英文名称:Just Go With It
年代:2011
推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:44] | I’m so happy you picked this dress, Veruca! | 你穿着这件婚纱简直美翻了 薇露卡 |
[00:46] | – You look beautiful. – Doesn’t she? | -你看起来太美了 -难道不是吗 |
[00:49] | You guys, I’m getting married! | 姑娘们 我要结婚啦 |
[00:50] | I’m getting married! | 我要结婚啦 |
[00:53] | Not without your veil, you’re not. | 没有面纱可不行 |
[00:56] | Where is that bad boy? | 那破玩意儿在哪里 |
[00:57] | Oh, I think I left it upstairs. | 我大概把它留在楼上了 |
[01:00] | Don’t worry. I’ll get it, | 别担心 我去拿 |
[01:03] | sis. | 嫂嫂 |
[01:09] | She is so annoying. | 她真讨厌 |
[01:11] | And so ugly. | 真难看 |
[01:13] | She looks like Karl Malden. | 她看起来就像卡尔·马登[著名大鼻子男演员] |
[01:15] | I know, and she’s gonna be | 我知道 一小时后她就成为 |
[01:16] | my sister-in-law in an hour! | 我的小姨子了 |
[01:18] | How are you gonna deal with that? | 那你要怎么办 |
[01:20] | I’m just gonna lay down the law for Danny. | 我正准备给丹尼定下规矩 |
[01:22] | We’re seeing his goofy family as little as possible. | 我们会尽量少见他那些愚蠢的家人 |
[01:26] | You sure he’s gonna go along with that? | 你觉得他能同意吗 |
[01:27] | Danny doesn’t say no to me. | 丹尼不会拒绝我 |
[01:29] | Believe me, I have him well-trained. | 相信我 我把他调教得相当好 |
[01:34] | So, tell us, what happened with Eric last night? | 说说吧 昨晚和艾瑞克发生什么了 |
[01:39] | So, I told him if he wanted to stop the wedding, | 我告诉他 如果他想阻止婚礼 |
[01:42] | he had to speak now or forever hold his peace. | 他就得马上说出来 不然就永远别说 |
[01:45] | And what’d he say? | 那他怎么回答 |
[01:46] | He said he’s never gonna settle down, | 他说 他永远都不会安顿下来 |
[01:48] | and I should just go ahead and marry Danny. | 我应该嫁给丹尼 |
[01:51] | Did he give you a wedding present, huh? | 他给你结婚礼物了吗 |
[01:53] | – You’re so horny! – Yeah. | -你真色情啊你 -那可是 |
[01:55] | I guess you could call it that. | 好吧 这么说也可以 |
[01:58] | You’re so bad! | 你真是太坏了 |
[02:01] | It’s the last time, I swear. | 这是最后一次 我发誓 |
[02:04] | Yeah, right! | 切 谁相信啊 |
[02:05] | Danny is so sweet and considerate. | 丹尼这么温柔体贴 |
[02:07] | And he’s gonna be a cardiologist. | 他就快成为心脏病医师了 |
[02:09] | So, I’m marrying him | 所以 我会嫁给他 |
[02:11] | and that zucchini in the middle of his face. | 和他脸中间那个胡瓜 |
[02:13] | His parents are disgusting, too! | 他父母也很恶心 |
[02:15] | Close your eyes when he’s on top! | 他在上位时 你要紧闭眼睛 |
[02:17] | And your thighs! | 和你的大腿 |
[02:21] | Cuz, I’m so sorry. | 伙计 很抱歉 |
[02:23] | Yikes, that hurt. | 是啊 太伤我心了 |
本电影台词包含不重复单词:1748个。 其中的生词包含:四级词汇:238个,六级词汇:122个,GRE词汇:142个,托福词汇:163个,考研词汇:280个,专四词汇:205个,专八词汇:45个, 所有生词标注共:556个。 定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本 | ||
[02:25] | That was me, Danny Maccabee, 20 years ago. | 那就是二十年前的我 丹尼·麦卡比 |
[02:27] | Pathetic, huh? | 可悲吧 |
[02:31] | So, I’m halfway done boozing away my sorrows, | 所以 当我还在借酒浇愁的时候 |
[02:34] | when something pretty interesting happened. | 发生了这么一件有趣的事 |
[02:37] | Oh, baby, you’re like a Pop Tart, | 宝贝 你就像个果馅饼 |
[02:40] | hot and sweet! | 火辣又甜蜜 |
[02:44] | Hey, mami! | 妈咪 |
[02:45] | You must play the trumpet or something, | 你肯定是吹喇叭的吧 |
[02:47] | ’cause you’re making me feel all horny and stuff! | 因为你让我蠢蠢欲动了 |
[02:54] | You dropped your purse. | 你的包掉了 |
[02:55] | Can I just sit for 10 seconds | 能不能让我安安静静地坐十秒钟 |
[02:56] | and not get hit on? Thank you. | 别找我搭讪 谢谢 |
[03:00] | I was just letting you know you dropped your purse. | 我只想告诉你 你的包掉了 |
[03:07] | I’m sorry. I thought… | 真对不起 我以为… |
[03:08] | That’s fine, that’s fine. | 没关系 没关系 |
[03:09] | I’m sure you didn’t meet the lady | 你肯定不是在这种灯红酒绿的地方 |
[03:10] | who gave you that ring in a meat market like this. | 遇见你老婆的吧 |
[03:14] | School cafeteria. | 是在学校餐厅 |
[03:15] | How long you been married? | 你结婚多久了 |
[03:18] | I was gonna tell her, I really was. | 我本来打算告诉她事实的 真的 |
[03:21] | But I didn’t want her to know what a loser I was, | 但我不想让她知道我有多衰 |
[03:23] | so I stretched the truth a little. | 所以我稍微戏说了一下 |
[03:26] | Six years. | 六年了 |
[03:27] | Where’s your wife tonight? | 你老婆今晚去哪儿了 |
[03:29] | I stopped asking that question a long time ago. | 很久前 我就不再问这样的问题了 |
[03:33] | That’s terrible. | 太糟糕了 |
[03:35] | My wife says I work too much. | 我老婆说我工作太努力 |
[03:36] | Trying to provide for her, her shopping addiction, | 尽量满足她的 她的购物瘾 |
[03:41] | and crack. | 还有什么什么的 |
[03:42] | Why don’t you just leave her? | 你为什么不离开她呢 |
[03:45] | The children. | 因为孩子 |
[03:47] | All 14 of them. | 一共十四个 |
[03:50] | I just, I like to adopt, | 我喜欢收养小孩 |
[03:53] | and I don’t wanna stop doing that. | 我不想放弃 |
[03:56] | You poor guy. | 你真可怜 |
[03:58] | You wanna get outta here? | 你想出去转转吗 |
[04:00] | And so I discovered | 于是我发现了 |
[04:01] | the power of the wedding ring. | 结婚戒指的力量 |
[04:03] | The symbol of my humiliation | 我屈辱的象征 |
[04:05] | had become a tool to get back on the horse. | 变成了我重整旗鼓的工具 |
[04:08] | Are you kidding me? | 开什么玩笑 |
[04:11] | I switched my specialty from cardiology to plastic surgery, | 我把我的专业从心脏病学转到了整形外科 |
[04:15] | got rid of the big honker, | 弄掉了大鼻子 |
[04:17] | and the ring became my thing. | 结婚戒指成了我的吉祥物 |
[04:20] | I just assumed after we got married she’d stop hooking, | 我以为她 婚后就不会再水性杨花 |
[04:24] | but… | 但… |
[04:25] | You need to put this wedding band on a true heart. | 你该把这婚戒放在一颗真心上 |
[04:28] | This is a good moment. | 这一刻真美妙 |
[04:31] | Yeah. Should we go make it last, | 是啊 我们就这样保持 |
[04:33] | for a while, somewhere? | 一会儿 换个地方吧 |
[04:34] | Okay, let’s go. To your dorm. | 好啊 走 去你宿舍 |
[04:40] | Sometimes I think about | 有时候我在想 |
[04:41] | throwing the ring into the ocean. | 把戒指扔海里算了 |
[04:43] | I know how wrong it is. But I can’t. | 我知道这样做很不好 但我就是没法停止 |
[04:46] | It’s my Precious. | 这是我宝贝 |
[04:49] | Besides, being fake married | 此外 虚假的婚姻 |
[04:52] | is the perfect way to make sure | 至少可以确保 |
[04:54] | I never get my heart broken again. | 我不再心碎 |
[04:57] | 辛迪 昨夜非常美妙 此外 谢谢你没像我老婆一样打我 | |
[05:08] | What are these? | 这什么玩意 |
[05:11] | Boobie bags. | 胸袋 |
[05:12] | The women, they stick them in their flat chesties, | 平胸女人把这些贴在胸前 |
[05:16] | make them big. | 可以撑大胸部 |
[05:18] | These are not the boobie bags that I ordered. | 这些不是我订的胸袋 |
[05:22] | What is that? | 这是什么 |
[05:23] | It’s like a syrup dispenser at an IHOP. | 跟国际祷告中心的糖浆袋子似的 |
[05:25] | But I don’t know what that is. | 虽然我不知道那是什么玩意 |
[05:26] | Come on. These, they don’t feel like these. | 但是 这些玩意儿 手感跟这差远了 |
[05:30] | No… Seriously? | 别… 搞什么 |
[05:32] | I just trying to learn. | 我只是学习一下 |
[05:34] | Listen, Dr. Maccabee would never accept subpar boobs. | 听着 麦卡比医生绝不会接受劣质胸袋 |
[05:38] | Would you please just get me what I ordered | 请把我订的东西送来 |
[05:40] | and tell Omar that | 然后告诉欧玛 |
[05:41] | I would like a discount for the inconvenience? | 这堆东西耽误了我的时间 我要求打折 |
[05:42] | Yes, ma’am. | 知道了 夫人 |
[05:43] | Thank you, Simon. | 谢谢你 西蒙 |
[05:45] | 4:00 here? | 四点有病人吗 |
[05:46] | Yeah. Room one, | 是的 一号房 |
[05:47] | Kirsten Brant. Don’t laugh. | 克斯顿·布兰特 别嘲笑人家 |
[05:51] | Well, I, uh… | 我… |
[05:52] | I had bad plastic surgery. | 我的整容手术做失败了 |
[05:56] | Should’ve known this doctor was a quack. | 早就该知道这医生是个江湖骗子 |
[05:58] | His office was in, like, a warehouse. | 他的诊所就跟个仓库似的 |
[06:00] | I see, I see. | 我明白了 |
[06:04] | Questions? | 有问题吗 |
[06:05] | No, no. Just, please help me, Doctor. | 不 不 拜托你了 帮帮我 医生 |
[06:08] | Absolutely. | 当然可以 |
[06:09] | It’s usually easier… | 通常来说 |
[06:11] | easier to do these things right the first time, but… | 首次手术会容易些 但 |
[06:15] | What? You seem dubious. | 你看起来好像在怀疑什么 |
[06:16] | Hmm? | 什么 |
[06:17] | Oh, no, not at all. | 不 不 没那意思 |
[06:19] | I mean, I hear you’re the best, Dr. Maccabee. | 我听说你是最棒的 麦卡比医生 |
[06:21] | I don’t know about that, | 这我就不知道了 |
[06:23] | but I think we can figure something out here. | 但我想 我们应该会找个办法 |
[06:27] | Relax, relax. | 放松 放松 |
[06:31] | That’s relaxed? Hmm. | 已经放松了吗 |
[06:33] | Here, let me just pull it down for a sec. | 我来把它拉下来一会儿 |
[06:36] | And I let go. Okay, shoots right back up there. | 我放手了 好吧 又弹回去了 |
[06:40] | – I’m sorry. – Oh. Sorry about what? | -对不起 -有什么好道歉的 |
[06:43] | Oh, my God! It’s just… | 上帝啊 它 |
[06:45] | That just really went right up there. | 它跑的真高啊 |
[06:48] | That was high. You gotta watch that. | 真高 你该看看 |
[06:50] | It’s gonna get caught in your hair. | 都快碰到你的头发了 |
[06:54] | I don’t know, maybe I should just keep it like this. | 或许我就该保持这样 |
[06:56] | It seems to make other people happy. | 好像还能让大家开心 |
[06:58] | No. But, seriously, | 不 不过 说真的 |
[06:59] | are you available for my kid’s birthday party? | 你有空来参加我孩子的生日派对吗 |
[07:02] | – I’m sorry! – That’s too much. | -很抱歉 -那太过份了 |
[07:04] | Let me give you a hug. | 我来抱抱你吧 |
[07:05] | That’s what you need first. We’ll fix this. | 那是你最需要的 我们会处理好的 |
[07:09] | Oh, God! Okay, | 上帝啊 好吧 |
[07:11] | I’m gonna excuse myself. I’m sorry. | 我得失陪一下 不好意思 |
[07:16] | – Eddie’s here. – Hey. My cousin. | -艾迪来了 -那是我表弟 |
[07:19] | Oh, my gosh. | 我的天啊 |
[07:21] | Brows gone wild over here. | 那眉毛很野性 |
[07:23] | I’m actually digging it. | 我真是太喜欢了 |
[07:24] | And what are you doing later? | 你待会儿有空吗 |
[07:26] | Oh, sorry, I’m kind of seeing anybody else. | 抱歉 我已经有对象了 |
[07:29] | There you go. | 你又来这一套 |
[07:30] | Oh, brow-ch. | 我这么倒眉[倒霉] |
[07:31] | My gosh. | 我的天啊 |
[07:33] | Look, I don’t know who you’re seeing, | 听着 我不知道你现在对象是谁 |
[07:34] | but whoever they are, | 但不管他们是谁 |
[07:36] | they don’t have what this guy’s got down there, | 他们不会有 这家伙下面的东西 |
[07:38] | you know what I mean? | 你懂我的意思吗 |
[07:40] | All right, Eddie. | 好吧 艾迪 |
[07:41] | Yeah, it’s a very good one. | 是啊 是很不错 |
[07:42] | I should know, I installed it. | 我知道 是我装的 |
[07:44] | Oh, you had a penile enlargement? | 你增大了你的小弟弟吗 |
[07:47] | Yes. | 是 |
[07:48] | People really do that? | 真有人那样做啊 |
[07:50] | That is hilarious! | 真是太搞笑了 |
[07:52] | See you on the 28th, Dr. Maccabee! | 28号见 麦卡比医生 |
[07:56] | Dude, why are you telling everybody about my surgery? | 伙计 你为啥到处跟人说我做了手术 |
[08:00] | Am I hiding the secrets around here? | 你觉得谁不知道啊 |
[08:02] | You don’t think Katherine knows about this? | 你是觉得凯瑟琳不知道吗 |
[08:04] | Katherine was in the room when I did that. | 凯瑟琳可是帮着我给你做的手术 |
[08:06] | She held the magnifying glass. | 她帮我拿着放大镜 |
[08:07] | I did. And the tweezer. | 是我拿着的 还有镊子 |
[08:09] | Real nice. | 太好了 |
[08:10] | Did you get a chance to try it out yet? | 你有机会试过了吗 |
[08:12] | Uh, yeah. I’ve banged it up. | 当然 猛极了 |
[08:15] | It’s got a couple dents. I’m not gonna lie. | 试了那么几回 我不骗你 |
[08:18] | Yeah. You did? | 真干过吗 |
[08:20] | Not from a human. | 不是和人干的 |
[08:21] | It’s got… From this doll I made. | 是… 我做的充气娃娃干的 |
[08:33] | Hey, Adon. | 你好 阿顿 |
[08:35] | Danny! I am so happy you could be here! | 丹尼 很高兴你能来 |
[08:38] | – How are you, baby? – Did you bring any Botox? | -你好吗 兄弟 -你带肉毒杆菌了吗 |
[08:38] | 肉毒杆菌 去皱美容药物 注射过多会引起面部肌肉僵硬 | |
[08:39] | I didn’t bring the Botox. | 肉毒杆菌我倒是没带 |
[08:40] | I brought my cousin, Eddie. | 我带来了我的表弟 艾迪 |
[08:42] | Nice to meet you, Eddie. | 很高兴见到你 艾迪 |
[08:44] | Is this a Halloween party? | 这里是万圣节派对吗 |
[08:45] | Are you kidding me right now? | 你开什么玩笑 |
[08:47] | You got a little more work done, huh? | 你又整了啊 |
[08:48] | Yeah, just a little bit, just tweaking, tweaking. | 就整了一点点 一点点 |
[08:50] | Maintenance, maintenance. | 关键在于保养 保养 |
[08:52] | I just wanna stay in the game, Danny. | 我还想多青春纪念 丹尼 |
[08:54] | I don’t wanna hit home runs, | 我也不奢求全垒打 |
[08:55] | just some singles. That’s all. | 打些单打就行了 |
[08:57] | You gotta stop, though, I’m telling you. | 说真的 你最好别再做了 |
[08:58] | Do you have any feeling in your face? | 你脸上有感觉了吗 |
[09:00] | Just in this one spot right here. | 只在这地方有感觉 |
[09:02] | And then from the eyebrows down, dead, dead. | 眉毛以下 一点没感觉 |
[09:09] | Is that a car alarm? | 汽车报警器响了吗 |
[09:11] | He’s laughing, he’s laughing. Oh, okay. | 是他在笑 他在笑 |
[09:13] | I wanted to go to your cousin Danny here, | 我本想找你表哥丹尼帮我做手术 |
[09:14] | but he refused to do any work. | 但他不同意 |
[09:16] | He didn’t wanna put his fingers in the pie. Ooh! | 他不想再掺和了 |
[09:18] | It was getting dangerous. This amount… | 这会很危险 这等于… |
[09:20] | You gotta slow it down. | 你得慢点喝 |
[09:22] | Okay, see? That shouldn’t be happening right now. | 看见没 正常人不会这样的 |
[09:24] | Adon! Adon, Adon, Adon! | 阿顿 阿顿 |
[09:27] | Ariel cut open his knee. It looks awful. | 艾瑞儿的膝盖割破了 看起来很糟 |
[09:29] | What happened? Settle, settle. | 发生什么了 镇定 镇定 |
[09:30] | What do you expect me to do about it? | 我能帮什么忙吗 |
[09:31] | – It’s bleeding. You know what? – I could stitch him up. | -在流血 你知道吗 -我可以帮忙缝合 |
[09:33] | – Why don’t you go get me my bag? – All right. | -去把我的包拿来 -好的 |
[09:36] | So, you fell down the stairs, huh? | 你从楼梯上跌下来的吗 |
[09:38] | Yeah. | 是啊 |
[09:40] | Did you trip over something? | 是不是被什么东西绊倒了 |
[09:41] | Was there a skateboard there, or… | 那里是不是有个滑板 或者 |
[09:43] | No, I was distracted by something. | 不 我看别的看走神了 |
[09:46] | What distracted you? | 看什么看的 |
[09:47] | A girl. | 一个女孩 |
[09:49] | A girl, okay. Was it your mother? | 女孩 是你老妈吗 |
[09:51] | No! | 不 |
[09:53] | ‘Cause she just looks good. | 因为她看起很漂亮 |
[09:54] | – That’s your stepmom. – No, no. | -反正是你继母 -不 不 |
[09:56] | All right. This is lidocaine. | 这是利多卡因[一种局部麻醉剂] |
[09:58] | Don’t think about it. | 分散注意力 |
[10:00] | Don’t think about it. Think about your face. | 分散注意力 想想你的脸 |
[10:02] | Good, good. | 好 很好 |
[10:04] | Blonde, brunette, redhead? | 她是金发 黑发 还是红发 |
[10:06] | Blonde, tan, tall, rocking body. | 金发 棕色皮肤 高个 风姿绰约 |
[10:11] | Nipples. | 还有凸点 |
[10:13] | Want me to numb something else for you? | 你其他部位想要麻痹吗 |
[10:15] | You’re getting a little nutty over there. | 你有点秀逗 |
[10:16] | No! No, I’m good. I’m good. | 不 不 我没事 我很好 |
[10:18] | I’m alive! I’m alive, everybody! | 伙计们 我还活着 我重生了 |
[10:31] | Good job, Doctor. That was really nice. | 干得好 医生 真是太棒了 |
[10:34] | The distraction, I’m guessing. | 我猜你就是那个让他分心的人 |
[10:36] | The what? | 分什么心 |
[10:37] | The boy was distracted. That’s why he fell. | 那男孩分心了 所以摔下来了 |
[10:41] | So, I’m taking the rap for this. | 那么 都是我的责任了 |
[10:43] | Yes. Your hotness basically pushed him down the stairs. | 对啊 是你的性感把他推下了楼梯 |
[10:45] | Good luck proving that in court. | 你和法官去说吧 祝你好运 |
[10:47] | Is that what they’re saying | 时下《绯闻女孩》里 |
[10:49] | on the Gossip Girl nowadays? | 他们都这样叫吗 |
[10:51] | I knew you two would eventually find each other! | 我就知道你们俩最终会碰面的 |
[10:54] | But be careful, Palmer, these plastic surgeons, | 但要小心这些整容师 帕莫尔 |
[10:57] | they really know how to operate. | 他们的手法很高超 |
[11:01] | Yeah, all right, Adon. All right. | 是啊 行了 阿顿 |
[11:07] | I just don’t know about plastic surgery. | 我对整形手术一窍不通 |
[11:10] | I mean, doesn’t it always look so fake? | 那看起来会不会很假 |
[11:12] | Depends who’s doing it. I’m pretty good at it. | 那要看谁主刀 我做的就非常好 |
[11:14] | I’m telling you. Some of my patients are here tonight. | 告诉你 今晚我很多病人也来了 |
[11:15] | Oh, really? | 真的吗 |
[11:16] | Really, really. Look around, | 真的 你四处看看 |
[11:17] | see if you can find | 能不能找到 |
[11:19] | someone decent-looking. | 那些看起来不吓人的 |
[11:21] | How ’bout her? | 她是吗 |
[11:23] | The lady from Saw? | 《电锯惊魂》女郎吗 |
[11:25] | Fine. Who did you do? | 好吧 哪个是你的作品 |
[11:27] | All right. I hate to rat the guy out, | 我讨厌出卖别人 |
[11:29] | but see that guy over there? | 看到那个家伙吗 |
[11:31] | You mean Sexy Ass? | 你是说那个翘屁屁吗 |
[11:33] | Before I met him, he was No Buns Bobby. | 我没遇到他之前 他是个平屁男 |
[11:36] | Really? | 真的啊 |
[11:37] | His back went straight to his legs. No kidding. | 从后背笔直到腿 一点不开玩笑 |
[11:39] | He’d go to the bathroom, | 他上厕所 |
[11:40] | he’d slide right in the toilet. | 会从马桶上滑下来 |
[11:42] | I know, I know, that’s really romantic, isn’t it? | 我知道 那有点不切实际了 是吗 |
[11:46] | So, North Carolina, how long have you lived here in LA? | 北卡罗来纳人 你来洛杉矶多久了 |
[11:49] | I’ve been here almost two years. | 差不多两年了 |
[11:50] | Uh-huh. That’s a lot of auditioning for you. | 这里试镜的机会很多 |
[11:53] | You think I’m an actress? | 你认为我是个演员吗 |
[11:54] | I guarantee you’re an actress. | 我肯定你是个演员 |
[11:56] | Well, guess again, Doc. I teach sixth grade math. | 再猜猜 医生 我教六年级数学 |
[11:59] | They got no schools in North Carolina to teach at? | 在北卡罗来纳不能教吗 |
[12:03] | My parents divorced. | 我八年级的时候 |
[12:05] | Had a pretty nasty one, actually, | 父母离异了 |
[12:07] | when I was in the eighth grade. Mmm-hmm. | 闹得很厉害 |
[12:08] | And… I don’t know. I got tired of picking sides, so… | 我实在是厌倦了选跟谁在一起 |
[12:13] | Okay. I thought I’d make a change and, | 我当时想 倒不如换换环境 |
[12:16] | yeah, move out to LA. | 就搬到了洛杉矶 |
[12:18] | You came to the right place. | 你来对地方了 |
[12:19] | No one gets divorced in LA. | 洛杉矶没人离婚 |
[12:23] | I’ve never hung out with a girl your age. | 我从没和你这年龄段的女孩一起出来过 |
[12:25] | This is nice. | 感觉很好 |
[12:27] | Oh, no. Your first lie to me. | 好吧 这是你第一次对我撒谎 |
[12:30] | You’re good. All right. | 你很厉害 好吧 |
[12:32] | I’ve never hung out with a girl your age and | 我从没和你这年龄段的女孩一起出来 |
[12:36] | connected the way we are right now. | 并感觉如此心灵相通过 |
[12:38] | Actually, I’ve never connected with, | 实际上 我从没 |
[12:41] | I don’t think any girl at any age. | 和任何女孩觉得心灵想通过 |
[12:44] | See? I can tell when you’re lying | 看到没有 我知道你什么时候说谎 |
[12:46] | and when you’re telling the truth. Oh. | 什么时候说真话 |
[12:49] | Yeah. The second thing I said was the truth. | 是啊 我的第二句是真的 |
[12:52] | I know. | 我知道 |
[13:05] | Oh, my God. That was the greatest night of my life. | 上帝啊 这是我有生以来最棒的一夜 |
[13:09] | Yeah. This feels like it could be… | 是啊 这感觉 |
[13:13] | I don’t know, a real thing. | 很真实 |
[13:17] | It’s a thing all right, Palmer. | 是很真实 帕莫尔 |
[13:19] | Well, I have to get to work, | 我得去上班了 |
[13:21] | but how ’bout I take your number | 告诉我你的电话号码 |
[13:23] | and then you can take me out on a proper date next time? | 下次你就可以带我出去来个正式约会 |
[13:26] | I got a business card in my pocket if you wanna get that. | 我的名片在口袋里 |
[13:30] | You better call. | 你最好打电话给我 |
[13:32] | You better not just, just leave me hanging. | 最好别把我晾一边等着你电话 |
[13:35] | I’d get it for you myself, | 我可以自己拿给你 |
[13:36] | but I don’t want you to see me naked in the daylight. | 但我不想在白天 被你看到我的裸体 |
[13:39] | It could be a deal breaker. | 说不定因此你就毁约了 |
[13:46] | What’s this? | 这是什么 |
[13:48] | A circle? | 一个圈圈 |
[13:50] | A wedding ring? You’re married? | 结婚戒指 你结婚了 |
