Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Just Go With It(随波逐流 爱情大龙凤)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Just Go With It(随波逐流 爱情大龙凤)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:随波逐流 爱情大龙凤
英文名称:Just Go With It
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:44] I’m so happy you picked this dress, Veruca! 你穿着这件婚纱简直美翻了 薇露卡
[00:46] – You look beautiful. – Doesn’t she? -你看起来太美了 -难道不是吗
[00:49] You guys, I’m getting married! 姑娘们 我要结婚啦
[00:50] I’m getting married! 我要结婚啦
[00:53] Not without your veil, you’re not. 没有面纱可不行
[00:56] Where is that bad boy? 那破玩意儿在哪里
[00:57] Oh, I think I left it upstairs. 我大概把它留在楼上了
[01:00] Don’t worry. I’ll get it, 别担心 我去拿
[01:03] sis. 嫂嫂
[01:09] She is so annoying. 她真讨厌
[01:11] And so ugly. 真难看
[01:13] She looks like Karl Malden. 她看起来就像卡尔·马登[著名大鼻子男演员]
[01:15] I know, and she’s gonna be 我知道 一小时后她就成为
[01:16] my sister-in-law in an hour! 我的小姨子了
[01:18] How are you gonna deal with that? 那你要怎么办
[01:20] I’m just gonna lay down the law for Danny. 我正准备给丹尼定下规矩
[01:22] We’re seeing his goofy family as little as possible. 我们会尽量少见他那些愚蠢的家人
[01:26] You sure he’s gonna go along with that? 你觉得他能同意吗
[01:27] Danny doesn’t say no to me. 丹尼不会拒绝我
[01:29] Believe me, I have him well-trained. 相信我 我把他调教得相当好
[01:34] So, tell us, what happened with Eric last night? 说说吧 昨晚和艾瑞克发生什么了
[01:39] So, I told him if he wanted to stop the wedding, 我告诉他 如果他想阻止婚礼
[01:42] he had to speak now or forever hold his peace. 他就得马上说出来 不然就永远别说
[01:45] And what’d he say? 那他怎么回答
[01:46] He said he’s never gonna settle down, 他说 他永远都不会安顿下来
[01:48] and I should just go ahead and marry Danny. 我应该嫁给丹尼
[01:51] Did he give you a wedding present, huh? 他给你结婚礼物了吗
[01:53] – You’re so horny! – Yeah. -你真色情啊你 -那可是
[01:55] I guess you could call it that. 好吧 这么说也可以
[01:58] You’re so bad! 你真是太坏了
[02:01] It’s the last time, I swear. 这是最后一次 我发誓
[02:04] Yeah, right! 切 谁相信啊
[02:05] Danny is so sweet and considerate. 丹尼这么温柔体贴
[02:07] And he’s gonna be a cardiologist. 他就快成为心脏病医师了
[02:09] So, I’m marrying him 所以 我会嫁给他
[02:11] and that zucchini in the middle of his face. 和他脸中间那个胡瓜
[02:13] His parents are disgusting, too! 他父母也很恶心
[02:15] Close your eyes when he’s on top! 他在上位时 你要紧闭眼睛
[02:17] And your thighs! 和你的大腿
[02:21] Cuz, I’m so sorry. 伙计 很抱歉
[02:23] Yikes, that hurt. 是啊 太伤我心了
本电影台词包含不重复单词:1748个。
其中的生词包含:四级词汇:238个,六级词汇:122个,GRE词汇:142个,托福词汇:163个,考研词汇:280个,专四词汇:205个,专八词汇:45个,
所有生词标注共:556个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:25] That was me, Danny Maccabee, 20 years ago. 那就是二十年前的我 丹尼·麦卡比
[02:27] Pathetic, huh? 可悲吧
[02:31] So, I’m halfway done boozing away my sorrows, 所以 当我还在借酒浇愁的时候
[02:34] when something pretty interesting happened. 发生了这么一件有趣的事
[02:37] Oh, baby, you’re like a Pop Tart, 宝贝 你就像个果馅饼
[02:40] hot and sweet! 火辣又甜蜜
[02:44] Hey, mami! 妈咪
[02:45] You must play the trumpet or something, 你肯定是吹喇叭的吧
[02:47] ’cause you’re making me feel all horny and stuff! 因为你让我蠢蠢欲动了
[02:54] You dropped your purse. 你的包掉了
[02:55] Can I just sit for 10 seconds 能不能让我安安静静地坐十秒钟
[02:56] and not get hit on? Thank you. 别找我搭讪 谢谢
[03:00] I was just letting you know you dropped your purse. 我只想告诉你 你的包掉了
[03:07] I’m sorry. I thought… 真对不起 我以为…
[03:08] That’s fine, that’s fine. 没关系 没关系
[03:09] I’m sure you didn’t meet the lady 你肯定不是在这种灯红酒绿的地方
[03:10] who gave you that ring in a meat market like this. 遇见你老婆的吧
[03:14] School cafeteria. 是在学校餐厅
[03:15] How long you been married? 你结婚多久了
[03:18] I was gonna tell her, I really was. 我本来打算告诉她事实的 真的
[03:21] But I didn’t want her to know what a loser I was, 但我不想让她知道我有多衰
[03:23] so I stretched the truth a little. 所以我稍微戏说了一下
[03:26] Six years. 六年了
[03:27] Where’s your wife tonight? 你老婆今晚去哪儿了
[03:29] I stopped asking that question a long time ago. 很久前 我就不再问这样的问题了
[03:33] That’s terrible. 太糟糕了
[03:35] My wife says I work too much. 我老婆说我工作太努力
[03:36] Trying to provide for her, her shopping addiction, 尽量满足她的 她的购物瘾
[03:41] and crack. 还有什么什么的
[03:42] Why don’t you just leave her? 你为什么不离开她呢
[03:45] The children. 因为孩子
[03:47] All 14 of them. 一共十四个
[03:50] I just, I like to adopt, 我喜欢收养小孩
[03:53] and I don’t wanna stop doing that. 我不想放弃
[03:56] You poor guy. 你真可怜
[03:58] You wanna get outta here? 你想出去转转吗
[04:00] And so I discovered 于是我发现了
[04:01] the power of the wedding ring. 结婚戒指的力量
[04:03] The symbol of my humiliation 我屈辱的象征
[04:05] had become a tool to get back on the horse. 变成了我重整旗鼓的工具
[04:08] Are you kidding me? 开什么玩笑
[04:11] I switched my specialty from cardiology to plastic surgery, 我把我的专业从心脏病学转到了整形外科
[04:15] got rid of the big honker, 弄掉了大鼻子
[04:17] and the ring became my thing. 结婚戒指成了我的吉祥物
[04:20] I just assumed after we got married she’d stop hooking, 我以为她 婚后就不会再水性杨花
[04:24] but… 但…
[04:25] You need to put this wedding band on a true heart. 你该把这婚戒放在一颗真心上
[04:28] This is a good moment. 这一刻真美妙
[04:31] Yeah. Should we go make it last, 是啊 我们就这样保持
[04:33] for a while, somewhere? 一会儿 换个地方吧
[04:34] Okay, let’s go. To your dorm. 好啊 走 去你宿舍
[04:40] Sometimes I think about 有时候我在想
[04:41] throwing the ring into the ocean. 把戒指扔海里算了
[04:43] I know how wrong it is. But I can’t. 我知道这样做很不好 但我就是没法停止
[04:46] It’s my Precious. 这是我宝贝
[04:49] Besides, being fake married 此外 虚假的婚姻
[04:52] is the perfect way to make sure 至少可以确保
[04:54] I never get my heart broken again. 我不再心碎
[04:57] 辛迪 昨夜非常美妙 此外 谢谢你没像我老婆一样打我
[05:08] What are these? 这什么玩意
[05:11] Boobie bags. 胸袋
[05:12] The women, they stick them in their flat chesties, 平胸女人把这些贴在胸前
[05:16] make them big. 可以撑大胸部
[05:18] These are not the boobie bags that I ordered. 这些不是我订的胸袋
[05:22] What is that? 这是什么
[05:23] It’s like a syrup dispenser at an IHOP. 跟国际祷告中心的糖浆袋子似的
[05:25] But I don’t know what that is. 虽然我不知道那是什么玩意
[05:26] Come on. These, they don’t feel like these. 但是 这些玩意儿 手感跟这差远了
[05:30] No… Seriously? 别… 搞什么
[05:32] I just trying to learn. 我只是学习一下
[05:34] Listen, Dr. Maccabee would never accept subpar boobs. 听着 麦卡比医生绝不会接受劣质胸袋
[05:38] Would you please just get me what I ordered 请把我订的东西送来
[05:40] and tell Omar that 然后告诉欧玛
[05:41] I would like a discount for the inconvenience? 这堆东西耽误了我的时间 我要求打折
[05:42] Yes, ma’am. 知道了 夫人
[05:43] Thank you, Simon. 谢谢你 西蒙
[05:45] 4:00 here? 四点有病人吗
[05:46] Yeah. Room one, 是的 一号房
[05:47] Kirsten Brant. Don’t laugh. 克斯顿·布兰特 别嘲笑人家
[05:51] Well, I, uh… 我…
[05:52] I had bad plastic surgery. 我的整容手术做失败了
[05:56] Should’ve known this doctor was a quack. 早就该知道这医生是个江湖骗子
[05:58] His office was in, like, a warehouse. 他的诊所就跟个仓库似的
[06:00] I see, I see. 我明白了
[06:04] Questions? 有问题吗
[06:05] No, no. Just, please help me, Doctor. 不 不 拜托你了 帮帮我 医生
[06:08] Absolutely. 当然可以
[06:09] It’s usually easier… 通常来说
[06:11] easier to do these things right the first time, but… 首次手术会容易些 但
[06:15] What? You seem dubious. 你看起来好像在怀疑什么
[06:16] Hmm? 什么
[06:17] Oh, no, not at all. 不 不 没那意思
[06:19] I mean, I hear you’re the best, Dr. Maccabee. 我听说你是最棒的 麦卡比医生
[06:21] I don’t know about that, 这我就不知道了
[06:23] but I think we can figure something out here. 但我想 我们应该会找个办法
[06:27] Relax, relax. 放松 放松
[06:31] That’s relaxed? Hmm. 已经放松了吗
[06:33] Here, let me just pull it down for a sec. 我来把它拉下来一会儿
[06:36] And I let go. Okay, shoots right back up there. 我放手了 好吧 又弹回去了
[06:40] – I’m sorry. – Oh. Sorry about what? -对不起 -有什么好道歉的
[06:43] Oh, my God! It’s just… 上帝啊 它
[06:45] That just really went right up there. 它跑的真高啊
[06:48] That was high. You gotta watch that. 真高 你该看看
[06:50] It’s gonna get caught in your hair. 都快碰到你的头发了
[06:54] I don’t know, maybe I should just keep it like this. 或许我就该保持这样
[06:56] It seems to make other people happy. 好像还能让大家开心
[06:58] No. But, seriously, 不 不过 说真的
[06:59] are you available for my kid’s birthday party? 你有空来参加我孩子的生日派对吗
