 |
[58:28] | Well, you should try talking to it, | 可以试着和它说说话 |
[58:31] | ’cause, like, supposedly they can hear you | 因为按理说它们能听见你说话 |
[58:32] | even though it’s all, like, 10,000 leagues under the sea. | 尽管你的声音隔了十万八千里 |
[58:50] | Hi, baby. | 你好 宝宝 |
[58:55] | It’s me. | 是我 |
[58:57] | It’s Vanessa. | 瓦妮莎 |
[59:04] | I can’t wait to meet you. | 我迫不及待想见到你 |
[59:12] | Can you hear me, baby? | 能听到吗 宝宝 |
[59:16] | Sweet angel? | 甜心小天使 |
[59:28] | I felt him! | 我感觉到他了 |
[59:30] | Oh, God. | 天啊 |
[59:32] | That was magical. | 太不可思议了 |
[59:38] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[59:53] | Elope with me, Miss Private | 神秘姑娘 和我私奔吧 |
[59:56] | And we’ll sail around the world | 坐上帆船 去环游世界 |
[59:59] | I will be your Ferdinand and you my wayward girl | 我是你的如意郎 你是我的傲娇妹[出自《暴风雨》] |
[1:00:03] | How many nights of talking in hotel rooms can you take | 夜夜宾馆长相谈 如何能忍受 |
[1:00:07] | How many nights of limping ’round some pagan holidays | 每个节假日夜晚 嬉闹不得休 |
[1:00:12] | Oh, elope with me in private | 悄无声息 和我去私奔 |
[1:00:14] | And we’ll set something ablaze | 身外之物 熊熊来燃起 |
[1:00:16] | A trail for the devil to erase | 漫天黑烟 魔鬼也头疼 |
[1:00:20] | And if you can’t, if you can’t decide | 若你不能 若你不能做决定 |
[1:00:23] | Between a little breakfast and lunch | 犹豫不决 早餐午餐拿不准 |
[1:00:25] | Why don’t you microwave yourself | 不如自己动手微波 |
[1:00:27] | A little bowl of brunch | 一碗小小的早午餐 |
[1:00:34] | Hello? | 你好 |
[1:00:37] | So, | 是这样 |
[1:00:38] | I’ve been listening to that really weird CD that you made me. | 我一直在听你给我做的那张十分诡异的CD |
[1:00:40] | – Yeah, what’s the verdict? – Well, it’s cute. | -是吗 有何高见 -挺可爱的 |
[1:00:44] | “It’s cute”? | “挺可爱的”吗 |
[1:00:45] | When you’re used to listening to | 如果你听惯了 |
[1:00:46] | the Raw Power of Iggy and The Stooges, | 伊基和丑角乐队的专辑《原始力量》 |
[1:00:48] | everything else just sounds kind of like | 任何其他歌 相比之下都有点 |
[1:00:50] | precious in comparison. | 矫揉造作 |
[1:00:52] | Well, I imagine you’ve got a collection of punk chestnuts | 我猜你有一大把老生常谈的朋克主题 |
[1:00:54] | to prove your point. | 来证明你的观点 |
[1:00:55] | Well, consider it your musical education. | 就当是给你补充点音乐知识吧 |
[1:00:59] | Can’t wait to see what you’ve got to teach me. | 看你能教我点什么 |
[1:01:02] | Stop surfing porn and get back to work. | 别看黄片了 正经工作去 |
[1:01:06] | I just wanted to call and say hi. | 只是打电话问个好 |
[1:01:08] | Right. Go learn something. | 可不是 上课去吧 |
[1:01:11] | I’ll have a little trip down Mexico way. | 先吃点墨西哥菜开开胃 |
[1:01:14] | And Greece and China apparently. | 看来还有希腊菜和中国菜 |
[1:01:16] | How many months has it been now? | 现在几个月了 |
[1:01:18] | You’re getting huge. | 你的肚子越来越大了 |
[1:01:19] | Oh, it’s honing in on eight. | 快八个月了 |
[1:01:21] | You should see how weird I look naked. | 你该看看我光着身子有多怪 |
[1:01:23] | I wish my fun bags would get bigger. | 真希望我的那二两肉也能变大些 |
[1:01:25] | God, trust me, you don’t. | 老天 相信我你不想的 |
[1:01:27] | I have to actually wear a frickin’ bra now, | 我现在不得不穿个奇丑的胸罩 |
[1:01:29] | and rub all this nasty cocoa butter stuff on myself, | 把些恶心的可可脂抹在自己身上 |
[1:01:32] | so, like I don’t know, my skin won’t explode. | 这样皮肤才不会爆裂 |
[1:01:34] | Hot. | 惹火 |
[1:01:39] | Why is everyone always staring at me? | 为什么每个人都盯着我看 |
[1:01:41] | Well, you are kind of convex, you know. | 因为你现在跟凸透镜似的 |
[1:01:45] | Who’s been doing their geometry homework for once? | 有人总算做了一次几何作业 |
[1:01:48] | I have no choice. | 没办法 |
[1:01:49] | Keith’s been grading me, like, so hard lately. | 基思最近给我的分数都超低 |
[1:01:52] | Do not call Mr. Connors Keith. | 别管康纳斯老师叫基思 |
[1:01:54] | Why? | 为什么 |
[1:01:54] | ‘Cause my barf reflex is really heightened these days. | 因为我最近呕吐反应更严重了 |
[1:01:57] | But Keith’s hot. | 但基思好帅啊 |
[1:02:01] | He’s all beardy. | 他满脸胡子好吗 |
[1:02:04] | Did you hear that Bleek is going to prom | 你听说了布里克要和 |
[1:02:05] | with Katrina De Voort? | 卡特里娜·德·沃特去舞会吗 |
[1:02:09] | Katrina?! | 卡特里娜吗 |
[1:02:10] | No, way, no, he doesn’t like Katrina. | 不可能 他不喜欢卡特里娜 |
[1:02:12] | Must be, like, a pity date or something. | 约她肯定是可怜她 或者别的 |
[1:02:14] | I heard he asked her. | 听说是他主动呢 |
[1:02:16] | And that they’re going to Benihana | 他们先会去红花餐厅 |
[1:02:17] | and then prom and then Vijay’s parents’ cabin. | 然后去舞会 再去维杰爸妈的小屋 |
[1:02:20] | Oh, what’re you talk… | 你在说什… |
[1:02:21] | He told me that Katrina’s house smells like soup. | 他告诉我卡特里娜家闻起来一股汤味 |
[1:02:23] | Oh, my God, it totally does. | 我的天 绝对是 |
[1:02:25] | I was there, like, four years ago for a birthday party. | 我大概四年前去她家参加生日派对 |
[1:02:27] | Oh, my God, it’s like Lipton Landing. | 老天 简直像立顿汤着陆了一样 |
[1:02:29] | But, you know, boys have endured way worse things for nookie. | 但男生们为了搞一搞 更糟糕的都能忍 |
[1:02:33] | Oh, please. | 拜托 |
[1:02:35] | There is no way that they’re having sex. | 他们不可能搞的 |
[1:02:37] | I mean, they wouldn’t even be holding hands. | 他们连手都不会牵 |
[1:02:39] | Oh, I wouldn’t be so sure. He did it with you. | 不好说 他都和你做了 |
[1:02:41] | Yeah, ’cause Bleek trusts me, you know. | 那是因为布里克信任我 |