[13:53] | No, no, no, I’m not, I’m not married. | 不 不 我没结婚 |
[13:55] | That is a… That is… That’s not mine. | 那是… 那不是我的 |
[13:59] | Whose wedding ring is in your pants, Danny? | 谁的婚戒会在你口袋里呢 丹尼 |
[14:02] | All right, listen, just give me a minute to explain this. | 听着 给我一分钟来解释 |
[14:06] | Please. | 请讲 |
[14:08] | It’s gonna take more than a minute. | 可能一分钟讲不太完 |
[14:10] | I am such an idiot! | 我真是太蠢了 |
[14:11] | No, no, no, no, no. | 不 不 不 |
[14:12] | Don’t call me! | 别给我打电话 |
[14:14] | No, Palmer! | 别这样 帕莫尔 |
[14:19] | I told you that this whole fake marriage thing | 我告诉过你 虚假的婚姻 |
[14:22] | was just gonna come and bite you in the ass. | 迟早会毁了你 |
[14:24] | Why don’t you just tell her the truth? | 为什么不告诉她事实呢 |
[14:26] | You think I can tell her the truth? | 你觉得能说出来吗 |
[14:29] | Let me practice. You be her right now. | 我来练习一下 你现在假装是她 |
[14:31] | Oh, good. Okay, hold on. | 好的 等等 |
[14:34] | Okay. She’s not like that, but anyways. | 她不是那样子 但无所谓了 |
[14:37] | Um, I wear this fake wedding ring sometimes… | 我有时会戴着这个假婚戒… |
[14:41] | You’re a pig. | 你是头猪 |
[14:43] | Sorry. You’re a pig. | 抱歉 你是头猪 |
[14:46] | What’s wrong? You’re walking really weird. | 怎么了 你走路怪怪的 |
[14:48] | My back. I slept on the beach last night. | 我的背不舒服 昨晚睡在沙滩上 |
[14:50] | God Almighty. | 上帝啊 |
[14:52] | When are you gonna strengthen your spine? | 你什么时候锻炼一下你的脊椎啊 |
[14:54] | Seriously, Flomax. | 说真的 用盐酸坦洛新 |
[14:55] | You gotta work out more than once a month. | 你得一个月里练上几次 |
[14:57] | I can’t, I don’t have time to work out. | 我没时间锻炼 |
[14:59] | You do. You can’t say that, Danny. | 你有时间 别那样说 丹尼 |
[15:01] | My mother always said Cary Grant never went to the gym. | 我妈常说加里·格兰特从不去健身房[美国著名影星] |
[15:04] | Only took the stairs, every day, never an elevator. | 只是每天跑楼梯 从不坐电梯 |
[15:07] | You wanna hear my impression of | 你想不想听听我对 |
[15:08] | Cary Grant’s butler? | 加里·格兰特的管家的印象 |
[15:09] | – Watch. – What? | -看好了 -什么 |
[15:11] | Hello? No, he’s dead. | 你好 不 他已经死了 |
[15:13] | Okay, bye-bye. | 好的 再见 |
[15:15] | That’s good. That’s funny. | 太好了 真搞笑 |
[15:16] | Mom, give me some money. | 妈妈 给我点钱 |
[15:18] | Hi. How are you? | 你好吗 |
[15:20] | Nice to see you, kids. | 很高兴见到你们 |
[15:22] | Please be polite and say hello to Dr. Maccabee. | 请讲礼貌 向麦卡比医生问个好 |
[15:24] | ‘Ello, Dr. Danny. | 你好 丹尼医生 |
[15:25] | ‘Ow is you today? | 今天过得好吗 |
[15:27] | Is that my associate, Dr. Doolittle? | 那是我的同事 杜丽特医生吗 |
[15:29] | Why is she talking like that? | 她为什么那样说话 |
[15:30] | She’s been working on some accents. | 她最近在学口音 |
[15:32] | I am takin’ an acting class this summer, I is. | 这个夏天我在上表演课 |
[15:35] | Gonna be the next Miley Cyrus, I am. | 我就是下一个麦莉·塞勒斯 |
[15:35] | 麦莉·赛瑞斯 美国著名歌手及演员 成名剧迪士尼频道《汉娜蒙塔娜》 | |
[15:38] | How ’bout you, young man? | 小伙子 你怎么样 |
[15:39] | Do you like Hannah Montana? | 你喜欢《汉娜蒙塔娜》吗 |
[15:41] | No. I like Californication. | 不 我喜欢《加州靡情》[成人画面较多] |
[15:43] | When do you ever watch Californication? | 你什么时候看的《加州靡情》 |
[15:46] | Rosa lets us watch Showtime | 玫瑰打电话给她男朋友的时候 |
[15:47] | when she calls her boyfriend. | 就让我们看电视 |
[15:49] | Eat the mushroom! Eat the mushroom! Yes! | 吃蘑菇 吃蘑菇 真棒 |
[15:52] | Mmm. You run a tight ship at home, huh? | 你家规甚严啊 |
[15:55] | Dr. Danny? | 丹尼医生 |
[15:56] | Yeah? | 怎么了 |
[15:57] | Will you take me to Hawaii | 你会带我们去夏威夷吗 |
[15:58] | so I can swim with the dolphins? | 这样我就能和海豚一起游泳了 |
[16:00] | Take you to Hawaii? No. | 带你去夏威夷 不会 |
[16:03] | I saw a show on the Discovery Channel. | 我在《探索频道》看到个纪录片 |
[16:05] | They say in Hawaii they have dolphins | 他们说 在夏威夷 付钱后 |
[16:07] | that you can swim with if you pay money. | 就能和海豚一起游泳 |
[16:09] | Okay. | 知道了 |
[16:10] | But I don’t have any money. | 但我一分钱没有 |
[16:12] | And my mom says you’re rich. | 妈妈说你很有钱 |
[16:13] | – Michael! – No, it’s fine. | -迈克尔 -没事 |
[16:15] | Maybe you should make your own money. | 你该自己去赚钱 |
[16:17] | Maybe a paper route or something like that? | 去送送报纸或干些其他什么 |
[16:20] | ‘Cause rich people don’t give other people trips. | 因为有钱人不会白送别人去旅游 |
[16:23] | That’s why they remain rich. You understand? | 因此他们才能继续富有 你明白吗 |
[16:26] | But my mom says you do charity for kids all the time. | 但妈妈说你一直在为儿童慈善捐款 |
[16:29] | I do charity work like | 我的慈善事业仅限于 |
[16:31] | I fix a cleft lip or a child’s deformity. | 治疗小孩的兔唇或其他畸形 |
[16:35] | I don’t take them to Hawaii. | 而不是带他们去夏威夷 |
[16:36] | I could get arrested for that. | 那样做我会坐牢的 |
[16:38] | What if I was deformed? | 那如果我残疾了 |
[16:39] | Then would you take me to Hawaii? | 你就会带我去夏威夷吗 |
[16:42] | If you were deformed, I’d bring you to Hawaii, | 如果你残疾了 我就带你去 |
[16:44] | but I’d leave you there, | 但我会把你留在那里 |
[16:45] | ’cause I wouldn’t want to look at you. | 因为我可不想再见到你了 |
[16:46] | Okay. Here’s the money, and I want change. | 这是你要的钱 找回的钱还给我 |
[16:48] | And I wanna hear back | 回来后告诉我 |
[16:50] | that you actually ate the food that I am paying for. | 我付了钱你们到底吃了点什么 |
[16:52] | Mom, before we go, can I make a Devlin? | 妈妈 我们走之前 我能去拉个德芙琳吗 |
[16:55] | Sure. Down the hall. Will you please go with him? | 可以 大厅那头 你想和他一起去吗 |
[16:58] | We open in five minutes | 我们五分钟后营业了 |
[16:59] | and I am not having him sit there forever. | 我可不想让他一直在这蹲着 |
[17:01] | Bloody hell right, I will, Mumsy! | 我必将不辱使命 亲爱的妈咪 |
[17:03] | All right, Winston Churchill. | 好吧 温斯顿·丘吉尔[名言] |
[17:05] | He said, “I gotta make a Devlin.” | 他说 “我去拉个德芙琳” |
[17:06] | What does that mean? Uh… | 那是什么意思 |
[17:08] | It’s just a friend of mine who was in my sorority in college | 是我大学时候的一个朋友 |
[17:12] | named Devlin Adams, and… | 叫德芙琳·亚当斯 |
[17:15] | Well, I wouldn’t say friend. I’d say more my nemesis. | 其实也不算是个朋友 算是我的克星 |
[17:17] | – Oh, so she was a frenemy? – Yes. | -亦敌亦友吗 -是的 |
[17:20] | You’d probably like her. She’s really, really fake. | 你可能会喜欢她 她非常非常虚伪 |
[17:23] | Always had to have the coolest clothes | 一直都有漂亮的衣服 |
[17:25] | and the hottest boys and, you know… | 最帅的男孩 还有… |
[17:28] | She bothers you. | 你讨厌她 |
[17:29] | A lot. | 非常讨厌 |
[17:30] | So, one night, I was just having a glass of wine. | 有天晚上 我喝了杯酒 |
[17:33] | – A bottle. – A bottle. | -一瓶吧 -是一瓶 |
[17:35] | And, uh… | 接着… |
[17:36] | And I just got so tired of the kids saying things like, | 我特别烦他们总是嚷嚷着说 |
[17:39] | “I gotta take a crap. | 我要拉屎 |
[17:41] | “I gotta take a dump.” | 我要大便 |
[17:42] | So, I told them that it was called “Making a Devlin,” | 我告诉他们那称为 “拉个德芙琳” |
[17:45] | and they liked it. | 他们喜欢这种说法 |
[17:47] | And it stuck. | 变成习惯了 |
[17:49] | I always call it making a black pickle. | 我一直称为”拉个腌黑咸菜” |
[17:50] | – Making a what? – I don’t say that. | -叫什么 -我没那样说 |
[17:52] | Out loud? | 大声说出来 |
[17:53] | – To others. No. – Good. | -不说了 -很好 |
[17:55] | What are we gonna do about my love life, though? | 我的爱情生活怎么办 |
[17:56] | Oh, Danny, I would feel terrible for you if I had any, | 丹尼 如果我有哪怕是一丁点 |
[18:00] | even the slightest investment | 投资在你非凡的二十三岁 |
[18:01] | in you successfully banging 23-year-olds. | 我会觉得可怕 |
[18:04] | Holy Devlin, you’re not listening to me. | 什么德芙琳 你没好好听我说 |
[18:06] | This is like not some bull-Devlin fling. | 这可不是我脑子里有德芙琳所以冲动的想法 |
[18:10] | I mean, I’m serious. | 我是认真的 |
[18:11] | This is the real Devlin. I could… | 这不是随便什么德芙琳 我可以… |
[18:14] | I swear to God, I could see myself ending up with this girl. | 我发誓 我会跟她白头偕老 |
[18:19] | You’re right. You can’t tell her the truth. | 你说的没错 你不能告诉她真相 |
[18:21] | High score! | 破纪录了 |
[18:22] | Oh, God. Sorry. | 天啊 别见怪 |
[18:25] | I’m glad someone’s doing good. | 至少还有个人表现不错 |
[18:27] | You know what? You don’t wanna get serious, | 知道吗 你不能随便认真啊 |
[18:29] | ’cause when you get serious, that leads to marriage, | 一旦你认真了 接下来就是结婚了 |
[18:32] | and then marriage leads to divorce, and divorce is just… | 结婚之后就是离婚了 离婚之后就… |
[18:34] | I mean, look at these poor kids. | 瞧瞧这两个孩子可怜的娃 |
[18:36] | You know, their dad was supposed to pick them up today. | 他们的爸爸本该今天来接他们的 |
[18:38] | – He was a no-show? – Again. | -他放他们鸽子了 -又一次 |
[18:40] | But you know what? | 但是你知道吗 |
[18:41] | At least I got my head together and I divorced him. | 至少我头脑清醒 和他离婚了 |
[18:47] | Wait a minute. | 等等 |
[18:56] | You go ahead without me. | 你自己去吧 |
[18:58] | Palmer, Palmer, Palmer, Palmer, Palmer. | 帕莫尔 帕莫尔 帕莫尔 帕莫尔 帕莫尔 |
[19:00] | I told you I didn’t want to see you. | 我说了不想再看到你了 |
[19:02] | I just want to explain something to you. | 我只是想解释点事 |
[19:03] | Let me explain something to you. | 还是我解释给你听吧 |
[19:08] | I do not date married men. | 我绝不和已婚男人约会 |
[19:10] | My father cheated on my mom when I was young. | 小时候我爸就背叛过我妈 |
[19:12] | I am not going to be the other woman! | 我不想当小三 |
[19:14] | Adulterer! Fornicator! | 奸夫 姘头 |
[19:16] | All right, take it easy, Damien, all right? | 达米恩 别激动 淡定 行吗 |
[19:18] | Okay, his name is Silas, leave him out of this. | 得了 他是塞拉斯 别把他扯进来 |
[19:20] | I’ll kill you. | 我要杀了你 |
[19:23] | What? Anytime! | 真的吗 随时恭候 |
[19:26] | Listen! I am married. | 听着 我是结过婚的 |
[19:28] | But it is a horrible marriage. | 但这是段糟糕的婚姻 |
[19:30] | She doesn’t even talk to me anymore. | 她现在压根不跟我说话 |
[19:32] | Danny, that’s what all married men say. | 丹尼 是个已婚男人都这样说 |
[19:34] | If it’s so bad, why don’t you get divorced? | 真那么糟的话 你干嘛不离了 |
[19:36] | I am. | 我离了 |
[19:39] | – You are? – Yes! It’s over. | -你离婚了 -没错 都结束了 |
[19:42] | Oh, my God, I can’t believe this. | 天啊 简直不敢相信 |
[19:43] | I destroyed a marriage! | 我毁了一段婚姻 |
[19:45] | I really feel like I’m gonna be sick. I can’t… | 我都干了什么啊 我不能… |
[19:47] | No, no, it wasn’t ’cause of you! | 不 不 这和你没关系 |
[19:49] | I filed a long, long time ago. | 很早很早之前 我就提出要离婚了 |
[19:51] | We’re gonna sign the papers in a couple of days | 这两天我们就要签字了 |
[19:55] | and it’s like, she’s dead to me. | 这样一来 我们就毫无瓜葛了 |
[19:57] | What’s her name? | 她叫什么 |
[19:58] | Mrs. Maccabee. | 麦卡比太太 |
[20:01] | You mean her first name? Her first name is Devlin. | 你是指她的名字 她的名字叫德芙琳 |
[20:06] | Her name’s Devlin? | 她叫德芙琳 |
[20:07] | Isn’t that a shitty name? Yeah, yeah, yeah. | 屎一般的名字吧 没错 绝对的 |
[20:10] | But Devlin and I are splitting up, fortunately, | 幸运的是 德芙琳和我就要各过各的了 |
[20:14] | ’cause I caught her cheating on me with another guy. | 我发现她和另一个男人有奸情 |
[20:19] | I didn’t catch her. | 我没发现 |
[20:20] | The television show Cheaters caught her and the guy. | 是背叛者那个电视节目 替我干了这事 |
[20:25] | And I told them not to air it, though, | 不过我让他们别播 |
[20:26] | because it’s too painful. | 这太伤我面子了 |
[20:28] | They actually burned the tape so you can’t see it. | 他们把录像带烧了 你看不到了 |
[20:31] | But I would love you to. | 但我倒希望证明给你看看 |
[20:33] | There’s another man? | 她外面真有男人啊 |
[20:35] | There’s another guy, yes. Dolph. | 是有男人 那男人叫道夫 |
[20:38] | Dolph? | 道夫 |
[20:39] | Dolph Lundgren. Yeah. | 道夫·伦德伦 |
[20:42] | Like the guy from Rocky IV? | 虎胆龙威里的那个 |
[20:44] | No, no, a different Dolph Lundgren. | 不 另一个道夫·伦德伦 |
[20:47] | Apparently, if you bring that one up, | 显而易见 如果你把那个当成了这个 |
[20:49] | this one gets really angry, so don’t. | 这个会很生气的 所以别这样干 |
[20:51] | Danny, guys always say they’re gonna leave their wives. | 丹尼 男人总是耍耍嘴皮子说要离婚 |
[20:53] | They never do. | 但有几个真那么干 |
[20:55] | I’m telling you, she’s happy with this Dolph guy, | 跟你说吧 她和那个道夫一起很逍遥 |
[20:57] | good for her. Now I wanna be happy. | 那就祝她幸福 现在我也想快乐点 |
[20:59] | And the only way I can be happy is if I’m with you! | 但只有和你一起我才快乐 |
[21:01] | All right? | 懂了吗 |
[21:03] | Just wanna be able to be with you | 只想光明正大地和你在一起 |
[21:06] | and not be called a “Fornicator” | 不用被人骂”片头” |
[21:08] | or an “Adulterer” Or whatever that | 或者什么”奸夫”之类的 |
[21:10] | Children of the Corn kid was calling me. | 那个可怕的小孩骂我的 |
[21:12] | Okay. | 可以 |
[21:13] | Okay? | 真的可以 |
[21:15] | I just need to hear it from her. | 不过这些我要从她嘴里听到 |
[21:18] | How about if she texts you, would that be good? | 让她给你发短信 这样行吗 |
[21:20] | I need to meet her. | 我要见见她 |
[21:27] | Let’s do it. | 那就见吧 |
[21:29] | You want me to be your wife? | 你想让我扮你老婆 |
[21:31] | And you couldn’t think of another name, other than Devlin? | 你就不能想个德芙琳之外的名字 |
[21:33] | I practically took a Devlin in my pants when she asked me. | 她一问我 我差点裤子里都出来德芙琳了 |
[21:36] | “What’s her name?” I got panicked. | 她一问”她的名字叫什么” 我立马就慌了 |
[21:37] | I get nervous around this girl. | 在她面前我很紧张 |
[21:38] | You got panicked? | 你还会慌 |
[21:39] | You who invents a fake wife every Friday night? | 你都胆大到每周五晚搞个假老婆了 |
[21:42] | Yeah. Doesn’t that say something | 不过这不正说明了 |
[21:43] | about what I feel about this girl? | 我对这个女孩有好感吗 |
[21:44] | Have you ever thought about the time | 你难道就没想过 |
[21:46] | that she’s actually gonna walk into your office… | 要是她真来你办公室 |
[21:47] | …and sees that I’m your assistant receptionist? | 然后看到我是你的助理兼接待 她会怎么想 |
[21:52] | So easy. I’m a plastic surgeon, | 你就放心吧 我可是整形医生 |
[21:53] | you will never look like you again. | 你以后就不长这个样了 |
[21:55] | – Snip, snap. Chip, chap. – What are you talking about? | -剪剪剪 咔嚓 -你乱说什么啊 |
[21:57] | I’m kidding. I’ll get you a fake mustache. | 开个玩笑嘛 给你弄个假胡子 |
[21:59] | Oh, my God, you’ve really, really not thought this through. | 天啊 你压根什么都没想好 |
[22:02] | Will you please just look at some clothes? | 你就不能好好挑挑衣服 |
[22:05] | Look at that. I don’t wear… | 你看那个 我不穿那种 |
[22:06] | I have clothes, by the way. | 另外 我自己有衣服 |
[22:08] | I do not need to do any of this. I’m fine. | 我才不需要这些呢 我这样已经很好了 |
[22:09] | Yes. You have the best clothes that Old Navy sells. | 是是是 老海军里最好的都穿你身上了 |
[22:11] | I’m just saying you gotta look like a plastic surgeon’s wife. | 但你得有整形医生老婆的范啊 |
[22:13] | I want to create the illusion I had a hot first wife. | 我得让人觉得我有个性感的老婆 |
[22:16] | – You’re so… – Not this! | -你怎么这么 -反正不是你这样的 |
[22:17] | Okay, come on, let’s go, you asked for it. | 行 那就走吧 这可是你自找的 |
[22:19] | I’m ready. | 我准备好了 |
[22:24] | Wow! These are… Oh, geez. | 这鞋也太… 天啊 |
[22:27] | Nice, nice. | 不错 很不错 |
[22:28] | It’s just been a while since I’ve been in heels, sorry. | 不好意思 我只是很久没穿高跟鞋了 |
[22:33] | Get there. Yeah, great. | 去那照照看 很不错 |
[22:35] | Oh, my God! These are gorgeous! | 天啊 太美了 |
[22:39] | – How much are these? – $1,700. | -多少钱 -一千七百美元 |
[22:41] | $1,700? What, do you come with them? | 一千七百美元能把你也一起买了 |
[22:44] | My parents’ house costs $1,700. | 我爸妈的房子也才花了一千七百美元 |
[22:47] | No, no. | 不要了 不要了 |
[22:49] | No. What, did Mickey Mantle sign those? | 不买了 难不成米奇·曼托还在上面签名了 |
[22:50] | Why are they $1,700, they made outta panda? | 居然要一千七百美元 它们是熊猫做的啊 |
[22:53] | – Walk away. – Yeah. You know what? | -走了走了 -好吧 好吧 |
[22:54] | We won’t really be needing them anyway. | 本来也不是非要买这个 |
[22:56] | ‘Cause I’m actually starting to… | 我都开始觉得… |
[22:58] | I’m actually starting to feel not so hot. Is it warm in here? | 我开始觉得不那么性感了 这里是不是开暖气了 |
[23:02] | Whoo. I’m not sure I’ll be able to make it this evening. | 我都不确定今晚我能不能做到啊 |
[23:05] | Very good. Okay, you know what? We’ll take them. | 好得很 行了 你猜怎么着 我们买下了 |
[23:09] | – It’s your Christmas bonus. – Oh, really? | -用的可是你的圣诞奖金 -这样啊 |
[23:11] | Okay, then I would like them in blue, too. | 那好 那双蓝色的我也要了 |
[23:13] | In case a heel breaks or I just want to cuddle. | 坏了还有双能换 买来抱着睡觉也行 |
[23:16] | It’s beautiful. | 它们很美 |
[23:16] | You sicken me. | 你要惹恼我了 |
[23:18] | Yes, well, that’s why we’re getting a divorce. | 我们不就因为这离婚的吗 |
[23:20] | We’re getting a divorce | 我们之所以离婚 |
[23:21] | because you’re greedy, schemy and selfish. | 是因为你变得贪婪 阴险和自私 |
[23:25] | Actually, I think you need to get the matching bag, too. | 说实话 我觉得你应该再去挑个包搭配一下 |
[23:27] | Yeah, I think I should. | 我也这么想的 |
[23:29] | Thank you, Laurie. I agree. | 劳瑞 谢了 我完全同意 |
[23:31] | All the girls are sticking together. Isn’t that sweet? | 姑娘们开始帮忙了 真贴心啊 |
[23:33] | She’s on your side, what a shock. | 她和你一伙的 太让我吃惊了 |
[23:35] | You asked for this. Trust me. | 相信我 这是你自找的 |
[23:37] | You asked for this. | 这也是你自找的 |
[24:07] | No. | 不行 |
[24:09] | No. | 不行 |
[24:17] | Hell, no! No, no, no! | 天啊 不行 不行 不行 |
[24:20] | What do you mean, no? | 你到底说什么不行啊 |
[24:22] | No? No what? | 不行 什么不行 |
[24:23] | No hope. Okay? There’s only one word for it. | 没戏了 是吧 只有一个词可以形容它 |
[24:26] | – What is it? – Neglect. | -什么词 -忽略它 |
[24:29] | Okay? This is the one word | 明白吧 只剩这词 |
[24:31] | for the whole thing. | 可以来总结这事 |
[24:32] | Are you the husband? | 你是她老公 |
[24:32] | I’m the soon to be ex-husband. | 很快就是前夫了 |
[24:35] | We’re getting a divorce. | 我们要离婚了 |
[24:36] | Well, you know he’s not divorcing you. | 你要知道 他不是和你离婚 |
[24:37] | He’s divorcing your head. | 他是和你的头发离婚 |
[24:39] | True ‘dat, Ernesto. Right on the money. | 真理啊 厄尼斯托 完全正确 |
[24:41] | Your hair is so messed up, I don’t even… | 你的头发一团糟 我甚至… |
[24:42] | Let me count the ways. | 我来数数到底怎么个糟法 |
[24:43] | It’s dull, it’s dead, it’s flat. | 又土 又杂 还蠢 |
[24:47] | Don’t forget smelly. | 还没算那气味呢 |
[24:48] | It don’t smell, particularly… | 尤其是 它压根闻不得 |
[24:49] | Okay, I think we got it. | 得了 我知道了 |
[24:50] | You bad. | 你太邪恶了 |
[24:51] | You is bad. Give me a little bit. | 你太邪恶了 把邪恶分我点吧 |
[24:52] | That’s bad, though. | 那实在是太邪恶了 |
[24:53] | You guys, come on, seriously. Ernesto, can you just, please | 喂 臭男人 严肃点 厄尼斯托 |
[24:57] | do something, so we can be home | 快点动手 我还想回家呢 |
[24:59] | and I can get out of here? | 我想离开这呢 |
[25:00] | Hurricane Katrina could do something, baby. | 卡特里娜飓风可以搞定它的 |
[25:02] | I’m gonna do something transcendent. | 我要做点与众不同的事 |
[25:04] | Katya! Yuri, Mrs. Hwiggins! | 凯特雅 由里 华金森太太 |
[25:06] | We going in deep, y’all. | 我们要干活了 全都过来 |
[25:09] | You seem nervous, Danny. | 丹尼 你好像很紧张 |
[25:11] | No, no, I just… | 没有 我只是… |
[25:12] | It’s weird, she gets me very tense. | 这太怪了 我居然会因为她紧张 |
[25:14] | I’m sorry to put you through this. | 真对不起 让你这么痛苦 |
[25:16] | No, I understand why we’re doing this. | 没事 我能理解你这样做 |
[25:17] | I’m just looking forward to getting past this part of my life | 我就想告别过去 |
[25:19] | and moving on to the good part. | 展望未来 |
[25:21] | We will. Soon. Tonight. | 会的 很快 今晚就行 |
[25:25] | Good God, yes. | 天啊 太好了 |
[25:45] | Is that her? | 那就是她吗 |
[25:48] | I think so. | 我想是的 |
[25:52] | She’s stunning. | 美呆了 |
[25:54] | I love her shoes. | 我喜欢她的鞋 |
[25:56] | Yeah, well, she got about five pairs of them. | 她有五双这样的 |
[25:59] | Maybe she’ll give you one. | 你可以跟她要一双 |
[26:01] | Henderson! | 亨德森 |
[26:03] | Do you see Dr. Maccabee anywhere in this… | 你有没在这附近看到麦卡比医生… |