[07:02] – I’m sorry! – That’s too much. -很抱歉 -那太过份了
[07:04] Let me give you a hug. 我来抱抱你吧
[07:05] That’s what you need first. We’ll fix this. 那是你最需要的 我们会处理好的
[07:09] Oh, God! Okay, 上帝啊 好吧
[07:11] I’m gonna excuse myself. I’m sorry. 我得失陪一下 不好意思
[07:16] – Eddie’s here. – Hey. My cousin. -艾迪来了 -那是我表弟
[07:19] Oh, my gosh. 我的天啊
[07:21] Brows gone wild over here. 那眉毛很野性
[07:23] I’m actually digging it. 我真是太喜欢了
[07:24] And what are you doing later? 你待会儿有空吗
[07:26] Oh, sorry, I’m kind of seeing anybody else. 抱歉 我已经有对象了
[07:29] There you go. 你又来这一套
[07:30] Oh, brow-ch. 我这么倒眉[倒霉]
[07:31] My gosh. 我的天啊
[07:33] Look, I don’t know who you’re seeing, 听着 我不知道你现在对象是谁
[07:34] but whoever they are, 但不管他们是谁
[07:36] they don’t have what this guy’s got down there, 他们不会有 这家伙下面的东西
[07:38] you know what I mean? 你懂我的意思吗
[07:40] All right, Eddie. 好吧 艾迪
[07:41] Yeah, it’s a very good one. 是啊 是很不错
[07:42] I should know, I installed it. 我知道 是我装的
[07:44] Oh, you had a penile enlargement? 你增大了你的小弟弟吗
[07:47] Yes. 是
[07:48] People really do that? 真有人那样做啊
[07:50] That is hilarious! 真是太搞笑了
[07:52] See you on the 28th, Dr. Maccabee! 28号见 麦卡比医生
[07:56] Dude, why are you telling everybody about my surgery? 伙计 你为啥到处跟人说我做了手术
[08:00] Am I hiding the secrets around here? 你觉得谁不知道啊
[08:02] You don’t think Katherine knows about this? 你是觉得凯瑟琳不知道吗
[08:04] Katherine was in the room when I did that. 凯瑟琳可是帮着我给你做的手术
[08:06] She held the magnifying glass. 她帮我拿着放大镜
[08:07] I did. And the tweezer. 是我拿着的 还有镊子
[08:09] Real nice. 太好了
[08:10] Did you get a chance to try it out yet? 你有机会试过了吗
[08:12] Uh, yeah. I’ve banged it up. 当然 猛极了
[08:15] It’s got a couple dents. I’m not gonna lie. 试了那么几回 我不骗你
[08:18] Yeah. You did? 真干过吗
[08:20] Not from a human. 不是和人干的
[08:21] It’s got… From this doll I made. 是… 我做的充气娃娃干的
[08:33] Hey, Adon. 你好 阿顿
[08:35] Danny! I am so happy you could be here! 丹尼 很高兴你能来
[08:38] – How are you, baby? – Did you bring any Botox? -你好吗 兄弟 -你带肉毒杆菌了吗
[08:38] 肉毒杆菌 去皱美容药物 注射过多会引起面部肌肉僵硬
[08:39] I didn’t bring the Botox. 肉毒杆菌我倒是没带
[08:40] I brought my cousin, Eddie. 我带来了我的表弟 艾迪
[08:42] Nice to meet you, Eddie. 很高兴见到你 艾迪
[08:44] Is this a Halloween party? 这里是万圣节派对吗
[08:45] Are you kidding me right now? 你开什么玩笑
[08:47] You got a little more work done, huh? 你又整了啊
[08:48] Yeah, just a little bit, just tweaking, tweaking. 就整了一点点 一点点
[08:50] Maintenance, maintenance. 关键在于保养 保养
[08:52] I just wanna stay in the game, Danny. 我还想多青春纪念 丹尼
[08:54] I don’t wanna hit home runs, 我也不奢求全垒打
[08:55] just some singles. That’s all. 打些单打就行了
[08:57] You gotta stop, though, I’m telling you. 说真的 你最好别再做了
[08:58] Do you have any feeling in your face? 你脸上有感觉了吗
[09:00] Just in this one spot right here. 只在这地方有感觉
[09:02] And then from the eyebrows down, dead, dead. 眉毛以下 一点没感觉
[09:09] Is that a car alarm? 汽车报警器响了吗
[09:11] He’s laughing, he’s laughing. Oh, okay. 是他在笑 他在笑
[09:13] I wanted to go to your cousin Danny here, 我本想找你表哥丹尼帮我做手术
[09:14] but he refused to do any work. 但他不同意
[09:16] He didn’t wanna put his fingers in the pie. Ooh! 他不想再掺和了
[09:18] It was getting dangerous. This amount… 这会很危险 这等于…
[09:20] You gotta slow it down. 你得慢点喝
[09:22] Okay, see? That shouldn’t be happening right now. 看见没 正常人不会这样的
[09:24] Adon! Adon, Adon, Adon! 阿顿 阿顿
[09:27] Ariel cut open his knee. It looks awful. 艾瑞儿的膝盖割破了 看起来很糟
[09:29] What happened? Settle, settle. 发生什么了 镇定 镇定
[09:30] What do you expect me to do about it? 我能帮什么忙吗
[09:31] – It’s bleeding. You know what? – I could stitch him up. -在流血 你知道吗 -我可以帮忙缝合
[09:33] – Why don’t you go get me my bag? – All right. -去把我的包拿来 -好的
[09:36] So, you fell down the stairs, huh? 你从楼梯上跌下来的吗
[09:38] Yeah. 是啊
[09:40] Did you trip over something? 是不是被什么东西绊倒了
[09:41] Was there a skateboard there, or… 那里是不是有个滑板 或者
[09:43] No, I was distracted by something. 不 我看别的看走神了
[09:46] What distracted you? 看什么看的
[09:47] A girl. 一个女孩
[09:49] A girl, okay. Was it your mother? 女孩 是你老妈吗
[09:51] No! 不
[09:53] ‘Cause she just looks good. 因为她看起很漂亮
[09:54] – That’s your stepmom. – No, no. -反正是你继母 -不 不
[09:56] All right. This is lidocaine. 这是利多卡因[一种局部麻醉剂]
[09:58] Don’t think about it. 分散注意力
[10:00] Don’t think about it. Think about your face. 分散注意力 想想你的脸
[10:02] Good, good. 好 很好
[10:04] Blonde, brunette, redhead? 她是金发 黑发 还是红发
[10:06] Blonde, tan, tall, rocking body. 金发 棕色皮肤 高个 风姿绰约
[10:11] Nipples. 还有凸点
[10:13] Want me to numb something else for you? 你其他部位想要麻痹吗
[10:15] You’re getting a little nutty over there. 你有点秀逗
[10:16] No! No, I’m good. I’m good. 不 不 我没事 我很好
[10:18] I’m alive! I’m alive, everybody! 伙计们 我还活着 我重生了
[10:31] Good job, Doctor. That was really nice. 干得好 医生 真是太棒了
[10:34] The distraction, I’m guessing. 我猜你就是那个让他分心的人
[10:36] The what? 分什么心
[10:37] The boy was distracted. That’s why he fell. 那男孩分心了 所以摔下来了
[10:41] So, I’m taking the rap for this. 那么 都是我的责任了
[10:43] Yes. Your hotness basically pushed him down the stairs. 对啊 是你的性感把他推下了楼梯
[10:45] Good luck proving that in court. 你和法官去说吧 祝你好运
[10:47] Is that what they’re saying 时下《绯闻女孩》里
[10:49] on the Gossip Girl nowadays? 他们都这样叫吗
[10:51] I knew you two would eventually find each other! 我就知道你们俩最终会碰面的
[10:54] But be careful, Palmer, these plastic surgeons, 但要小心这些整容师 帕莫尔
[10:57] they really know how to operate. 他们的手法很高超
[11:01] Yeah, all right, Adon. All right. 是啊 行了 阿顿
[11:07] I just don’t know about plastic surgery. 我对整形手术一窍不通
[11:10] I mean, doesn’t it always look so fake? 那看起来会不会很假
[11:12] Depends who’s doing it. I’m pretty good at it. 那要看谁主刀 我做的就非常好
[11:14] I’m telling you. Some of my patients are here tonight. 告诉你 今晚我很多病人也来了
[11:15] Oh, really? 真的吗
[11:16] Really, really. Look around, 真的 你四处看看
[11:17] see if you can find 能不能找到
[11:19] someone decent-looking. 那些看起来不吓人的
[11:21] How ’bout her? 她是吗
[11:23] The lady from Saw? 《电锯惊魂》女郎吗
[11:25] Fine. Who did you do? 好吧 哪个是你的作品
[11:27] All right. I hate to rat the guy out, 我讨厌出卖别人
[11:29] but see that guy over there? 看到那个家伙吗
[11:31] You mean Sexy Ass? 你是说那个翘屁屁吗
[11:33] Before I met him, he was No Buns Bobby. 我没遇到他之前 他是个平屁男
[11:36] Really? 真的啊
[11:37] His back went straight to his legs. No kidding. 从后背笔直到腿 一点不开玩笑
[11:39] He’d go to the bathroom, 他上厕所
[11:40] he’d slide right in the toilet. 会从马桶上滑下来
[11:42] I know, I know, that’s really romantic, isn’t it? 我知道 那有点不切实际了 是吗
[11:46] So, North Carolina, how long have you lived here in LA? 北卡罗来纳人 你来洛杉矶多久了
[11:49] I’ve been here almost two years. 差不多两年了
[11:50] Uh-huh. That’s a lot of auditioning for you. 这里试镜的机会很多
[11:53] You think I’m an actress? 你认为我是个演员吗
[11:54] I guarantee you’re an actress. 我肯定你是个演员
[11:56] Well, guess again, Doc. I teach sixth grade math. 再猜猜 医生 我教六年级数学
[11:59] They got no schools in North Carolina to teach at? 在北卡罗来纳不能教吗
[12:03] My parents divorced. 我八年级的时候
[12:05] Had a pretty nasty one, actually, 父母离异了
[12:07] when I was in the eighth grade. Mmm-hmm. 闹得很厉害
[12:08] And… I don’t know. I got tired of picking sides, so… 我实在是厌倦了选跟谁在一起
[12:13] Okay. I thought I’d make a change and, 我当时想 倒不如换换环境
[12:16] yeah, move out to LA. 就搬到了洛杉矶
[12:18] You came to the right place. 你来对地方了
[12:19] No one gets divorced in LA. 洛杉矶没人离婚
[12:23] I’ve never hung out with a girl your age. 我从没和你这年龄段的女孩一起出来过
[12:25] This is nice. 感觉很好
[12:27] Oh, no. Your first lie to me. 好吧 这是你第一次对我撒谎
[12:30] You’re good. All right. 你很厉害 好吧
[12:32] I’ve never hung out with a girl your age and 我从没和你这年龄段的女孩一起出来
[12:36] connected the way we are right now. 并感觉如此心灵相通过
[12:38] Actually, I’ve never connected with, 实际上 我从没
[12:41] I don’t think any girl at any age. 和任何女孩觉得心灵想通过
[12:44] See? I can tell when you’re lying 看到没有 我知道你什么时候说谎
[12:46] and when you’re telling the truth. Oh. 什么时候说真话
[12:49] Yeah. The second thing I said was the truth. 是啊 我的第二句是真的