[1:02:43] | We’re best friends. | 我们是死党 |
[1:02:44] | Are you jealous? | 你在吃醋吗 |
[1:02:46] | I thought you said you didn’t care what he did. | 我记得你说过 不在意他做什么 |
[1:02:48] | Not jealous, don’t care. | 没吃醋 不在意 |
[1:02:50] | It’s just, I know Bleek doesn’t like Katrina, you know. | 只是我知道布里克不喜欢卡特里娜 |
[1:02:53] | He shouldn’t toy with her emotions like that, | 他不该那样玩弄她的感情 |
[1:02:55] | ’cause she seems pretty nice. | 因为她人看上去还挺好的 |
[1:02:57] | I’m really convinced. | 信你才怪 |
[1:02:58] | You know, prom is for weenuses anyway. | 反正稀罕舞会的都是些愣头小子 |
[1:03:00] | As soon as you’re old enough to go, it’s so not cool anymore. | 等够年纪了 你反而就不想去了 |
[1:03:12] | Are you honestly and truly going to prom with Katrina De Voort? | 你真的想跟卡特里娜·德·沃特去舞会吗 |
[1:03:17] | Hi. | 你好 |
[1:03:18] | Leah just said that you were going to go with her. | 莉亚刚刚说你要和她一起去 |
[1:03:20] | Yeah, I did ask her if she wanted to go. | 是 我确实问过她想不想去 |
[1:03:24] | A bunch of us from the team | 我们队里的一伙人 |
[1:03:25] | are going to go to Benihana and then go to the prom | 打算先去红花餐厅 再去舞会 |
[1:03:26] | and then go to Vijay’s parents’ cabin, | 然后去维杰父母的小屋 |
[1:03:28] | so… | 就是这样 |
[1:03:30] | We… we’re getting a stretch limo. | 我们还会搞辆加长豪华车 |
[1:03:34] | Your mom must be pretty stoked that you’re not taking me. | 你不带我去 你妈肯定高兴疯了 |
[1:03:38] | You’re mad. Why are you mad? | 你生气了 为什么 |
[1:03:40] | I’m not mad. I’m in a… | 我没生气 |
[1:03:42] | I’m in a great mood. | 心情好着呢 |
[1:03:43] | I mean, despite the fact that, | 就是太胖 |
[1:03:44] | well, i’m in a fat suit that I can’t take off, | 想瘦也瘦不了 |
[1:03:46] | and despite the fact that | 还有别人在背后 |
[1:03:47] | pretty much everyone’s making fun of me behind my back, | 对我冷遭热讽 |
[1:03:50] | and despite the fact that your little girlfriend | 还有昨天你的小女友在艺术课上 |
[1:03:53] | gave me the stink eye in art class yesterday. | 一脸鄙夷地看着我以外 没什么不好的 |
[1:03:55] | Katrina’s not my girlfriend, all right? | 卡特里娜不是我的女朋友 好吗 |
[1:03:56] | And I doubt that she gave you the stink eye. | 我也不相信她会那样看着你 |
[1:03:57] | That’s just…the way her face looks, you know. | 只是她的脸就长那样 |
[1:04:00] | That’s just her face. | 天生的 |
[1:04:03] | Yeah, what… | 管他呢 |
[1:04:04] | You just take Soupy Sales to prom. | 你就带你的[浓汤]索比·赛尔斯去舞会好了 |
[1:04:06] | I can think of so many cooler things to do that night. | 我能想出更多有意思的事去做 |
[1:04:09] | Like, you know what, Bleek? I might pumice my feet. | 打个比方 我可能会去修脚 |
[1:04:11] | I might go to Bren’s dumb Unitarian Church. | 也可能是跟着布伦达去教堂 |
[1:04:13] | Maybe get hit by a truck full of hot garbage juice, you know, | 还可能是被辆装满泔水的卡车撞到 |
[1:04:16] | ’cause all those things would be exponentially cooler | 这些事都比和你去舞会 |
[1:04:19] | than going to prom with you. | 要有趣成百上千倍 |
[1:04:23] | You’re being really immature. | 你太耍小孩子脾气了 |
[1:04:26] | You have no reason to be mad at me. | 你根本没理由对我发火 |
[1:04:28] | I mean, you know, you broke my heart. | 是你伤了我的心 |
[1:04:30] | I… I should be royally ticked off at you, you know. | 是我应该对你发火才对 |
[1:04:33] | I should be really cheesed off. | 应该是我火冒三丈 |
[1:04:35] | I shouldn’t want to talk to you anymore. | 我不想跟你再说话了 |
[1:04:37] | What, ’cause I got bored and had sex with you | 就因为我闲着没事干和你上床了 |
[1:04:40] | and I didn’t want to, like, marry you? | 又不想和你结婚吗 |
[1:04:42] | Like I’d marry you? | 我才不想跟你结婚 |
[1:04:43] | You’d be the meanest wife ever, okay? | 你肯定是世界上最刻薄的妻子 |
[1:04:44] | And I know that you weren’t bored that day, | 我知道你那天也不是闲得无聊 |
[1:04:47] | because there was a lot of stuff on TV, | 因为当时有好多节目可以看 |
[1:04:49] | and the Blair Witch Project was coming on Starz. | 星空台还在播《女巫布莱尔》 |
[1:04:52] | And you were like, “I haven’t seen this since it came out.” | 你当时说”上映以来我就没看过” |
[1:04:54] | And if so, we should watch it. | 那就应该看片啊 |
[1:04:55] | And then but, “Oh, no, we should make out instead,” la, la, la. | 但你又说”不我们还是亲热吧” |
[1:05:01] | You just… you just take Katrina the douche packer to prom. | 你就带卡特里娜那个讨厌鬼去舞会吧 |
[1:05:03] | I’m sure you two will have, like, a real bitchin’ time. | 我相信你们俩一定会爽嗨的 |
[1:05:06] | Well, I still have your underwear. | 我还留着你的内衣 |
[1:05:09] | I still have your virginity. | 我还有你的初夜呢 |
[1:05:12] | Would you shut up? | 闭嘴好吗 |
[1:05:13] | What, are you ashamed that we did it? | 怎么 你觉得我俩上床丢了你的脸吗 |
[1:05:15] | No. | 不是 |
[1:05:15] | Because at least you don’t have to | 至少你不用 |
[1:05:17] | have the evidence under your sweater. | 把证据留在肚子里 |
[1:05:21] | I’m a planet. | 我都胖成球了 |
[1:05:27] | Wait, wait, let me get your bag. | 等等 我帮你捡包 |
[1:05:28] | You shouldn’t be carrying… | 你不该拿那么… |
[1:05:29] | What’s another ten pounds? | 再拿个十斤八斤又有什么区别 |
[1:05:44] | Monday morning wake up | 周一清晨醒来后 |
[1:05:45] | Knowing that you got to go to school | 发现还得去学校 |
[1:05:48] | Tell you mum what to expect | 告诉妈妈很迷茫 |
[1:05:49] | She says it’s right out of the blue | 她说简直太突然 |
[1:05:52] | Do you want to work in Debenham’s | 德本汉姆找个活 |