[26:06] | Oh! There he is. | 他在那呢 |
[26:07] | Keep the car running, shan’t be long. | 车别熄 我马上就来 |
[26:10] | Hello, boring! | 你好啊 无聊男 |
[26:11] | Hey. You went with a limo driver? | 你还租了辆豪华轿车来 |
[26:13] | I’m just playing the part. | 演戏要演全套嘛 |
[26:15] | Okay. | 那好 |
[26:17] | Palmer! Hi. | 帕莫尔 你好呀 |
[26:19] | Devlin Maccabee.Soon to be, single-abee. | 我是德芙琳 麦卡比 但很快就单身了 |
[26:23] | Waiter! Excuse me. Anybody? | 服务员 有人吗 |
[26:27] | Yes, yes. Something to drink, madam? | 这里 想要喝点什么吗 夫人 |
[26:29] | Well, hello. | 你好啊 |
[26:31] | I would like a tall glass of you. | 我把你能喝了吗 |
[26:33] | Is that possible? Meow! | 这样行不 喵 |
[26:36] | I’m just kidding. Unless you’re really into it. | 开个玩笑 除非你喜欢这样 |
[26:40] | Kidding again. No, I’m not. | 还是玩笑 不 没开玩笑呢 |
[26:42] | We don’t know. Grey Goose martinis, | 谁知道呢 来杯灰鹅马提尼吧 |
[26:44] | just keep ’em coming. | 快点 |
[26:45] | Okay. | 好的 |
[26:47] | Make that a dirty martini. Okay? | 做杯黄一点的马提尼 知道吗 |
[26:50] | Okay, that was a good one. | 好的 那个很不错 |
[26:51] | Well, so, Palmer. | 帕莫尔 |
[26:53] | I heard you and Danny had sex. | 我听说你和丹尼上床了 |
[26:59] | Yes. I am so sorry, I had… | 是的 我很抱歉 我… |
[27:03] | Please, honey, it is fine. | 亲爱的 没关系的 |
[27:05] | I’m just happy to hear | 我很欣慰的是 |
[27:07] | that his thing-a-ding can still ring-a-ding. | 他的老二又焕发了活力 |
[27:09] | ‘Cause he’s got a serious small issue | 因为在ED方面 |
[27:13] | with ED. Over here. | 他有过一点很严重的小问题 那里 |
[27:15] | Okay. | 没问题的 |
[27:17] | What’s ED? I don’t… | 什么是ED 我不… |
[27:18] | Oh, gosh. I forgot. You’re fifteen. | 天啊 我都忘了 你还小呢 |
[27:22] | Erectile dysfunction, my darling. | 是勃起功能障碍的意思 亲爱的 |
[27:26] | Think about it as if | 把它想成好像就是 |
[27:27] | you’re trying to throw darts and you just… | 这就好像你正准备射飞镖 |
[27:30] | All you really got, you’re shooting with, | 当你蓄势待发的时候 手里那玩意儿 |
[27:32] | like, overcooked spaghetti. | 却突然变成了软塌塌的意大利面 |
[27:35] | I just think that my spaghetti wasn’t loving | 我想我的意大利面不会喜欢 |
[27:37] | the meatballs that was being served. | 和肉丸子一起的 |
[27:39] | They were a little too lumpy. | 它们太油腻了 |
[27:42] | I’ve heard from a lot of men that I serve | 很多男人对我说 |
[27:44] | the finest meatballs in Southern California. | 我的肉丸子是全南加州最好的 |
[27:48] | Of course. A lot of homeless men have said this. | 当然 很多流浪汉说过这样的话 |
[27:52] | They’ll eat anything, you know. | 给啥他们吃啥 你懂的 |
[27:54] | I’m just very shocked that you remember | 我只是很惊讶 嗑了那么多药后 |
[27:56] | anybody you’ve ever been with. | 你居然还记得 |
[27:58] | With all the pills that are in your system. | 你都和谁在一起过 |
[28:01] | She likes the pills, this one. | 她可喜欢嗑药了 比如说 |
[28:03] | At night I come home, “What’s for dinner?” | 晚上我回到家 “晚上吃什么” |
[28:04] | “Well, we have purple pills, and the green ones, | “我们有紫色药丸 有绿色药丸 |
[28:08] | and some lovely yellow bombers,” | 还有些讨人爱的黄灿灿的大麻” |
[28:10] | “I just took out of the oven.” | “我刚把它们从烤炉里拿出来了” |
[28:12] | Remember that? | 这事还记得吗 |
[28:15] | I had to do something to amuse myself | 我得做点什么来娱乐一下吧 |
[28:17] | while this one sat on the throne for hours | 他总是一折腾几个小时 |
[28:21] | dealing with his irritable bowel syndrome. | 纠结于他的”大肠激躁病” |
[28:23] | I got another disease. Okay. | 我又有新病了 很好 |
[28:25] | Can I tell you, I spent the eve of our wedding | 我跟你说啊 新婚之夜 |
[28:29] | sitting on the bed, | 我独自坐在床上 |
[28:30] | listening to what sounded like an underwater symphony, | 听着某种像法国号角和低音管 |
[28:35] | of French horns and bassoons | 奏成的水中交响乐 |
[28:38] | coming out of our hotel bathroom. | 从我们的酒店浴室传出 |
[28:40] | Mix that with the smell of like a dead cat and some fajitas | 还有类似死猫和法士达混合的味道 |
[28:44] | and you’ve got what you call yourself | 然后你就会觉得自己 |
[28:46] | a severely diminished libido. | 性趣全无了 |
[28:52] | Did you just kick me? | 你刚才踢我了 |
[28:53] | No. Did you? You kicked her? | 没有呀 你有吗 你踢她了 |
[28:56] | Why’d you kick her? | 你为什么要踢她 |
[28:57] | Yeah, I don’t… I… Yes. I… I have leg spasms. | 我没有…不 我有…我腿特容易抽筋 |
[29:04] | It’s a side effect. | 这个是副作用 |
[29:05] | Terrible side effect from all the pill popping. | 那些药丸突然来劲 产生了副作用 |
[29:07] | But, you know, it’s all better now. | 但现在好多了 |
[29:09] | I’m clean and sober and I apologize. | 我已经戒了 我向你道歉 |
[29:11] | It’s okay. | 没关系 |
[29:12] | Thirteenth step, right there. Back to drinking. | 你过会还要下楼梯 使劲喝吧你[过会摔死你] |
[29:16] | Oh, Henderson, you thoughtless oaf, | 亨德森 你个没脑的傻子 |
[29:18] | stop texting, open that door. | 快别玩手机了 开门 |
[29:20] | – Why do you keep calling me Henderson? – Just go with it. | -你为什么老叫我亨德森 -随它去吧[本电影名] |
[29:22] | Palmer, so lovely to meet you. | 帕莫尔 见到你真是太好了 |
[29:24] | Likewise, really. | 我也一样 真的 |
[29:26] | I mean, look at you two. | 看看你俩 |
[29:28] | I mean, it’s like, Barbie and… | 就像 芭比和… |
[29:32] | …Grandpa Ken. | 变了身的肯爷爷 |
[29:36] | I mean… And even though it did not work out | 虽然我和他最后 |
[29:39] | between us at all… | 没有成功 |
[29:42] | It’s like it never happened. You know? | 就像从未发生 你懂吧 |
[29:44] | It really isn’t. | 是没发生过 |
[29:45] | I still want my Danny to be happy. | 我还是希望丹尼过得快乐 |
[29:47] | Oh, look at that. | 听听这话 |
[29:48] | Happy, happy, happy. | 快乐 快乐 快乐 |
[29:49] | – Good night, kiddo. – Okay. | -晚安 大姐 -好的 |
[29:50] | Hello. | 喂 |
[29:52] | It’s her drug dealer I’m thinking. | 我想是她的药贩子打来的 |
[29:54] | Okay, please put her on the phone right now. | 知道了 现在让她接电话 |
[29:57] | Are you kidding me, honey? | 宝贝 你开什么玩笑 |
[29:58] | You know how I feel about | 你知道我不喜欢 |
[30:00] | you selling your brother’s stuff on eBay. | 你把弟弟的东西放易趣上卖 |
[30:03] | Hey, hey, hey. Take that in the car. | 嘿 先上车再接那电话 |
[30:05] | No. It’s okay. | 没事 没关系的 |
[30:06] | I will deal with you when I get home, young lady. Okay. | 等我回家再收拾你 臭丫头 就这样 |
[30:11] | I mean, you would think… | 你认为… |
[30:16] | You have kids? | 你们有小孩 |
[30:21] | You have… You have children? | 你们有孩子了 |
[30:23] | We have sort of a little bit… | 我们算是 算是有几个小… |
[30:26] | A little bit of children, right? | 几个小孩子 对吧 |
[30:28] | When were you planning on telling me | 你打算什么时候才告诉我 |
[30:29] | about these children, Danny? | 孩子的事 丹尼 |
[30:31] | I don’t know, but listen, | 我不知道 但是听着 |
[30:32] | I have to go get to those little munchkins. | 我得回去看这些倒霉孩子了 |
[30:35] | Palmer, so nice, seriously. | 帕莫尔 说真的 见到你真好 |
[30:37] | Danny. | 丹尼 |
[30:47] | Are you freaked out right now about all this or… | 你被这些给吓坏了吧 还是… |
[30:49] | Actually, just the opposite. | 实际上 正好相反 |
[30:52] | The opposite of freaked out? What do you mean? Good? | 刚好相反 什么意思 有孩子很好 |
[30:55] | You know that I love kids. | 你知道的 我特喜欢孩子 |
[30:58] | I just never pegged you as a kids guy. | 我只是没想到你会喜欢孩子 |
[31:00] | I’m a huge kids guy. I love kids. | 我绝对是个孩子王 我爱死孩子了 |
[31:03] | Kids, kids, kids. Is… | 孩子 孩子 孩子 |
[31:04] | Yeah, yeah, yeah, that’s my thing. That’s my bumper sticker. | 他们就是我爱的菜 就是我的专属之爱 |
[31:07] | What are their names? | 他们叫什么 |
[31:08] | What are their names again? There is | 又问名字 有个 |
[31:12] | the girl who, of course, is Kiki Dee. | 女孩 叫做琪琪蒂 |
[31:17] | And then the boy’s name’s Bart. | 还有个男孩叫做巴特 |
[31:21] | Which of course is short for Barto. | 是巴特奥的简称 |
[31:24] | Well, I wanna meet them! | 我想见见他们 |
[31:26] | Of course you do. | 当然你可以见他们 |
[31:28] | So our mom doesn’t know that you took us today? | 我妈不知道你今天带我们出来吧 |
[31:30] | Not yet. | 暂时不知道 |
[31:31] | You know this is kidnapping. | 这可是绑架 |
[31:33] | Stranger danger. | 危险的陌生人 |
[31:34] | What? No. | 什么 我不是 |
[31:35] | Is the guy from Dateline NBC gonna walk in? | 日线NBC的那主持人过会要来吗 |
[31:38] | No! I know you two a long time and Rosa’s here. | 不 我认识你们这么久了 而且玫瑰就在那 |
[31:45] | Doing whatever that Rosa does. | 做她会做的事 |
[31:47] | God, she’s freaky. | 天啊 她简直疯了 |
[31:49] | So here’s the deal. | 这么回事 |
[31:51] | How would you like to be my pretend children | 你们愿不愿意假扮我的孩子 |
[31:54] | for one afternoon? | 就一个下午 |
[31:56] | Why don’t you just tell that poor girl the truth? | 为什么不直接把真相告诉那可怜的女孩呢 |
[31:59] | You know? | 你知道这事 |
[32:00] | Our mother tells us everything. | 妈妈什么都告诉我们了 |
[32:02] | Wedding ring boy. | 婚戒男 |
[32:03] | What? | 什么 |
[32:04] | Oh, my goodness! | 我的天啊 |
[32:04] | Did you see Gossip Girl last night? It was so good! | 你昨晚看了绯闻少女了吗 太精彩了 |
[32:07] | No, she’s not like that. | 她才不是那样的 |
[32:09] | Your mother’s presenting her in a weird, weird way. | 你妈妈把她说得太做作了 |
[32:11] | I’m just saying, telling the truth | 我只想说 说出真相 |
[32:13] | is not in the cards right now. | 不是现在该做的事 |
[32:14] | I thought you’d be excited to have an acting job. | 我以为你们会对演戏这工作很兴奋 |
[32:17] | If it’s an acting job, we should get paid. | 如果是工作 就得给我们报酬 |
[32:19] | Yeah, you’re gonna get paid in experience. | 你们会得到工作经验 |
[32:22] | I wanna actually get paid. | 我想要实际的报酬 |
[32:25] | All right, what do you want? | 成 你想要什么 |
[32:26] | $600 for the day, | 每天六百美元 |
[32:28] | plus overtime if we go over eight hours. | 超出八小时要另外加钱 |
[32:31] | I’ll do my own hair and makeup. | 我要求专人给我做造型 |
[32:32] | And I want you to pay for the six-week intensive acting camp | 还要你给我付六周的集中表演训练营的钱 |
[32:35] | that my mom can’t afford. | 我妈妈付不起这钱 |
[32:37] | $50 for the day and a | 五十美元每天 |
[32:39] | two-week acting class at the YMCA nearest you. | 在离你最近的基督教青年会上两周表演课 |
[32:42] | $500 and a four-week acting class. | 五百每天再加上四周的表演课 |
[32:44] | $300 and a three-week class. | 三百每天加上三周的表演课 |
[32:47] | Done. | 成交 |
[32:49] | I would have done it for $500. | 其实五百我也会同意的 |
[32:52] | I would have done it for the experience. | 其实只是经验我也会同意的 |
[32:56] | Michael, you’re up. Opener? | 迈克尔 该你了 开口吧 |
[32:59] | I want you to take me to Hawaii | 我想让你带我去夏威夷 |
[33:01] | so I can swim with the dolphins. | 这样我就可以和海豚一起游泳了 |
[33:03] | You’re not gonna let that one go, are you? | 你就忘不了这事儿 是吧 |
[33:05] | We’re not going to Hawaii, pal. | 我们不会去夏威夷的 小朋友 |
[33:06] | Anything else? | 就不能换个 |
[33:07] | Find someone else then. | 另请高明吧 |
[33:15] | Ooh, the Mafia stare down. Very good, Michael. | 学黑手党用眼神杀死我是吧 很好 迈克尔 |
[33:19] | We’re here to negotiate. | 我们是来谈判的 |
[33:20] | Do you have anything else you might like? | 你喜欢些别的吗 |
[33:23] | I want a flying pony. | 我要匹飞马 |
[33:24] | I want a flying pony too, Michael, but they don’t exist. | 我也想要 但是迈克尔 它们不存在 |
[33:27] | Then I want a regular pony. And I want to name him Nelson. | 那我要匹普通的马 然后取名叫内尔森 |
[33:31] | How about a Playstation 3 and we name him Nelson? | 买个PSP3 然后叫它内尔森如何 |
[33:34] | Keep talking. | 接着说 |
[33:36] | We’ll include four video games. | PSP里装四个游戏 |
[33:38] | Five games. | 五个 |
[33:39] | And I want the meeting with blondie to be at J.D. McFunnigan’s. | 我还要去麦克芬尼根游乐园见”金发女郎” |
[33:43] | How ’bout Charlie Choo-Choo’s | 去查理乐乐游乐园怎样 |
[33:44] | ’cause it’s right down the street from me. | 它正好在我住的街区下面 |
[33:45] | Mention that slop-hole again and I walk. | 再提那破店 我就走人了 |
[33:48] | All right, take it easy, son. Take it easy. | 行 别激动 伙计 淡定 |
[33:51] | And I want unlimited tokens. | 我还想要无限游戏币 |
[33:53] | If I can spend ’em, I wanna have ’em. | 要足够的 |
[33:55] | I don’t wanna be like playing Skee-Ball | 我可不想玩着玩着游戏 |
[33:57] | and all of a sudden run out of tokens. | 结果没有游戏币玩不了了 |
[33:59] | All right, I can make that happen. | 行 这个我能办得到 |
[34:02] | So do we have a deal? | 这么说我们成交了 |
[34:06] | Deal. | 成交 |
[34:08] | Deal’s off unless you eat that pizza, though. Seriously. | 你们不吃完披萨交易就取消了 说真的 |
[34:13] | Can I do an accent? | 我能带点口音吗 |
[34:15] | Let me hear some. | 让我听听 |
[34:16] | ‘Ello! | 你好[英音] |
[34:17] | – No. – Okay. | -想都别想 -好吧 |
[34:18] | My kids? Have you completely lost your mind? | 我孩子 你疯了吗你 |
[34:21] | Are you kidding me right now? | 你还好意思说我 |
[34:23] | You’re the one who picked up your cell phone. | 是你拿起电话说到孩子的 |
[34:25] | That is not… | 那不是… |
[34:26] | Mrs. Harrington… | 哈瑞顿太太… |
[34:29] | The doctor will see you now. | 医生马上给你看病 |
[34:32] | I can’t believe you’re | 简直不敢相信 |
[34:33] | doing all of this just so you can get some. | 你使劲浑身解数只为了泡个妞 |
[34:35] | It’s just gross. You’re just pathetic. | 显然 你太悲了 |
[34:36] | I’m not trying to get some. I already got some. | 我不是为了泡个妞 我已经泡到了 |
[34:39] | And yes, I’d like to continue getting some. | 可能的话 我想继续泡下去 |
[34:41] | I’m pro me getting some. | 虽然现在已经尝到了鲜 |
[34:42] | Have a seat right there, Mrs. Harrington. | 哈瑞顿太太 请坐到那里 |
[34:44] | Remove your shirt, if you could. | 请把衣服脱了 |
[34:46] | I smell something. You smell something? | 我闻到了些什么 你闻到了吗 |
[34:50] | I smell perfume. | 闻到了香水味 |
[34:54] | Is that coming from you? | 这是你身上传来的 |
[34:57] | Maybe. | 也许是吧 |
[34:59] | What, you got a date or something? | 什么 你要去约会还是什么 |
[35:01] | I don’t have a date. I have a lunch. | 不去约会 只是吃顿午饭 |
[35:04] | You got a lunch? Who you got a lunch with? | 吃顿午饭 和谁一起吃 |
[35:06] | Dr. Gervitz’s office manager, | 德福兹医生的办公室经理 |
[35:08] | if you must know everything. | 如果你一定要知道所有事的话 |
[35:09] | His name is Brian. | 告诉你他叫布莱恩 |
[35:10] | The guy with the gray soul patch? | 那个长着灰色小胡子的家伙 |
[35:12] | You know what? | 你知道吗 |
[35:14] | Hey, man, I’m Brian. | 嗨 伙计 我叫布莱恩 |
[35:15] | You’re mean! | 你太毒了 |
[35:16] | Wow, you wanna go to lunch sometime? | 抽空一起去吃个饭吧 |
[35:17] | Is he gonna take you there right after the big protest? | 他要在暴乱后带你去那吗 |
[35:20] | Hey, man, we gotta stop these squirrels. | 伙计 我们得阻止这些松鼠 |
[35:24] | He plays bass, don’t he? | 他会弹贝司 对吗 |
[35:28] | You can take the brassiere off, too. | 请把胸罩也脱了 |
[35:30] | And by the way, he does play the bass. | 顺便说一句 他会弹贝司 |
[35:32] | And he writes songs. | 他还写歌 |
[35:34] | What does he write songs about, | 他写什么类型的歌 |
[35:36] | how bad his ponytail stinks? | 他的马尾辫有多臭 |
[35:37] | Mrs. Harrington, could you put your hands on your hip, please? | 哈瑞顿夫人 请将手放在要上 |
[35:40] | Okay, so, one of the funbags is not having too much fun. | 咪咪一大一小哎 |
[35:43] | All right, what happened anyways? | 到底发生了什么事情 |
[35:44] | – Well, I hit it with the car door yesterday… – Right. | -昨天它撞到车门上了 -好吧 |
[35:47] | …and I heard a pop | 我听到一声爆响 |
[35:48] | and then some sloshing sound when I walk. | 我走路时有晃动的声音 |
[35:52] | Yeah. I think. | 是啊 可能这就是原因 |
[35:58] | What are you doing? | 你在干什么 |
[35:59] | Could be the kids or could be Brian. | 可能是孩子 也可能是布莱恩 |
[36:02] | Okay. Stop that. | 别再闹了 |
[36:03] | Do you mind just for one second? | 不好意思 能不能耽搁你几分钟 |
[36:04] | Let me just talk to this guy. | 我要和这家伙聊聊 |
[36:06] | Stop! | 别碰我 |
[36:08] | Yeah. | 太好啦 |
[36:10] | – Hello? – Yeah, man! | -喂 -嗨 伙计 |
[36:12] | – Brian? – You can lie down. | -布莱恩 -你可以躺下了 |
[36:14] | Yeah, hi! We sure are. | 是啊 当然确定了 |
[36:17] | Yeah, no, sushi would be groovy. | 是啊 不 吃寿司没问题 |
[36:19] | Okay, I’ll see you at 1 :00 in the lobby. | 好 下午一点钟大厅见 |
[36:21] | Okay, bye. | 拜拜 |
[36:27] | What voice was that? | 你那是什么声音 |
[36:28] | That was my voice. | 我自己的声音 |
[36:30] | Really? | 真的吗 |
[36:32] | I didn’t sound like that. | 我才没那么说话 |
[36:34] | One o’clock… | 一点钟 |
[36:36] | You’re excited about this guy, huh? | 你迷上这个男的了是吧 |
[36:38] | Mrs. Harrington, this is numbing cream for your nipples, okay? | 哈瑞顿夫人 这是麻醉你的乳头的乳液 |
[36:41] | Oh. Oh, okay. | 好 |
[36:42] | It’s gonna be one afternoon. | 只是一下午的约会 |
[36:44] | Why are we making such a big deal out of this? | 有什么了不起的 |
[36:45] | Because you know what? You’re trying to get my kids involved | 因为你猜怎么着 你在试图让我的孩子们加入到 |
[36:47] | in your dysfunctional, sick little, | 你那不正常的关系中 那种病态 |
[36:50] | pathetic, twisted web of lies. | 可悲 怪癖的谎言网 |
[36:52] | When I was negotiating with your son, Michael, | 我和你的儿子迈克尔磋商时 |
[36:54] | he had the biggest smile I’ve ever seen on anyone’s face. | 他脸上展现了我所见过的最开心的笑容 |
[36:57] | When I told him we could do it at J.D. McFunnigan’s, | 当我告诉他我们能去麦克芬尼根游乐园玩 |
[36:59] | the kid looked like he won the Heisman Trophy, | 这孩子看起来就像是赢得了海斯曼奖 |
[37:01] | I’m not kidding you. | 我可不是蒙你 |
[37:02] | I think that’s enough. Do you feel that? | 够了 你有感觉吗 |
[37:04] | No. | 没有 |
[37:05] | No, but do you feel that? | 没有 但这样能感觉到吗 |
[37:07] | – No. – We’re good. | -没有 -很好 |
[37:08] | By the way, did you make this? | 顺便问一句 这是你做的吗 |
[37:12] | We’ll have to give it to the Smithsonian | 做完这个手术后 |
[37:14] | when we’ve done the operation. Terrific job. | 我们会把它交给史密森尼博物馆 做的真棒 |
[37:16] | Did he really smile? | 他真的笑了吗 |
[37:18] | Swear to God, like the cutest little smile. | 向上帝发誓 是最可爱的笑容 |
[37:20] | And I got Maggie to eat. | 而且我还让麦姬吃东西了 |
[37:23] | – You did? – Yeah. | -真的吗 -是的 |
[37:24] | Pizza. Deep dish. Three pieces. | 比萨 深盘子 吃了三片 |
[37:26] | I can’t get her to eat anything. | 我怎么说她都不吃 |
[37:28] | I know you can’t. Don’t do this for me. | 我知道你不行 这么做不是为了我 |
[37:32] | Do it for the children. | 为了孩子们 |
[37:35] | – Yeah! – Oh, stop! | -太好了 -别闹 |
[37:38] | Come on, you’re late! | 快点 你们迟到了 |
[37:39] | What are you, in character right away? | 马上就要出镜了 干嘛呢你们 |
[37:41] | Come on, let’s go! | 快点 我们得进去了 |
[37:42] | She’s inside. | 她在里面 |
[37:46] | What is that? | 你穿的这叫什么 |
[37:48] | What? | 什么 |
[37:49] | Did Victoria Beckham have a yard sale? Why are you wearing that? | 维多利亚·贝克汉姆卖旧货了吗 你为什么穿成这样 |
[37:52] | Are you kidding me? | 你开玩笑吗 |
[37:53] | This is what you bought for me. | 这身是你给我买的 |
[37:55] | I know, I know. I’m just saying is it… | 我知道 我知道 我只是说这身 |
[37:56] | All right, we’re stuck with it, | 好吧 我们很喜欢这身衣服 |
[37:57] | I just think it’s a little over the top, but… | 我只是觉得有点过分了 但是 |
[37:59] | Thanks. Happy to be here to help you. | 谢谢 很高兴来这里帮你的忙 |
[38:01] | The first rule of improv is always accept the information. | 即兴表演的第一个规则就是要接受新信息 |
[38:05] | If someone says something, just go with it. | 如果有人说了什么话 随波逐流就可以了 |
[38:07] | No negating. | 不要否认 |
[38:08] | Gotcha. That sounds good, that’s smart. | 明白 听起来不错 很明智 |
[38:10] | In my acting class, when someone says “No” in a scene, | 在我的表演课上 当有人在剧中说了”不” |
[38:12] | the whole class yells, “Die!” | 整个班级都会喊 “去死” |
[38:14] | No. I mean, no one will say “No” then. | 不 我是说 没有人会说”不” |
[38:16] | Don’t yell “Die.” | 不要喊 “去死” |
[38:17] | Who’s up for some warm-up exercises? | 谁来做次热身练习 |
[38:19] | – No, honey, I’m not gonna do that. – The what? | -不 亲爱的 我不想做 -什么 |
[38:21] | The tip of the tongue, the teeth, the lips. | 黑化肥发挥会发灰 |
[38:22] | The tip of the tongue, the teeth, the lips. | 灰化肥挥发会发黑 |
[38:26] | I got one for you. Shut up! | 我也给你来个练习 闭嘴 |
[38:29] | All right, let’s go already. Are you ready there, Mafia? | 好了 我们走 你准备好了吗 黑手党 |