[12:52] I know. 我知道
[13:05] Oh, my God. That was the greatest night of my life. 上帝啊 这是我有生以来最棒的一夜
[13:09] Yeah. This feels like it could be… 是啊 这感觉
[13:13] I don’t know, a real thing. 很真实
[13:17] It’s a thing all right, Palmer. 是很真实 帕莫尔
[13:19] Well, I have to get to work, 我得去上班了
[13:21] but how ’bout I take your number 告诉我你的电话号码
[13:23] and then you can take me out on a proper date next time? 下次你就可以带我出去来个正式约会
[13:26] I got a business card in my pocket if you wanna get that. 我的名片在口袋里
[13:30] You better call. 你最好打电话给我
[13:32] You better not just, just leave me hanging. 最好别把我晾一边等着你电话
[13:35] I’d get it for you myself, 我可以自己拿给你
[13:36] but I don’t want you to see me naked in the daylight. 但我不想在白天 被你看到我的裸体
[13:39] It could be a deal breaker. 说不定因此你就毁约了
[13:46] What’s this? 这是什么
[13:48] A circle? 一个圈圈
[13:50] A wedding ring? You’re married? 结婚戒指 你结婚了
[13:53] No, no, no, I’m not, I’m not married. 不 不 我没结婚
[13:55] That is a… That is… That’s not mine. 那是… 那不是我的
[13:59] Whose wedding ring is in your pants, Danny? 谁的婚戒会在你口袋里呢 丹尼
[14:02] All right, listen, just give me a minute to explain this. 听着 给我一分钟来解释
[14:06] Please. 请讲
[14:08] It’s gonna take more than a minute. 可能一分钟讲不太完
[14:10] I am such an idiot! 我真是太蠢了
[14:11] No, no, no, no, no. 不 不 不
[14:12] Don’t call me! 别给我打电话
[14:14] No, Palmer! 别这样 帕莫尔
[14:19] I told you that this whole fake marriage thing 我告诉过你 虚假的婚姻
[14:22] was just gonna come and bite you in the ass. 迟早会毁了你
[14:24] Why don’t you just tell her the truth? 为什么不告诉她事实呢
[14:26] You think I can tell her the truth? 你觉得能说出来吗
[14:29] Let me practice. You be her right now. 我来练习一下 你现在假装是她
[14:31] Oh, good. Okay, hold on. 好的 等等
[14:34] Okay. She’s not like that, but anyways. 她不是那样子 但无所谓了
[14:37] Um, I wear this fake wedding ring sometimes… 我有时会戴着这个假婚戒…
[14:41] You’re a pig. 你是头猪
[14:43] Sorry. You’re a pig. 抱歉 你是头猪
[14:46] What’s wrong? You’re walking really weird. 怎么了 你走路怪怪的
[14:48] My back. I slept on the beach last night. 我的背不舒服 昨晚睡在沙滩上
[14:50] God Almighty. 上帝啊
[14:52] When are you gonna strengthen your spine? 你什么时候锻炼一下你的脊椎啊
[14:54] Seriously, Flomax. 说真的 用盐酸坦洛新
[14:55] You gotta work out more than once a month. 你得一个月里练上几次
[14:57] I can’t, I don’t have time to work out. 我没时间锻炼
[14:59] You do. You can’t say that, Danny. 你有时间 别那样说 丹尼
[15:01] My mother always said Cary Grant never went to the gym. 我妈常说加里·格兰特从不去健身房[美国著名影星]
[15:04] Only took the stairs, every day, never an elevator. 只是每天跑楼梯 从不坐电梯
[15:07] You wanna hear my impression of 你想不想听听我对
[15:08] Cary Grant’s butler? 加里·格兰特的管家的印象
[15:09] – Watch. – What? -看好了 -什么
[15:11] Hello? No, he’s dead. 你好 不 他已经死了
[15:13] Okay, bye-bye. 好的 再见
[15:15] That’s good. That’s funny. 太好了 真搞笑
[15:16] Mom, give me some money. 妈妈 给我点钱
[15:18] Hi. How are you? 你好吗
[15:20] Nice to see you, kids. 很高兴见到你们
[15:22] Please be polite and say hello to Dr. Maccabee. 请讲礼貌 向麦卡比医生问个好
[15:24] ‘Ello, Dr. Danny. 你好 丹尼医生
[15:25] ‘Ow is you today? 今天过得好吗
[15:27] Is that my associate, Dr. Doolittle? 那是我的同事 杜丽特医生吗
[15:29] Why is she talking like that? 她为什么那样说话
[15:30] She’s been working on some accents. 她最近在学口音
[15:32] I am takin’ an acting class this summer, I is. 这个夏天我在上表演课
[15:35] Gonna be the next Miley Cyrus, I am. 我就是下一个麦莉·塞勒斯
[15:35] 麦莉·赛瑞斯 美国著名歌手及演员 成名剧迪士尼频道《汉娜蒙塔娜》
[15:38] How ’bout you, young man? 小伙子 你怎么样
[15:39] Do you like Hannah Montana? 你喜欢《汉娜蒙塔娜》吗
[15:41] No. I like Californication. 不 我喜欢《加州靡情》[成人画面较多]
[15:43] When do you ever watch Californication? 你什么时候看的《加州靡情》
[15:46] Rosa lets us watch Showtime 玫瑰打电话给她男朋友的时候
[15:47] when she calls her boyfriend. 就让我们看电视
[15:49] Eat the mushroom! Eat the mushroom! Yes! 吃蘑菇 吃蘑菇 真棒
[15:52] Mmm. You run a tight ship at home, huh? 你家规甚严啊
[15:55] Dr. Danny? 丹尼医生
[15:56] Yeah? 怎么了
[15:57] Will you take me to Hawaii 你会带我们去夏威夷吗
[15:58] so I can swim with the dolphins? 这样我就能和海豚一起游泳了
[16:00] Take you to Hawaii? No. 带你去夏威夷 不会
[16:03] I saw a show on the Discovery Channel. 我在《探索频道》看到个纪录片
[16:05] They say in Hawaii they have dolphins 他们说 在夏威夷 付钱后
[16:07] that you can swim with if you pay money. 就能和海豚一起游泳
[16:09] Okay. 知道了
[16:10] But I don’t have any money. 但我一分钱没有
[16:12] And my mom says you’re rich. 妈妈说你很有钱
[16:13] – Michael! – No, it’s fine. -迈克尔 -没事
[16:15] Maybe you should make your own money. 你该自己去赚钱
[16:17] Maybe a paper route or something like that? 去送送报纸或干些其他什么
[16:20] ‘Cause rich people don’t give other people trips. 因为有钱人不会白送别人去旅游
[16:23] That’s why they remain rich. You understand? 因此他们才能继续富有 你明白吗
[16:26] But my mom says you do charity for kids all the time. 但妈妈说你一直在为儿童慈善捐款
[16:29] I do charity work like 我的慈善事业仅限于
[16:31] I fix a cleft lip or a child’s deformity. 治疗小孩的兔唇或其他畸形
[16:35] I don’t take them to Hawaii. 而不是带他们去夏威夷
[16:36] I could get arrested for that. 那样做我会坐牢的
[16:38] What if I was deformed? 那如果我残疾了
[16:39] Then would you take me to Hawaii? 你就会带我去夏威夷吗
[16:42] If you were deformed, I’d bring you to Hawaii, 如果你残疾了 我就带你去
[16:44] but I’d leave you there, 但我会把你留在那里
[16:45] ’cause I wouldn’t want to look at you. 因为我可不想再见到你了
[16:46] Okay. Here’s the money, and I want change. 这是你要的钱 找回的钱还给我
[16:48] And I wanna hear back 回来后告诉我
[16:50] that you actually ate the food that I am paying for. 我付了钱你们到底吃了点什么
[16:52] Mom, before we go, can I make a Devlin? 妈妈 我们走之前 我能去拉个德芙琳吗
[16:55] Sure. Down the hall. Will you please go with him? 可以 大厅那头 你想和他一起去吗
[16:58] We open in five minutes 我们五分钟后营业了
[16:59] and I am not having him sit there forever. 我可不想让他一直在这蹲着
[17:01] Bloody hell right, I will, Mumsy! 我必将不辱使命 亲爱的妈咪
[17:03] All right, Winston Churchill. 好吧 温斯顿·丘吉尔[名言]
[17:05] He said, “I gotta make a Devlin.” 他说 “我去拉个德芙琳”
[17:06] What does that mean? Uh… 那是什么意思
[17:08] It’s just a friend of mine who was in my sorority in college 是我大学时候的一个朋友
[17:12] named Devlin Adams, and… 叫德芙琳·亚当斯
[17:15] Well, I wouldn’t say friend. I’d say more my nemesis. 其实也不算是个朋友 算是我的克星
[17:17] – Oh, so she was a frenemy? – Yes. -亦敌亦友吗 -是的
[17:20] You’d probably like her. She’s really, really fake. 你可能会喜欢她 她非常非常虚伪
[17:23] Always had to have the coolest clothes 一直都有漂亮的衣服
[17:25] and the hottest boys and, you know… 最帅的男孩 还有…
[17:28] She bothers you. 你讨厌她
[17:29] A lot. 非常讨厌
[17:30] So, one night, I was just having a glass of wine. 有天晚上 我喝了杯酒
[17:33] – A bottle. – A bottle. -一瓶吧 -是一瓶
[17:35] And, uh… 接着…
[17:36] And I just got so tired of the kids saying things like, 我特别烦他们总是嚷嚷着说
[17:39] “I gotta take a crap. 我要拉屎
[17:41] “I gotta take a dump.” 我要大便
[17:42] So, I told them that it was called “Making a Devlin,” 我告诉他们那称为 “拉个德芙琳”
[17:45] and they liked it. 他们喜欢这种说法
[17:47] And it stuck. 变成习惯了
[17:49] I always call it making a black pickle. 我一直称为”拉个腌黑咸菜”
[17:50] – Making a what? – I don’t say that. -叫什么 -我没那样说
[17:52] Out loud? 大声说出来
[17:53] – To others. No. – Good. -不说了 -很好
[17:55] What are we gonna do about my love life, though? 我的爱情生活怎么办
[17:56] Oh, Danny, I would feel terrible for you if I had any, 丹尼 如果我有哪怕是一丁点
[18:00] even the slightest investment 投资在你非凡的二十三岁
[18:01] in you successfully banging 23-year-olds. 我会觉得可怕
[18:04] Holy Devlin, you’re not listening to me. 什么德芙琳 你没好好听我说
[18:06] This is like not some bull-Devlin fling. 这可不是我脑子里有德芙琳所以冲动的想法
[18:10] I mean, I’m serious. 我是认真的
[18:11] This is the real Devlin. I could… 这不是随便什么德芙琳 我可以…
[18:14] I swear to God, I could see myself ending up with this girl. 我发誓 我会跟她白头偕老
[18:19] You’re right. You can’t tell her the truth. 你说的没错 你不能告诉她真相
[18:21] High score! 破纪录了
[18:22] Oh, God. Sorry. 天啊 别见怪
[18:25] I’m glad someone’s doing good. 至少还有个人表现不错
[18:27] You know what? You don’t wanna get serious, 知道吗 你不能随便认真啊
[18:29] ’cause when you get serious, that leads to marriage, 一旦你认真了 接下来就是结婚了