[1:05:54] | ‘Cause that’s what they expect | 他们希望我这样 |
[1:05:56] | Start in lingerie, | 从卖女内衣做起 |
[1:05:57] | and Doris is your supervisor | 多莉就是你上司 |
[1:06:03] | And the head said that you always | 校长说过你总是 |
[1:06:06] | Were a queer one from the start | 彻头彻尾怪脾气 |
[1:06:08] | For careers, you say you want to | 你还梦想事业上 |
[1:06:10] | be remembered for your art | 人人记住你作品 |
[1:06:12] | Your obsession gets you known | 如痴如狂终成名 |
[1:06:14] | Throughout the school for being strange | 全校都说你古怪 |
[1:06:16] | Making life-size models of the Velvet Underground in clay | 天天只知做雕塑 |
[1:06:19] | Shirt’s working hard. | 快包不住肚子了 |
[1:06:20] | – Is Vanessa here? – No. We are safe. | -瓦妮莎在吗 -不在 我们很安全 |
[1:06:24] | Sweet. | 不错 |
[1:06:25] | I’m glad you’re here. | 很高兴你来了 |
[1:06:26] | I actually have something for you. Come here. | 我给你准备了点东西 到这儿来 |
[1:06:28] | And the rumor is you never go with boys and you are tight. | 流言四起针对你 没人约成老处女 |
[1:06:31] | Almost there. | 快到了 |
[1:06:33] | So they jab you with a fork | 他们拿叉戳向你 |
[1:06:34] | You drop the tray and go berserk. | 你放下餐盘就发飙 |
[1:06:36] | Mark, is this the baby’s room? It’s beautiful! | 马克 这是婴儿房吗 太美了 |
[1:06:40] | Oh, that’s hilarious. | 真好笑 |
[1:06:41] | Now, this is where I keep all my old comics, | 我把所有的旧漫画都存这儿 |
[1:06:44] | And I want to show you one. | 想给你看一本 |
[1:06:46] | You’re one of those guys? | 你还爱看漫画啊 |
[1:06:48] | Take a look. | 看一下 |
[1:06:52] | Most Fruitful Yuki. | 《多仔妹由纪》 |
[1:06:55] | Is this a pregnant superhero? | 这是个怀孕的超级英雄吗 |
[1:06:57] | Isn’t that great? | 是不是很棒 |
[1:06:59] | I found it in Japan when I was there with my band. | 是我跟着乐队去日本的时候找到的 |
[1:07:00] | It reminds me of you. | 让我想起你 |
[1:07:01] | Hells, yeah! | 可不是嘛 |
[1:07:04] | This actually makes me feel way less of a fat dork. | 确实让我觉得自己不那么土肥圆了 |
[1:07:08] | Well, Yuki is a real bad-ass. | 由纪真的很厉害 |
[1:07:11] | You should be very proud to be in the same condition. | 跟她一样你应该自豪 |
[1:07:13] | Thank you. | 谢谢 |
[1:07:16] | Oh, how about some tuneage? | 来点音乐怎么样 |
[1:07:17] | – Tuneage? – Yeah. | -要听吗 -好啊 |
[1:07:18] | I got a bunch… | 我有一大堆… |
[1:07:19] | All right, don’t look. Numero trois. | 别看曲目 放第三首 |
[1:07:21] | Not looking. | 我没看 |
[1:07:22] | Okay, this one is actually kind of slow, | 这首还挺慢的 |
[1:07:25] | but it’s Mott the Hoople, | 但这是喧闹者摩特乐队的歌 |
[1:07:27] | so it’s still totally rad | 所以还是非常时髦 |
[1:07:29] | and hardcore. | 和有硬核范儿 |
[1:07:35] | – What? – I know this one. | -怎么了 -我知道这首歌 |
[1:07:36] | – You do? – Yeah. | -真的吗 -对 |
[1:07:38] | This song is older than I am, if you can believe it. | 相不相信 这歌比我还老 |
[1:07:40] | I danced to this at my senior prom. | 我在毕业舞会上跳舞的伴奏 |
[1:07:43] | Who’d you dance with? | 你和谁一起跳的 |
[1:07:45] | Cynthia Vogel. Great dance partner. | 辛西娅·沃格尔 很棒的舞伴 |
[1:07:48] | – She let me put my hands all over her butt. – Hot. | -让我在她屁股上乱摸 -惹火 |
[1:07:50] | Very hot. | 非常惹火 |
[1:07:51] | I can just totally picture you dancing, | 简直能想象你跳舞的样子 |
[1:07:55] | like a total dork. | 肯定蠢到家 |
[1:07:57] | Actually, | 说实话 |
[1:08:00] | her hands | 她的手 |
[1:08:02] | were there. | 放在这儿 |
[1:08:03] | I put my hands down here. | 我的手放在这儿 |
[1:08:05] | This…this is how we did it in ’88. | 我们在88年的时候就是这样 |
[1:08:08] | – Like this? – Just like this. | -就这样吗 -就是这样 |
[1:08:09] | Have you ever been to a dance before? | 你参加过舞会吗 |
[1:08:11] | Dances are for nerds and squares. | 呆子和无趣的人才去舞会 |
[1:08:15] | What are you? | 那你是什么 |
[1:08:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[1:08:20] | Does it feel like there’s something between us? | 我们中间是不是隔着什么 |
[1:08:24] | – All the young dudes – Hey, dudes | -那些年轻的哥们 -嘿 哥们 |
[1:08:28] | Carry the news | 带着这个消息 |
[1:08:30] | Where are you? | 你在哪里 |
[1:08:32] | Stand up | 站起来 |
[1:08:34] | Carry the news | 带着这个消息 |
[1:08:39] | I’m leaving Vanessa. | 我要离开瓦妮莎了 |
[1:08:41] | Carry the news | 带着这个消息 |
[1:08:44] | – What?! – Getting a place in the city. | -什么 -在城里找个地方 |
[1:08:46] | Got it all planned. | 都安排好了 |
[1:08:48] | This is something I’ve been wanting to do for a long time. | 我想这么做已经很久了 |
[1:08:50] | – No. – No? | -不行 -什么不行 |
[1:08:52] | No, you definitely can’t do that. | 不 你绝对不能这么做 |
[1:08:54] | That’s one big, fat sack of… no! | 这可是大错特…不 |
[1:08:57] | – What is the matter? – What? the? I… | -怎么回事 -什…我… |
[1:09:00] | I mean, you guys are supposed to take care of this, you know? | 你们俩不是应该一起面对的吗 |
[1:09:05] | – I thought you’d be cool with this. – Cool? | -我以为你会很淡定 -淡定 |
[1:09:07] | I…I want things to be perfect. | 我希望一切完美 |
[1:09:10] | I don’t want them to be shitty and broken, | 而不是乱七八糟支离破碎的 |
[1:09:12] | like everyone else’s family. | 像别人的家庭那样 |
[1:09:15] | Look, I’ll have the baby, | 我会生下这孩子 |
[1:09:17] | and Vanessa’s going to be so happy. | 瓦妮莎会非常开心的 |
[1:09:20] | You just… | 你只要… |
[1:09:21] | A baby’s not going to fix everything, | 孩子不能解决所有问题 |
[1:09:22] | besides I don’t know | 而且我也不确定 |