[38:32] | – Hell, yeah. – Let’s do it! | -还用你说 -我们出发 |
[39:17] | Stinks. | 真臭 |
[39:19] | Smells like kids’ feet and like skidmark underwear. | 一股孩子的脚臭味 还有股汗臭的内衣味 |
[39:23] | Happy Father’s Day. | 父亲节快乐 |
[39:27] | Oh! Jeez! | 天啊 |
[39:31] | Mommy! That man put his pee-pee on my face! | 妈妈 那个男人把小鸡鸡贴到了我的脸上 |
[39:35] | What? | 坑爹哪 |
[39:37] | – He put his face on my pee-pee. – Danny! | -是他把脸贴到我的小鸡鸡上 -丹尼 |
[39:40] | – I’m saying he’s the one. – I don’t think it matters. | -我想澄清是他干的 -多大点儿事儿 |
[39:43] | No, I get you. | 是没什么 我明白了 |
[39:44] | Oh, oh! Palmer, darling. | 帕莫尔 亲爱的 |
[39:47] | Devlin. Thank you so much for bringing the kids today. | 德芙琳 非常感谢你今天把孩子们带过来 |
[39:50] | I don’t think she was the only one who brought them. | 我想她不是唯一带孩子的人 |
[39:52] | You know what I’m saying? They are my pride and joy. | 你懂我的意思吗 他们是我的骄傲和欢乐 |
[39:56] | So I’d like to introduce you to, the one and only, | 很高兴介绍给你 唯一的 |
[40:00] | Kiki Dee, who came out at nine pounds four ounces. | 琪琪蒂 出生时九英镑四英两 |
[40:04] | Yeouch. | 要命吧 |
[40:05] | And then the whopper, we call him, Bart, | 然后是这个特大物 我们叫他巴特 |
[40:07] | because he was a 12-pounder and did some damage. | 因为他有十二英镑重 可让妈妈受苦了 |
[40:12] | Hi, you guys. | 你们好 孩子们 |
[40:14] | Hello, Palmer. | 你好 帕莫尔 |
[40:15] | Heard so much about you. | 听说了不少关于你的故事 |
[40:19] | You’re British? | 你是英国人 |
[40:20] | So you’re the bird what’s | 你就是那个把我父亲 |
[40:21] | been given Daddy the ol’ slap and tickle? | 搞得五迷三道的小妞啊 |
[40:25] | We sent her to boarding school last year in England. | 我们去年送她去了英国寄宿学校 |
[40:30] | See? So she picked up a slight accent. | 所以她说话带点口音 |
[40:32] | It’s, you know, very Madonna. | 非常的”麦当娜” |
[40:35] | Well, it is a pleasure meeting you, Kiki Dee. | 很高兴见到你 琪琪蒂 |
[40:38] | Wish I could say the same. | 希望我也可以这么说 |
[40:39] | You see, before you, I had meself a father. | 在你之前 我还算有自己的父亲 |
[40:43] | I was the apple of his eye. | 我是他眼中的宝贝 |
[40:45] | It was all giggling and chasing butterflies | 我们总是边笑边在草坪上追逐蝴蝶 |
[40:47] | in the meadows, and what have you. | 做诸如此类的事 |
[40:50] | And now what do I got? | 现在我有什么 |
[40:51] | An hour and a half every other week | 每隔一周花一个半小时 |
[40:53] | at J.D. McFunnigan’s with him and his whore. | 在麦克芬尼根乐园和他以及他的荡妇相处 |
[40:58] | – Koko! Kiki! – Kiki! | -蔻蔻 不是 琪琪 -琪琪 |
[41:03] | God, she’s in such pain. | 天哪 她好像很痛苦 |
[41:05] | No, that’s the pills that… | 不 那是药物作用 |
[41:06] | She took some out of her mother’s bureau. | 她从她母亲的衣柜里翻出来的 |
[41:08] | Are you… | 你在 |
[41:09] | All right, let me go see her. | 我去看看她 |
[41:13] | How are you doing, sweetie? | 你怎么样 甜心 |
[41:14] | I’ll be better when I start seeing some tokens. | 见到游戏币 哥才给你好脸看 |
[41:19] | He’s American. | 他是美国人 |
[41:22] | Excuse me. Yo! What was that all about? | 对不起 说你呢 刚才说的话是什么意思 |
[41:25] | That was raw and real and in the moment. | 那是即兴的未加工的现场版 |
[41:28] | You know, I feel very good about it. | 我自我感觉非常良好 |
[41:29] | You do? Well, I don’t! | 是吗 可我不 |
[41:31] | So if you wanna get your money and your acting classes, | 如果你还想要钱 还有你的表演课 |
[41:34] | you better start doing things right from now on. | 现在就好好表现 |
[41:37] | No more sob stories. | 别给我编悲情故事 |
[41:38] | And we’re stuck with the English accent now, Ringo, | 继续讲英音 你这臭妞 |
[41:40] | so commit to it. Don’t choke, got it? | 给我好好演 别再抽抽了 听懂没有 |
[41:42] | Got it. | 明白 |
[41:44] | Now hug me and laugh | 现在拥抱我 并且大笑 |
[41:46] | and let’s get back into the show. | 让我们接着演 |
[41:48] | Okay. Papa! | 好吧 爸爸 |
[41:53] | You’re not a whore, Palmer. | 你不是荡妇 帕莫尔 |
[41:55] | Okay. | 好吧 |
[41:56] | That’s so nice. See what they do, they fight, | 太甜蜜了 看看他们 先是吵架 |
[41:58] | then they make up and it’s good. | 然后又会和好如初 |
[42:00] | Good. We’re doing good. | 很好 我们做的很好 |
[42:01] | Are you kidding me? | 坑爹呢 |
[42:04] | Got a hamburger here for Bart, Art the Water Fart. | 汉堡包给巴特 垃圾食品 |
[42:08] | Here you go, kid. | 给你 孩子 |
[42:09] | Look at that, sweet! | 看看 真温馨 |
[42:10] | And two quesadillas for Kiki Sneaky With a Side of Freaky. | 两份油炸玉米饼给鬼灵精怪的琪琪 |
[42:16] | Here’s the waters. No soda for you. | 这些是水 不加苏打的给你 |
[42:18] | You’re battling diabetes, remember? Huh? | 你在和糖尿病作战 记得吗 |
[42:22] | Kiki Dee? | 琪琪蒂 |
[42:23] | I got you two quesadillas ’cause | 我给你两份油炸玉米饼 |
[42:25] | it’s your favorite food so you have to eat it. | 因为这是你最喜欢的食物 所以你得把它都吃了 |
[42:28] | Well, yes! And that’s why | 是啊 这就是为什么 |
[42:30] | I’m going to eat every single bit of it. | 我每周都会吃的片甲不留 |
[42:33] | All right, let’s see. | 好吧 我们拭目以待 |
[42:38] | Yummy! | 好吃 |
[42:39] | Thank you. | 谢谢 |
[42:40] | Hey, I think we forgot napkins. | 我们忘了拿餐巾纸 |
[42:42] | We did? Okay. Well let me get the napkins. | 是吗 我去拿 |
[42:44] | Because I know she’s not gonna get up and do it | 我知道她不会起身去拿 |
[42:46] | because she doesn’t like to get up and do anything. | 因为她没有任何起身做事情的意思 |
[42:47] | Oh, nice. | 真会说 |
[42:49] | Everybody be cool. | 大家先聊着 |
[42:52] | So, Bart, your dad tells me you like to go to the bathroom. | 巴特 你爸爸告诉我你特别爱去洗手间 |
[42:57] | When I feel it, I do it. | 哥想尿 就尿 |
[43:00] | What else do you like? | 你还喜欢什么 |
[43:02] | I don’t know. | 不知道 |
[43:05] | That’s our Bart. | 这就是我们的巴特 |
[43:06] | He’s a man of very few words. | 他不太爱说话 |
[43:08] | Ah. Okay. | 好吧 |
[43:10] | Maybe I’m upset. | 也许是因为我情绪低落 |
[43:13] | Upset about me and your father dating? | 是因为我和你爸爸约会吗 |
[43:15] | No. You seem to make my dad happy and that’s cool, but… | 不是 你让我父亲感到快乐 这很好 但是 |
[43:20] | But what? | 但是什么 |
[43:22] | Nothing. | 没什么 |
[43:24] | Hey, I want you to feel comfortable | 我希望咱们之间不要 |
[43:25] | telling me anything. | 有任何秘密 |
[43:27] | Well, I just hate that he broke his promise to me. | 我恨他没有遵守对我的承诺 |
[43:30] | What promise? | 什么承诺 |
[43:31] | Yeah, what promise? | 是啊 什么承诺 |
[43:32] | He promised me last year that he would take me to Hawaii | 他去年答应我会带我去夏威夷 |
[43:35] | to swim with the dolphins. | 和海豚游泳 |
[43:37] | They have this lagoon there with dolphins | 他们那里有适合海豚生存的咸水湖 |
[43:39] | and people get to swim with them. | 人们可以和它们游泳 |
[43:40] | What are you doing? | 你要干什么 |
[43:41] | But without warning, my dad canceled the trip. | 但没有任何原因 我爸爸取消了旅游计划 |
[43:44] | Why would he do that? | 他为什么那么做 |
[43:46] | He met you. | 他遇到了你 |
[43:49] | He what? | 他什么 |
[43:51] | – No! – Die! | -不是 -去死 |
[43:53] | No, no, no, no, no, no! I’m saying that did not… | 不是 不是 不是 不是这么回事 |
[43:56] | You misread what I said. | 你误解了我说的话 |
[43:58] | I said we have to go to Hawaii earlier. | 我是说我们要早些去夏威夷 |
[44:01] | Because I’m excited for all of us to hang out there. | 因为大家能在一起玩我会感到很激动 |
[44:04] | We’re going to Hawaii! | 我们要去夏威夷了 |
[44:15] | I can’t believe I let a six-year-old blackmail me. | 真不敢相信 我让一个六岁的小孩给勒索了 |
[44:19] | I saw my shot and I took it. | 我抓住了我的机会 |
[44:21] | You’re angry at yourself | 你在生自己的气 |
[44:22] | ’cause you got us into this whole situation. | 因为你让我们卷入这件事 |
[44:24] | – I did? – You really did. | -我有吗 -你有 |
[44:25] | I think old Mary Poppins with the, | 老电影”欢乐满人间”里有句台词 |
[44:27] | “You can’t say no. You can’t say no, Guv’nor.” | “你不能拒绝 你不能拒绝 长官” |
[44:30] | Okay, listen, my tolerance | 听着 我对这些恶作剧的 |
[44:32] | for these continued shenanigans is right here. | 容忍度就到这个程度 |
[44:34] | And if it gets up to here, I’m taking my kids, | 如果再深些 我就带走孩子们 |
[44:36] | I’m selling you out and I’m going home. | 出卖你 我自己回家 |
[44:39] | I am so happy we are doing this, Danny. | 真高兴我们能来这里 丹尼 |
[44:42] | Are you kidding me? We’re going to Hawaii, | 那是肯定啊 我们要去夏威夷了 |
[44:44] | we’re gonna swim with dolphins. | 我们要去和海豚游泳了 |
[44:45] | It’s gonna be so much fun. I was just telling the squirt. | 肯定会很好玩 我正在讲海豚喷水 |
[44:47] | And Seventeen magazine. | 你还带了《十七周刊》 |
[44:49] | You brought that for these guys or is that for you? | 是给他们看还是自己看 |
[44:50] | It’s mine. It’s my favorite. | 我自己看 这是我最喜欢的杂志 |
[44:52] | See that? Did you ever read that magazine? | 看见没 你读过那杂志吗 |
[44:54] | Thirty years ago you did. | 三十年前你读过 |
[44:56] | And hopefully we’re gonna have time together, right, sweetie? | 希望我们有时间在一起 好吗 亲爱的 |
[44:59] | Wait! Wait! | 等等 等等 |
[45:03] | Danny, wait! | 丹尼 等等 |
[45:09] | I could not stand to be without you. | 我不能忍受没有你的日子 |
[45:14] | Is this him? | 那是他吗 |
[45:15] | I see the Colonel von Generous right here in front of me. | 我看到尊敬的”慷慨上校”站在我面前 |
[45:18] | Okay, I’m confused right now. | 我现在搞糊涂了 |
[45:20] | I’m so sorry. I’ve not introduced myself, | 对不起 我还没做自我介绍 |
[45:22] | we have talked on the phone, but I am the Dolph Lundgren. | 我们在电话里聊过 我叫道夫·伦德伦 |
[45:27] | Devlin’s man-friend slash love monkey. | 德芙琳的男性朋友 散播快乐的使者 |
[45:29] | Oh, kill me now. | 杀了我吧 |
[45:30] | Devlin said you had to stay back and work. | 德芙琳说你得留下工作 |
[45:32] | – I did. – She what said? | -我是说过 -她说什么 |
[45:34] | Nein, nein to the work. | 不要 不要工作 |
[45:36] | I will work when I am kaput. | 脑残才工作 |
[45:38] | You know, I think this is so great | 我觉得这真是太棒了 |
[45:40] | of all of you, so mature. | 大家在一起 都这么成熟 |
[45:41] | I would have loved if my parents had done something like this | 如果我父母离婚时能像这样 |
[45:43] | when they got divorced. | 我会很开心 |
[45:45] | That’s why I was thinking we should have the man come. | 所以我觉得我们应该邀请他来 |
[45:47] | Yeah, I’m glad. I’m glad. | 是 我很高兴 我很高兴 |
[45:49] | It’s important for the children | 让孩子们看到我们成双成对出现 |
[45:51] | to see us as a unit. | 这很重要 |
[45:53] | And also I cannot stay away from this potato pancake. | 而且我不能离我亲爱的小土豆太远 |
[45:55] | She loves the schnitzel, you know what I mean? | 她爱死我这炸肉卷了 你们明白我的意思吗 |
[46:01] | You know what? Tongue feels a little dry. | 你猜怎么着 你舌头感觉有点干了 |
[46:03] | Let’s go get you some water, honey. We’ll be back. | 我们去给你弄点水 亲爱的 马上回来 |
[46:06] | That’s a big tongue, big tongue. | 舌头真大 真够大 |
[46:07] | Get over here, get over here. | 过来 过来 |
[46:10] | What are you doing here? | 你来这要干什么 |
[46:11] | I don’t know, saving the day. Helping. Hello? | 我不知道 挽救局面 助人为乐 你好吗 |
[46:13] | Who are you talking to? What are you looking at? | 你在和谁说话 你在看什么 |
[46:16] | I can’t see in these things. | 我戴着这破眼镜看不清东西 |
[46:17] | This is what you’re gonna do. | 你这么做 |
[46:18] | You’re gonna tell them that | 你去告诉他们 |
[46:19] | you ate a bad sauerkraut omelet for breakfast | 你早餐吃了坏掉的德国泡菜炒蛋 |
[46:21] | and that you are feeling like you’re sick and that you gotta go. | 你想吐 必须得走了 |
[46:23] | – Katherine, I can’t go. Okay? – Why? | -凯瑟琳 我不能走 -为什么 |
[46:25] | Because I texted a picture | 因为我用新手机把我的新装备照下来 |
[46:27] | of my new equipment to my ex-girlfriend. | 给我前女友发了个彩信 |
[46:29] | Oh, you’re disgusting. | 你真恶心 |
[46:30] | And I forgot she’s engaged to a UFC fighter. | 而且我忘了她未婚夫是个终极格斗冠军 |
[46:32] | He wants to punch me in the face. | 他想当面揍我一顿 |
[46:34] | I wanna punch you in the face. | 我想当面揍你一顿 |
[46:36] | Hey, guys, how we doing? | 伙计们 怎么样了 |
[46:38] | I am just waiting for the money for the ticket. | 我正在等钱买票 |
[46:41] | So you are coming? And I am paying? | 你也来 还要我付款 |
[46:44] | Yes. Dolph has zero dollars. | 道夫身无分文 |
[46:48] | Let me see if I can find my credit card. | 让我看看我是否能找到信用卡 |
[46:50] | Oh, here it is. | 给你 |
[46:52] | That’s for sleeping with my wife, pal. | 赏你这一掌是因为你睡了我妻子 伙计 |
[47:08] | There you go. Thank you. | 好了 谢谢 |
[47:11] | Didn’t have time to make any reservations, | 我没来得及预订酒店 |
[47:13] | but I need two rooms, please. | 但我需要两间房 拜托了 |
[47:15] | Oh, of course. | 当然可以 |
[47:16] | Unfortunately, we only have our suites left. | 不好意思 我们只剩下套房了 |
[47:18] | Oh, boy. | 老天 |
[47:19] | The Waldorf Astoria at $8,000 per night | 华尔道夫·阿斯托里亚套房每晚八千美金 |
[47:22] | and the Presidential at $12,000. | 总统套房每晚一万二 |
[47:24] | $12,000 a night? | 每晚一万二 |
[47:25] | Do the Rolling Stones come and play for me while I’m in there? | 我住进去 滚石乐队会来为我演奏吗 |
[47:27] | What the hell are you talking about? Why is it so much? | 你在说什么呢 为什么这么贵 |
[47:29] | Is it made out of panda? | 它是熊猫做的吗 |
[47:30] | I’ve used that somewhere else, but is it? | 我在别处碰到过 但这里是吗 |
[47:32] | No, but you’ve made some terrific suggestions | 不是 但你给了极好的建议 |
[47:35] | and I’m gonna jot them down. | 我会都记下来 |
[47:36] | Are you a member of the Hilton Honors Rewards program? | 你是希尔顿荣誉奖的会员吗 |
[47:38] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[47:40] | Oh. That’s too bad. You should join. | 真遗憾 你应该加入的 |
[47:42] | Yeah. | 是的 |
[47:44] | Yay! | 太好了 |
[47:47] | Just got reamed. I mean, I got the rooms. | 刚被打劫了 我是说 我订到房间了 |
[47:50] | Who wants to go to the beach? | 谁想去海边 |
[47:51] | Me! | 我 |
[47:52] | Who wants to start drinking? | 谁想喝两杯 |
[47:54] | Me! | 我 |
[48:12] | Okay, yeah, | 好吧 可以 |
[48:13] | I would create a fake family for that. Oh, my God! | 为了这个 我也愿意编个假家庭 老天啊 |
[48:16] | You know what? You’re disgusting. | 你知道吗 你实在是太恶心了 |
[48:18] | Mumsy, please do come in. | 妈妈 你也来吧 |
[48:20] | The water’s as lovely as Westminster in May. | 海水就像五月份的威斯敏斯特一样温柔 |
[48:23] | No, honey, I’m good. | 不用了 亲爱的 我这样挺好 |
[48:24] | I don’t really feel like swimming right now. | 我现在不想去游泳 |
[48:25] | What is this from, my Liebchen? | 怎么会这么想 我最亲爱的 |
[48:28] | Don’t you be intimidated by her whole thing right there, | 你不会因她完美的身材 |
[48:30] | which is perfect. | 而自卑了吧 |
[48:32] | Oh, come on. Like she’s intimidated. | 拜托 她怎么会 |
[48:34] | I hope when I’m her age I look that good. | 希望我到她那岁数时能有她那身材就好了 |
[48:36] | Yes, right? | 是的 对吗 |
[48:37] | You can look that good | 如果你不乘电梯 |
[48:39] | if you don’t take the elevators | 像演员加里·格兰特一样只爬楼梯的话 |
[48:41] | and only take the stairs like Cary Grant. | 你可以看起来很棒 |
[48:46] | Take the stairs. Take the stairs. | 爬楼梯 爬楼梯 |
[48:50] | Hey, why are we stopped here? | 我们待在这干什么 |
[48:52] | Uh, what’s the matter? | 怎么回事 |
[48:53] | I can’t look at engagement rings? | 我不能看订婚戒指吗 |
[48:55] | – Engagement rings? – Yeah, you heard me. | -订婚戒指 -是啊 你听到我说的话了 |
[48:57] | Look all you want, but you and I both know that | 看看你想要的 但我们都知道 |
[48:59] | you’re gonna get sick of this hottie | 你会厌烦这美女 |
[49:01] | and you’re gonna be back on the prowl next week. | 下周就回去就该犹豫不决了 |
[49:02] | Nope. I’m telling you, is this girl not cute? | 不会 我问你 这女孩不可爱吗 |
[49:04] | Yeah, she’s really cute. | 是 她非常可爱 |
[49:06] | Is she not the sweetest? | 她不温柔吗 |
[49:07] | The nicest person I’ve ever met. | 是我见过的最温柔的女孩 |
[49:08] | Did you ever see her lips? | 你没看到她的嘴唇吗 |
[49:10] | I think she has the best lips I’ve ever seen. | 我觉得她拥有我所见过的最棒的嘴唇 |
[49:11] | They’re like an inner tube and I just wanna sit on it. | 就好像一个轮胎的内胎 我特想坐在上面 |
[49:13] | You know what I mean? And just, like… | 你明白我的意思吗 就好像 |
[49:15] | Do you want me to knock you out, or… | 你是想让我揍你一顿还是 |
[49:17] | No, I’m saying you should sit on her lips. | 不 我是说你应该骑她的嘴上 |
[49:20] | Anyways… | 随便了 |
[49:21] | You know, this whole situation reminds me of a song. | 这事让我想起了一首歌 |
[49:24] | Danny is a big plastic surgeon. | 丹尼是个很强的整形外科医生 |
[49:27] | Who never had time for a wife. | 却没有时间找个老婆 |
[49:30] | And he’s friends with Davy Who’s still in the Navy. | 而他的朋友和大卫仍然在参军 |
[49:33] | Piano Man? Why Piano Man? | 钢琴家 为什么是钢琴家 |
[49:35] | No, it’s “Piano Dan.” | 不 是”钢琴丹” |
[49:36] | That’s based on your life. It’s a little Eddie remix. | 来源于你的生活 有点像艾迪混录版歌曲 |
[49:39] | Eddie used to have an afro and pimples all over his face. | 艾迪曾经梳着爆炸头 满脸的粉刺 |
[49:44] | So he popped and he poked ’em and Clearasil soaked ’em. | 他挤呀挤 戳啊戳 洗啊洗 |
[49:47] | But ladies still greet him with mace. | 但美女们还是用防狼喷雾欢迎他 |
[49:51] | I was maced one time. | 我就被喷过一次 |
[49:52] | Five times. | 好吧 五次 |
[49:58] | So, guys, we’re here to get to know each other better. | 各位 我们来这是为了好好了解对方的 |
[50:01] | Yes. Yeah. | 是啊 是啊 |
[50:02] | Dolph, let’s start with you. | 道夫 你先开始 |
[50:03] | So, what line of work are you in? | 你从事什么样的工作 |
[50:05] | Well, Palmer, I am in sheep. | 帕莫尔 我是羊圈的 |
[50:11] | I’m sorry. I don’t know what you mean. | 抱歉 我没明白你说的意思 |
[50:13] | I am a sheep shipper. | 我是绵羊进货商 |
[50:16] | Oh. Yes. | 这样啊 |
[50:18] | You know, people, they don’t buy the sheep | 大家不再从 |
[50:20] | from the local sheepherder anymore. | 当地的牧羊人那里买羊 |
[50:22] | Really? They don’t? | 真的吗 他们不这样了吗 |
[50:24] | No, they don’t. They go online! | 不 他们不了 他们都上网买 |
[50:27] | Yes! They go on the interweb, | 是的 他们上网 |
[50:29] | to my website, gotprettysheep.Com. | 浏览我的网页 “买漂亮的羊”网 |
[50:34] | And leave this, please. Thank you. | 请把这个留下 谢谢 |
[50:35] | Now, people go on. They see the pictures of the sheep, | 现在人们上网 他们看羊的照片 |
[50:37] | and they pick the ones they want. | 挑选想要的羊 |
[50:39] | You know, it’s like, “I want that one. | 就好像 “我想要那只” |
[50:40] | “You know, it’s very stylish. You know, it’s a stylish one.” | “它很时髦 这是一只时髦的羊” |
[50:43] | Goes, “Oh, no, I want the shy one who doesn’t want to baa.” | “我想要那只不会咩咩叫很害羞的羊” |
[50:45] | Or they buy the sassy one, | 或者他们会买一只很活泼的羊 |
[50:47] | who’s like, “Hey, I see you, baa, baa.” | 那羊好像在说 “我看见你了 咩咩” |
[50:51] | So, what do the people do with these sheep? | 大家要这些羊干嘛 |
[50:53] | Whatever they want! Sky is the limit. | 他们想干嘛就干嘛 没有限制 |
[50:55] | You know, some have them as pets. | 有人拿它们做宠物 |
[50:57] | Some have them as security for the house. | 有人让它们看家 |
[50:59] | A lot of the people… | 很多人 |
[51:01] | The new thing is training them | 最新鲜的事情是训练它们 |
[51:03] | to fight each other in the Sheep Fight Club. | 在绵羊拳击俱乐部里格斗 |
[51:07] | Sheep Fight Clubs? | 绵羊拳击俱乐部 |
[51:09] | Yes. All the sheeps, they get together. | 是的 所有的绵羊 它们汇集在一起 |
[51:11] | They baa, all you hear is, “Baa, baa, baa.” | 它们咩咩叫 你听到的只是 “咩 咩 咩” |
[51:14] | And then you see hoof, kick, hoof, kick, | 然后你会看到蹄子 踢腿 蹄子 踢腿 |
[51:15] | hoof, kick, baa, baa, baa, baa, baa! | 蹄子 踢腿 咩 咩 咩 咩 咩 |
[51:17] | And then he’s out. | 然后它就出局了 |
[51:18] | And that is how we met. She bought a sheep from me. | 那就是我们相遇的过程 她从我这里买了一只羊 |
[51:22] | Really? Why? | 真的吗 为什么 |
[51:24] | Children? Okay, tune out. | 孩子们 堵上耳朵 |
[51:26] | Okay, ’cause some secrets are coming out, | 好吧 反正一些秘密已经不再是秘密 |
[51:28] | all right? Some adult ones. | 成年人的秘密 |
[51:30] | She likes to shave the sheep | 她喜欢给羊剃毛 |
[51:33] | for the pelt for the sex, sexuals, yes. | 为了做那事的皮毛 你们懂的 |
[51:37] | She has got a real fetish | 她很迷恋 |
[51:39] | for the wool and stuff, you know. | 羊毛这类东西 |
[51:41] | We do this thing called “Sheepstenein.” | 我们管做这事叫”羊疯” |