[18:32] and then marriage leads to divorce, and divorce is just… 结婚之后就是离婚了 离婚之后就…
[18:34] I mean, look at these poor kids. 瞧瞧这两个孩子可怜的娃
[18:36] You know, their dad was supposed to pick them up today. 他们的爸爸本该今天来接他们的
[18:38] – He was a no-show? – Again. -他放他们鸽子了 -又一次
[18:40] But you know what? 但是你知道吗
[18:41] At least I got my head together and I divorced him. 至少我头脑清醒 和他离婚了
[18:47] Wait a minute. 等等
[18:56] You go ahead without me. 你自己去吧
[18:58] Palmer, Palmer, Palmer, Palmer, Palmer. 帕莫尔 帕莫尔 帕莫尔 帕莫尔 帕莫尔
[19:00] I told you I didn’t want to see you. 我说了不想再看到你了
[19:02] I just want to explain something to you. 我只是想解释点事
[19:03] Let me explain something to you. 还是我解释给你听吧
[19:08] I do not date married men. 我绝不和已婚男人约会
[19:10] My father cheated on my mom when I was young. 小时候我爸就背叛过我妈
[19:12] I am not going to be the other woman! 我不想当小三
[19:14] Adulterer! Fornicator! 奸夫 姘头
[19:16] All right, take it easy, Damien, all right? 达米恩 别激动 淡定 行吗
[19:18] Okay, his name is Silas, leave him out of this. 得了 他是塞拉斯 别把他扯进来
[19:20] I’ll kill you. 我要杀了你
[19:23] What? Anytime! 真的吗 随时恭候
[19:26] Listen! I am married. 听着 我是结过婚的
[19:28] But it is a horrible marriage. 但这是段糟糕的婚姻
[19:30] She doesn’t even talk to me anymore. 她现在压根不跟我说话
[19:32] Danny, that’s what all married men say. 丹尼 是个已婚男人都这样说
[19:34] If it’s so bad, why don’t you get divorced? 真那么糟的话 你干嘛不离了
[19:36] I am. 我离了
[19:39] – You are? – Yes! It’s over. -你离婚了 -没错 都结束了
[19:42] Oh, my God, I can’t believe this. 天啊 简直不敢相信
[19:43] I destroyed a marriage! 我毁了一段婚姻
[19:45] I really feel like I’m gonna be sick. I can’t… 我都干了什么啊 我不能…
[19:47] No, no, it wasn’t ’cause of you! 不 不 这和你没关系
[19:49] I filed a long, long time ago. 很早很早之前 我就提出要离婚了
[19:51] We’re gonna sign the papers in a couple of days 这两天我们就要签字了
[19:55] and it’s like, she’s dead to me. 这样一来 我们就毫无瓜葛了
[19:57] What’s her name? 她叫什么
[19:58] Mrs. Maccabee. 麦卡比太太
[20:01] You mean her first name? Her first name is Devlin. 你是指她的名字 她的名字叫德芙琳
[20:06] Her name’s Devlin? 她叫德芙琳
[20:07] Isn’t that a shitty name? Yeah, yeah, yeah. 屎一般的名字吧 没错 绝对的
[20:10] But Devlin and I are splitting up, fortunately, 幸运的是 德芙琳和我就要各过各的了
[20:14] ’cause I caught her cheating on me with another guy. 我发现她和另一个男人有奸情
[20:19] I didn’t catch her. 我没发现
[20:20] The television show Cheaters caught her and the guy. 是背叛者那个电视节目 替我干了这事
[20:25] And I told them not to air it, though, 不过我让他们别播
[20:26] because it’s too painful. 这太伤我面子了
[20:28] They actually burned the tape so you can’t see it. 他们把录像带烧了 你看不到了
[20:31] But I would love you to. 但我倒希望证明给你看看
[20:33] There’s another man? 她外面真有男人啊
[20:35] There’s another guy, yes. Dolph. 是有男人 那男人叫道夫
[20:38] Dolph? 道夫
[20:39] Dolph Lundgren. Yeah. 道夫·伦德伦
[20:42] Like the guy from Rocky IV? 虎胆龙威里的那个
[20:44] No, no, a different Dolph Lundgren. 不 另一个道夫·伦德伦
[20:47] Apparently, if you bring that one up, 显而易见 如果你把那个当成了这个
[20:49] this one gets really angry, so don’t. 这个会很生气的 所以别这样干
[20:51] Danny, guys always say they’re gonna leave their wives. 丹尼 男人总是耍耍嘴皮子说要离婚
[20:53] They never do. 但有几个真那么干
[20:55] I’m telling you, she’s happy with this Dolph guy, 跟你说吧 她和那个道夫一起很逍遥
[20:57] good for her. Now I wanna be happy. 那就祝她幸福 现在我也想快乐点
[20:59] And the only way I can be happy is if I’m with you! 但只有和你一起我才快乐
[21:01] All right? 懂了吗
[21:03] Just wanna be able to be with you 只想光明正大地和你在一起
[21:06] and not be called a “Fornicator” 不用被人骂”片头”
[21:08] or an “Adulterer” Or whatever that 或者什么”奸夫”之类的
[21:10] Children of the Corn kid was calling me. 那个可怕的小孩骂我的
[21:12] Okay. 可以
[21:13] Okay? 真的可以
[21:15] I just need to hear it from her. 不过这些我要从她嘴里听到
[21:18] How about if she texts you, would that be good? 让她给你发短信 这样行吗
[21:20] I need to meet her. 我要见见她
[21:27] Let’s do it. 那就见吧
[21:29] You want me to be your wife? 你想让我扮你老婆
[21:31] And you couldn’t think of another name, other than Devlin? 你就不能想个德芙琳之外的名字
[21:33] I practically took a Devlin in my pants when she asked me. 她一问我 我差点裤子里都出来德芙琳了
[21:36] “What’s her name?” I got panicked. 她一问”她的名字叫什么” 我立马就慌了
[21:37] I get nervous around this girl. 在她面前我很紧张
[21:38] You got panicked? 你还会慌
[21:39] You who invents a fake wife every Friday night? 你都胆大到每周五晚搞个假老婆了
[21:42] Yeah. Doesn’t that say something 不过这不正说明了
[21:43] about what I feel about this girl? 我对这个女孩有好感吗
[21:44] Have you ever thought about the time 你难道就没想过
[21:46] that she’s actually gonna walk into your office… 要是她真来你办公室
[21:47] …and sees that I’m your assistant receptionist? 然后看到我是你的助理兼接待 她会怎么想
[21:52] So easy. I’m a plastic surgeon, 你就放心吧 我可是整形医生
[21:53] you will never look like you again. 你以后就不长这个样了
[21:55] – Snip, snap. Chip, chap. – What are you talking about? -剪剪剪 咔嚓 -你乱说什么啊
[21:57] I’m kidding. I’ll get you a fake mustache. 开个玩笑嘛 给你弄个假胡子
[21:59] Oh, my God, you’ve really, really not thought this through. 天啊 你压根什么都没想好
[22:02] Will you please just look at some clothes? 你就不能好好挑挑衣服
[22:05] Look at that. I don’t wear… 你看那个 我不穿那种
[22:06] I have clothes, by the way. 另外 我自己有衣服
[22:08] I do not need to do any of this. I’m fine. 我才不需要这些呢 我这样已经很好了
[22:09] Yes. You have the best clothes that Old Navy sells. 是是是 老海军里最好的都穿你身上了
[22:11] I’m just saying you gotta look like a plastic surgeon’s wife. 但你得有整形医生老婆的范啊
[22:13] I want to create the illusion I had a hot first wife. 我得让人觉得我有个性感的老婆
[22:16] – You’re so… – Not this! -你怎么这么 -反正不是你这样的
[22:17] Okay, come on, let’s go, you asked for it. 行 那就走吧 这可是你自找的
[22:19] I’m ready. 我准备好了
[22:24] Wow! These are… Oh, geez. 这鞋也太… 天啊
[22:27] Nice, nice. 不错 很不错
[22:28] It’s just been a while since I’ve been in heels, sorry. 不好意思 我只是很久没穿高跟鞋了
[22:33] Get there. Yeah, great. 去那照照看 很不错
[22:35] Oh, my God! These are gorgeous! 天啊 太美了
[22:39] – How much are these? – $1,700. -多少钱 -一千七百美元
[22:41] $1,700? What, do you come with them? 一千七百美元能把你也一起买了
[22:44] My parents’ house costs $1,700. 我爸妈的房子也才花了一千七百美元
[22:47] No, no. 不要了 不要了
[22:49] No. What, did Mickey Mantle sign those? 不买了 难不成米奇·曼托还在上面签名了
[22:50] Why are they $1,700, they made outta panda? 居然要一千七百美元 它们是熊猫做的啊
[22:53] – Walk away. – Yeah. You know what? -走了走了 -好吧 好吧
[22:54] We won’t really be needing them anyway. 本来也不是非要买这个
[22:56] ‘Cause I’m actually starting to… 我都开始觉得…
[22:58] I’m actually starting to feel not so hot. Is it warm in here? 我开始觉得不那么性感了 这里是不是开暖气了
[23:02] Whoo. I’m not sure I’ll be able to make it this evening. 我都不确定今晚我能不能做到啊
[23:05] Very good. Okay, you know what? We’ll take them. 好得很 行了 你猜怎么着 我们买下了
[23:09] – It’s your Christmas bonus. – Oh, really? -用的可是你的圣诞奖金 -这样啊
[23:11] Okay, then I would like them in blue, too. 那好 那双蓝色的我也要了
[23:13] In case a heel breaks or I just want to cuddle. 坏了还有双能换 买来抱着睡觉也行
[23:16] It’s beautiful. 它们很美
[23:16] You sicken me. 你要惹恼我了
[23:18] Yes, well, that’s why we’re getting a divorce. 我们不就因为这离婚的吗
[23:20] We’re getting a divorce 我们之所以离婚
[23:21] because you’re greedy, schemy and selfish. 是因为你变得贪婪 阴险和自私
[23:25] Actually, I think you need to get the matching bag, too. 说实话 我觉得你应该再去挑个包搭配一下
[23:27] Yeah, I think I should. 我也这么想的
[23:29] Thank you, Laurie. I agree. 劳瑞 谢了 我完全同意
[23:31] All the girls are sticking together. Isn’t that sweet? 姑娘们开始帮忙了 真贴心啊
[23:33] She’s on your side, what a shock. 她和你一伙的 太让我吃惊了
[23:35] You asked for this. Trust me. 相信我 这是你自找的
[23:37] You asked for this. 这也是你自找的
[24:07] No. 不行
[24:09] No. 不行
[24:17] Hell, no! No, no, no! 天啊 不行 不行 不行
[24:20] What do you mean, no? 你到底说什么不行啊
[24:22] No? No what? 不行 什么不行
[24:23] No hope. Okay? There’s only one word for it. 没戏了 是吧 只有一个词可以形容它
[24:26] – What is it? – Neglect. -什么词 -忽略它
[24:29] Okay? This is the one word 明白吧 只剩这词
[24:31] for the whole thing. 可以来总结这事
[24:32] Are you the husband? 你是她老公
[24:32] I’m the soon to be ex-husband. 很快就是前夫了
[24:35] We’re getting a divorce. 我们要离婚了