[1:09:23] | if I’m even ready to be a father. | 我是不是准备好做父亲了 |
[1:09:25] | But you’re old. | 可你年纪很大了 |
[1:09:30] | How do you think of me? | 你觉得我怎么样 |
[1:09:32] | You know, why are you over here? | 你来这里又是做什么呢 |
[1:09:37] | I…I just like being | 我只是喜欢 |
[1:09:41] | a piece of furniture in your weird life. | 在你怪异的生活里有个位置 |
[1:09:43] | This? This is what my life has become. | 这个吗 这就是我的生活 |
[1:09:45] | I mean, you know, I got stuff in boxes. | 我的东西都装在箱子里 |
[1:09:48] | You know, I’m underground. | 放在地下 |
[1:09:49] | That’s appealing to you? | 这能吸引你吗 |
[1:09:51] | – Is this my fault? – No. | -是因为我吗 -不是 |
[1:09:52] | Is Vanessa, like, mad at you because of me or something? | 瓦妮莎生你的气 是因为我吗 |
[1:09:55] | That’s got nothing to do with it. | 和这没有关系 |
[1:09:56] | Vanessa and I aren’t in love anymore. | 瓦妮莎和我不再相爱了 |
[1:09:57] | Well, you were in love when you married her. | 可你们结婚的时候是相爱的 |
[1:09:59] | And if you’re in love once, you can be in love again, | 如果你们相爱过 就可以再次相爱 |
[1:10:02] | like my friend, Leah, who’s been with the same guy, | 就像我的朋友莉亚 她和同一个人 |
[1:10:04] | like, four different times. | 分分合合了四次 |
[1:10:06] | – You’re just not trying hard enough. – I’m such an idiot. | -你只是不够努力 -我真傻 |
[1:10:08] | I can’t believe what an idiot I am. | 真是傻到无可救药 |
[1:10:09] | No, no, you know what, Mark. | 不 不 听我说 马克 |
[1:10:10] | Just do not divorce your wife. | 别和你老婆离婚 |
[1:10:14] | Will you please just do me a solid | 拜托了 帮我个忙 |
[1:10:16] | and stay with Vanessa? | 和瓦妮莎在一起吧 |
[1:10:19] | You’re so young. | 你太小了 |
[1:10:21] | Oh, I’m not that young. Okay, I’m 16. | 我不小了 好吗 我16岁了 |
[1:10:23] | All right, I’m old enough to know when someone’s | 足够看清一个人 |
[1:10:24] | acting like a total a-hole. | 是不是个混蛋 |
[1:10:26] | Oh, and you know what? | 另外 你知道吗 |
[1:10:29] | I bought another Sonic Youth album and it sucks! | 我买了另一张音速青年的唱片 烂透了 |
[1:10:31] | It’s just noise. | 一堆噪音而已 |
[1:10:38] | Juno? What’s going on? | 朱诺 怎么了 |
[1:10:40] | Nothing. | 没事 |
[1:10:42] | Why are you crying? | 你怎么哭了 |
[1:10:44] | I’m not crying, | 我没哭 |
[1:10:46] | I’m just allergic to fine home furnishings. | 我只是对高档家具过敏 |
[1:10:48] | Hold on. What’s the matter? | 等等 怎么回事 |
[1:10:50] | What’s the matter? | 怎么回事 |
[1:10:51] | Just a little hormonal. | 荷尔蒙的作用 |
[1:10:53] | Right, Juno? | 是吧 朱诺 |
[1:10:55] | Just part of the process. | 这阶段就会这样 |
[1:11:01] | What did you do? | 你做了什么 |
[1:11:04] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[1:11:06] | Just… | 只是… |
[1:11:13] | I’ve been thinking… | 我在想… |
[1:11:14] | – What? – You know, I was just thinking | -什么 -我只是在想 |
[1:11:16] | if this is the right thing. | 这样到底对不对 |
[1:11:19] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[1:11:22] | Just wondering if it’s… | 不知道我们… |
[1:11:25] | just wondering if we’re ready. | 不知道我们准备好了没有 |
[1:11:26] | Yeah, we’re ready. | 我们准备好了 |
[1:11:28] | We’re ready. We’ve read the books. | 是的 我们看过书了 |
[1:11:30] | We’ve taken all the classes. | 也上过课程了 |
[1:11:31] | We’ve have a nursery | 我们还报了托儿所 |
[1:11:33] | – that is completely… – Vanessa. | -它非常… -瓦妮莎 |
[1:11:34] | I know we’re prepared. | 我知道我们做好了准备 |
[1:11:35] | I’m just wondering if… | 但我不确定 |
[1:11:38] | I’m ready. | 我准备好了没有 |
[1:11:44] | Wait a minute. | 等一下 |
[1:11:45] | Wait, Juno, | 等等 朱诺 |
[1:11:46] | don’t listen to him. | 别听他胡说 |
[1:11:47] | He’s just got cold feet. | 他只是突然害怕了 |
[1:11:49] | He’s just being a guy. | 男人都这样 |
[1:11:50] | The books all say the same thing. | 书上都这么说的 |
[1:11:52] | “A woman becomes a mother when she gets pregnant. | “女人怀孕的时候 就成为母亲了 |
[1:11:54] | A man becomes a father when he sees his baby.” | 而男人见到孩子时 才成为父亲” |
[1:11:57] | He’s going to get there. | 他会想明白的 |
[1:11:59] | – He’s… he’s going to get there. – It happened so fast. | -他会想明白的 -一切都太快了 |
[1:12:02] | You know, we put the ad in the paper, | 我们在报上登广告的时候 |
[1:12:03] | and I thought that it was going to take months, if at all, | 我以为顺利的话至少也要等好几个月 |
[1:12:06] | and then, two weeks later, she’s on that couch. | 结果才过两周 她就来我们家了 |
[1:12:08] | Well, she answered our prayers. | 因为她听见我们的祷告了 |
[1:12:10] | Ever since then, it’s been, like, a ticking clock. | 从那时起 就像是在倒计时了 |
[1:12:16] | What are you saying? | 你在说什么 |
[1:12:20] | That it feels a little like bad timing. | 感觉时机不太合适 |
[1:12:26] | What would be a good time for you, Mark? | 什么时候对你才合适呢 马克 |
[1:12:30] | There’s just some things that I still want to do. | 我只是还想做一些事情 |
[1:12:33] | Like what? Be a rock star? | 什么事 成为摇滚明星吗 |
[1:12:35] | Don’t mock me. | 别嘲笑我 |
[1:12:39] | I’m just saying that this is… | 我只想如实地告诉你 |
[1:12:41] | this is something that’s never going to happen. | 这是永远不可能的 |
[1:12:45] | You know. | 你知道吗 |
[1:12:47] | your shirt is stupid. | 你的T恤很可笑 |
[1:12:50] | Grow up. | 成熟点吧 |
[1:12:51] | If I have to wait for you to become Kurt Cobain, | 如果我要等你成为科特·柯本 |
[1:12:54] | I’m never going to be a mother. | 我就永远做不了母亲了 |