[51:44] | Danny? Would you come with me, please? | 丹尼 你能跟我来一下吗 |
[51:46] | Yeah. Absolutely. | 可以 当然可以 |
[51:47] | So, we’re gonna leave right now. | 那么我们现在就走吧 |
[51:49] | So you guys play that game that we always love to play, | 你们就玩那个我们总是很爱玩的游戏 |
[51:51] | Nobody Talk game. | “无人说话游戏” |
[51:52] | And start now. | 开始吧 |
[51:53] | – I’m sorry, we’re leaving. I can’t do it. – No. | -很抱歉 我们得走了 我做不到 -别 |
[51:56] | I’m gonna kill that guy. He’s lost it. | 我真想捅他一刀 他完全失控了 |
[51:57] | – He was going sheep-crazy, – I’ll give you that. | -他得羊疯病了 -我承认这是事实 |
[51:59] | Where is your hand right now? | 我的忍耐在哪 |
[52:00] | You wanna see where it is? | 你想看看它在哪吗 |
[52:01] | It’s not even here anymore! It’s gone! | 甚至都不在这里 气飞了 |
[52:03] | How about I beat him up? | 我揍他一顿怎么样 |
[52:04] | You can beat him up with me. It’ll be fun. | 你可以和我一起揍他 肯定很有趣 |
[52:06] | I don’t want to! I have to go. | 我不想演下去 我要走了 |
[52:07] | – Don’t bail on me right now! – Don’t make that face at me. | -别这时候出卖我 -别给我摆这张脸 |
[52:09] | I cannot stand that face. | 受不了你这种表情 |
[52:11] | Katherine? | 凯瑟琳 |
[52:12] | Katherine Murphy? | 凯瑟琳·墨菲 |
[52:14] | Oh, my God, Devlin Adams. | 苍天啊 德芙琳·亚当斯 |
[52:20] | Devlin? Devlin as in taking a… | 哪个德芙琳 就是拉一个… |
[52:21] | Taking? From what I see… | 拉 当然是 |
[52:24] | It’s my favorite college Devlin! | 我最爱的校友德芙琳 |
[52:27] | Both of us here at this resort at the same time. | 我们都来这度假了 |
[52:30] | I didn’t know you came to places like this. | 我都没想到你还会来这种地方 |
[52:33] | Here we go. | 是吧 |
[52:34] | Honey! | 亲爱的 |
[52:35] | Honey, I want you to meet someone. | 宝贝 认识一下 |
[52:37] | This is one of my best friends from my sorority. | 这是我大学女生联谊会的闺密 |
[52:41] | Katherine, this is my husband, Ian Maxtone Jones. | 凯瑟琳 这是我丈夫 伊恩·麦斯通·琼斯 |
[52:44] | Pleasure. | 幸会 |
[52:45] | You might’ve heard of him. He invented the iPod. | 你可能听过说 他发明了iPod |
[52:48] | Well, of course he did. The iPod. | 当然知道 iPod |
[52:51] | The idea just came to me in the shower. | 洗澡时的突发奇想 |
[52:54] | A shower that I was taking with Devlin. | 和德芙琳洗澡时想到的 |
[53:00] | So, this is a cabana you guys got yourselves here, huh? | 你们在这小帐篷里休息啊 |
[53:03] | Because my skin is so white. I don’t like to get it burned. | 因为我皮肤太白了 不想被晒伤了 |
[53:06] | Even at night? | 晚上也是吗 |
[53:08] | Well, in Hawaii, you never know with the sun. | 在海威夷阳光无处不在 |
[53:09] | Very, very strong. | 威力太大了 |
[53:11] | So you mean like a moonburn or… | 你是说要防月晒 |
[53:14] | You look fantastic. | 你状态好极了 |
[53:17] | You look great. | 真不错 |
[53:18] | I’m so glad you got your teeth fixed. Much better. | 真高兴你矫正牙齿了 这样好多了 |
[53:22] | You are just the same glorious Devlin that I remember. | 我认识的德芙琳一点没变啊 |
[53:26] | Oh, my God, I ran into Sandra Wernick last month. | 对了对了 上个月我碰到桑德拉·威尼克了 |
[53:30] | The poor thing. She’s already divorced and she has a child. | 那个小可怜离婚了 还带着个孩子 |
[53:33] | She’s a single mother. It’s a disaster. | 单身母亲 太悲惨了 |
[53:36] | I feel so bad for her. | 真同情她 |
[53:38] | Are you married? | 你结婚了吗 |
[53:40] | Mmm-hmm. Yes. | 是啊 |
[53:41] | Oh! I’ve neglected to introduce you to Danny, | 忘了把你介绍给丹尼了 |
[53:45] | Daniel Leroy Maccabee III, my husband. | 丹尼尔·乐瑞·麦卡比三世 我丈夫 |
[53:51] | Yes. If you want me to stay, | 是的 如果你想我留下来 |
[53:52] | will you just go with it, honey? | 随它去吧 宝贝 |
[53:54] | Come here and please meet Devlin and Ian. | 过来认识一下德芙琳和伊恩 |
[53:56] | This is Daniel. | 这是丹尼尔 |
[53:58] | IPod, what’s up? How are you? | IPod 怎么样 最近如何 |
[54:00] | I’m fine. | 不错 |
[54:01] | – Invented it. – I heard. | -他发明的 -对 刚听到了 |
[54:03] | Devlin, I think I spoke about you with my wife | 德芙琳 我和我老婆洗澡时 |
[54:06] | in the bathroom one or two times, right? | 提到过你一两次 是吧 |
[54:07] | We did. | 是的 |
[54:09] | Number two. | 一两次 |
[54:10] | We did it twice, yes. | 提过两次 是的 |
[54:12] | So, chief, tell me, what do you do for a living? | 老兄 你干哪行的 |
[54:15] | I’m also an inventor, just like you. | 我也是个发明家 像你一样 |
[54:17] | I invented the barking hand. | 我发明了会狗叫的手 |
[54:20] | I got you. But you’re sunburned? | 吓到了吧 你怕晒伤吗 |
[54:22] | – No. – What? | -不是的 -怎么 |
[54:24] | You are a surgeon. | 你是个外科医生 |
[54:25] | He’s a plastic surgeon, and he’s one of the best | 他是整形外科 顶尖级 |
[54:28] | according to Los Angeles Magazine. | 《洛杉矶杂志》这么说的 |
[54:30] | Touchdown! | 厉害啊 |
[54:32] | Yes. Well, that, yeah. | 是的 可不是 |
[54:34] | Touched it down. | 不简单 |
[54:35] | We gotta go back. We have to run. It was great to see you. | 我们得走了 很高兴见到你 |
[54:37] | We have to get back to our kids. So… | 小孩还在那边 |
[54:39] | You have kids? | 你有小孩 |
[54:40] | Mmm-hmm. Yeah, two, actually. | 是啊 两个 |
[54:43] | We couldn’t wait to start creating lives. | 我们一心想快点造人 |
[54:45] | And by the way, I created these children in the shower. | 对了 是在洗澡时造的 |
[54:49] | Right? | 对吧 |
[54:50] | – You did. – You know what I’m saying, homeboy? | -对 -知道我意思吗 小子 |
[54:53] | That is funny. | 真有意思 |
[54:55] | Wow, you’ve been together a long time. | 你们在一起挺久了吧 |
[54:56] | Am I gonna leave this girl? Look at her. | 我怎么舍得离开她 |
[54:58] | Still gets the flag up the pole, | 她还是让我性致盎然 |
[55:00] | if you know what I mean. | 你应该懂的 |
[55:01] | Bing-bang. An iRod, I should say. | 她是我的亲亲宝贝 |
[55:04] | Oh. Come on, hit that. | 来嘛 |
[55:04] | – Why’d you leave me hanging so long? – You’re so clever. | -干嘛让我举这么久 -你太聪明了 |
[55:06] | That’s so silly. | 别干蠢事 |
[55:08] | The four of us should get together | 我们四个应该改天 |
[55:09] | and have dinner one night. | 一起吃个饭 |
[55:10] | Oh! That would be almost like a dream of mine. | 我做梦都想这样 |
[55:13] | If we could ever get ourselves out of the bedroom. | 如果我们能下床的话 |
[55:17] | Katherine Murphy, look at you! | 凯瑟琳·墨菲 看看你 |
[55:19] | Oh, no, not Murphy anymore. Leroy Maccabee. | 不对哦 不是墨菲了 应该是乐瑞·麦卡比 |
[55:23] | That’s right. | 是的 |
[55:24] | The third. Anyway, so it was great to see you and meet you, Ian. | 三世 在这遇到你真好 还有你伊恩 |
[55:28] | The big E. Love the Shuffle, by the way. | 对了 我很喜欢Shuffle |
[55:30] | Good to meet you. Bye! Thanks. You, too! | 很高兴认识你 再见 |
[55:33] | What are you talking about? She was nice. | 你胡说些什么 她人不错啊 |
[55:35] | – I’m gonna kill you. – Come on. You need me, though, right? | -我要杀了你 -别 你现在需要我 |
[55:37] | I don’t believe that just happened. | 真不敢相信 |
[55:38] | I like that you need me. How’s that make you feel? | 我喜欢这感觉 你觉得怎么样 |
[55:39] | Please, it feels like a car door just slowly shut on my soul. | 拜托 糟得像慢慢被车门轧 |
[55:42] | – Come here! Listen. – What? | -过来 听着 -什么 |
[55:43] | Do you know how I feel right now? | 你知道我现在什么感觉吗 |
[55:45] | You were getting me so upset, | 我无奈死了啊 |
[55:46] | bringing me into that web of lies. | 你让我撒一连串的谎 |
[55:47] | My hand’s right here right now. | 我已经忍到这里了 |
[55:48] | Oh, my hand’s right there. | 忍到这里了 |
[55:49] | You know what? I hate you right now. | 我现在恨死你了 |
[55:51] | I’ve gotta write out a bunch of index cards | 我要去写一沓谎言卡 |
[55:53] | just to keep up with these lies. | 把我撒过的谎都记下来 |
[55:55] | Yeah, and you’re gonna make me copies, too. And one more thing. | 帮我也弄一份 还有件事 |
[56:02] | Oh, my God, why are we leaving the hotel right now? | 哎哟 我们为什么要走啊 |
[56:04] | Why did you wake me up? | 为什么要把我叫醒 |
[56:06] | Because, grandpa, | 老大爷 |
[56:07] | I signed us up for the all-day adventure tour. | 因为我报名了全天探险之旅 |
[56:10] | We’re gonna go hiking in the rainforest, and kayaking down rivers | 去热带雨林远足 划船 |
[56:13] | and swimming under waterfalls. | 还在瀑布下游泳 |
[56:15] | Swimming. I hope you mean skinny-dipping. | 游泳 希望你是说裸泳 |
[56:17] | I’m gonna suggest swimming. | 我建议穿衣游 |
[56:19] | I, however, am fine with some man nudity, Danny. | 但是 我很赞成裸体游 丹尼 |
[56:21] | Okay, so Swiss Family nightmare is coming with us. | 怎么 全家出动吗 |
[56:25] | That’s so we can bond? | 增进感情是吗 |
[56:27] | Oh, that’ll be great! | 太好了 |
[56:33] | It’s bloody breathtaking out here! | 这里简直是美不胜收 |
[56:35] | Is this where the blue Avatar people live? | 阿凡达他们是不是就住这儿啊 |
[56:37] | Yeah, the blue Avatar people and I think that black pig. | 对 那些蓝色的阿凡达们 那还有只黑猪 |
[56:42] | Look, how cute. Looks like Babe. | 挺可爱的 像小猪宝贝[电影] |
[56:45] | Oh, my God! Go, Go! | 我的妈啊 快跑 |
[56:48] | Come on, go, go! | 快 快 |
[56:53] | The pig is eating my body! | 这猪要吃了我 |
[57:15] | Keep your eyes on the river, sweetheart. | 专心划船 甜心 |
[57:18] | Yes. I was looking at the canyon. | 遵命 我刚在看峡谷啦 |
[57:26] | Hey, what’re you guys doing? | 你们在干什么 |
[57:28] | That bridge can only handle one person at a time! | 这桥一次只能走一个人 |
[57:33] | Go, go, go! | 快走 快走 |
[57:34] | What’d he say? What’d you say? | 啊 他刚说什么 |
[57:40] | Holy Devlin! | 太德芙琳了 |
[57:44] | Come on, let’s go. | 快 快走 |
[57:46] | Piggyback times are magical times, aren’t they? | 背着我感觉爽极了 是吧 |
[57:48] | Yeah, aren’t they? You’re warping my spine now. | 可不是 我背酸死了 |
[57:53] | I think Kiki slipped. | 琪琪滑了一跤 |
[57:57] | Oh, father, I just love spending time with you! | 父亲大人 跟你在一起真愉快 |
[58:02] | Oh, my God! | 天啊 |
[58:05] | You guys, look at this! | 你们快看 |
[58:07] | – Oh, my God! – It’s lovely! | -我的天啊 -太美了 |
[58:09] | Wow! That is unbelievable. | 太神奇了 |
[58:12] | I don’t know about you guys, but I am gonna go cool off. | 不管你们几个想干什么 我要先去凉快凉快 |
[58:15] | Really? There could be black pigs in there. | 是吗 里面可能有黑猪哦 |
[58:17] | I agree. | 我也觉得 |
[58:19] | Look at that. That’s terrific. | 看看 真惹火 |
[58:21] | Does the hotel know you took those pillows, honey? | 酒店知道你把枕头带出来了吗 宝贝 |
[58:25] | She really wears that bikini well. | 她穿这件比基尼真好看 |
[58:29] | You know what she’d wear well? Dental floss and a pirate hat. | 你知道她还穿什么好看吗 牙线和海盗帽 |
[58:32] | – Don’t say that. – Absolutely gross. | -闭嘴啦 -太恶心了 |
[58:36] | – Oh, my God! Gorgeous! – Perfect. | -天啊 美翻了 -完美一跳 |
[58:39] | That was a ten! A perfect ten! Yay! | 十分 绝对十分 |
[58:43] | So, Al Jolson, you mind jumping in the water | 小明星 你想跳到水里 |
[58:45] | and also screaming on the way down, “I love my daddy”? | 大喊 我爱我老爸吗 |
[58:48] | Okay. | 当然 |
[58:50] | Yeah, do it, do it for me. | 快跳 为老爸跳 |
[58:51] | – Do it for Da-da. – I love my daddy. | -为老豆 -我爱我老爸 |
[58:53] | Daddy is my favorite adult! | 老爸是我的最爱 |
[58:56] | – You’re paying her enough for this, right? – Yep. | -你可得花了不少银子让她这么说吧 -那是 |
[58:58] | And I love you, my little British crumpet! | 我也爱你 我的英国小妮子 |
[59:02] | All right, homeboy, you’re up next. Let’s go. | 小子 该你了 上 |
[59:04] | Come up with something on your own. | 跳的时候自己想台词 |
[59:07] | You gotta squeeze out another log? | 又想敲我一笔吗 |
[59:09] | What happened? What’d he whisper to you? | 怎么了 刚跟你说什么悄悄话 |
[59:11] | Water’s too deep. | 水太深了 |
[59:13] | Water’s too deep for what? | 水怎么深了 |
[59:14] | He can’t swim. | 他不会游泳 |
[59:16] | He can’t swim? | 他不会游泳? |
[59:18] | And you wanna swim with the dolphins? | 你想和海豚游泳 |
[59:21] | That makes a lot of sense. | 太说得过去了 |
[59:23] | Hadn’t thought it through. | 之前没想到 |
[59:25] | No kidding you didn’t think it through. | 没想到? 你坑爹哪 |
[59:27] | Thought about spending all my money, though, didn’t you? | 你想过这花了我多少钱吗 |
[59:29] | – Danny! – I’m saying, I’m not the kid’s dad. | -丹尼 -说说而已 又不真是他爸爸 |
[59:31] | Okay. No one taught you how to swim, huh? | 没人教过你游是吗 |
[59:34] | Well, my dad’s supposed to, but he’s busy. | 本该我爸爸教我 但他太忙了 |
[59:37] | Uh-huh. Busy being an idiot. | 忙着当个混蛋 |
[59:51] | You guys have to come in, the water feels magical! | 你们快来 这水太神奇了 |
[59:54] | I got something magical, too. Right in the downstairs area. | 我也有这种神奇的感觉 我的下面 |
[59:58] | I don’t high-five when it’s… | 我才不和你击掌 |
[1:00:00] | Downstairs area! | 底下哦 |
[1:00:01] | – No, put it away. – No, stop. | -拿开 -别闹了 |
[1:00:03] | You know what? I think Mommy’s gonna explore the magical waters. | 妈妈也要去感受神奇的瀑布了 |
[1:00:06] | Honey, are you okay to hang out here with fake Daddy? | 宝贝 在这和假爸爸玩行吗 |
[1:00:08] | Sure. | 行吧 |
[1:00:10] | Really? You’re gonna get undressed? | 真的吗 你要脱衣服 |
[1:00:11] | What are you doing? | 你在干什么 |
[1:00:12] | – What? – You got a bathing cap, too? | -什么 -你是不是还要戴上泳帽 |
[1:00:14] | You’re the worst. | 你太坏了 |
[1:00:15] | A 1920s swimming gown on, honey? | 1920年的游泳长袍吗 |
[1:00:19] | Don’t do it. Don’t take it off. | 别啦 别脱 |
[1:00:35] | Yeah. I have to be alone. | 我也去行动了 |
[1:00:37] | Okay. | 行 |
[1:00:42] | God, I gotta start taking the stairs more. | 我也要多爬会楼梯了 |
[1:00:44] | Don’t buy that lie. | 别信她的 |
[1:00:45] | She takes spinning classes like they’re M&M’s. | 我吃的巧克力豆还没她健身次数多 |
[1:00:54] | I think he’s wearing my underwear. | 他穿的是我的内裤 |
[1:00:58] | What is he doing? | 他在干什么 |
[1:01:00] | Yo, I guarantee you fall! | 你肯定会掉下来 |
[1:01:02] | I’m all set. | 才不会 |
[1:01:08] | Thank you, God. | 老天开眼 |
[1:01:13] | I wanna climb Palmer Mountain, | 今晚我要征服帕莫尔高峰 |
[1:01:14] | so what do you say we get rid of these kids? | 独享二人世界怎么样 |
[1:01:16] | No. They had them last night. It’s our turn. | 别啊 昨晚他们照顾的 该我们了 |
[1:01:19] | Isn’t that how things work? We alternate? | 不是该这样吗 轮着带 |
[1:01:21] | What? No, no. | 什么 不是啦 |
[1:01:23] | I get the kids… I had them today. | 白天我带他们玩的 |
[1:01:26] | That counted as a “Me” Day | 算我带了一天 |
[1:01:27] | and then she gets them at night. | 晚上到她了 |
[1:01:28] | That’s how we do it. | 是这么分配的 |
[1:01:30] | Dolph, Devlin, do you want us to watch the kids | 道夫 德芙琳 你们想让我们照顾孩子 |
[1:01:32] | so that you guys can have a little alone time? | 给自己留点私人空间吗 |
[1:01:35] | – I don’t think… – Yes! Absoshnutely! | -不用 -好 妙极了 |
[1:01:37] | We are sleeping together! | 我们一起睡 |
[1:01:38] | You guys have your own beds and it’s our time! | 你们俩跟他们睡 私人时间来了 |
[1:01:40] | – So we’re gonna watch them. – Good. | -换我们照顾 -好哦 |
[1:01:44] | You guys wanna come take a look at the balcony? | 你们想去阳台看看吗 |
[1:01:46] | I think I saw some dolphins around here. | 可以看到海豚哦 |
[1:01:47] | Dolphins? Hey, he loves those, right? | 海豚啊 他爱海豚 |
[1:01:51] | Sorry. Okay, go. | 不好意思 去吧 |
[1:01:52] | All right, let go. Come on. | 来 过来 |
[1:01:53] | – Get the dolphins. – Bye, you guys. | -看海豚啦 -拜拜 |
[1:01:55] | That’s why we’re here, the dolphins. | 好好看 专程来看的 |
[1:01:57] | See you out there. | 回头见 |
[1:01:58] | Listen, if anything happens and you need any… | 有什么事需要我 |
[1:02:00] | And I mean anything, | 任何事 |
[1:02:01] | You know, you have to call me. | 打我电话 |
[1:02:02] | I’m good at this, I swear to you. | 放心好了 小菜一碟 |
[1:02:04] | I used to baby-sit Eddie when we were children. | 小时候我就照顾过艾迪 |
[1:02:06] | – Eddie is your fault? – No, no, no. | -然后艾迪就成这样了 -不 当然不是 |
[1:02:09] | But I want you to enjoy tonight. | 好好享受今晚 |
[1:02:11] | Come on, it’s like a free night. | 自由自在的 |
[1:02:12] | You can do whatever you want. | 想干嘛干嘛 |
[1:02:13] | You can knit yourself some socks | 织点袜子 |
[1:02:15] | or shock people with your sneaky hot body. | 用偷练的火辣身材吓吓别人 |
[1:02:17] | – I don’t know what you’re talking about. – Cary Grant? | -真不知道你在说什么 -卡里·格兰特 |
[1:02:19] | Listen, I’m just gonna sit in my room | 我等会就回屋 |
[1:02:20] | and worry about you and them and everything. | 希望你们别出岔子 |
[1:02:23] | What about just hang out platonically with Eddie tonight? | 为什么不去和艾迪来点柏拉图式的散步 |
[1:02:26] | Have some dinner? | 共进晚餐之类的 |
[1:02:27] | Or is he not good enough? | 他不够好吗 |
[1:02:28] | You need Brian, the guy from Foghat, around here. | 你还想着布莱恩 唱摇滚 还这样 |
[1:02:31] | That really bothered you | 我和那家伙一起吃饭 |
[1:02:32] | that I went to lunch with that guy. | 你还真的挺介意嘛 |
[1:02:34] | What do you mean, you went to lunch with him? | 怎么 你和他一起吃了饭 |
[1:02:36] | I told you I was going to lunch with him. | 我告诉过我要和他一起吃 |
[1:02:38] | I am. I thought it was he asked you to lunch | 我以为他邀请你 |
[1:02:40] | and you were gonna like scoff at it. | 你会让他吃闭门羹 |
[1:02:41] | But you did? You fell for his charms? | 你还真去了 为这个倾倒吗 |
[1:02:44] | I don’t even understand what this is. | 我根本不知道这是什么意思 |
[1:02:47] | It’s the beard, man. | 胡子啊 |
[1:02:48] | It doesn’t move! | 根本不会动 |
[1:02:50] | Well, yeah, in the wind, man. It’s flapping around. | 当然会 在风中 摆得可欢了 |
[1:02:52] | All right. You know what? I’ll tell you this. | 行 告诉你 |
[1:02:54] | The guy made it through an entire lunch with a woman | 那家伙和我吃了整顿午餐 |
[1:02:57] | without making up a fake life. | 不用编造人生 |
[1:03:00] | You just hurt me. | 我受伤了 |
[1:03:02] | That was not nice, but it was the truth. | 话不好听 但句句属实 |
[1:03:05] | And I speak the truth. | 我只是说了实话 |
[1:03:07] | Please pay attention to my children. | 照顾好我小孩 |
[1:03:09] | Everything will be nice. | 没问题 |
[1:03:10] | They serve room service in the hallway. | 走廊里有客房服务 |
[1:03:13] | I’m so nauseous. Okay. Bye. | 我太烦人了 行了 再见 |
[1:03:19] | Alone at last! | 终于剩我们俩 |
[1:03:25] | Let’s play the game. | 来玩游戏 |
[1:03:27] | We were doing so good with the game. | 以前我们经常玩的 |
[1:03:30] | “If you could be one person besides yourself, | 你想当谁 |
[1:03:34] | Who would you be?” | 除了自己 |
[1:03:36] | Rachael Ray, | 雷恰尔·雷[知名厨师] |
[1:03:38] | because I’ve always wanted to know how to cook. | 因为我想学做菜 |
[1:03:39] | – Really? Oh, she’s darling. | -真的吗 -她太可爱了 |
[1:03:41] | You know what? I don’t really wanna be anyone else. | 我不想成为其他人 |
[1:03:44] | I’m happy with who I am. I choose me. | 我自己这样挺好 我选自己 |
[1:03:47] | Or Captain Kirk. Either one. | 或者科克船长[星际迷航] |
[1:03:49] | – See, that’s a good one. – All right. | -那个很棒 -对啊 |
[1:03:51] | What about you, Bart? | 你呢 巴特 |
[1:03:53] | Mr. DeCesare. | 德西萨雷先生 |
[1:03:55] | Our mailman? Why? | 我们的邮差 为什么 |
[1:03:58] | He just seems like he’s got it all figured out. | 我觉得他已经看破红尘 |
[1:04:02] | We’re getting deep. | 气氛有点沉重了啊 |
[1:04:04] | Okay, moving on. Uh… | 好 继续 |
[1:04:07] | Okay. “Name something that makes you sad.” | 好 说一件让你伤心的事 |
[1:04:12] | That Judi Dench has never won the Oscar for Best Actress. | 朱迪·丹奇从没获奥斯卡女主角 |
[1:04:17] | It’s a travesty. | 太悲剧了 |
[1:04:20] | That ‘N Sync broke up. | 超级男孩乐团解散了 |
[1:04:24] | Yeah. That was rough on all of us. | 是啊 大家都不好受 |
[1:04:26] | Who’s ‘N Sync? | 超级男孩是谁 |
[1:04:29] | Sadness. Bart, you’re up. | 悲伤 该你了 |
[1:04:33] | I don’t wanna say mine. | 我不想说我的 |
[1:04:35] | Okay. Let’s move on then. | 那好吧 下一题 |
[1:04:38] | Honey, come on. You can share anything with us. | 宝贝 你可以和我们分享任何事 |
[1:04:40] | Yeah, share. | 来 分享吧 |
[1:04:41] | He looks like he’s about to lose it, but okay. | 我感觉他要哭了 你确定吗 |
[1:04:44] | When my dad doesn’t have time for me. | 我爸爸没时间陪我 |