[24:36] Well, you know he’s not divorcing you. 你要知道 他不是和你离婚
[24:37] He’s divorcing your head. 他是和你的头发离婚
[24:39] True ‘dat, Ernesto. Right on the money. 真理啊 厄尼斯托 完全正确
[24:41] Your hair is so messed up, I don’t even… 你的头发一团糟 我甚至…
[24:42] Let me count the ways. 我来数数到底怎么个糟法
[24:43] It’s dull, it’s dead, it’s flat. 又土 又杂 还蠢
[24:47] Don’t forget smelly. 还没算那气味呢
[24:48] It don’t smell, particularly… 尤其是 它压根闻不得
[24:49] Okay, I think we got it. 得了 我知道了
[24:50] You bad. 你太邪恶了
[24:51] You is bad. Give me a little bit. 你太邪恶了 把邪恶分我点吧
[24:52] That’s bad, though. 那实在是太邪恶了
[24:53] You guys, come on, seriously. Ernesto, can you just, please 喂 臭男人 严肃点 厄尼斯托
[24:57] do something, so we can be home 快点动手 我还想回家呢
[24:59] and I can get out of here? 我想离开这呢
[25:00] Hurricane Katrina could do something, baby. 卡特里娜飓风可以搞定它的
[25:02] I’m gonna do something transcendent. 我要做点与众不同的事
[25:04] Katya! Yuri, Mrs. Hwiggins! 凯特雅 由里 华金森太太
[25:06] We going in deep, y’all. 我们要干活了 全都过来
[25:09] You seem nervous, Danny. 丹尼 你好像很紧张
[25:11] No, no, I just… 没有 我只是…
[25:12] It’s weird, she gets me very tense. 这太怪了 我居然会因为她紧张
[25:14] I’m sorry to put you through this. 真对不起 让你这么痛苦
[25:16] No, I understand why we’re doing this. 没事 我能理解你这样做
[25:17] I’m just looking forward to getting past this part of my life 我就想告别过去
[25:19] and moving on to the good part. 展望未来
[25:21] We will. Soon. Tonight. 会的 很快 今晚就行
[25:25] Good God, yes. 天啊 太好了
[25:45] Is that her? 那就是她吗
[25:48] I think so. 我想是的
[25:52] She’s stunning. 美呆了
[25:54] I love her shoes. 我喜欢她的鞋
[25:56] Yeah, well, she got about five pairs of them. 她有五双这样的
[25:59] Maybe she’ll give you one. 你可以跟她要一双
[26:01] Henderson! 亨德森
[26:03] Do you see Dr. Maccabee anywhere in this… 你有没在这附近看到麦卡比医生…
[26:06] Oh! There he is. 他在那呢
[26:07] Keep the car running, shan’t be long. 车别熄 我马上就来
[26:10] Hello, boring! 你好啊 无聊男
[26:11] Hey. You went with a limo driver? 你还租了辆豪华轿车来
[26:13] I’m just playing the part. 演戏要演全套嘛
[26:15] Okay. 那好
[26:17] Palmer! Hi. 帕莫尔 你好呀
[26:19] Devlin Maccabee.Soon to be, single-abee. 我是德芙琳 麦卡比 但很快就单身了
[26:23] Waiter! Excuse me. Anybody? 服务员 有人吗
[26:27] Yes, yes. Something to drink, madam? 这里 想要喝点什么吗 夫人
[26:29] Well, hello. 你好啊
[26:31] I would like a tall glass of you. 我把你能喝了吗
[26:33] Is that possible? Meow! 这样行不 喵
[26:36] I’m just kidding. Unless you’re really into it. 开个玩笑 除非你喜欢这样
[26:40] Kidding again. No, I’m not. 还是玩笑 不 没开玩笑呢
[26:42] We don’t know. Grey Goose martinis, 谁知道呢 来杯灰鹅马提尼吧
[26:44] just keep ’em coming. 快点
[26:45] Okay. 好的
[26:47] Make that a dirty martini. Okay? 做杯黄一点的马提尼 知道吗
[26:50] Okay, that was a good one. 好的 那个很不错
[26:51] Well, so, Palmer. 帕莫尔
[26:53] I heard you and Danny had sex. 我听说你和丹尼上床了
[26:59] Yes. I am so sorry, I had… 是的 我很抱歉 我…
[27:03] Please, honey, it is fine. 亲爱的 没关系的
[27:05] I’m just happy to hear 我很欣慰的是
[27:07] that his thing-a-ding can still ring-a-ding. 他的老二又焕发了活力
[27:09] ‘Cause he’s got a serious small issue 因为在ED方面
[27:13] with ED. Over here. 他有过一点很严重的小问题 那里
[27:15] Okay. 没问题的
[27:17] What’s ED? I don’t… 什么是ED 我不…
[27:18] Oh, gosh. I forgot. You’re fifteen. 天啊 我都忘了 你还小呢
[27:22] Erectile dysfunction, my darling. 是勃起功能障碍的意思 亲爱的
[27:26] Think about it as if 把它想成好像就是
[27:27] you’re trying to throw darts and you just… 这就好像你正准备射飞镖
[27:30] All you really got, you’re shooting with, 当你蓄势待发的时候 手里那玩意儿
[27:32] like, overcooked spaghetti. 却突然变成了软塌塌的意大利面
[27:35] I just think that my spaghetti wasn’t loving 我想我的意大利面不会喜欢
[27:37] the meatballs that was being served. 和肉丸子一起的
[27:39] They were a little too lumpy. 它们太油腻了
[27:42] I’ve heard from a lot of men that I serve 很多男人对我说
[27:44] the finest meatballs in Southern California. 我的肉丸子是全南加州最好的
[27:48] Of course. A lot of homeless men have said this. 当然 很多流浪汉说过这样的话
[27:52] They’ll eat anything, you know. 给啥他们吃啥 你懂的
[27:54] I’m just very shocked that you remember 我只是很惊讶 嗑了那么多药后
[27:56] anybody you’ve ever been with. 你居然还记得
[27:58] With all the pills that are in your system. 你都和谁在一起过
[28:01] She likes the pills, this one. 她可喜欢嗑药了 比如说
[28:03] At night I come home, “What’s for dinner?” 晚上我回到家 “晚上吃什么”
[28:04] “Well, we have purple pills, and the green ones, “我们有紫色药丸 有绿色药丸
[28:08] and some lovely yellow bombers,” 还有些讨人爱的黄灿灿的大麻”
[28:10] “I just took out of the oven.” “我刚把它们从烤炉里拿出来了”
[28:12] Remember that? 这事还记得吗
[28:15] I had to do something to amuse myself 我得做点什么来娱乐一下吧
[28:17] while this one sat on the throne for hours 他总是一折腾几个小时
[28:21] dealing with his irritable bowel syndrome. 纠结于他的”大肠激躁病”
[28:23] I got another disease. Okay. 我又有新病了 很好
[28:25] Can I tell you, I spent the eve of our wedding 我跟你说啊 新婚之夜
[28:29] sitting on the bed, 我独自坐在床上
[28:30] listening to what sounded like an underwater symphony, 听着某种像法国号角和低音管
[28:35] of French horns and bassoons 奏成的水中交响乐
[28:38] coming out of our hotel bathroom. 从我们的酒店浴室传出
[28:40] Mix that with the smell of like a dead cat and some fajitas 还有类似死猫和法士达混合的味道
[28:44] and you’ve got what you call yourself 然后你就会觉得自己
[28:46] a severely diminished libido. 性趣全无了
[28:52] Did you just kick me? 你刚才踢我了
[28:53] No. Did you? You kicked her? 没有呀 你有吗 你踢她了
[28:56] Why’d you kick her? 你为什么要踢她
[28:57] Yeah, I don’t… I… Yes. I… I have leg spasms. 我没有…不 我有…我腿特容易抽筋
[29:04] It’s a side effect. 这个是副作用
[29:05] Terrible side effect from all the pill popping. 那些药丸突然来劲 产生了副作用
[29:07] But, you know, it’s all better now. 但现在好多了
[29:09] I’m clean and sober and I apologize. 我已经戒了 我向你道歉
[29:11] It’s okay. 没关系
[29:12] Thirteenth step, right there. Back to drinking. 你过会还要下楼梯 使劲喝吧你[过会摔死你]
[29:16] Oh, Henderson, you thoughtless oaf, 亨德森 你个没脑的傻子
[29:18] stop texting, open that door. 快别玩手机了 开门
[29:20] – Why do you keep calling me Henderson? – Just go with it. -你为什么老叫我亨德森 -随它去吧[本电影名]
[29:22] Palmer, so lovely to meet you. 帕莫尔 见到你真是太好了
[29:24] Likewise, really. 我也一样 真的
[29:26] I mean, look at you two. 看看你俩
[29:28] I mean, it’s like, Barbie and… 就像 芭比和…
[29:32] …Grandpa Ken. 变了身的肯爷爷
[29:36] I mean… And even though it did not work out 虽然我和他最后
[29:39] between us at all… 没有成功
[29:42] It’s like it never happened. You know? 就像从未发生 你懂吧
[29:44] It really isn’t. 是没发生过
[29:45] I still want my Danny to be happy. 我还是希望丹尼过得快乐
[29:47] Oh, look at that. 听听这话
[29:48] Happy, happy, happy. 快乐 快乐 快乐
[29:49] – Good night, kiddo. – Okay. -晚安 大姐 -好的
[29:50] Hello. 喂
[29:52] It’s her drug dealer I’m thinking. 我想是她的药贩子打来的
[29:54] Okay, please put her on the phone right now. 知道了 现在让她接电话
[29:57] Are you kidding me, honey? 宝贝 你开什么玩笑
[29:58] You know how I feel about 你知道我不喜欢
[30:00] you selling your brother’s stuff on eBay. 你把弟弟的东西放易趣上卖
[30:03] Hey, hey, hey. Take that in the car. 嘿 先上车再接那电话
[30:05] No. It’s okay. 没事 没关系的
[30:06] I will deal with you when I get home, young lady. Okay. 等我回家再收拾你 臭丫头 就这样
[30:11] I mean, you would think… 你认为…
[30:16] You have kids? 你们有小孩
[30:21] You have… You have children? 你们有孩子了
[30:23] We have sort of a little bit… 我们算是 算是有几个小…
[30:26] A little bit of children, right? 几个小孩子 对吧
[30:28] When were you planning on telling me 你打算什么时候才告诉我
[30:29] about these children, Danny? 孩子的事 丹尼
[30:31] I don’t know, but listen, 我不知道 但是听着
[30:32] I have to go get to those little munchkins. 我得回去看这些倒霉孩子了
[30:35] Palmer, so nice, seriously. 帕莫尔 说真的 见到你真好
[30:37] Danny. 丹尼
[30:47] Are you freaked out right now about all this or… 你被这些给吓坏了吧 还是…
[30:49] Actually, just the opposite. 实际上 正好相反
[30:52] The opposite of freaked out? What do you mean? Good? 刚好相反 什么意思 有孩子很好
[30:55] You know that I love kids. 你知道的 我特喜欢孩子
[30:58] I just never pegged you as a kids guy. 我只是没想到你会喜欢孩子
[31:00] I’m a huge kids guy. I love kids. 我绝对是个孩子王 我爱死孩子了
[31:03] Kids, kids, kids. Is… 孩子 孩子 孩子
[31:04] Yeah, yeah, yeah, that’s my thing. That’s my bumper sticker. 他们就是我爱的菜 就是我的专属之爱