[1:13:00] | I never said I’d be a good father. | 我从没说我要做个好父亲 |
[1:15:57] | I called Gerta Rouse and she said that | 我给格塔·劳斯打电话了 她说 |
[1:16:00] | she can represent both of us. | 她可以同时代表我们双方 |
[1:16:02] | It’s called a “Collaborative divorce.” | 这叫”协作离婚” |
[1:16:05] | It’s all the rage right now, supposedly. | 现在相当流行 |
[1:16:07] | It’d be pretty easy, | 还一点都不复杂 |
[1:16:08] | ’cause we don’t have any children. | 因为我们还没有孩子 |
[1:16:10] | Thanks for making the call, I guess. | 真要多谢你打电话了 |
[1:16:18] | Have you found a place to stay yet? | 你找到住的地方了吗 |
[1:16:21] | Yeah, downtown. | 找到了 在市区 |
[1:16:23] | A hotel? | 旅馆吗 |
[1:16:24] | No, it’s not a hotel, it’s a loft. | 不 不是旅馆 是个阁楼 |
[1:16:27] | Well, aren’t you the cool guy. | 你还真是够酷的 |
[1:16:35] | I wanted a baby so bad. | 我真的很想要个孩子 |
[1:16:37] | I know. | 我知道 |
[1:16:58] | This looks like a bill from Juno… | 好像是朱诺开的账单 |
[1:16:59] | It’s for me. | 给我的 |
[1:17:43] | I never realize how much I like being home | 我从不知道我会那么想回家 |
[1:17:46] | unless I’ve been somewhere really different for a while. | 直到我在陌生的地方待了一段时间 |
[1:17:57] | Hey, Dad. | 好啊 爸爸 |
[1:17:58] | Hey, big puffy version of June bug. | 好啊 圆乎乎的朱诺 |
[1:18:00] | Where you been? | 你去哪儿了 |
[1:18:02] | Oh, just out dealing with things way beyond my maturity level. | 去处理了一些我还对付不了的事 |
[1:18:08] | Where is everybody? | 大家都哪儿去了 |
[1:18:10] | Well, Bren took Liberty Bell to her tot ice-skating class. | 布伦达带利伯蒂·贝尔去上儿童溜冰课了 |
[1:18:14] | When will you guys learn that tots can’t ice-skate? | 你们什么时候才能明白儿童不能溜冰 |
[1:18:19] | You’re looking a little morose, honey. | 你看起来不太开心 宝贝 |
[1:18:21] | What’s eating you? | 你怎么了 |
[1:18:30] | I’m just, like, losing my faith with humanity. | 我只是对人感到很失望 |
[1:18:34] | Can you narrow that down for me? | 能说得具体点吗 |
[1:18:37] | I just wonder if, like, | 我只是想知道 |
[1:18:42] | two people can stay together for good. | 两个人可能永远在一起吗 |
[1:18:44] | You mean, like couples? | 你是说夫妻吗 |
[1:18:46] | Yeah, like, people in love. | 对 就是相爱的人 |
[1:18:51] | Are you having boy trouble? | 你恋爱遇到问题了吗 |
[1:18:52] | ‘Cause I got to be honest, I don’t really much approve | 说实话 我觉得你现在这样 |
[1:18:53] | of you dating in your condition. | 不太适合谈恋爱 |
[1:18:56] | That’s… that’s kind of messed up. | 这有点乱了 |
[1:18:58] | – No, Dad, it’s not… – I mean, that’s pretty skanky. | -不是 爸爸 -有点”下流” |
[1:19:00] | Isn’t that what you girls call it? Skanky? | 你们女孩子不是都爱说”下流”吗 |
[1:19:02] | – Skivvy? – Please stop. | -还是”下贱” -别说了 |
[1:19:03] | Tore up from the floor up? | “丑八怪” |
[1:19:05] | That’s… that’s not what it’s about, it… | 不是这个 |
[1:19:11] | I just… I need to know that it’s possible | 我只是想知道 两个人 |
[1:19:14] | that two people can stay happy together forever. | 有没可能永远幸福地在一起 |
[1:19:18] | Well, it’s not easy, that’s for sure. | 这肯定是不容易的 |
[1:19:21] | And I don’t have the best track record in the world, I know, | 我知道我不算是最久的 |
[1:19:25] | but I’ve been with your stepmother for ten years now, | 不过我和你继母在一起十年了 |
[1:19:28] | and, I’m proud to say, we’re very happy. | 我可以很骄傲地说 我们很幸福 |
[1:19:32] | Look, | 听我说 |
[1:19:34] | in my opinion, the best thing you can do is find a person | 我觉得你最好能找到一个人 |
[1:19:39] | who loves you for exactly what you are. | 他爱你本来的样子 |
[1:19:44] | Good mood, bad mood, | 不管好脾气 还是坏脾气 |
[1:19:46] | ugly, pretty, | 丑也好 漂亮也罢 |
[1:19:48] | handsome, what have you. | 爱你的帅气 爱你的一切 |
[1:19:51] | The right person’s still gonna think | 那个对的人 一定会觉得 |
[1:19:52] | the sun shines out your ass. | 你的屁股里也能放射出阳光 |
[1:19:57] | That’s the kind of person that’s worth sticking with. | 这样的人 才值得在一起 |
[1:20:00] | Yeah. | 是啊 |
[1:20:05] | Yeah, and I think I’ve found that person. | 是啊 我觉得我找到这个人了 |
[1:20:08] | Yeah, sure you have. Your dear old D-A-D. | 当然了 就是你亲爱的老爸 |
[1:20:12] | You know I’ll always be there to love you and support you, | 你知道我会永远爱你 支持你 |
[1:20:14] | no matter what kind of pickle you’re in. | 不管你陷入什么样的困境 |
[1:20:17] | Obviously. | 就像现在一样 |
[1:20:23] | Dad, I think I’m just gonna like, shove out for a sec, | 爸爸 我可能要出去一下 |
[1:20:26] | but I won’t be home late. | 不会太晚回来的 |
[1:20:29] | Okay. | 好 |
[1:20:31] | You were talking about me, right? | 你刚刚说的是我吧 |
[1:20:34] | Oh, yeah. | 是啊 |
[1:20:45] | – Come on! – Tic tac ahoy! | -快 -橘子糖来袭 |
[1:20:56] | The flower said, “I wish I was a tree” | 花儿说 “我希望我是棵树” |
[1:20:59] | The tree said, “I wish I could be a different kind of tree” | 树儿说 “我希望我是别的树” |
[1:21:03] | The cat wished that it was a bee | 猫儿希望它是只蜜蜂 |
[1:21:06] | The turtle wished that it could fly | 海龟希望它能飞 |
[1:21:08] | Really high into the sky | 飞到高空去 |
[1:21:10] | Over rooftops and then dive deep into the sea | 飞过屋顶 再潜入深海 |
[1:21:15] | And in the sea there is a fish | 海里有条鱼 |
[1:21:17] | A fish that has a secret wish | 鱼儿有个小心愿 |
[1:21:20] | A wish to be a big cactus with a pink flower on it | 希望是棵仙人掌 戴着一朵粉色的花 |
[1:21:25] | And in the sea there is a fish | 海里有条鱼 |