[1:04:48] | Come on, it’s okay. | 没关系 |
[1:04:50] | We’re okay. We’re okay. It’s fine. | 我们挺好的 没关系 |
[1:04:53] | It’s all gonna be okay. Come on. | 一切都会好的 |
[1:04:56] | We don’t need him in our lives. | 我们不需要他 |
[1:04:59] | No, no, no, he’s… | 不 不 不是这样 |
[1:05:01] | We’re okay. It’s fine. | 别哭别哭 |
[1:05:02] | It’s all gonna be okay. | 会好的 |
[1:05:04] | This has nothing to… | 不是这样的 |
[1:05:06] | This is, like, from a long time ago! | 很久之前的事了 |
[1:05:10] | It’s okay. | 别哭了 |
[1:05:13] | What are you doing? | 你说了什么 |
[1:05:15] | Well, that was a major setback. | 这下扣了不少分 |
[1:05:17] | “When my dad doesn’t have time for me.” | “我爸爸没时间陪我” |
[1:05:21] | We’re sorry. | 对不起 |
[1:05:22] | I know you’re sorry. | 我知道 |
[1:05:23] | I know you got real stuff going on with your family. | 我知道你们家有点小问题 |
[1:05:25] | And it’s painful. | 很糟糕 |
[1:05:26] | But you gotta just hold it in | 但也得等回去之后 |
[1:05:28] | till you get to the mainland again. | 再难过 |
[1:05:30] | You’re the ones who wanted to come here | 是你们说要来这里 |
[1:05:31] | and go swimming with the dolphins | 和海豚游泳的 |
[1:05:33] | or standing with the dolphins because you can’t swim. | 结果你也不会游 只能站着看海豚 |
[1:05:35] | – Can you act professional? – Yes, sir. | -能专业点吗 -遵命 |
[1:05:37] | For at least two more days, until I kill you off | 在我让你去英国寄宿 被火车撞死之前 |
[1:05:39] | in a boarding school train accident? | 再撑两天 |
[1:05:42] | I thought it was a car accident. | 我以为是汽车车祸 |
[1:05:44] | I don’t know. | 管他的 |
[1:05:44] | Either that or a science explosion, just something. | 被这个或被科学爆炸实验炸死 |
[1:05:46] | You’re gonna be dead soon. That’s the good news. Okay? | 你们马上就解放了 好吗 |
[1:05:48] | So, can you just focus for a few more days? | 再好好干几天 |
[1:05:50] | – Yes. – Good. | -好的 -不错 |
[1:05:52] | So, give me some fake hugs right now and laugh real loud | 快假装抱着我 使命笑 |
[1:05:55] | like we’re the happiest family on earth. | 想象我们是世界上最开心的家庭 |
[1:05:56] | – Okay. – Is that possible? | -好的 -可以吗 |
[1:05:58] | And laughing, laughing, laughing. | 笑 快笑 |
[1:06:00] | Okay, that’s it. Laugh louder, louder. | 就像这样 大声点 |
[1:06:05] | I love you guys! | 我爱你们 |
[1:06:07] | Hey, sweetie! What’s going on? What’s up? | 宝贝 怎么了 |
[1:06:09] | So, kids, I just got off the phone with your mom | 孩子们 我刚打电话给你们妈妈 |
[1:06:13] | and you guys are gonna have plenty of time | 明天你们有足够的时间 |
[1:06:15] | to spend with your dad tomorrow | 和老爸在一起 |
[1:06:17] | because she and I are gonna have a nice, long spa day. | 因为我和她要去做整天的温泉水疗 |
[1:06:21] | Awesome! Awesome, awesome. | 太好了 太好了 |
[1:06:24] | You guys are so… | 你们太 |
[1:06:26] | I’ll see you in a minute, okay? I love you. | 我等会过来 爱你 |
[1:06:32] | – Okay, he’s losing it. – Okay, good night. | -好了 他要发飚了 -晚安 |
[1:06:34] | He’s losing it. | 他要发飚了 |
[1:06:36] | All right, here we go. Everybody out. | 好了 都下来 |
[1:06:41] | So, what are we doing? | 我们要干什么 |
[1:06:42] | Palmer forgot her camera in the room | 帕莫尔出去忘带相机了 |
[1:06:45] | so I’m gonna have a surprise for her | 等她做完水疗回来 |
[1:06:46] | when she gets back from the spa. | 我想给她个惊喜 |
[1:06:48] | A stolen camera? | 你偷了她相机 |
[1:06:49] | No, some pictures of us having a great time | 不 照些我们玩的照片 |
[1:06:52] | reassuring her of all the fun we have together. | 让她知道我们玩得多开心 |
[1:06:56] | I forgot to flush the toilet before I left the hotel. | 出门前我忘了冲厕所 |
[1:06:59] | So she’s gonna have two surprises. | 她现在有两个惊喜了 |
[1:07:01] | Okay. No one’s supposed to crap as much as you do. | 当然 没人拉得比你多 |
[1:07:04] | You gotta look into that Pepto Bismol or something. | 改天去开点肠胃药 |
[1:07:06] | Here’s your putters. Bing. | 球杆 你一支 |
[1:07:09] | – And a bam. – Thank you. | -她一支 -谢谢 |
[1:07:10] | Let’s just look right in the camera. And we’re having fun. | 看着镜头 高兴点 |
[1:07:13] | And we’re a family. We love each other. | 我们是一家人 相亲相爱 |
[1:07:16] | And boo! | 笑 |
[1:07:17] | All right, let’s do the old Michael-hit-a-putt shot. Okay? | 好 这次假装迈克尔进球了 |
[1:07:20] | So boom, that’s in the hole. | 啪 进洞了 |
[1:07:22] | And you’re excited about that, | 你很兴奋 |
[1:07:23] | and we’re happy for him, and… | 真为他高兴 |
[1:07:27] | Maggie just hit the ball, but you followed through too much | 麦姬击球 但用力过猛 |
[1:07:29] | and it made you fall on your back. | 自己摔了一跤 |
[1:07:30] | Okay, but… Look at this. | 好 继续 |
[1:07:32] | You’re laughing, but I’m a concerned father, so I’m like, | 你笑她 但我太关心孩子 所以我大叫 |
[1:07:34] | “Oh, my God.” | 天啊 没事吧 |
[1:07:36] | All right, now, | 好 这次 |
[1:07:38] | let’s just laugh at something I say, because I’m a funny dad. | 我说了个笑话让你们笑死了 因为我是个幽默的爸爸 |
[1:07:40] | You’re very close with me, and you think I’m funny, and… | 你靠着我站 你觉得我很好笑 然后 |
[1:07:42] | Why are we always laughing? | 为什么我们总在笑 |
[1:07:44] | Is there something wrong with us? | 我们有毛病吗 |
[1:07:45] | No. You’re just amused by everything I say. So, here we go. | 不 你被我逗乐了 快 |
[1:07:48] | Can we take a break? Do something really fun? | 能歇会吗 玩点真正好玩的 |
[1:07:51] | No, we’re not doing anything fun, man. | 我们不是在玩 |
[1:07:52] | We’re here to fake having fun. | 我们是假装很好玩 |
[1:07:54] | Come on. Right to the camera. | 来 对着镜头 |
[1:07:55] | Don’t worry. We never have fun with our real dad either. | 算了 反正跟真正爸爸也没开心过 |
[1:08:01] | All right. How’s this? | 好 要不这样 |
[1:08:04] | I’ll teach you how to swim, okay? | 我教你游泳 好吗 |
[1:08:05] | Before your mother gets back | 在你妈做完四个小时的 |
[1:08:07] | from the “Spa day” in four hours? | 温泉水疗 之前 |
[1:08:10] | – Is that even possible? – Yeah. | -有可能吗 -当然 |
[1:08:11] | But we’re gonna take one more picture, if you don’t mind. | 但还要再照一张 坚持下 |
[1:08:13] | Make that two pictures. Maggie. | 两张 麦姬 |
[1:08:17] | Throw this straight in the air. Make it look like… | 把这举着 像是要把它扔上天 |
[1:08:18] | On the count of three, one, two, three. | 数三下 一 二 三 |
[1:08:20] | Okay. | 行了 |
[1:08:21] | Now, Michael, lay down. | 换你 迈克尔 躺下 |
[1:08:24] | On your back. And… | 放你后面 |
[1:08:26] | Yeah, all the way over. See if you can clench this. | 整个躺下 夹着这个 |
[1:08:28] | Now look like you’re in pain. | 假装很痛 |
[1:08:35] | It took my friend a whole summer to learn how to swim. | 我朋友学游泳学了整个夏天 |
[1:08:38] | How’re you gonna teach me so quick? | 你怎么能让我这么快学会 |
[1:08:39] | I’m gonna do it the same way my grandfather taught me. | 照以前我爷爷教我的方法 |
[1:08:46] | Don’t worry. | 别担心 |
[1:08:47] | It took Grandpa eight hours to teach us. | 爷爷花了八个小时教会我们 |
[1:08:49] | It was a nightmare. | 像个噩梦 |
[1:08:51] | But there’s two of us here now, and we’re sober. | 现在我们俩都在 也没喝酒 |
[1:08:53] | You’re gonna be fine. | 你不会有事 |
[1:08:55] | All right. You’re doing great. | 你做得不错 |
[1:08:57] | – Is he doing great? – He’s doing great. | -他做得不错吧 -很不错 |
[1:08:59] | Okay. We want to advance a little, though. | 下面加大难度 |
[1:09:00] | I need you to swim to Uncle Eddie. | 游到艾迪叔叔那里 |
[1:09:02] | If you get there without touching the bottom, | 如果你游到那 没有沉下去 |
[1:09:04] | we’ll give you a dolphin cookie. | 就给你一个海豚饼干 |
[1:09:08] | Is that what your grandpa gave you? | 你爷爷也是给你这个吗 |
[1:09:10] | No, Grandpa gave us something he’d call a Heineken. | 不是 我爷爷给的是喜力[啤酒] |
[1:09:12] | I want one of those. | 我也要那个 |
[1:09:14] | No. Stick with the dolphin cookie. | 不行 我们还是吃海豚饼干吧 |
[1:09:15] | Yeah. They hurt less when they get thrown at your head. | 是啊 这东西砸你头上也不会痛 |
[1:09:18] | God, he was a sick man. | 天 那个老混蛋 |
[1:09:19] | Yeah. Okay? Are we ready? | 好了 准备好了吗 |
[1:09:22] | Don’t think about it. Commit. Kick, kick. | 别多想 上 注意踢腿 |
[1:09:23] | Get the cookie. Move your feet. | 饼干在这 快过来 |
[1:09:27] | Kick, kick! | 踢腿 使劲 |
[1:09:28] | Right there! Reach for it! You got it! | 加油 你办得到 |
[1:09:30] | Doing good, buddy! | 干得好 伙计 |
[1:09:33] | There you go! | 你做到啦 |
[1:09:35] | My boy! That was terrific, buddy. | 儿子 你干得太棒了 |
[1:09:37] | Have your cookie. We’re gonna move on, though. | 吃完了 咱们再继续 |
[1:09:39] | Devlin? | 德芙琳 |
[1:09:42] | – Devlin? – Yeah? | -德芙琳 -啊 |
[1:09:44] | So, Danny’s birthday is next week, | 是这样的 下星期就是丹尼的生日 |
[1:09:46] | and I have no idea what to get him. | 我还不知道该送他点什么 |
[1:09:51] | Well, don’t get him a tie. | 千万别送他领带 |
[1:09:52] | He has 100 of them and he never wears them. | 他有一大堆 却从来不戴 |
[1:09:55] | That’s good to know. | 谢谢提醒 |
[1:09:56] | He loves books on tape for his car. | 他喜欢在车里听书 |
[1:09:58] | Fishing gear. | 喜欢渔具 |
[1:10:00] | Loves it. Doesn’t use it. | 但只是喜欢 却从来不用 |
[1:10:02] | Can’t take the fish off of the hook | 连把鱼从钩子上摘下来都不会 |
[1:10:04] | once he catches it, so he just collects it. | 所以他只是喜欢收藏那些东西 |
[1:10:06] | He loves candy. Jelly Bellies. Loves them, his favorite. | 爱吃糖 尤其是果冻 他最喜欢了 |
[1:10:10] | But he only likes the Cotton Candy and the Peanut Butter. | 但只喜欢棉花糖和花生酱这两种口味 |
[1:10:12] | So you have to buy the bag of the Jelly Bellies, | 所以你可以去买一大袋子 |
[1:10:14] | separate the Cotton Candy and the Peanut Butter | 然后将这两种口味的果冻 |
[1:10:16] | and put them into a little… | 分别装在密封塑料袋里 |
[1:10:17] | It’s a kind of Ziploc baggies that I got online. | 这种袋子可以在网上买到 |
[1:10:19] | You know so much about him. | 你真的很了解他 |
[1:10:22] | Yeah. | 是啊 |
[1:10:24] | I’ve known the guy forever. | 我认识他很久很久了 |
[1:10:28] | Music. Loves music. | 音乐 也热爱音乐 |
[1:10:30] | But anything after ’95, don’t bother. | 但是95年以后的就算了 |
[1:10:32] | You’ll lose him. | 他听不来 |
[1:10:34] | That’s when I finished my Girl Scouts. | 那时候我才从童子军毕业 |
[1:10:38] | All right. How many cookies do we got left? | 好了 我们还剩多少块饼干 |
[1:10:41] | Maybe about forty! | 大概还40块 |
[1:10:42] | What do you think, 40 feet for 40 cookies? | 游40英尺吃40块饼干 你觉得怎样 |
[1:10:45] | Can you handle that? You need a little rest? | 你能做到吗 要不休息一下 |
[1:10:46] | Let’s do this. | 没问题 |
[1:10:48] | Really? Okay, he’s ready! He’s ready to rock! | 真的吗 好的 他准备好了 |
[1:10:51] | Almost. | 还没 |
[1:10:52] | What? No. | 什么 不 |
[1:10:54] | Oh, my! Ladies and gentlemen, off come the floaties! | 先生们女士们 他摘掉充气圈了 |
[1:10:58] | This is getting serious! | 他来真格的了 |
[1:11:00] | Are you sure about this, Michael? | 你确定要这么干吗 迈克尔 |
[1:11:01] | Hell, yeah. All right. | 是的 没错 |
[1:11:03] | No matter what, you’re a good man, okay? | 无论怎样 你都是好样的 对吧 |
[1:11:05] | Keep kicking. I’m here if you need me. | 用力踢腿 我就在你旁边 |
[1:11:07] | You got this. | 来吧 |
[1:11:08] | Go! Go, Michael! | 加油 迈克尔 |
[1:11:10] | Go! Breathe! Yeah! | 加油 注意呼吸 |
[1:11:12] | Kick it! Go! | 用力 加油 |
[1:11:13] | Move your arms! Yeah! | 使劲划 |
[1:11:16] | He doesn’t have floaties on! | 他可没带充气圈 |
[1:11:18] | Oh, my God! | 天啊 |
[1:11:20] | Get the cookies! | 朝着饼干前进 |
[1:11:21] | Come on, sweetheart! You’ve got it! | 加油 甜心 你快成功了 |
[1:11:23] | A little bit more, little bit more. | 就差一点了 一点 |
[1:11:27] | – Swim! Swim! – Oh, my God! | -游起来 -天啊 |
[1:11:29] | Come on! Just a little bit more! | 加油 就一点了 |
[1:11:32] | Keep going, Michael! Don’t give up! | 保持住 迈克尔 别放弃 |
[1:11:40] | Very nice! | 太棒了 |
[1:11:41] | That’s my boy! Yeah, buddy! | 这才是我儿子 |
[1:11:44] | I did it! I did it! Thank you! | 我做到了 做到了 谢谢 |
[1:11:48] | No way, that was you, buddy. | 全在你的努力 伙计 |
[1:11:49] | That was awesome. Way to go! | 真让人佩服 做得真棒 |
[1:12:00] | What are we looking at? | 你们在看什么 |
[1:12:02] | Jeez. Oh, God. Devlin. | 天 德芙琳 |
[1:12:05] | Devlin. Oh, God. You snuck up on me. | 德芙琳 天 你背后偷袭我 |
[1:12:08] | – Did I? Oh… – Yes. | -我有吗 -是的 |
[1:12:10] | Do you startle easily? | 有那么容易被吓到吗 |
[1:12:11] | That’s a sign of menopause. | 这可是更年期的前兆啊 |
[1:12:14] | Devlin? | 德芙琳 |
[1:12:15] | Palmer Dodge, this is Devlin. | 帕莫尔·道奇 这位是德芙琳 |
[1:12:18] | She and I went to college together. | 她是我大学同学 |
[1:12:20] | – This is Palmer Dodge. – Aloha, Palmer. | -这位是帕莫尔·道奇 -喂 帕莫尔 |
[1:12:23] | Is this your daughter? | 这是你的女儿 |
[1:12:26] | No, no, no. I’m actually the girlfriend. | 不 不 我其实是他的女友 |
[1:12:29] | Whose girlfriend? | 谁的女朋友 |
[1:12:30] | Yes, hi. | 你好 |
[1:12:32] | I am the Dolph. Willkommen. And you’re very beautiful. | 我是道夫 欢迎 你真是漂亮 |
[1:12:36] | Married, flattered. Thanks. | 我已经结婚了 少来这套 谢谢 |
[1:12:37] | Where’s Danny? | 丹尼在哪 |
[1:12:38] | Danny is in the water teaching our little boy how to swim. | 丹尼在池子里教儿子游泳呢 |
[1:12:42] | Hi, Doctor! | 你好 医生 |
[1:12:44] | He was so sweet. | 他可真温柔 |
[1:12:45] | You know what’s so crazy is that I have never met anybody | 这名字可真奇怪 我从没听过 |
[1:12:47] | with the first name Devlin before. | 有人叫德芙琳 |
[1:12:49] | You know, and here you are, and your name’s Devlin and… | 而你突然出现 还叫德芙琳而且… |
[1:12:52] | Shark attack! | 鲨鱼攻击 |
[1:12:54] | We are playing Bavarian pool rugby and now I’m in the lead. | 我们正在玩水中橄榄球 而现在我领先了 |
[1:12:57] | Okay, bye! | 明白 拜拜 |
[1:13:00] | She’s trying to beat me, but she won’t. | 想打败我 没戏 |
[1:13:03] | No one can! | 没人能赢我 |
[1:13:05] | This is fun! | 太有意思啦 |
[1:13:06] | Anyway, something’s opened up in our schedule tonight. | 另外 今晚我们正好有空 |
[1:13:09] | So, we were wondering if you and Danny | 所以我们很希望能和你跟丹尼 |
[1:13:10] | were good to go for dinner. | 一起吃顿晚餐 |
[1:13:12] | – Oceano’s. Seven o’clock. – Oh, no… | -海洋餐厅 晚上七点 -不 |
[1:13:14] | Oh, no, you don’t! | 不 别起来 |
[1:13:15] | She’s like a shark. Come on. | 她就像条鲨鱼 来啊 |
[1:13:18] | Is it a bad night? Are you two fighting? | 今晚不合适吗 你们吵架了 |
[1:13:19] | No! We’re not fighting. | 没 我们没吵架 |
[1:13:21] | No, we just, we’re delighting. We’re just fine. | 我们很开心 不错 |
[1:13:23] | No, that’s great. Tonight’s gonna happen. Yeah, perfect. | 好主意 就今天晚上吧 |
[1:13:26] | Perfect. Anyway, see you tonight! | 好的 晚上见 |
[1:13:28] | Okay, Devlin. | 好的 德芙琳 |
[1:13:29] | Oh, my God! Dolph, let her breathe! | 老天 道夫赶紧松手 |
[1:13:32] | Yes, I… | 是 我… |
[1:13:34] | – Dolph! – What? | -道夫 -什么 |
[1:13:35] | What was that? | 怎么了 |
[1:13:38] | I was… Were you under… | 我… 你在水里… |
[1:13:42] | I don’t understand. Why would you say yes? | 我不明白 你为什么要答应她 |
[1:13:44] | Because I didn’t know, I didn’t say no. | 我也傻了 我拒绝不了她 |
[1:13:47] | I’m not leaving here. What would I tell Palmer? | 我离不开这里 我怎么跟帕莫尔解释 |
[1:13:57] | What’s going on, sweetie? | 怎么了 宝贝 |
[1:13:59] | So, today, you know, with Dolph pushing me in the pool. | 今天道夫把我推进池子里 |
[1:14:03] | It was weird, right? | 真奇怪 是吧 |
[1:14:05] | No, no, no. He’s a sheepherder. | 不 不 他是个牧羊人 |
[1:14:06] | That’s what those guys do, you know? | 这伙人都这样 |
[1:14:08] | They do a lot of horseplay | 他们经常恶作剧 |
[1:14:10] | and that’s kind of initiation time for you. | 这是他们与你的亲密方式 |
[1:14:12] | You’re in the gang, I think. | 我觉得你现在跟他们是一伙了 |
[1:14:14] | Okay. Yeah. | 是这样 好吧 |
[1:14:17] | Well, I was thinking for tonight, | 我想今晚咱们是不是 |
[1:14:19] | maybe we could have a little me and you time? | 该享受一下属于两人的时光了 |
[1:14:26] | I’ll get my rubber duck and see you in a sec. | 等我拿上橡皮小鸭就去找你 |
[1:14:29] | Yeah, no, I’m not doing this tonight. | 没戏了 我晚上绝不出去 |
[1:14:32] | It’s like my first night alone with the girl. | 今晚可是我的初夜 |
[1:14:34] | All I’m asking you is one favor! | 我就要求你这么一次 |
[1:14:36] | Just get this one dinner with me so I can save face | 跟我来吃顿饭 |
[1:14:40] | with this horrible, heinous human being. | 别让我在那个烂人面前丢脸 |
[1:14:42] | What am I gonna tell Palmer? | 我怎么跟帕莫尔解释 |
[1:14:44] | Would you just put her on the phone? | 你让她接电话 |
[1:14:50] | Oh, God. | 老天 |
[1:14:51] | Tell me she is not listening to ‘N Sync. | 别告诉我她在听超级男孩 |
[1:14:53] | No, no, no. It’s coming from the elevator. | 不是 是电梯里传来的声音 |
[1:14:57] | Danny, that is my jam. | 丹尼 这是我的最爱 |
[1:15:00] | Someone on the phone for you. | 有人给你来电话 |
[1:15:02] | – I don’t know who. – Okay. | -我不知道是谁 -好吧 |
[1:15:04] | Hello? | 喂 |
[1:15:06] | What is that? | 怎么回事 |
[1:15:07] | – It’s Palmer. – So? | -是帕莫尔 -怎么了 |
[1:15:08] | I need you to get on the phone. I need you to ask her out. | 我要你接电话 带她出去 |
[1:15:10] | I need you to take her as | 越远越好 |
[1:15:11] | far away from the hotel for the entire night. | 一晚上都别回来 |
[1:15:12] | Would you please just do this for me? | 求你了 帮我个忙 |
[1:15:13] | No, I’m already eating. I just wanna hang out. Ow! | 不 我正在吃东西 一会还想出去逛逛 |
[1:15:16] | – Seriously, I need you. – What are you doing? No. | – 认真点 你得帮我 -你在做什么 不 |
[1:15:18] | Ow! My gosh. | 老天 |
[1:15:19] | – Take it. -All right. | -拿着 -好吧 |
[1:15:22] | Go for Dolph. | 我是道夫 |
[1:15:24] | It’s Dolph. | 是道夫 |
[1:15:25] | Okay, I got an idea. | 对了 我有个想法 |
[1:15:26] | How about you and me, | 今晚咱俩出去 |
[1:15:28] | we go and get the dinner tonight? | 吃顿饭怎么样 |
[1:15:31] | To supper? | 吃晚餐 |
[1:15:32] | Tonight? | 今晚 |
[1:15:34] | Yes, and we get to know each other, | 对 让咱俩相互了解下 |
[1:15:35] | because I think it’s important for the kids | 因为这对孩子们有一个好的 |
[1:15:37] | to have good symmetry in the family unit. | 家庭和睦观念很重要 |
[1:15:41] | Yeah, hang on. Let me check with Danny. | 好吧 等下 我问问丹尼 |
[1:15:43] | Dolph wants to do dinner tonight. | 道夫晚上想约我出去吃饭 |
[1:15:45] | No. No, no, no. | 不 不 不 不 |
[1:15:47] | All right, tell him yeah. | 好吧 算了 你去吧 |
[1:15:50] | Yeah, that’s fine. | 好 好吧 |
[1:15:52] | Awesome. Thank you so much. | 太感谢了 |
[1:15:55] | What am I supposed to say to her all night? | 整晚上我都该跟她说什么 |
[1:15:57] | You spout crazy nonsense for hours in Eurotrashenese. | 你平常都能跟不认识的人侃上好几个小时 |
[1:16:01] | Just do it, but just do it far away from the hotel. | 随便你怎么弄 只要越远越好 |
[1:16:05] | Okay, fine, I’ll do it, | 行 好吧 我答应你 |
[1:16:06] | but if I do good, can I sleep in the bed with you? | 但如果我表现得好 我能睡床上吗 |
[1:16:09] | No. Why? You’ve got a great private room. | 不行 为什么 你已经有不错的卧室了 |
[1:16:25] | Hmm, really? Because when we were in the Napa Valley, | 真的吗 我们到纳帕谷时 |
[1:16:27] | they said that wasn’t a good time of year for Merlot. | 他们说现在不是喝梅乐酒的好时候 |
[1:16:30] | Oh. How about the Verite Cabernet? | 那解百纳红酒怎么样 |
[1:16:34] | Isn’t Cabernet really grapey? | 解百纳的葡萄味重吗 |
[1:16:35] | I mean, I like grapey, but not overly grapey. | 我喜欢葡萄酒 但不喜欢味道太重的 |
[1:16:38] | Did you go over the index cards? | 咱们的谎话你都背齐了吗 |
[1:16:40] | I glanced at them, yes. | 我看了一眼 |
[1:16:42] | You glanced at them? | 你就看了一眼 |
[1:16:43] | I graduated med school | 我没怎么看书都能 |
[1:16:45] | without reading a book. Just relax. | 从医学院毕业 放心吧 |
[1:16:47] | Just give us the most expensive bottle you have | 直接拿出你们这里最贵的就行了 |
[1:16:49] | and it’ll probably be good enough. | 这就应该差不多了 |
[1:16:51] | Perfect! | 说的对 |
[1:16:53] | Look at us, Katherine. Both so happily married. I mean… | 看看咱们 凯瑟琳 都有一个幸福的婚姻 |