[31:07] What are their names? 他们叫什么
[31:08] What are their names again? There is 又问名字 有个
[31:12] the girl who, of course, is Kiki Dee. 女孩 叫做琪琪蒂
[31:17] And then the boy’s name’s Bart. 还有个男孩叫做巴特
[31:21] Which of course is short for Barto. 是巴特奥的简称
[31:24] Well, I wanna meet them! 我想见见他们
[31:26] Of course you do. 当然你可以见他们
[31:28] So our mom doesn’t know that you took us today? 我妈不知道你今天带我们出来吧
[31:30] Not yet. 暂时不知道
[31:31] You know this is kidnapping. 这可是绑架
[31:33] Stranger danger. 危险的陌生人
[31:34] What? No. 什么 我不是
[31:35] Is the guy from Dateline NBC gonna walk in? 日线NBC的那主持人过会要来吗
[31:38] No! I know you two a long time and Rosa’s here. 不 我认识你们这么久了 而且玫瑰就在那
[31:45] Doing whatever that Rosa does. 做她会做的事
[31:47] God, she’s freaky. 天啊 她简直疯了
[31:49] So here’s the deal. 这么回事
[31:51] How would you like to be my pretend children 你们愿不愿意假扮我的孩子
[31:54] for one afternoon? 就一个下午
[31:56] Why don’t you just tell that poor girl the truth? 为什么不直接把真相告诉那可怜的女孩呢
[31:59] You know? 你知道这事
[32:00] Our mother tells us everything. 妈妈什么都告诉我们了
[32:02] Wedding ring boy. 婚戒男
[32:03] What? 什么
[32:04] Oh, my goodness! 我的天啊
[32:04] Did you see Gossip Girl last night? It was so good! 你昨晚看了绯闻少女了吗 太精彩了
[32:07] No, she’s not like that. 她才不是那样的
[32:09] Your mother’s presenting her in a weird, weird way. 你妈妈把她说得太做作了
[32:11] I’m just saying, telling the truth 我只想说 说出真相
[32:13] is not in the cards right now. 不是现在该做的事
[32:14] I thought you’d be excited to have an acting job. 我以为你们会对演戏这工作很兴奋
[32:17] If it’s an acting job, we should get paid. 如果是工作 就得给我们报酬
[32:19] Yeah, you’re gonna get paid in experience. 你们会得到工作经验
[32:22] I wanna actually get paid. 我想要实际的报酬
[32:25] All right, what do you want? 成 你想要什么
[32:26] $600 for the day, 每天六百美元
[32:28] plus overtime if we go over eight hours. 超出八小时要另外加钱
[32:31] I’ll do my own hair and makeup. 我要求专人给我做造型
[32:32] And I want you to pay for the six-week intensive acting camp 还要你给我付六周的集中表演训练营的钱
[32:35] that my mom can’t afford. 我妈妈付不起这钱
[32:37] $50 for the day and a 五十美元每天
[32:39] two-week acting class at the YMCA nearest you. 在离你最近的基督教青年会上两周表演课
[32:42] $500 and a four-week acting class. 五百每天再加上四周的表演课
[32:44] $300 and a three-week class. 三百每天加上三周的表演课
[32:47] Done. 成交
[32:49] I would have done it for $500. 其实五百我也会同意的
[32:52] I would have done it for the experience. 其实只是经验我也会同意的
[32:56] Michael, you’re up. Opener? 迈克尔 该你了 开口吧
[32:59] I want you to take me to Hawaii 我想让你带我去夏威夷
[33:01] so I can swim with the dolphins. 这样我就可以和海豚一起游泳了
[33:03] You’re not gonna let that one go, are you? 你就忘不了这事儿 是吧
[33:05] We’re not going to Hawaii, pal. 我们不会去夏威夷的 小朋友
[33:06] Anything else? 就不能换个
[33:07] Find someone else then. 另请高明吧
[33:15] Ooh, the Mafia stare down. Very good, Michael. 学黑手党用眼神杀死我是吧 很好 迈克尔
[33:19] We’re here to negotiate. 我们是来谈判的
[33:20] Do you have anything else you might like? 你喜欢些别的吗
[33:23] I want a flying pony. 我要匹飞马
[33:24] I want a flying pony too, Michael, but they don’t exist. 我也想要 但是迈克尔 它们不存在
[33:27] Then I want a regular pony. And I want to name him Nelson. 那我要匹普通的马 然后取名叫内尔森
[33:31] How about a Playstation 3 and we name him Nelson? 买个PSP3 然后叫它内尔森如何
[33:34] Keep talking. 接着说
[33:36] We’ll include four video games. PSP里装四个游戏
[33:38] Five games. 五个
[33:39] And I want the meeting with blondie to be at J.D. McFunnigan’s. 我还要去麦克芬尼根游乐园见”金发女郎”
[33:43] How ’bout Charlie Choo-Choo’s 去查理乐乐游乐园怎样
[33:44] ’cause it’s right down the street from me. 它正好在我住的街区下面
[33:45] Mention that slop-hole again and I walk. 再提那破店 我就走人了
[33:48] All right, take it easy, son. Take it easy. 行 别激动 伙计 淡定
[33:51] And I want unlimited tokens. 我还想要无限游戏币
[33:53] If I can spend ’em, I wanna have ’em. 要足够的
[33:55] I don’t wanna be like playing Skee-Ball 我可不想玩着玩着游戏
[33:57] and all of a sudden run out of tokens. 结果没有游戏币玩不了了
[33:59] All right, I can make that happen. 行 这个我能办得到
[34:02] So do we have a deal? 这么说我们成交了
[34:06] Deal. 成交
[34:08] Deal’s off unless you eat that pizza, though. Seriously. 你们不吃完披萨交易就取消了 说真的
[34:13] Can I do an accent? 我能带点口音吗
[34:15] Let me hear some. 让我听听
[34:16] ‘Ello! 你好[英音]
[34:17] – No. – Okay. -想都别想 -好吧
[34:18] My kids? Have you completely lost your mind? 我孩子 你疯了吗你
[34:21] Are you kidding me right now? 你还好意思说我
[34:23] You’re the one who picked up your cell phone. 是你拿起电话说到孩子的
[34:25] That is not… 那不是…
[34:26] Mrs. Harrington… 哈瑞顿太太…
[34:29] The doctor will see you now. 医生马上给你看病
[34:32] I can’t believe you’re 简直不敢相信
[34:33] doing all of this just so you can get some. 你使劲浑身解数只为了泡个妞
[34:35] It’s just gross. You’re just pathetic. 显然 你太悲了
[34:36] I’m not trying to get some. I already got some. 我不是为了泡个妞 我已经泡到了
[34:39] And yes, I’d like to continue getting some. 可能的话 我想继续泡下去
[34:41] I’m pro me getting some. 虽然现在已经尝到了鲜
[34:42] Have a seat right there, Mrs. Harrington. 哈瑞顿太太 请坐到那里
[34:44] Remove your shirt, if you could. 请把衣服脱了
[34:46] I smell something. You smell something? 我闻到了些什么 你闻到了吗
[34:50] I smell perfume. 闻到了香水味
[34:54] Is that coming from you? 这是你身上传来的
[34:57] Maybe. 也许是吧
[34:59] What, you got a date or something? 什么 你要去约会还是什么
[35:01] I don’t have a date. I have a lunch. 不去约会 只是吃顿午饭
[35:04] You got a lunch? Who you got a lunch with? 吃顿午饭 和谁一起吃
[35:06] Dr. Gervitz’s office manager, 德福兹医生的办公室经理
[35:08] if you must know everything. 如果你一定要知道所有事的话
[35:09] His name is Brian. 告诉你他叫布莱恩
[35:10] The guy with the gray soul patch? 那个长着灰色小胡子的家伙
[35:12] You know what? 你知道吗
[35:14] Hey, man, I’m Brian. 嗨 伙计 我叫布莱恩
[35:15] You’re mean! 你太毒了
[35:16] Wow, you wanna go to lunch sometime? 抽空一起去吃个饭吧
[35:17] Is he gonna take you there right after the big protest? 他要在暴乱后带你去那吗
[35:20] Hey, man, we gotta stop these squirrels. 伙计 我们得阻止这些松鼠
[35:24] He plays bass, don’t he? 他会弹贝司 对吗
[35:28] You can take the brassiere off, too. 请把胸罩也脱了
[35:30] And by the way, he does play the bass. 顺便说一句 他会弹贝司
[35:32] And he writes songs. 他还写歌
[35:34] What does he write songs about, 他写什么类型的歌
[35:36] how bad his ponytail stinks? 他的马尾辫有多臭
[35:37] Mrs. Harrington, could you put your hands on your hip, please? 哈瑞顿夫人 请将手放在要上
[35:40] Okay, so, one of the funbags is not having too much fun. 咪咪一大一小哎
[35:43] All right, what happened anyways? 到底发生了什么事情
[35:44] – Well, I hit it with the car door yesterday… – Right. -昨天它撞到车门上了 -好吧
[35:47] …and I heard a pop 我听到一声爆响
[35:48] and then some sloshing sound when I walk. 我走路时有晃动的声音
[35:52] Yeah. I think. 是啊 可能这就是原因
[35:58] What are you doing? 你在干什么
[35:59] Could be the kids or could be Brian. 可能是孩子 也可能是布莱恩
[36:02] Okay. Stop that. 别再闹了
[36:03] Do you mind just for one second? 不好意思 能不能耽搁你几分钟
[36:04] Let me just talk to this guy. 我要和这家伙聊聊
[36:06] Stop! 别碰我
[36:08] Yeah. 太好啦
[36:10] – Hello? – Yeah, man! -喂 -嗨 伙计
[36:12] – Brian? – You can lie down. -布莱恩 -你可以躺下了
[36:14] Yeah, hi! We sure are. 是啊 当然确定了
[36:17] Yeah, no, sushi would be groovy. 是啊 不 吃寿司没问题
[36:19] Okay, I’ll see you at 1 :00 in the lobby. 好 下午一点钟大厅见
[36:21] Okay, bye. 拜拜
[36:27] What voice was that? 你那是什么声音
[36:28] That was my voice. 我自己的声音
[36:30] Really? 真的吗
[36:32] I didn’t sound like that. 我才没那么说话
[36:34] One o’clock… 一点钟
[36:36] You’re excited about this guy, huh? 你迷上这个男的了是吧
[36:38] Mrs. Harrington, this is numbing cream for your nipples, okay? 哈瑞顿夫人 这是麻醉你的乳头的乳液
[36:41] Oh. Oh, okay. 好
[36:42] It’s gonna be one afternoon. 只是一下午的约会
[36:44] Why are we making such a big deal out of this? 有什么了不起的
[36:45] Because you know what? You’re trying to get my kids involved 因为你猜怎么着 你在试图让我的孩子们加入到
[36:47] in your dysfunctional, sick little, 你那不正常的关系中 那种病态
[36:50] pathetic, twisted web of lies. 可悲 怪癖的谎言网
[36:52] When I was negotiating with your son, Michael, 我和你的儿子迈克尔磋商时
[36:54] he had the biggest smile I’ve ever seen on anyone’s face. 他脸上展现了我所见过的最开心的笑容