[1:21:27] | A fish that has a secret wish | 鱼儿有个小心愿 |
[1:21:29] | A wish to be a big cactus with a pink flower on it | 希望是棵仙人掌 戴着一朵粉色的花 |
[1:21:33] | Hey, did you put, like, | 你是不是 |
[1:21:35] | a hundred things of tic tacs in my mailbox? | 在我邮箱里放了一百盒橘子糖 |
[1:21:37] | Oh, yeah. Yeah, that was me. | 是啊 是啊 是我干的 |
[1:21:40] | Why? | 为什么 |
[1:21:41] | Well, you know, they’re your fave, | 那是你的最爱 |
[1:21:43] | and, I mean, you can never have too many of your favorite | 你最喜欢的薄荷糖 又只有一卡路里 |
[1:21:46] | one-calorie breath mints. | 你肯定怎么都吃不够 |
[1:21:47] | So, I just thought I’d… | 所以我就想… |
[1:21:48] | Yeah, well, thanks. | 好吧 谢谢 |
[1:21:49] | I… I think I’m pretty much set | 我看我在上大学之前 |
[1:21:51] | until college on the tic tac front. | 都不用再买橘子糖了 |
[1:21:54] | You know, Bleek, I was thinking, | 布里克 我想了想 |
[1:21:56] | and I’m sorry I was such a huge bitch to you. | 我很抱歉那样对你发脾气 |
[1:21:59] | You don’t deserve it. | 我不该那样 |
[1:22:00] | It’s okay, you know, it’s okay. | 没事的 没关系 |
[1:22:03] | And also, | 还有 |
[1:22:08] | I think I’m in love with you. | 我想我爱上你了 |
[1:22:12] | You mean, as friends? | 像朋友那样吗 |
[1:22:13] | No. I mean, for real. | 不 是真的 |
[1:22:17] | ‘Cause you’re, like, the coolest person I’ve ever met, | 因为你是我见过最酷的人 |
[1:22:21] | and you don’t even have to try. | 你都不用努力去装 |
[1:22:25] | I try really hard, actually. | 其实挺费劲的 |
[1:22:27] | You’re, like, naturally smart, | 你的聪明是自然而然的 |
[1:22:30] | and you’re not like everyone else. | 而且你和别人不一样 |
[1:22:32] | You don’t stare at my stomach all the time. | 你不会老盯着我的肚子看 |
[1:22:34] | You look at my face, and every time I see you, | 而是直视我的脸 而我每次见到你 |
[1:22:37] | the baby starts kicking super hard. | 孩子就蹬得厉害 |
[1:22:41] | It does? | 是吗 |
[1:22:53] | Wizard. | 真神奇 |
[1:22:56] | I think it’s ’cause my heart starts pounding | 我想是因为 每次见到你 |
[1:22:57] | every time I see you. | 我就心跳加速 |
[1:22:59] | Mine, too. | 我也是 |
[1:23:04] | That’s all I could ask for. | 那我就别无所求了 |
[1:23:08] | You’re golden, man. | 你真是棒 |
[1:23:13] | Can we make out now? | 我们现在能亲亲吗 |
[1:23:16] | Yeah. | 好啊 |
[1:23:17] | I like boys with strong convictions | 我爱那些坚定的男孩子 |
[1:23:20] | And convicts with perfect diction | 文笔好的小混混 |
[1:23:22] | Underdogs with good intentions | 善良的失意者 |
[1:23:24] | Amputees with stamp collections | 爱集邮的残疾人 |
[1:23:26] | I like boys that like their mothers | 我爱那些爱母亲的男孩子 |
[1:23:28] | And I have a thing for brothers | 也对兄长们有好感 |
[1:23:30] | Hey, you know, | 我说 你知道不 |
[1:23:31] | you could go into early labor sucking face like that. | 再这么亲热下去 你就要提前分娩了 |
[1:23:34] | We’re not lovers | 我们不是恋人 |
[1:23:40] | You’re so nice | 你如此可爱 |
[1:23:43] | And you’re so smart | 如此聪明 |
[1:23:45] | You’re such a good friend | 你是我的好朋友 |
[1:23:47] | I have to break your heart | 我却要伤害你 |
[1:23:50] | I’ll tell you that I love you | 我会让你知道我的爱 |
[1:23:52] | Then I’ll tear your world apart | 然后让你的世界四分五裂 |
[1:23:54] | Just pretend I didn’t tear your world apart | 还要假装若无其事 |
[1:23:57] | Dad! | 老爸 |
[1:23:59] | What?! | 怎么了 |
[1:24:01] | Dad, either I just peed my pants | 爸 要么我是尿裤子了 |
[1:24:03] | or… | 要么就是… |
[1:24:04] | Or?! | 要么怎么 |
[1:24:06] | Thundercats are go! | 霹雳猫出动了 |
[1:24:09] | Fall out! Fall out! | 要生了 要生了 |
[1:24:10] | You okay? | 你还好吧 |
[1:24:12] | – Do you have the admittance form? – Got ’em! | -你那有入院表吗 -有 |
[1:24:13] | What about the parking stickers? | 停车许可呢 |
[1:24:14] | I got ’em! You got Liberty Bell?! | 都在我这儿 你带上利伯蒂·贝尔了吗 |
[1:24:16] | Oh, Liberty Bell. | 对啊 利伯蒂·贝尔 |
[1:24:17] | Oh, sweetie, sweetie, sweetie! | 宝贝 宝贝 |
[1:24:18] | You’re so nice | 你如此可爱 |
[1:24:19] | And you’re so smart | 如此聪明 |
[1:24:20] | We’re gonna have a baby! Yeah! Here we go! | 我们要有宝宝了 快走 |
[1:24:22] | You’re such a good friend | 你是我的好朋友 |
[1:24:23] | I have to break your heart | 我却要伤害你 |
[1:24:25] | All right, go! | 好了 快走 |
[1:24:27] | I’ll tell you that I love you | 我会让你知道我的爱 |
[1:24:29] | And I’ll tear your world apart | 然后让你的世界四分五裂 |
[1:24:30] | Just pretend I didn’t tear your world apart | 还要假装若无其事 |
[1:24:33] | Breathe! Breathe! | 深呼吸 深呼吸 |
[1:24:34] | Out of the way! Out of the way! | 让开 让开 |
[1:24:37] | Stop it. For God’s sake, stop it. | 行了 我的天啊 你够了 |
[1:24:39] | – Don’t do that. – What? | -别这样 -怎么了 |
[1:24:41] | – Don’t… – But it’s fun! | -别这样 -这很好玩啊 |
[1:24:43] | Ow, ow, fuckity, ow! | 该死的 好疼啊 |
[1:24:45] | God, Bren, | 上帝啊 布伦达 |
[1:24:45] | when do I get the friggin’ spinal tap thing?! | 我什么时候才能做那个什么脊髓穿刺 |
[1:24:48] | It’s calleda spinal block, | 是脊髓麻醉 |
[1:24:49] | and you can’t have it yet, honey. | 宝贝 现在还不行 |
[1:24:50] | The doctor said you’re not dilated enough. | 医生说你的扩张程度不够 |
[1:24:53] | Oh, come on! I mean, it’s like… | 拜托 这样的话 |
[1:24:55] | I have to wait for it to get worse? | 我还得等着越来越疼 |
[1:24:57] | Why can’t I just have the friggin’ thing now? | 为什么现在不能做 |
[1:24:59] | Well, honey, doctors are sadists | 宝贝 医生都是些虐待狂 |