[1:16:57] | Can you believe it? | 你能相信吗 |
[1:16:59] | Everything I always hoped for, right, Yogi? | 我总能得偿所愿 对吧 我的瑜伽熊 |
[1:17:03] | My Yogi Bear. My Boo-Boo. | 小熊熊 小布布 |
[1:17:07] | Never enough. | 受不了 |
[1:17:22] | Hold on a second. | 等一下 |
[1:17:24] | I love the way you smell. | 我喜爱你身上的味道 |
[1:17:27] | Nothing smells as good as Devlin. | 没有比德芙琳更好闻的了 |
[1:17:30] | Smelling Devlin, always a good thing. | 香喷喷的德芙琳 一直是抢手货 |
[1:17:39] | This is really where we’re eating? | 这真的是我们要吃饭的地方吗 |
[1:17:41] | Oh, yes. No, the hotel says | 没错 旅馆人说的 |
[1:17:42] | it’s amazing und very far away. | 这非常棒 就是有些远 |
[1:17:45] | Yeah, it’s good. | 还不错 |
[1:17:45] | Hey. I want that car. | 我想要这辆车 |
[1:17:48] | I’ll give you two chickens for it. | 用两只鸡跟你换 |
[1:17:50] | Two chickens, that’s very nice of you, but… | 两只鸡 你真能说 但是… |
[1:17:52] | Don’t be scared. | 别担心 |
[1:17:53] | We’re just here for dinner. | 我们到这是来吃饭的 |
[1:17:54] | Also, this car’s worth about 10,000 chickens. | 另外 这车值一万只鸡 |
[1:17:58] | Don’t pour over me. | 别越过我倒酒 |
[1:17:59] | Don’t pour over me. | 小心倒我身上 |
[1:18:02] | I’ll bring my glass to you. | 我会把杯子递给你 |
[1:18:04] | – So, Danny, you’re a plastic surgeon. – Yes. | -那么丹尼 你是个整形医生 -是的 |
[1:18:08] | Very convenient for you, Katherine. | 凯瑟琳 你这回可方便了 |
[1:18:10] | No, this girl’s had nothing done. | 不 她没做过 |
[1:18:12] | She’s just a natural beauty. | 她是个天然美女 |
[1:18:13] | – She really is. – Sweetie. | -真的是 -真贴心 |
[1:18:14] | What about me? What would you do to fix me? | 我呢 你有什么建议 |
[1:18:18] | Professionally speaking? | 专业的回答吗 |
[1:18:19] | Nothing. I wouldn’t do a thing to you. | 不用 你也没什么地方好修整的 |
[1:18:21] | Nothing? | 没有吗 |
[1:18:22] | You’re too sweet. | 你说得真甜 |
[1:18:24] | I mean, they already took too much fat out of your arms, | 我是说 你的胳膊已经抽过好多脂了 |
[1:18:26] | but that’s what sleeves are for. | 但是要注意用袖子遮下 |
[1:18:29] | So, where did you two meet? | 那么 你们是在哪相遇的 |
[1:18:32] | We just, we met at a concert. | 我 我们在演唱会 |
[1:18:35] | Sting. Yeah. | 斯汀演唱会 |
[1:18:36] | Live at the Index Card. | 还能记得那些卡片呢 |
[1:18:38] | It was a benefit for the rainforest. | 是为热带雨林慈善募捐 |
[1:18:43] | Someone’s on the phone for you. | 有人给你来电 |
[1:18:45] | I think it’s the guy from The Omen. | 我想是电影”天魔”里那家伙打来的 |
[1:18:49] | Go for the iMan. | 我是iMan |
[1:18:52] | Hold on a second. | 等下 |
[1:18:53] | Can I say something before you say what you’re gonna say? | 我能插一句吗 |
[1:18:56] | Seeing the man who invented the iPod, on the iPhone, | 看着这个发明iPod的男人 用着iPhone |
[1:18:59] | saying, “Go for the iMan…” Yeah. | 说”我是iMan” |
[1:19:02] | …that was like watching Ronald McDonald | 就像看麦当劳大叔 |
[1:19:04] | eat a cheeseburger off the Grimace. | 吃了个奶昔大哥做的芝士汉堡 |
[1:19:06] | – I’m serious. That was serious stuff. – It’s so true. | -我很认真的 太有意思了 -没错 |
[1:19:08] | 科沃科恩生前多次帮助别人自杀 支持安乐死 90年被判刑最后死在监狱中 | |
[1:19:08] | That, to me, was like watching Dr. Kevorkian kill himself. | 对我来说 就好像看科沃科恩医生自杀一样 |
[1:19:13] | I’m sorry. This is one of my foundations. | 失陪 这是基金会的来电 |
[1:19:16] | I’ve gotta take this. | 我得去接下 |
[1:19:18] | Your virtue, your intelligence, your passion. | 爱你的美德智慧和激情 |
[1:19:21] | Your beauty, your drive, and your womanhood. | 爱你的美丽魅力和女人味 |
[1:19:32] | It’s something we do whenever the other leaves. | 有人要离开 我们就这么做 |
[1:19:35] | We say what we love most about the other. | 说出最爱对方的地方 |
[1:19:37] | – That’s really nice. – That’s big. I like that. | -真是美妙 -不错 我喜欢 |
[1:19:39] | You guys should try it. | 你们也应该试试 |
[1:19:40] | – Yes, we should. – We should. We’ll try that later. | -是 应该 -我们会的 过会我们就试试 |
[1:19:43] | – We have to. – Not everyone can do it. | -我们会的 -不是每个人都能做到 |
[1:19:45] | We’ll do it now. | 我们现在就来 |
[1:19:47] | – Right now. – Okay. | -就现在 -好吧 |
[1:19:49] | So, broke and penniless, | 所以又破又穷 |
[1:19:51] | I took to the streets to sell my wares. | 我只能上街卖艺 |
[1:19:54] | And by wares, I mean my body. | 其实卖艺就是卖身 |
[1:19:57] | And by body, I mean my schnitzel. | 卖身就是卖肉 |
[1:20:01] | Help! Is there a veterinarian in the house? | 帮忙 这里有兽医吗 |
[1:20:03] | My pet sheep, he passed out. He’s not breathing! | 我的宠物羊快死了 它喘不了气了 |
[1:20:05] | I don’t know what’s wrong with him! | 我不知道它怎么了 |
[1:20:07] | Him! Him! He’s not a vet, but he sells sheep for a living. | 他 虽然不是兽医 但他以卖羊为生 |
[1:20:12] | Oh, me, yes. | 我 啊 是的 |
[1:20:13] | I do, yes. I am that. | 啊对 是的 我是卖羊的 |
[1:20:16] | Please come this way! | 请过来 |
[1:20:17] | – Now? – Yes! | -现在 -是的 |
[1:20:18] | This way, this way! | 这边 这边 |
[1:20:20] | What is this? | 这是什么 |
[1:20:21] | Is that a real sheep? | 那就是羊了吗 |
[1:20:26] | Okay. | 好吧 |
[1:20:28] | Yes, um… | 我看看 |
[1:20:30] | Hello… | 你好 |
[1:20:32] | Yes? | 有反应吗 |
[1:20:36] | Yes, in my expert opinion, that sheep is dead. | 以我专业的判断 这羊已经死了 |
[1:20:39] | I’m very sorry. | 我很遗憾 |
[1:20:41] | Let’s go eat. Okay, show’s over. Let’s go. | 咱们吃饭去吧 演出结束了 |
[1:20:44] | Oh! He’s still alive! | 它还活着 |
[1:20:45] | Please, you have to do something! | 求求你 做点什么 |
[1:20:47] | Oh, shit on me. | 真倒霉 |
[1:20:49] | You look each other in the eyes | 你们深情对望 |
[1:20:51] | and you say what you love about the other. Mmm-hmm. | 然后说出你对他的爱 |
[1:20:54] | We can’t just say it? We gotta look at each other for this thing? | 我们不一定要说吧 看着对方就行了 |
[1:20:57] | Okay. Yes. We’re so ready. | 我们准备好了 |
[1:20:59] | Are you ready? | 准备好了吗 |
[1:21:01] | Go ahead. | 来吧 |
[1:21:02] | – You’re on. – Okay. | -你先来 -好 |
[1:21:04] | Come on. | 加油 |
[1:21:12] | I love your sense of humor. | 我爱你的幽默感 |
[1:21:13] | You do? | 是吗 |
[1:21:16] | All of it? | 全都喜欢吗 |
[1:21:17] | Every dirty bit of it. | 一点一滴都爱 |
[1:21:21] | I love your, uh, stories. | 我喜爱你的…你的故事 |
[1:21:24] | – Yes. They can go long, but… – It’s okay. | -是啊 虽然有点长 但是 -没问题 |
[1:21:26] | …I try to finish strong. Always entertaining. | 我会编完的 肯定非常有趣 |
[1:21:30] | And I love that you… | 我还喜欢你… |
[1:21:32] | Love that you read the index cards. | 为我认真读了那些卡片 |
[1:21:36] | Of course. | 当然 |
[1:21:39] | And I love that you secretly | 我爱你那颗掩藏的 |
[1:21:42] | have a huge heart, | 大大的爱心 |
[1:21:46] | and it’s just filled with kindness | 充满慈悲宽容 |
[1:21:52] | and humility. | 和谦逊 |
[1:21:55] | And blood? | 还有血 |
[1:21:56] | I’m sure there’s blood. | 当然还有血 |
[1:22:02] | I don’t know, I… | 我不知道 我… |
[1:22:05] | I just think you’re a really nice person and I really like… | 我就是觉得你非常好 就是喜欢… |
[1:22:12] | I really love spending time with you. | 喜欢跟你待在一起 |
[1:22:15] | That’s good enough for me right there. | 对我来说 这听起来真棒 |
[1:22:17] | Yeah, game over. | 不过游戏结束了 |
[1:22:20] | Danny? | 丹尼 |
[1:22:21] | Game back on? We gotta… | 还要继续吗 |
[1:22:25] | Well, I’d like to start off by saying | 我开始了 |
[1:22:28] | that I love the most that you fixed your teeth. | 我最爱你矫正后的小牙齿 |
[1:22:32] | Why did I know that… | 你怎么知道的 |
[1:22:34] | They were horrible, I agree. | 那时真的有些吓人 |
[1:22:41] | You know what I love? Mmm-hmm? | 你猜我还喜欢什么 |
[1:22:43] | How you just do everything for everybody else | 你总是为别人奉献 |
[1:22:45] | and you never expect anything back. | 并且不求回报 |
[1:22:47] | In fact, when I say thank you, | 事实上 当我对你说”谢谢” |
[1:22:49] | I don’t know, do you hear that or not? | 不知道你是否会听到 |
[1:22:52] | It’s cute. | 真是可爱 |
[1:22:54] | And I love… | 我还喜欢 |
[1:22:56] | I just love… | 喜爱 |
[1:23:00] | You’re the only person I’ve never lied to in my life. | 你是我一生中唯一没有欺骗过的人 |
[1:23:03] | I swear to God. | 我发誓 |
[1:23:06] | I just trust you more than anybody in the world. | 我比这世上任何人都信任你 |
[1:23:09] | You know every secret about me. | 你知道我所有的秘密 |
[1:23:15] | I love your smile. | 我喜欢看你的笑容 |
[1:23:17] | That smile is the magic. | 你的笑容充满了魔力 |
[1:23:20] | When I’m in the operating room all I think about is, | 当我在手术室时 满脑子都在想 |
[1:23:22] | “All right, 20 more minutes, I get to see the smile.” | 20分钟后就又能看到你的笑容了 |
[1:23:27] | It’s just like… | 就好像 看到你的笑容 |
[1:23:29] | It starts my day, that smile. | 新的一天才开始 |
[1:23:40] | I won best smile at our sorority | 在咱们女生联谊会上 我连续三年 |
[1:23:42] | three years straight, right, Katherine? | 获得了美丽笑容奖 是吧 凯瑟琳 |
[1:23:45] | Not little Bucky here. | 不是我们的暴牙小姐 |
[1:23:53] | Okay, here we go! Hi, yes! Wee! | 好吧 我们继续 喂 |
[1:23:56] | We do the sheep dance, right? | 我们来跳绵羊舞 对吧 |
[1:23:58] | We want to live and dance more, yes. | 我们要活过来 还想使劲跳 对吧 |
[1:24:00] | Okay, all right. Here we go. Eat some food. | 那就先吃点土 |
[1:24:02] | Eat the food. Come on, here we go. | 吃点土 来吧 吃 |
[1:24:04] | Couple more zings. | 有点活力 |
[1:24:06] | Make the milk. Yes, he makes the milk. | 挤挤奶 对 他最爱这个了 |
[1:24:08] | You love it. You give milk to the baby. | 你最喜欢这个了 给小羊喂奶 |
[1:24:10] | All right. One, two, three, here we go! | 好了 一二三 喘气 |
[1:24:14] | Come on! | 加油 |
[1:24:15] | We got a couple things that I know how to do! | 我知道还有几种方法 |
[1:24:18] | Yes, this is a good test, so why not? | 对 这么试试挺不错 |
[1:24:21] | All right. Here we go. | 好了 这么整 |
[1:24:25] | You’re killing him! | 你要杀了他了 |
[1:24:36] | The sheep lives! The sheep lives! | 羊活过来了 活过来了 |
[1:24:39] | Yes! Here we go, one more time. | 是啊 太棒了 再来一次 |
[1:24:41] | Here we go. Yes! | 太棒了 |
[1:24:43] | This is what I did. You saw this. Yes! | 这是我做的 你看到了 |
[1:24:46] | Welcome. I am Tanner Patrick, Jr. | 欢迎各位光临 我是坦那·派特里克二世 |
[1:24:48] | We’re ready for the legendary Oceano’s Hula Competition. | 传说中的海洋饭店草裙舞比赛就要开始了 |
[1:24:52] | Legendary? Never heard of it! | 传说中的 我可从没听过 |
[1:24:56] | Legendary like the day you were once sober. So… | 那是因为你喝多了 |
[1:25:00] | She talks the talk, who will walk the walk | 所以她说她的 我们继续 |
[1:25:02] | and walk with me to the Ladies’ Lounge? Feeling it,like it… | 请选手上来跟我去更衣室 大家稍等 |
[1:25:05] | I think you should do it, Devlin. | 我觉得你该参加 德芙琳 |
[1:25:07] | Because she would win. | 她肯定能赢 |
[1:25:11] | – I’ll do it! – Oh! Good show! | -我要参加 -干得好 |
[1:25:13] | Katherine? How about you? | 凯瑟琳 你呢 |
[1:25:16] | Come on, this isn’t Katherine’s thing. Right, Katherine? | 算了吧 这个可不是凯瑟琳擅长的 对吧 |
[1:25:18] | No, no, not my… Her speed. Not mine. | 不 她来吧 我不行 |
[1:25:22] | Some people are just more comfortable | 有些人只适合在旁边看戏 |
[1:25:24] | on the sidelines, so don’t judge her, honey. | 别逼她了 亲爱的 |
[1:25:27] | Your honesty, your fearlessness, and your tickle spot. | 爱你的正直无畏和G点 |
[1:25:30] | Your creativity, your bravery, and your taffy nipples. | 爱你的智慧勇气和小乳头 |
[1:25:34] | Let’s go! How do I win this thing? | 出发 好好看着我怎么赢 |
[1:25:37] | I’m gonna do this hula thing. | 我也要参加比赛 |
[1:25:38] | Oh, don’t feel any pressure, Katherine. | 别有太大压力 凯瑟琳 |
[1:25:40] | I’m not the one who should feel the pressure. | 我可没有 有压力的是别人 |
[1:25:45] | Ladies and gentlemen, a warm welcome for tonight’s | 先生们女士们 热烈欢迎今夜的 |
[1:25:49] | hula girls. | 草裙女郎 |
[1:25:54] | These are my stars. And here’s the key, | 这些女孩是我的明星 |
[1:25:57] | you decide how brightly they shine tonight. | 你们来决定今夜谁最闪亮 |
[1:25:59] | You the audience, judge and jury. | 你们即是观众 也是评委和裁判 |
[1:26:01] | I like what I see. | 真是好看 |
[1:26:06] | This is my hula palooza. | 我的草裙舞狂欢夜 |
[1:26:09] | You’re the judges. | 你们是评委 |
[1:26:10] | You’re voting for your favorite hula girl. | 向你们最爱的女孩投票 |
[1:26:14] | How about we do one over here? | 这位怎么样 |
[1:26:16] | Can I get a little something-something up here in the corner? | 在场各位有支持这位的吗 |
[1:26:20] | Has anybody got a conscience here tonight? | 大家这是都喝多了吗 |
[1:26:22] | Come on, you did well. You did well. | 来吧 你已经做得很棒了 |
[1:26:26] | It’s tough. | 比赛是残酷的 |
[1:26:28] | What do I got over here? Anybody? | 这位呢 有人投吗 |
[1:26:30] | How tall do you think that guy is? | 那个家伙估计有多高 |
[1:26:33] | Who? The Tanner guy? I don’t know. | 谁 坦那吗 我不清楚 |
[1:26:35] | Yeah, that Tanner. | 对 就是坦那 |
[1:26:36] | Looks pretty tall, I’d say he’s like 6’3″. | 看起来相当高 我猜他有6尺3英寸 |
[1:26:38] | Yeah, I don’t know. | 是吗 我不知道 |
[1:26:39] | Can I get a positive reaction? | 我能听到热烈的反应吗 |
[1:26:42] | Thank you. | 谢谢 |
[1:26:44] | How about this little girl? Let’s make her night. How about it? | 这位女孩呢 成为今夜女郎 怎么样 |
[1:26:48] | I like it. Keep the mojo going. | 不错 保持掌声 |
[1:26:50] | How about Big Country in the corner? | 这个大家伙呢 |
[1:26:52] | Do I got… | 我能… |
[1:26:55] | Sorry. | 抱歉 |
[1:26:56] | This is fixed! | 黑幕! |
[1:26:58] | Tall fellow is lucky to get away. | 这哥们还好没受伤 |
[1:27:01] | Let’s pick up the tempo, boys. | 加快点节奏 小伙子们 |
[1:27:03] | What? What is that? | 什么 怎么回事 |
[1:27:08] | Okay. This is a lot faster. | 好吧 速度快点 |
[1:27:43] | Fabulous! | 太精彩了 |
[1:27:56] | Yeah, baby! | 干得好 宝贝 |
[1:28:16] | What? | 什么 |
[1:28:18] | Come on. | 拜托 |
[1:28:35] | Nobody got cheated here tonight. | 今晚是公平竞赛 |
[1:28:37] | These are two of the hottest chicks | 这是我们这里开赛以来 |
[1:28:39] | we have ever had up here. | 最热辣的两位女孩 |
[1:28:41] | But our job is not done. | 但我们的比赛还没结束 |
[1:28:42] | I need your help, because I need a winner. | 我需要你们的帮助 选出一个冠军 |
[1:28:46] | Let me hear you. | 大点声儿 |
[1:28:49] | Beautiful! | 棒极了 |
[1:28:51] | Wow, that is gonna be tough to beat. | 是个强劲的对手啊 |
[1:28:53] | Let’s not kid anybody. How about over here? | 没开玩笑 这个又怎么样 |
[1:28:58] | There you have it. We have ourselves… | 就是这个了 我们决出了 |
[1:29:02] | That’s my Boo-Boo! | 那是我的布布熊 |
[1:29:05] | A tie! We have ourselves a tie. | 平局 我们决出了平局 |
[1:29:08] | That’s great. We both win. Good… | 太好了 我们都赢了 不错 |
[1:29:10] | What’s the tiebreaker? | 决胜局怎么比 |
[1:29:13] | What’s the tiebreaker? | 决胜局怎么比 |
[1:29:17] | This is how we settle ties in my house. | 这就是决胜局的比赛项目 |
[1:29:19] | It’s something I like to call Coconut Smoochie. | 我把它叫做椰之吻 |
[1:29:21] | The object of the game is, | 比赛规则是 |
[1:29:23] | the coconut is in their midsections. | 他们必须用肚子夹着椰子 |
[1:29:25] | It must move all the way up to their mouths | 往上移到他们的嘴上 |
[1:29:27] | without the use of their hands. | 而不准用手碰 |
[1:29:29] | If you touch the coconut, you are disqualified. | 一旦用手碰到了椰子 就出局了 |
[1:29:33] | Okay. Ready? One, two, three, get coconutty! | 好 准备 一 二 三 开始 |
[1:29:37] | Okay. Slow. | 好 慢点儿 |
[1:29:41] | Okay, all right. Calm down, calm down. | 好 好 慢点 慢点 |
[1:29:43] | Let me just bring it up to you. | 让我来 |
[1:29:44] | Okay, do it. | 好 你来吧 |
[1:29:46] | Get it up there. Come on. | 往上走 快点 |
[1:29:48] | Bring your coconuts down to me. | 把你的椰子往我下面挪 |
[1:29:49] | Okay. Oh, my coconuts. | 好 我的椰子 |
[1:29:51] | Pull up. All right. I’m so low. | 往上走 好 这样太低了 |
[1:29:52] | Squeeze your coconuts. Squeeze them. | 挤住你的椰子 挤住 |
[1:29:55] | Use every crevice you can. Don’t be afraid. | 一定要夹紧 不要怕 |
[1:29:58] | I can’t get it up here. | 我没办法让它往上 |
[1:30:00] | I’m trying. | 我在尽力 |
[1:30:01] | Would you be quiet? | 别吵吵行吗 |
[1:30:03] | Stay there. Wait. | 别动 待着 |
[1:30:05] | – Okay, that’s good. – Is that good? | -好 好样的 -真的 |
[1:30:08] | Sorry about this, by the way. | 抱歉了 |
[1:30:09] | Really? You’re really sorry about this? | 真的 你真觉得抱歉 |
[1:30:10] | No, I’m not. I like it. | 不 没有 爽死了 |
[1:30:14] | Oh, yeah! | 好耶 |
[1:30:15] | Pick it up, pick it up! | 捡起来 捡起来 |
[1:30:16] | Not with your hands, you buffoon! | 别用手 你个小丑 |
[1:30:18] | Come on! | 快点儿 |
[1:30:19] | – Look what he’s doing! – What happened? I can’t see. | -你快看他在干什么 -怎么了 我看不到 |
[1:30:22] | Focus. Take it slow, take it slow. | 集中精神 慢慢来 慢慢来 |
[1:30:25] | He’s got it! | 成功了 |
[1:30:29] | That’s not fair. He can’t do that. | 太离谱了 搞什么啊 |
[1:30:31] | No, that’s a clean pick-up right there. | 这没有犯规 |
[1:30:33] | Okay. Bring it over here. | 好 弄上来 |
[1:30:36] | Go! Go! Go! | 加油 加油 |
[1:30:38] | I got it. | 我夹住了 |
[1:30:43] | There’s still time. Let’s go. | 还有时间 继续 |
[1:30:45] | You can touch each other, | 可以碰对方身体 |
[1:30:46] | you cannot touch the coconut. | 不准碰到椰子 |
[1:30:48] | Hang on, hang on. | 挺住 挺住 |
[1:30:51] | – What’s going on? – What is that? What do you use? | -怎么了 -那是什么味 你用了什么吗 |
[1:30:53] | – What’s the hold-up? – You still got that perfume on, huh? | -怎么停住了 -你还在用那种香水 是吗 |
[1:30:55] | Would you stop it? | 别闹了好吗 |
[1:30:56] | Smells good. Come on, let’s go. | 好香 好 我们继续 |
[1:30:57] | Have you got it to your mouth yet, Boo-Boo? | 它还没到你的嘴巴上吗 布布熊 |
[1:30:59] | Stop putting your ass in my face. | 别把屁股在我脸上晃来晃去的 |
[1:31:03] | – I like it. – That’s my girl. Okay. | -太精彩了 -真有你的 |
[1:31:09] | We’ve got a winner! We have a winner! We have a winner. | 他们赢了 他们赢了 他们赢了 |
[1:31:12] | Coconut Smoochie champions right here. | 他们赢得了椰之吻大赛的冠军 |
[1:31:16] | Awesome. | 了不起 |
[1:31:17] | You suck at everything! | 你把什么都搞砸了 |
[1:31:21] | Boo-Boo. | 布布熊 |
[1:31:22] | Great teamwork, guys. | 真是天衣无缝 伙计们 |
[1:31:23] | How long have you two been married? | 你们结婚有多久了 |
[1:31:25] | – Eight years. – Ten years. | -八年 -十年 |
[1:31:27] | – Ten years. – Eight. | -十年 -八年 |
[1:31:28] | – Very long time. – A very long time. | -很久了 -很久了 |
[1:31:30] | – Did you see the look on her face? – Yes. | -你看到她脸上的表情了吗 -当然 |
[1:31:32] | Do you understand what joy that brought me? | 你明白那让我有多高兴吗 |
[1:31:35] | How about the look on her face | 你在做杂耍动作的时候 |
[1:31:36] | when you were doing the juggling, though? | 她的表情觉得怎么样啊 |
[1:31:37] | The juggling was the highlight for me. | 我觉得杂耍部分最精彩 |
[1:31:39] | That was pretty good. You liked that? | 是很不错 你喜欢吧 |
[1:31:40] | It was so cute. | 太可爱了 |
[1:31:42] | And when you talked about her arms get this done? | 你还以为她靠双胳膊就能搞定吗 |
[1:31:44] | The good news is she’s beating the hell | 好消息是她现在也许正对着 |
[1:31:46] | out of the iPod guy right now. | 苹果男大打出手呢 |
[1:31:47] | Right now, I know. | 现在 我知道 |
[1:31:50] | That was good. That was really fun. | 太好了 真好玩 |
[1:31:52] | You know what, I think that was the first time | 知道吗 那可是我们这么久 |
[1:31:54] | that you and I have ever | 第一次 |
[1:31:57] | gone out, you know, just us. | 出去玩儿 就我们两个人 |
[1:32:00] | I know. I do. | 我知道 |
[1:32:02] | I feel bad for the Soul Patch now. | 真为那个灵斑男感到难过 |
[1:32:04] | I do. | 真的 |
[1:32:05] | Now that you’ve been out with a real man. | 现在你跟一个真男人在一起 |
[1:32:07] | And by a real man, I mean a man who showers. | 我是说 一个爱干净的真男人 |
[1:32:11] | I think it’s so adorable | 你对这个男人念念不忘的 |
[1:32:14] | how obsessed you are with this guy. | 样子还真可爱 |
[1:32:17] | I just can’t picture you guys on a date, | 我只是无法想象你们约会的样子 |
[1:32:18] | you know what I mean? | 明白吗 |
[1:32:19] | Who said it was a date ever? | 谁说我们在约会呢 |
[1:32:21] | – You. – You. | -你 -你 |