[36:57] When I told him we could do it at J.D. McFunnigan’s, 当我告诉他我们能去麦克芬尼根游乐园玩
[36:59] the kid looked like he won the Heisman Trophy, 这孩子看起来就像是赢得了海斯曼奖
[37:01] I’m not kidding you. 我可不是蒙你
[37:02] I think that’s enough. Do you feel that? 够了 你有感觉吗
[37:04] No. 没有
[37:05] No, but do you feel that? 没有 但这样能感觉到吗
[37:07] – No. – We’re good. -没有 -很好
[37:08] By the way, did you make this? 顺便问一句 这是你做的吗
[37:12] We’ll have to give it to the Smithsonian 做完这个手术后
[37:14] when we’ve done the operation. Terrific job. 我们会把它交给史密森尼博物馆 做的真棒
[37:16] Did he really smile? 他真的笑了吗
[37:18] Swear to God, like the cutest little smile. 向上帝发誓 是最可爱的笑容
[37:20] And I got Maggie to eat. 而且我还让麦姬吃东西了
[37:23] – You did? – Yeah. -真的吗 -是的
[37:24] Pizza. Deep dish. Three pieces. 比萨 深盘子 吃了三片
[37:26] I can’t get her to eat anything. 我怎么说她都不吃
[37:28] I know you can’t. Don’t do this for me. 我知道你不行 这么做不是为了我
[37:32] Do it for the children. 为了孩子们
[37:35] – Yeah! – Oh, stop! -太好了 -别闹
[37:38] Come on, you’re late! 快点 你们迟到了
[37:39] What are you, in character right away? 马上就要出镜了 干嘛呢你们
[37:41] Come on, let’s go! 快点 我们得进去了
[37:42] She’s inside. 她在里面
[37:46] What is that? 你穿的这叫什么
[37:48] What? 什么
[37:49] Did Victoria Beckham have a yard sale? Why are you wearing that? 维多利亚·贝克汉姆卖旧货了吗 你为什么穿成这样
[37:52] Are you kidding me? 你开玩笑吗
[37:53] This is what you bought for me. 这身是你给我买的
[37:55] I know, I know. I’m just saying is it… 我知道 我知道 我只是说这身
[37:56] All right, we’re stuck with it, 好吧 我们很喜欢这身衣服
[37:57] I just think it’s a little over the top, but… 我只是觉得有点过分了 但是
[37:59] Thanks. Happy to be here to help you. 谢谢 很高兴来这里帮你的忙
[38:01] The first rule of improv is always accept the information. 即兴表演的第一个规则就是要接受新信息
[38:05] If someone says something, just go with it. 如果有人说了什么话 随波逐流就可以了
[38:07] No negating. 不要否认
[38:08] Gotcha. That sounds good, that’s smart. 明白 听起来不错 很明智
[38:10] In my acting class, when someone says “No” in a scene, 在我的表演课上 当有人在剧中说了”不”
[38:12] the whole class yells, “Die!” 整个班级都会喊 “去死”
[38:14] No. I mean, no one will say “No” then. 不 我是说 没有人会说”不”
[38:16] Don’t yell “Die.” 不要喊 “去死”
[38:17] Who’s up for some warm-up exercises? 谁来做次热身练习
[38:19] – No, honey, I’m not gonna do that. – The what? -不 亲爱的 我不想做 -什么
[38:21] The tip of the tongue, the teeth, the lips. 黑化肥发挥会发灰
[38:22] The tip of the tongue, the teeth, the lips. 灰化肥挥发会发黑
[38:26] I got one for you. Shut up! 我也给你来个练习 闭嘴
[38:29] All right, let’s go already. Are you ready there, Mafia? 好了 我们走 你准备好了吗 黑手党
[38:32] – Hell, yeah. – Let’s do it! -还用你说 -我们出发
[39:17] Stinks. 真臭
[39:19] Smells like kids’ feet and like skidmark underwear. 一股孩子的脚臭味 还有股汗臭的内衣味
[39:23] Happy Father’s Day. 父亲节快乐
[39:27] Oh! Jeez! 天啊
[39:31] Mommy! That man put his pee-pee on my face! 妈妈 那个男人把小鸡鸡贴到了我的脸上
[39:35] What? 坑爹哪
[39:37] – He put his face on my pee-pee. – Danny! -是他把脸贴到我的小鸡鸡上 -丹尼
[39:40] – I’m saying he’s the one. – I don’t think it matters. -我想澄清是他干的 -多大点儿事儿
[39:43] No, I get you. 是没什么 我明白了
[39:44] Oh, oh! Palmer, darling. 帕莫尔 亲爱的
[39:47] Devlin. Thank you so much for bringing the kids today. 德芙琳 非常感谢你今天把孩子们带过来
[39:50] I don’t think she was the only one who brought them. 我想她不是唯一带孩子的人
[39:52] You know what I’m saying? They are my pride and joy. 你懂我的意思吗 他们是我的骄傲和欢乐
[39:56] So I’d like to introduce you to, the one and only, 很高兴介绍给你 唯一的
[40:00] Kiki Dee, who came out at nine pounds four ounces. 琪琪蒂 出生时九英镑四英两
[40:04] Yeouch. 要命吧
[40:05] And then the whopper, we call him, Bart, 然后是这个特大物 我们叫他巴特
[40:07] because he was a 12-pounder and did some damage. 因为他有十二英镑重 可让妈妈受苦了
[40:12] Hi, you guys. 你们好 孩子们
[40:14] Hello, Palmer. 你好 帕莫尔
[40:15] Heard so much about you. 听说了不少关于你的故事
[40:19] You’re British? 你是英国人
[40:20] So you’re the bird what’s 你就是那个把我父亲
[40:21] been given Daddy the ol’ slap and tickle? 搞得五迷三道的小妞啊
[40:25] We sent her to boarding school last year in England. 我们去年送她去了英国寄宿学校
[40:30] See? So she picked up a slight accent. 所以她说话带点口音
[40:32] It’s, you know, very Madonna. 非常的”麦当娜”
[40:35] Well, it is a pleasure meeting you, Kiki Dee. 很高兴见到你 琪琪蒂
[40:38] Wish I could say the same. 希望我也可以这么说
[40:39] You see, before you, I had meself a father. 在你之前 我还算有自己的父亲
[40:43] I was the apple of his eye. 我是他眼中的宝贝
[40:45] It was all giggling and chasing butterflies 我们总是边笑边在草坪上追逐蝴蝶
[40:47] in the meadows, and what have you. 做诸如此类的事
[40:50] And now what do I got? 现在我有什么
[40:51] An hour and a half every other week 每隔一周花一个半小时
[40:53] at J.D. McFunnigan’s with him and his whore. 在麦克芬尼根乐园和他以及他的荡妇相处
[40:58] – Koko! Kiki! – Kiki! -蔻蔻 不是 琪琪 -琪琪
[41:03] God, she’s in such pain. 天哪 她好像很痛苦
[41:05] No, that’s the pills that… 不 那是药物作用
[41:06] She took some out of her mother’s bureau. 她从她母亲的衣柜里翻出来的
[41:08] Are you… 你在
[41:09] All right, let me go see her. 我去看看她
[41:13] How are you doing, sweetie? 你怎么样 甜心
[41:14] I’ll be better when I start seeing some tokens. 见到游戏币 哥才给你好脸看
[41:19] He’s American. 他是美国人
[41:22] Excuse me. Yo! What was that all about? 对不起 说你呢 刚才说的话是什么意思
[41:25] That was raw and real and in the moment. 那是即兴的未加工的现场版
[41:28] You know, I feel very good about it. 我自我感觉非常良好
[41:29] You do? Well, I don’t! 是吗 可我不
[41:31] So if you wanna get your money and your acting classes, 如果你还想要钱 还有你的表演课
[41:34] you better start doing things right from now on. 现在就好好表现
[41:37] No more sob stories. 别给我编悲情故事
[41:38] And we’re stuck with the English accent now, Ringo, 继续讲英音 你这臭妞
[41:40] so commit to it. Don’t choke, got it? 给我好好演 别再抽抽了 听懂没有
[41:42] Got it. 明白
[41:44] Now hug me and laugh 现在拥抱我 并且大笑
[41:46] and let’s get back into the show. 让我们接着演
[41:48] Okay. Papa! 好吧 爸爸
[41:53] You’re not a whore, Palmer. 你不是荡妇 帕莫尔
[41:55] Okay. 好吧
[41:56] That’s so nice. See what they do, they fight, 太甜蜜了 看看他们 先是吵架
[41:58] then they make up and it’s good. 然后又会和好如初
[42:00] Good. We’re doing good. 很好 我们做的很好
[42:01] Are you kidding me? 坑爹呢
[42:04] Got a hamburger here for Bart, Art the Water Fart. 汉堡包给巴特 垃圾食品
[42:08] Here you go, kid. 给你 孩子
[42:09] Look at that, sweet! 看看 真温馨
[42:10] And two quesadillas for Kiki Sneaky With a Side of Freaky. 两份油炸玉米饼给鬼灵精怪的琪琪
[42:16] Here’s the waters. No soda for you. 这些是水 不加苏打的给你
[42:18] You’re battling diabetes, remember? Huh? 你在和糖尿病作战 记得吗
[42:22] Kiki Dee? 琪琪蒂
[42:23] I got you two quesadillas ’cause 我给你两份油炸玉米饼
[42:25] it’s your favorite food so you have to eat it. 因为这是你最喜欢的食物 所以你得把它都吃了
[42:28] Well, yes! And that’s why 是啊 这就是为什么
[42:30] I’m going to eat every single bit of it. 我每周都会吃的片甲不留
[42:33] All right, let’s see. 好吧 我们拭目以待
[42:38] Yummy! 好吃
[42:39] Thank you. 谢谢
[42:40] Hey, I think we forgot napkins. 我们忘了拿餐巾纸
[42:42] We did? Okay. Well let me get the napkins. 是吗 我去拿
[42:44] Because I know she’s not gonna get up and do it 我知道她不会起身去拿
[42:46] because she doesn’t like to get up and do anything. 因为她没有任何起身做事情的意思
[42:47] Oh, nice. 真会说
[42:49] Everybody be cool. 大家先聊着
[42:52] So, Bart, your dad tells me you like to go to the bathroom. 巴特 你爸爸告诉我你特别爱去洗手间
[42:57] When I feel it, I do it. 哥想尿 就尿
[43:00] What else do you like? 你还喜欢什么
[43:02] I don’t know. 不知道
[43:05] That’s our Bart. 这就是我们的巴特
[43:06] He’s a man of very few words. 他不太爱说话
[43:08] Ah. Okay. 好吧
[43:10] Maybe I’m upset. 也许是因为我情绪低落
[43:13] Upset about me and your father dating? 是因为我和你爸爸约会吗
[43:15] No. You seem to make my dad happy and that’s cool, but… 不是 你让我父亲感到快乐 这很好 但是
[43:20] But what? 但是什么
[43:22] Nothing. 没什么
[43:24] Hey, I want you to feel comfortable 我希望咱们之间不要
[43:25] telling me anything. 有任何秘密
[43:27] Well, I just hate that he broke his promise to me. 我恨他没有遵守对我的承诺
[43:30] What promise? 什么承诺
[43:31] Yeah, what promise? 是啊 什么承诺
[43:32] He promised me last year that he would take me to Hawaii 他去年答应我会带我去夏威夷
[43:35] to swim with the dolphins. 和海豚游泳
[43:37] They have this lagoon there with dolphins 他们那里有适合海豚生存的咸水湖