[1:25:00] | who like to play God | 喜欢扮演上帝 |
[1:25:01] | and watch lesser people scream. | 看着病人尖叫 |
[1:25:04] | Oh, shit! Excuse me! | 该死 抱歉 |
[1:25:06] | Hey, could we give my kid the damn spinal tap already?! | 请问现在能给我女儿做脊髓麻醉吗 |
[1:25:08] | Breath and push. | 呼吸 用力 |
[1:25:11] | – That’s good. – Keep pushing. | -很好 -用力 |
[1:25:12] | Keep pushing, keep pushing… | 用力 用力 |
[1:25:21] | You’re a part-time lover and a full-time friend | 你是全职好友 兼职爱人 |
[1:25:24] | The monkey on your back is the latest trend | 你背后的猴子是最新的潮流 |
[1:25:28] | I don’t see what anyone can see in anyone else | 别人眼中的风景 我都看不到 |
[1:25:34] | But you | 只有你 |
[1:25:34] | I kiss you on the brain in the shadow of the train | 火车投下的影子里 我亲吻你的额头 |
[1:25:39] | And then, out of nowhere, there it was. | 然后 突如其来地 |
[1:25:45] | There he was. | 他就降生了 |
[1:25:48] | Here is the church and here is the steeple | 来到教堂 屋顶尖尖 |
[1:25:50] | We sure are cute for two ugly people | 我们两个丑八怪 自觉可爱 |
[1:25:53] | I decided not to call Bleeker | 我决定不给布里克打电话 |
[1:25:54] | to tell him that I was having the baby. | 不告诉他我生了 |
[1:25:56] | He had a big meet against Manteno, | 他有一场和曼蒂诺队的比赛 |
[1:25:58] | and I didn’t want him to get all worried about me. | 我不想让他为我担心 |
[1:26:02] | Paulie Bleeker has just broken a district record… | 鲍里·布里克打破了本区记录… |
[1:26:05] | But he figured it out anyway. | 但他还是猜到了 |
[1:26:14] | But you | 只有你 |
[1:26:25] | Someday, you’ll be back here, honey, | 日后你还会再进产房的 宝贝 |
[1:26:29] | on your terms. | 迎接属于你的孩子 |
[1:26:44] | Nice legs. | 腿真漂亮 |
[1:27:20] | Come with me | 跟我走吧 |
[1:27:23] | My love | 我的爱人 |
[1:27:27] | To the sea | 走向大海 |
[1:27:28] | Bleeker decided he didn’t want to see the baby. | 布里克决定不去看孩子 |
[1:27:32] | Neither did I really. | 其实我也没有去 |
[1:27:34] | He didn’t feel like ours. | 他好像不属于我们 |
[1:27:39] | How much I love you | 我多么爱你 |
[1:27:42] | I think he was always hers. | 我觉得他一直都属于她 |
[1:27:49] | Would you like to meet your son? | 你想见见你的儿子吗 |
[1:27:53] | I have a son. | 我有儿子了 |
[1:27:55] | Do you remember when we met | 你是否记得 我们相遇那天 |
[1:28:02] | That’s the day | 那一天 |
[1:28:05] | I knew you were my pet | 我知道你是我的宝贝 |
[1:28:08] | I wanna tell you | 我要告诉你 |
[1:28:13] | I’m gonna… | 我要怎么… |
[1:28:14] | How much | 我多么 |
[1:28:16] | I’m your… | 我是你的… |
[1:28:18] | I love you | 爱你 |
[1:28:20] | Is this…Am I… | 这…我… |
[1:28:23] | How do I look? | 我看起来如何 |
[1:28:25] | Like a new mom. | 就像个新妈妈 |
[1:28:27] | Scared shitless. | 惊慌失措 |
[1:28:32] | Come with me | 跟我走吧 |
[1:28:35] | My love | 我的爱人 |
[1:28:39] | To the sea | 走向大海 |
[1:28:41] | The sea of love | 爱之汪洋 |
[1:28:44] | I wanna tell you | 我要告诉你 |
[1:28:49] | How much | 我多么 |
[1:28:53] | It ended with a chair. | 故事也是以椅子结束的 |
[1:28:56] | I love you | 爱你 |
[1:29:31] | I took the Polaroid down in my room | 我取下房间里有你的照片 |
[1:29:35] | I’m pretty sure you have a new girlfriend | 因我确信你已有了新女友 |
[1:29:40] | It’s not as if I don’t like you | 并不是我已经不再爱你 |
[1:29:44] | It just makes me sad whenever I see it | 只是我看到照片便会难过 |
[1:29:48] | ‘Cause I like to be gone most of the time | 我爱待在外边 |
[1:29:52] | As boyfriends go, | 作为男朋友 |
[1:29:54] | Paulie Bleeker is totally boss. | 鲍里·布里克成了我生活的重心 |
[1:29:56] | He is the cheese to my macaroni. | 他就像是我通心粉上的芝士 |
[1:29:59] | And I know people are supposed to fall in love | 我也开始明白 人们应该先相爱 |
[1:30:02] | before they reproduce, | 再生儿育女 |
[1:30:04] | but I guess normalcy isn’t really our style. | 但是走寻常路可不是我的范儿 |
[1:30:21] | Ready? | 准备好了吗 |
[1:30:21] | Yeah. | 好了 |
[1:30:34] | You’re a part-time lover | 你是兼职爱人 |
[1:30:37] | And a full-time friend | 全职好友 |
[1:30:39] | The monkey on your back is the latest trend | 你背后的猴子是最新的潮流 |
[1:30:42] | I don’t see what anyone can see | 别人眼中的风景 |
[1:30:44] | In anyone else | 我都看不到 |
[1:30:47] | But you | 只有你 |
[1:30:49] | Here is the church and here is the steeple | 来到教堂 屋顶尖尖 |
[1:30:52] | We sure are cute for two ugly people | 我们两个丑八怪 自觉可爱 |
[1:30:55] | I don’t see what anyone can see | 别人眼中的风景 |
[1:30:57] | In anyone else | 我都看不到 |
[1:31:00] | But you | 只有你 |
[1:31:02] | We both have shiny happy fits of rage | 我们阴晴不定 喜怒无常 |
[1:31:05] | I want more fans, you want more stage | 我要更多人追随 你要舞台宽广 |
[1:31:08] | I don’t see what anyone can see | 别人眼中的风景 |
[1:31:10] | In anyone else | 我都看不到 |
[1:31:13] | But you | 只有你 |
[1:31:15] | You’re always trying to keep it real | 你努力维护 爱的真实 |
[1:31:18] | And I’m in love with how you feel | 我也爱上了 你的感受 |
[1:31:21] | I don’t see what anyone can see | 别人眼中的风景 |
[1:31:24] | In anyone else | 我都看不到 |
[1:31:27] | But you | 只有你 |
[1:31:28] | I kiss you on the brain in the shadow of the train | 火车投下的影子里 我亲吻你的额头 |
[1:31:31] | I kiss you all starry-eyed | 我亲吻你 眼神发亮 |
[1:31:33] | My body swings from side to side | 我的身体 左右摇摆 |
[1:31:35] | I don’t see what anyone can see | 别人眼中的风景 |
[1:31:37] | In anyone else | 我都看不到 |
[1:31:40] | But you | 只有你 |
[1:31:42] | The pebbles forgive me, the trees forgive me | 鹅卵石原谅我 大树原谅我 |