[1:32:23] | You get very excited when you talk to this man. | 每次谈起他你总是眉飞色舞 |
[1:32:25] | Listen, Dr. Gervitz is moving his practice to New York City. | 听着 吉薇姿医生就要搬去纽约工作了 |
[1:32:29] | Yeah. | 是吗 |
[1:32:30] | Brian is not gonna go with him, and he… | 布莱恩不跟着去 而他 |
[1:32:33] | He’s just been asking me if | 问我是否 |
[1:32:36] | I would want to, you know, replace him. | 愿意 你知道 顶替他 |
[1:32:40] | You’re going? | 你要去吗 |
[1:32:42] | No. | 不 |
[1:32:44] | You can’t do that to me. | 你可别耍我 |
[1:32:45] | I just wanted to see how you’d react. | 我只是想看看你的反应如何 |
[1:32:47] | Look at you. You can’t live without me. | 看看你 离了我不行吧 |
[1:32:50] | What do I do? How do I sign it? | 我该怎么办 该怎么签字啊 |
[1:32:51] | How do I pay for it? | 这东西怎么付钱啊 |
[1:32:53] | No. You kind of played with me a little bit, though. | 不 你在故意耍花招 |
[1:32:55] | You could’ve told me that earlier. | 你可以实话实说的 |
[1:32:58] | You’re just messing with me? | 你是故意的吧 |
[1:33:00] | Trying to get me a little jealous, weren’t you? | 好让我吃他的醋 是吧 |
[1:33:02] | No. I just was having fun teasing you. | 不是 我只是在逗你玩 |
[1:33:05] | That was fun. Why? Were you jealous? | 真好玩 怎么 你真的吃醋了 |
[1:33:08] | No. Get outta here. Was I jealous? No. | 不 你别扯了 我会吃醋 才没有 |
[1:33:11] | Look at you. | 看看你 |
[1:33:12] | You’re grinning, you can’t stop, what is that smile? | 傻笑个不停 笑得很开心嘛 |
[1:33:15] | I didn’t know you had that many teeth. | 我没想到你有那么多牙齿 |
[1:33:16] | I know. I got like 55 teeth. | 当然 我有55颗牙呢 |
[1:33:21] | No. So there’s nothing? | 所以什么事也没有吗 |
[1:33:23] | You and… There’s nothing? | 你和 什么也没有吗 |
[1:33:26] | No love connection? | 没来电 |
[1:33:27] | No. Mmm-mmm. Nothing. | 对 什么也没有 |
[1:33:30] | Well, then, that’s a shame. | 那就可惜了 |
[1:33:32] | What? | 什么 |
[1:33:33] | That coconut getting in the way tonight. | 今晚那个椰子挡在中间 |
[1:33:36] | That’s a shame, don’t you think? Oh. | 可惜了 不觉得吗 |
[1:33:37] | – No. No. – That was bad. | -不 不 -很烂的招儿 |
[1:33:39] | The coconut. | 椰子 |
[1:33:40] | You’re lucky that coconut was there. | 椰子能挡在中间那是你走运 |
[1:33:42] | You couldn’t… You wouldn’t have been able to handle it. | 你没法 你会不知所措 |
[1:33:45] | Maybe you’re right. | 你说的也是 |
[1:33:50] | You got more tricks that I don’t know about? | 你还有我不知道的招术吗 |
[1:33:53] | I don’t know. | 不知道 |
[1:33:54] | Okay. | 好吧 |
[1:33:55] | I don’t know anything. | 我什么也不知道 |
[1:33:58] | – Mommy? – Mommy? | -妈妈 -妈妈 |
[1:34:01] | Hi, guys! | 哎 孩子们 |
[1:34:03] | Hey! What’re you doing? | 你们在干什么呢 |
[1:34:05] | The babysitter fell asleep. | 保姆睡着了 |
[1:34:06] | Oh, great. | 好极了 |
[1:34:08] | I mean, come on, | 我是说 这很扯 |
[1:34:09] | it’s like a Hawaiian Rosa, huh? | 她把自己当成夏威夷公主了吗 |
[1:34:11] | Is it? Oh, my God. | 是不是 天哪 |
[1:34:13] | Yeah, that’s asleep. | 没错 睡得很死 |
[1:34:14] | Look at that. | 瞧瞧 |
[1:34:20] | She’s out deep. | 睡得太死了 |
[1:34:22] | All right. Good to see you guys. | 好了 很高兴见到你们 |
[1:34:23] | Good night. | 晚安 |
[1:34:25] | Good job. One more day of lying, guys. | 不错 就剩一天了 |
[1:34:27] | We’re almost done. Home stretch. | 我们就快结束了 |
[1:34:29] | All right. So, you gotta go to sleep. | 好吧 你要睡觉了 |
[1:34:33] | Yeah. | 是 |
[1:34:34] | – Tired? – Yes. Good night. | -不累吗 -累 晚安 |
[1:34:36] | – Okay. That was fun. – Good job. | -好 很有意思 -表现不错 |
[1:34:40] | – Good night. – Good night. | -晚安 -晚安 |
[1:34:41] | – Good night. – All right. | -晚安 -好 |
[1:34:43] | Okay, Danny. | 好的 丹尼 |
[1:34:45] | Okay, good luck. I’ll see you in the morning. | 祝你好运 明早见 |
[1:35:09] | She ain’t going to sleep. | 她才不睡不着呢 |
[1:35:21] | Hello! There he is, Danny! | 你好 他在这儿 丹尼 |
[1:35:25] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[1:35:26] | Where were you going? | 你要去哪儿 |
[1:35:28] | What? | 什么 |
[1:35:29] | I was going… I was going to… | 我要去 我要去 |
[1:35:31] | Where were you guys? | 你俩跑哪去了 |
[1:35:32] | I was looking for you guys at… | 我在找你们两个 |
[1:35:33] | What happened? How was the dinner? | 出什么事了吗 晚饭吃得怎么样 |
[1:35:36] | Dolph gave mouth-to-mouth to a sheep. | 道夫给一只羊作人工呼吸来着 |
[1:35:39] | Yeah. And then we had a few drinks. | 真的 然后我们喝了点酒 |
[1:35:41] | Yes. It was choking and so I gave him sheep-P-R. | 是的 它噎到了 我给他来了个急救 |
[1:35:47] | But he was the black sheep of the family, | 它是一个家族的败类 |
[1:35:50] | but he was also white, if that makes any sense. | 但是它又是白的 如果说得通的话 |
[1:35:55] | And we’ve been talking about how amazing | 我们谈论着这次不平凡的经历 |
[1:35:57] | this trip has been and how amazing you are. | 还有你有多了不起 |
[1:35:59] | Yeah, all joking aside, | 是啊 我们开着玩笑 |
[1:36:01] | it really has been first-class. | 够得上是一级笑话 |
[1:36:03] | And that, if the kids and I hadn’t kept you so busy, | 而且 如果我和孩子们没有拖累你的话 |
[1:36:06] | that you might’ve had the time to do something | 你就会有时间 |
[1:36:08] | you’ve been thinking about doing? | 做点你想做的事吧 |
[1:36:10] | The one ring-ding? | 婚戒在叮当作响哦 |
[1:36:12] | Uh… Yeah, you told her about that? | 你全抖落出来了 |
[1:36:16] | I don’t need you to get me a ring, Danny. | 我不需要你给我婚戒 丹尼 |
[1:36:18] | Let’s just get married. Right here. | 我们结婚吧 就在这儿 |
[1:36:21] | What? Now? | 怎么 现在吗 |
[1:36:22] | Why not? We’re in Hawaii. Let’s do it tomorrow. | 为什么不呢 我们在夏威夷啊 明天就结婚 |
[1:36:26] | I mean, this has felt special from the moment that we met. | 我是说 这是我们相遇那天起就有的感觉啊 |
[1:36:29] | And I’ve seen the way that you are with the kids, | 而且你和孩子们相处的方式 |
[1:36:31] | and it’s exactly the way I always imagined | 和我想象中的白马王子 |
[1:36:33] | my husband would be. | 一模一样 |
[1:36:34] | Oh, man… | 老天 |
[1:36:36] | I don’t wanna wait. | 我都等不及了 |
[1:36:38] | I just wanna start my life with you. | 我想和你一起生活 |
[1:36:44] | Hi! | 你好 |
[1:36:47] | Hi, everybody! Dolph. | 你们好 大伙儿 道夫 |
[1:36:51] | There you are. | 你在这儿呢 |
[1:36:52] | I have been looking everywhere for you. | 我在到处找你 |
[1:36:54] | For me? | 找我吗 |
[1:36:55] | Yes. Come here. Come on, let’s go. | 是啊 到这儿来 快点 |
[1:36:58] | – No way, we can’t go. – What? | -不行 我们不能走 -什么 |
[1:37:00] | My little Oompa Loompa. | 我的小呜巴鲁巴 |
[1:37:02] | Danny and Palmer, they’re getting married tomorrow! | 丹尼和帕莫尔 他们明天就要结婚了 |
[1:37:08] | What? | 什么 |
[1:37:09] | No, no, I mean, why? | 不 不 我是说 为什么 |
[1:37:11] | Yeah, we are. But what do you think? | 是 没错 你觉得怎么样 |
[1:37:14] | What do you mean, what do I think? | 你什么意思 我觉得怎么样 |
[1:37:16] | I mean, what does it matter what I think? | 我是说 我觉不觉得有什么关系 |
[1:37:18] | I think that’s great. | 我觉得 棒极了 |
[1:37:20] | Thank you, Devlin. | 谢谢 德芙琳 |
[1:37:22] | I really hope that you can be there tomorrow. | 我真的希望你明天能来 |
[1:37:24] | I can’t. | 我不能 |
[1:37:26] | It’s really… | 这可真是 |
[1:37:27] | It’s bad luck for the ex to be at the wedding. | 婚礼上见到前妻是要倒霉的 |
[1:37:31] | Come on, Dolph. Let’s go. | 快点 道夫 我们走 |
[1:37:32] | Where are we going? They are here. | 我们去哪里 他们在这儿 |
[1:37:34] | We gotta have the sweet sex. | 我们去做场甜蜜的爱 |
[1:37:35] | – What? – Okay? Come on. | -什么 -好吗 快点 |
[1:37:37] | Okay. Congratulations, though. | 好 还是要祝贺你们 |
[1:37:57] | I’m trying them on as we speak. | 我是边聊边试的 |
[1:37:59] | I know, but I just bought them. | 我知道 可是我已经买了 |
[1:38:00] | I had some with me and the one I have on is pretty amazing. | 我有不少了 现在我穿的这件就很不错 |
[1:39:11] | Michael! | 迈克尔 |
[1:39:16] | Nincompoop! | 白痴 |
[1:39:18] | Nincompoop schtick! | 你这个白痴专业户 |
[1:39:20] | Michael, the crap is the stinking… | 迈克尔 你的屎臭气熏天 |
[1:39:39] | Hello? | 喂 |
[1:39:40] | Hey, you up? | 喂 还没睡 |
[1:39:42] | Hi. Yeah. Glad you called. | 你好 是 很高兴你能打电话 |
[1:39:47] | Are you? | 真的吗 |
[1:39:51] | Yeah, I was, uh, just checking flights | 是啊 我在 查你父母明天 |
[1:39:54] | for your parents tomorrow and I found… | 过来的航班 我找到 |
[1:39:57] | No, no, no. You don’t have to do that. | 不 不 不 你没必要那么做 |
[1:40:00] | Her parents aren’t coming in | 她父母不来 |
[1:40:02] | and she wants it to be kind of elope-y. | 她想搞个闪婚 |
[1:40:05] | Elope-y. | 闪婚 |
[1:40:07] | Got it. | 懂了 |
[1:40:08] | Okay, uh, so, are you all set | 好吧 所以 你们婚礼上 |
[1:40:10] | for what you need to wear tomorrow? | 穿的东西都准备好了 |
[1:40:13] | Do you think this is a good idea? | 你觉得这事儿能行吗 |
[1:40:16] | What? The wedding? | 什么事儿 结婚吗 |
[1:40:19] | Yeah, the wedding… Just the whole Palmer thing. | 是 结婚 帕莫尔的主意 |
[1:40:25] | Well, that’s why we came out here, right? | 我们不就是为这个来的吗 对吧 |
[1:40:29] | I guess. | 我猜是 |
[1:40:32] | You don’t think it’s crazy? | 你不觉得有点离谱吗 |
[1:40:38] | Um, Danny, you don’t need my permission. | 丹尼 你不需要我的允许 |
[1:40:43] | Okay? You’re a big boy. | 好吗 你是个成年人了 |
[1:40:45] | I know, I just… | 我知道 只是 |
[1:40:51] | I know if I do this that… | 我知道如果我这样做 |
[1:40:55] | Just, things could get weird | 你和我在工作上 |
[1:40:58] | between you and me at the office, so… | 会变得很尴尬 所以 |
[1:41:01] | Well, you’re not gonna have to worry about that. | 你不需要担心那个 |
[1:41:06] | You going to New York? | 你要去纽约吗 |
[1:41:08] | Yeah. I just, you know, I mean… | 是啊 我只是 你知道 我是说 |
[1:41:12] | As much as I was looking forward to you, um, | 我跟你学了不少东西 |
[1:41:15] | reconstructing my face, | 我要重新做一下我的脸 |
[1:41:19] | I really just need to start fresh, you know? | 我需要重新开始 知道吗 |
[1:41:25] | Hello, are you there? | 喂 在听吗 |
[1:41:28] | You understand? | 你懂了吗 |
[1:41:30] | I guess. | 我猜是 |
[1:41:33] | It’s an awful lot of guessing coming through this phone. | 别老是猜来猜去的 很讨厌耶 |
[1:41:38] | I’ve been divorced, I have two kids, | 我离了婚 又有俩孩子 |
[1:41:40] | I don’t have time for guessing. | 我可没时间玩猜字游戏 |
[1:41:46] | Got a big day tomorrow, Doc, all right? | 祝你明天愉快 一声 好吗 |
[1:41:48] | So why don’t you just get yourself some sleep? | 就好好睡一觉吧 |
[1:42:05] | So that’s it. You have nothing else to worry about. | 就这样 你什么都不用担心 |
[1:42:08] | We have the flowers, the music and the location, | 我们有鲜花 音乐 礼堂 |
[1:42:10] | which is ha-wowie, by the way, you’re gonna love it. | 都是夏威夷式的 包你喜欢 |
[1:42:12] | I promise you it is going to be | 我保证这将成为你 |
[1:42:15] | the most wonderful day of your life, guaranteed. | 一生中最美好的一天 我保证 |
[1:42:18] | – Devlin. – Yeah. | -德芙琳 -是 |
[1:42:20] | Oh! Palmer! I didn’t… | 帕莫尔 我没 |
[1:42:25] | Well, you just look absolutely beautiful. | 你看起来美呆了 |
[1:42:29] | – Really? Thank you. – Yes. | -真的吗 谢谢 -是的 |
[1:42:32] | Devlin, can I ask you something? | 德芙琳 我能问你件事吗 |
[1:42:34] | ‘Course. | 当然 |
[1:42:36] | Do you still want to be with Danny? | 你心里还有丹尼吗 |
[1:42:40] | Wait. What? | 等等 什么 |
[1:42:41] | Because I think that | 因为我觉得 |
[1:42:44] | he still may be in love with you. | 也许他还爱着你 |
[1:42:49] | Really? | 真的吗 |
[1:42:52] | Why would you think that? | 你为什么那么想 |
[1:42:55] | He’s always glowing when you’re around. | 当你在他身边 他总是容光焕发 |
[1:42:58] | And he laughs at your jokes. He doesn’t laugh at mine. | 你讲的笑话总能逗他笑 我却不行 |
[1:43:01] | Palmer, trust me, there is nothing between me and Danny. | 帕莫尔 相信我 我们之间什么也没有 |
[1:43:06] | We’re just, you know, | 我们只是 你知道 |
[1:43:08] | we’re familiar. | 太熟悉了 |
[1:43:11] | And you are the girl for him. | 你才是他的另一半 |
[1:43:14] | He even told me that last night. | 昨天晚上他告诉我的 |
[1:43:16] | My God, Devlin, this is such a relief | 上帝 德芙琳 真是让我如释重负 |
[1:43:19] | because I could never stand a chance | 因为争起来 |
[1:43:21] | going up against you. | 我根本没机会赢你 |
[1:43:23] | Turn around. Tell me if this fits. | 转过来 告诉我合身不 |
[1:43:25] | Put the hanger up your nose. | 勾勾你的鼻子 |
[1:43:27] | Stop! | 别闹了 |
[1:43:39] | Excuse me. | 你要的东西 |
[1:43:41] | – Here you go. – Thank you. | -请慢用 -谢谢 |
[1:43:42] | Katherine! | 凯瑟琳 |
[1:43:44] | – Katherine! – Oh, Devlin. | -凯瑟琳 -德芙琳 |
[1:43:46] | That was so much fun last night. | 昨天晚上太好玩儿了 |
[1:43:47] | I know. | 我知道 |
[1:43:49] | I am still trying to work out how you cheated. | 还是觉得你在耍赖 |
[1:43:52] | I didn’t. That’s what happened. | 我没有 全靠实力 |
[1:43:55] | So, where’s Danny? | 丹尼呢 |
[1:43:59] | Devlin… | 德芙琳 |
[1:44:01] | Danny’s at his wedding. | 丹尼今天结婚 |
[1:44:05] | Come again? | 再说一遍 |
[1:44:06] | I was never married to him. | 我们不是夫妻 |
[1:44:09] | All a big lie that I made up. | 都是我撒的谎 |
[1:44:11] | Why? | 为什么 |
[1:44:13] | ‘Cause I couldn’t stand the thought | 我不能想象你知道真相 |
[1:44:15] | of you knowing the truth. | 之后是个什么样子 |
[1:44:18] | Really? | 真的吗 |
[1:44:19] | So, yeah, I’m a single mother. | 所以 是的 我是个单身母亲 |
[1:44:22] | I have two kids that I love them | 我有两个小孩 我爱他们 |
[1:44:24] | more than anything in the world. | 胜过世上任何东西 |
[1:44:26] | I drive a Honda. Still have dial-up internet. | 我开本田车 还在用拨号上网 |
[1:44:30] | I got a 2.7 GPA in college, not a 3.4. | 大学里的GPA是2.7 不是3.4 |
[1:44:34] | And while I’m at it telling the truth, | 再顺便说句实话 |
[1:44:37] | I named my kids’ poop after you. | 我用你的名字命名了孩子的便便 |
[1:44:40] | And I work for Danny. I’m his assistant. | 我为丹尼工作 我是他的助理 |
[1:44:43] | That’s it. | 就这些了 |
[1:44:44] | Really, I would never have guessed this. | 真的 我从来没怀疑过这些 |
[1:44:48] | I mean, you two had a real connection. | 我是说 你们俩真的很来电 |
[1:44:51] | He’s great. He’s the greatest guy. | 他人很好 好得不能再好了 |
[1:44:56] | And I might even be in love with him, | 我可能爱上他了 |
[1:45:00] | but that doesn’t really matter at this moment | 但是现在说什么都不重要了 |
[1:45:02] | because he is getting married to another person right now. | 因为现在他要成为别人的新郎了 |
[1:45:08] | Ian and I are breaking up. | 伊恩和我分手了 |
[1:45:11] | What? What happened? | 什么 怎么回事 |
[1:45:16] | Well, for starters, he’s gay. | 首先 他是个同志 |
[1:45:18] | He’s gay? | 同志吗 |
[1:45:19] | I mean, look at him. | 我是说 你自己看吧 |
[1:45:21] | That’s a strong muscle right there. | 肌肉真结实啊 |
[1:45:23] | I’m squeezing. | 我挤挤看 |
[1:45:25] | Devlin, I gotta tell you, | 德芙琳 我要告诉你 |
[1:45:26] | last night, with the ass grab of the coconut, | 昨天晚上 看他用屁股夹椰子的劲头 |
[1:45:29] | little bit of a red flag. | 就像斗牛见了红布一样 |
[1:45:33] | I’ve seen him do that with the soap. | 我见过他夹过肥皂 |
[1:45:42] | What about the iPod? | 那iPod是怎么回事 |
[1:45:44] | Oh, he didn’t invent shit. | 他连屁都发明不出来 |
[1:45:45] | He didn’t? | 不是他吗 |
[1:45:47] | No! He made his money suing the Dodgers | 不是 他因为被界外球砸中 |
[1:45:49] | after he got hit by a foul ball. | 起诉了道奇队后得了一大笔钱 |
[1:45:53] | Oh, God! That’s so… What? | 神啊 那太 什么了 |
[1:45:57] | Well, this is different. | 终于变了 |
[1:45:59] | Yeah, why didn’t we try this truth-telling thing before? | 是啊 我们以前怎么没有这样坦诚地聊过 |
[1:46:05] | I don’t know. | 不知道 |
[1:46:07] | – Hey. – Hey. | -你好 -你好 |
[1:46:10] | What? | 怎么了 |
[1:46:11] | That’s nice. | 真感人 |
[1:46:12] | It’s nice to tell the truth. That’s good. | 能互倾衷肠真好 是好事 |
[1:46:15] | The truth is fun, isn’t it? | 真话最有意思 不是吗 |
[1:46:16] | Like, were you telling the truth | 就像 你说过你也许爱上我了 |
[1:46:18] | when you said you might be in love with me? | 是真话吗 |
[1:46:20] | – I’m gonna leave you two. – Okay. | -你们好好谈吧 -好 |
[1:46:22] | – I’m gonna go get a divorce. – Good luck. | -我要办离婚去了 -祝你好运 |
[1:46:30] | Wait, where are my kids? | 等等 孩子们上哪去了 |
[1:46:32] | Palmer took them out for ice cream. | 帕莫尔带他们吃冰淇淋去了 |
[1:46:36] | So, how was the wedding? | 婚礼办得如何 |
[1:46:38] | Okay. All right. | 好了 |
[1:46:39] | So, we’re standing on top of this beautiful cliff. | 我们站在美丽的悬崖顶上 |
[1:46:44] | I start looking out into the Pacific, | 我注视着太平洋 |
[1:46:47] | and I think to myself, | 然后我在想 |
[1:46:49] | Wow. I am about to start my life. | 我要和我爱的人 |
[1:46:54] | With the one I love. | 开始新的人生 |
[1:46:57] | And the only problem was, | 但唯一的问题是 |
[1:46:59] | the one I love was not with me. | 我爱的人不在我身边 |
[1:47:03] | She wasn’t? | 她不是吗 |
[1:47:04] | She was not. | 她不是 |
[1:47:06] | So you didn’t? | 所以你没 |
[1:47:08] | I couldn’t. | 我不能 |
[1:47:10] | You couldn’t. | 你不能 |
[1:47:11] | I mean, don’t we have something extra | 我是说 我们不是发生了 |
[1:47:16] | happening with us? | 一段小插曲吗 |
[1:47:19] | Danny, I… | 丹尼 我 |
[1:47:23] | What happens when we’re not on fake-cation | 就算我们假戏真做了 |
[1:47:26] | and you wake up and realize this is real? | 而你哪天清醒过来后悔了怎么办 |
[1:47:30] | You are the only real thing I’ve ever had in my life. | 你是我有生以来唯一想认真对待的人 |
[1:47:33] | Danny, come on, man. I don’t… | 丹尼 得了吧你 我不 |
[1:47:35] | She’s beautiful and she’s… I’m not twenty-three. | 她又漂亮又 我可不年轻了 |
[1:47:40] | I’m not that. | 我不像她那样 |
[1:47:42] | She’s good, she’s very nice, | 她不错 又非常善良 |
[1:47:44] | there’s only one problem. She’s not you. | 就一个问题 她不是你 |
[1:47:47] | She’s not you. | 她不是你啊 |
[1:47:49] | I have two kids. | 我有俩小孩 |
[1:47:51] | I can’t just drive them off a cliff. You know? | 我可不想让他们伤心难过 知道吗 |
[1:47:55] | I love those kids | 我爱那俩孩子 |
[1:47:56] | more than anything in the world, Guv’nor. | 胜过世上的一切 头儿 |
[1:48:00] | I wanna be with those guys like 23 hours a day. | 我想每天23小时和他们待在一起 |
[1:48:04] | What about the other hour? | 另外一小时呢 |
[1:48:17] | Good job! | 干得好 |
[1:48:18] | That’s what I’m talking about. | 这样做就对了 |
[1:48:20] | Whatever! | 爱谁谁啦 |
[1:48:26] | Well, everything turned out | 最终 事情对每个人来说 |
[1:48:27] | pretty good for everybody. | 都变得顺利了 |
[1:48:30] | Squirt got to swim with the dolphins. | 小水枪和海豚一起游了泳 |
[1:48:36] | Palmer met some tennis player her own age | 帕莫尔在回家的飞机上 |
[1:48:38] | on the plane ride home, | 遇见了一个年纪相仿的网球手 |
[1:48:39] | who’s an even bigger fan of ‘N Sync. | 比她还要粉超级男孩的粉丝 |
[1:48:43] | And Maggie’s about to start a three-week acting class | 麦姬就要参加为期三周的 |
[1:48:46] | with the actual Dolph Lundgren. | 道夫·伦德伦的表演课 |
[1:48:49] | And what happened for me? | 那么我呢 |
[1:48:52] | Well, I’m finally wearing my wedding ring for real. | 我终于正式戴上了结婚戒指 |
[1:48:55] | And now when women ask me about it, | 现在再有女人问我 |
[1:48:57] | I’m gonna tell them I’m married to a woman | 我就告诉他们我娶了一个女人 |
[1:48:59] | who doesn’t beat me, doesn’t cheat on me, | 一个从不打我 从不骗我 |
[1:49:02] | doesn’t drink… Well, doesn’t drink that much. | 从不酗酒 没酗酒那么夸张啦 |
[1:49:05] | And who I’m gonna spend the rest of my life with. | 一个将陪我度过余生的女人 |
[1:49:08] | A woman named Katherine. | 一个叫凯瑟琳的女人 |
[1:49:11] | Would you like to dance with your wife, Doctor Maccabee? | 愿意和你的老婆跳舞吗 麦卡比大夫 |
[1:49:15] | Yes, I would, Mrs. Maccabee. | 是的 我愿意 麦卡比夫人 |
[1:49:17] | Yeah, it’s okay. | 啊 好极了 |
[1:49:20] | One more. | 再来一张 |
[1:49:27] | You were right, Soul Patch is going hard on that bass. | 你说对了 灵斑男要对贝斯下手了 |
[1:49:30] | What did I tell you? Uh-huh. | 我说什么来着 |
[1:49:35] | – Hey. Encore, man. I’m just kidding. – Stop. | -喂 再来一个 伙计 开玩笑 -别闹了 |
[1:49:43] | I get it. It is long and it’s gross. | 我懂了 又长又恶心 |
[1:49:45] | You don’t need wind for that thing to swing around. | 那玩意真是无风自飘然啊 |