[1:31:45] | So why can’t you forgive me | 为何你却不能原谅我 |
[1:31:48] | I don’t see what anyone can see | 别人眼中的风景 |
[1:31:50] | In anyone else | 我都看不到 |
[1:31:54] | But you | 只有你 |
[1:32:01] | I don’t see what anyone can see | 别人眼中的风景 |
[1:32:04] | In anyone else | 我都看不到 |
[1:32:07] | But you | 只有你 |
[1:32:33] | Loose lips might sink ships | 口风不紧 祸从口出 |
[1:32:34] | but loose gooses take trips | 散漫的鹅群 摇摇摆摆 |
[1:32:35] | To San Francisco double Dutch disco | 走向旧金山 莫名其妙 |
[1:32:37] | Tech TV hottie, do it for Scotty | 性感电视女郎 为苏格兰佬服务 |
[1:32:39] | Do it for the living and do it for the dead | 为了生计 为了死者 |
[1:32:41] | Do it for the monsters under your bed | 为了藏在你床下的 怪兽们 |
[1:32:42] | Do it for the teenagers and do it for your mom | 为了少年 为了你的母亲 |
[1:32:44] | Broken hearts hurt but they make us strong and | 心碎虽痛苦 但也教人坚强 |
[1:32:46] | We won’t stop until somebody calls the cops | 我们不会停下 直到有人报警 |
[1:32:48] | And even then we’ll start again | 风声一过 我们照旧 |
[1:32:50] | And just pretend that nothing ever happened | 只需假装 什么都没发生过 |
[1:32:52] | We won’t stop until somebody calls the cops | 我们不会停下 直到有人报警 |
[1:32:54] | And even then we’ll start again | 风声一过 我们照旧 |
[1:32:56] | And just pretend that nothing ever happened | 只需假装 什么都没发生过 |
[1:32:58] | We’re just dancing, we’re just hugging | 我们跳舞 我们拥抱 |
[1:33:00] | Singing, screaming, kissing, tugging | 歌唱 尖叫 亲吻 拖拉 |
[1:33:02] | On the sleeve of how it used to be | 就和过去一样 |
[1:33:04] | How’s it gonna be? | 未来会怎样 |
[1:33:05] | I’ll drop kick Russell Stover | 我会狠踢拉塞尔·斯托弗 |
[1:33:06] | Move into the Starting Over house | 回到最初的房子里 |
[1:33:08] | You know Matt Rouse and Jest are watching me | 马特·劳斯和杰斯特都在看我 |
[1:33:10] | Achieve my dreams | 如何实现梦想 |
[1:33:12] | While we strive to figure out a way we can survive | 目前我们还在为生计担忧 |
[1:33:15] | These trying times without losing our minds | 这些艰难的时光没有消磨我们的意志 |
[1:33:17] | Shysters live from scheme to scheme | 奸诈的人都是阴谋重重 |
[1:33:19] | But my 4th quarter pipe dreams are seeming more | 我的白日梦好像 |
[1:33:22] | And more worth fighting for | 越来越值得奋斗 |
[1:33:24] | My war paint is Sharpie ink | 我连盛装都很低劣 |
[1:33:26] | And I’ll show you how much my shit stinks | 我要让你知道 我有多糟糕 |
[1:33:28] | And ask you what you think | 然后问你 作何感想 |
[1:33:29] | Because your thoughts and words are powerful | 只因为你有着 有力的思想 |
[1:33:31] | They think we’re disposable | 我们觉得我们太过随意 |
[1:33:33] | Well both my thumbs opposable | 我会双手表示反对 |
[1:33:34] | Spelled out on a double word and triple letter score and | 拼出双字和三个字母的得分 |
[1:33:38] | We won’t stop until somebody calls the cops | 我们不会停下 直到有人报警 |
[1:33:40] | And even then we’ll start again | 风声一过 我们照旧 |
[1:33:42] | And just pretend that nothing ever happened | 只需假装 什么都没发生过 |
[1:33:44] | We won’t stop until somebody calls the cops | 我们不会停下 直到有人报警 |
[1:33:47] | And even then we’ll start again | 风声一过 我们照旧 |
[1:33:49] | And just pretend that nothing ever happened | 只需假装 什么都没发生过 |
[1:33:51] | We’re just dancing, we’re just hugging | 我们跳舞 我们拥抱 |
[1:33:53] | Singing, screaming, kissing, tugging | 歌唱 尖叫 亲吻 拖拉 |
[1:33:54] | On the sleeve of how it used to be | 就和过去一样 |
[1:34:45] | I am a vampire, I am a vampire | 我是吸血鬼 我是吸血鬼 |
[1:34:48] | I am a vampire, I am a vampire | 我是吸血鬼 我是吸血鬼 |
[1:34:50] | I am a vampire, I am a vampire | 我是吸血鬼 吸血鬼 我是吸血鬼 |
[1:34:53] | I have lost my fangs | 却失去了尖牙 |
[1:34:55] | I am a vampire, I am a vampire | 我是吸血鬼 我是吸血鬼 |
[1:34:58] | I am a vampire | 我是吸血鬼 |
[1:34:59] | I have lost my fangs | 却失去了尖牙 |
[1:35:01] | So I’m sad and I feel lonely | 因此我伤心孤寂 |
[1:35:04] | So I cry and I’m very angry | 哭泣不已 气愤之极 |
[1:35:06] | And I ate some garlic | 吃掉大蒜 |
[1:35:09] | So I’m no more sad and ache | 于是我就不伤心 也不痛苦 |
[1:35:11] | Yeah, yeah, I am a vampire | 没错没错 我是吸血鬼 |
[1:35:13] | And I’m looking in the city for the pretty girls | 城市寻觅 漂亮女孩 |
[1:35:16] | Don’t look at me | 不要看我 |
[1:35:17] | Don’t look at me | 不要看我 |
[1:35:18] | ‘Cause I have lost my fangs | 因为我失去了尖牙 |
[1:35:20] | ‘Cause I have lost my fangs | 因为我失去了尖牙 |
[1:35:23] | I am a vampire, I am a vampire | 我是吸血鬼 我是吸血鬼 |
[1:35:27] | I have lost my mouth again | 我再度失去了嘴巴 |
[1:35:29] | I am a vampire, I am a vampire | 我是吸血鬼 我是吸血鬼 |
[1:35:32] | I have lost my mouth again | 我再度失去了嘴巴 |
[1:35:34] | So I get one and I slept | 得到猎物 便去休息 |
[1:35:37] | So I eat popcorn and I brood and wait | 吃着爆米花 沉思和等待 |
[1:35:39] | And I sing with my best friend the king | 我和我最好的国王朋友一起歌唱 |
[1:35:41] | And I want to play the guitar | 我想弹奏吉他 |
[1:35:44] | But my guitar is out of tune | 我的吉他却跑了调 |
[1:35:47] | I am a vampire | 我是吸血鬼 |
[1:35:48] | And I’m looking in the city but the musical | 在城市寻觅 寻找音乐的声音 |
[1:35:50] | Don’t play with me | 别和我玩耍 |
[1:35:52] | Don’t play with me | 别和我玩耍 |
[1:35:53] | ‘Cause I don’t have my mouth again | 因为我再度失去了嘴巴 |
[1:35:56] | ‘Cause I don’t have my mouth again | 因为我再度失去了嘴巴 |