[43:39] and people get to swim with them. 人们可以和它们游泳
[43:40] What are you doing? 你要干什么
[43:41] But without warning, my dad canceled the trip. 但没有任何原因 我爸爸取消了旅游计划
[43:44] Why would he do that? 他为什么那么做
[43:46] He met you. 他遇到了你
[43:49] He what? 他什么
[43:51] – No! – Die! -不是 -去死
[43:53] No, no, no, no, no, no! I’m saying that did not… 不是 不是 不是 不是这么回事
[43:56] You misread what I said. 你误解了我说的话
[43:58] I said we have to go to Hawaii earlier. 我是说我们要早些去夏威夷
[44:01] Because I’m excited for all of us to hang out there. 因为大家能在一起玩我会感到很激动
[44:04] We’re going to Hawaii! 我们要去夏威夷了
[44:15] I can’t believe I let a six-year-old blackmail me. 真不敢相信 我让一个六岁的小孩给勒索了
[44:19] I saw my shot and I took it. 我抓住了我的机会
[44:21] You’re angry at yourself 你在生自己的气
[44:22] ’cause you got us into this whole situation. 因为你让我们卷入这件事
[44:24] – I did? – You really did. -我有吗 -你有
[44:25] I think old Mary Poppins with the, 老电影”欢乐满人间”里有句台词
[44:27] “You can’t say no. You can’t say no, Guv’nor.” “你不能拒绝 你不能拒绝 长官”
[44:30] Okay, listen, my tolerance 听着 我对这些恶作剧的
[44:32] for these continued shenanigans is right here. 容忍度就到这个程度
[44:34] And if it gets up to here, I’m taking my kids, 如果再深些 我就带走孩子们
[44:36] I’m selling you out and I’m going home. 出卖你 我自己回家
[44:39] I am so happy we are doing this, Danny. 真高兴我们能来这里 丹尼
[44:42] Are you kidding me? We’re going to Hawaii, 那是肯定啊 我们要去夏威夷了
[44:44] we’re gonna swim with dolphins. 我们要去和海豚游泳了
[44:45] It’s gonna be so much fun. I was just telling the squirt. 肯定会很好玩 我正在讲海豚喷水
[44:47] And Seventeen magazine. 你还带了《十七周刊》
[44:49] You brought that for these guys or is that for you? 是给他们看还是自己看
[44:50] It’s mine. It’s my favorite. 我自己看 这是我最喜欢的杂志
[44:52] See that? Did you ever read that magazine? 看见没 你读过那杂志吗
[44:54] Thirty years ago you did. 三十年前你读过
[44:56] And hopefully we’re gonna have time together, right, sweetie? 希望我们有时间在一起 好吗 亲爱的
[44:59] Wait! Wait! 等等 等等
[45:03] Danny, wait! 丹尼 等等
[45:09] I could not stand to be without you. 我不能忍受没有你的日子
[45:14] Is this him? 那是他吗
[45:15] I see the Colonel von Generous right here in front of me. 我看到尊敬的”慷慨上校”站在我面前
[45:18] Okay, I’m confused right now. 我现在搞糊涂了
[45:20] I’m so sorry. I’ve not introduced myself, 对不起 我还没做自我介绍
[45:22] we have talked on the phone, but I am the Dolph Lundgren. 我们在电话里聊过 我叫道夫·伦德伦
[45:27] Devlin’s man-friend slash love monkey. 德芙琳的男性朋友 散播快乐的使者
[45:29] Oh, kill me now. 杀了我吧
[45:30] Devlin said you had to stay back and work. 德芙琳说你得留下工作
[45:32] – I did. – She what said? -我是说过 -她说什么
[45:34] Nein, nein to the work. 不要 不要工作
[45:36] I will work when I am kaput. 脑残才工作
[45:38] You know, I think this is so great 我觉得这真是太棒了
[45:40] of all of you, so mature. 大家在一起 都这么成熟
[45:41] I would have loved if my parents had done something like this 如果我父母离婚时能像这样
[45:43] when they got divorced. 我会很开心
[45:45] That’s why I was thinking we should have the man come. 所以我觉得我们应该邀请他来
[45:47] Yeah, I’m glad. I’m glad. 是 我很高兴 我很高兴
[45:49] It’s important for the children 让孩子们看到我们成双成对出现
[45:51] to see us as a unit. 这很重要
[45:53] And also I cannot stay away from this potato pancake. 而且我不能离我亲爱的小土豆太远
[45:55] She loves the schnitzel, you know what I mean? 她爱死我这炸肉卷了 你们明白我的意思吗
[46:01] You know what? Tongue feels a little dry. 你猜怎么着 你舌头感觉有点干了
[46:03] Let’s go get you some water, honey. We’ll be back. 我们去给你弄点水 亲爱的 马上回来
[46:06] That’s a big tongue, big tongue. 舌头真大 真够大
[46:07] Get over here, get over here. 过来 过来
[46:10] What are you doing here? 你来这要干什么
[46:11] I don’t know, saving the day. Helping. Hello? 我不知道 挽救局面 助人为乐 你好吗
[46:13] Who are you talking to? What are you looking at? 你在和谁说话 你在看什么
[46:16] I can’t see in these things. 我戴着这破眼镜看不清东西
[46:17] This is what you’re gonna do. 你这么做
[46:18] You’re gonna tell them that 你去告诉他们
[46:19] you ate a bad sauerkraut omelet for breakfast 你早餐吃了坏掉的德国泡菜炒蛋
[46:21] and that you are feeling like you’re sick and that you gotta go. 你想吐 必须得走了
[46:23] – Katherine, I can’t go. Okay? – Why? -凯瑟琳 我不能走 -为什么
[46:25] Because I texted a picture 因为我用新手机把我的新装备照下来
[46:27] of my new equipment to my ex-girlfriend. 给我前女友发了个彩信
[46:29] Oh, you’re disgusting. 你真恶心
[46:30] And I forgot she’s engaged to a UFC fighter. 而且我忘了她未婚夫是个终极格斗冠军
[46:32] He wants to punch me in the face. 他想当面揍我一顿
[46:34] I wanna punch you in the face. 我想当面揍你一顿
[46:36] Hey, guys, how we doing? 伙计们 怎么样了
[46:38] I am just waiting for the money for the ticket. 我正在等钱买票
[46:41] So you are coming? And I am paying? 你也来 还要我付款
[46:44] Yes. Dolph has zero dollars. 道夫身无分文
[46:48] Let me see if I can find my credit card. 让我看看我是否能找到信用卡
[46:50] Oh, here it is. 给你
[46:52] That’s for sleeping with my wife, pal. 赏你这一掌是因为你睡了我妻子 伙计
[47:08] There you go. Thank you. 好了 谢谢
[47:11] Didn’t have time to make any reservations, 我没来得及预订酒店
[47:13] but I need two rooms, please. 但我需要两间房 拜托了
[47:15] Oh, of course. 当然可以
[47:16] Unfortunately, we only have our suites left. 不好意思 我们只剩下套房了
[47:18] Oh, boy. 老天
[47:19] The Waldorf Astoria at $8,000 per night 华尔道夫·阿斯托里亚套房每晚八千美金
[47:22] and the Presidential at $12,000. 总统套房每晚一万二
[47:24] $12,000 a night? 每晚一万二
[47:25] Do the Rolling Stones come and play for me while I’m in there? 我住进去 滚石乐队会来为我演奏吗
[47:27] What the hell are you talking about? Why is it so much? 你在说什么呢 为什么这么贵
[47:29] Is it made out of panda? 它是熊猫做的吗
[47:30] I’ve used that somewhere else, but is it? 我在别处碰到过 但这里是吗
[47:32] No, but you’ve made some terrific suggestions 不是 但你给了极好的建议
[47:35] and I’m gonna jot them down. 我会都记下来
[47:36] Are you a member of the Hilton Honors Rewards program? 你是希尔顿荣誉奖的会员吗
[47:38] No, I’m not. 不 我不是
[47:40] Oh. That’s too bad. You should join. 真遗憾 你应该加入的
[47:42] Yeah. 是的
[47:44] Yay! 太好了
[47:47] Just got reamed. I mean, I got the rooms. 刚被打劫了 我是说 我订到房间了
[47:50] Who wants to go to the beach? 谁想去海边
[47:51] Me! 我
[47:52] Who wants to start drinking? 谁想喝两杯
[47:54] Me! 我
[48:12] Okay, yeah, 好吧 可以
[48:13] I would create a fake family for that. Oh, my God! 为了这个 我也愿意编个假家庭 老天啊
[48:16] You know what? You’re disgusting. 你知道吗 你实在是太恶心了
[48:18] Mumsy, please do come in. 妈妈 你也来吧
[48:20] The water’s as lovely as Westminster in May. 海水就像五月份的威斯敏斯特一样温柔
[48:23] No, honey, I’m good. 不用了 亲爱的 我这样挺好
[48:24] I don’t really feel like swimming right now. 我现在不想去游泳
[48:25] What is this from, my Liebchen? 怎么会这么想 我最亲爱的
[48:28] Don’t you be intimidated by her whole thing right there, 你不会因她完美的身材
[48:30] which is perfect. 而自卑了吧
[48:32] Oh, come on. Like she’s intimidated. 拜托 她怎么会
[48:34] I hope when I’m her age I look that good. 希望我到她那岁数时能有她那身材就好了
[48:36] Yes, right? 是的 对吗
[48:37] You can look that good 如果你不乘电梯
[48:39] if you don’t take the elevators 像演员加里·格兰特一样只爬楼梯的话
[48:41] and only take the stairs like Cary Grant. 你可以看起来很棒
[48:46] Take the stairs. Take the stairs. 爬楼梯 爬楼梯
[48:50] Hey, why are we stopped here? 我们待在这干什么
[48:52] Uh, what’s the matter? 怎么回事
[48:53] I can’t look at engagement rings? 我不能看订婚戒指吗
[48:55] – Engagement rings? – Yeah, you heard me. -订婚戒指 -是啊 你听到我说的话了
[48:57] Look all you want, but you and I both know that 看看你想要的 但我们都知道
[48:59] you’re gonna get sick of this hottie 你会厌烦这美女
[49:01] and you’re gonna be back on the prowl next week. 下周就回去就该犹豫不决了
[49:02] Nope. I’m telling you, is this girl not cute? 不会 我问你 这女孩不可爱吗
[49:04] Yeah, she’s really cute. 是 她非常可爱
[49:06] Is she not the sweetest? 她不温柔吗
[49:07] The nicest person I’ve ever met. 是我见过的最温柔的女孩
[49:08] Did you ever see her lips? 你没看到她的嘴唇吗
[49:10] I think she has the best lips I’ve ever seen. 我觉得她拥有我所见过的最棒的嘴唇
[49:11] They’re like an inner tube and I just wanna sit on it. 就好像一个轮胎的内胎 我特想坐在上面
[49:13] You know what I mean? And just, like… 你明白我的意思吗 就好像
[49:15] Do you want me to knock you out, or… 你是想让我揍你一顿还是
[49:17] No, I’m saying you should sit on her lips. 不 我是说你应该骑她的嘴上
[49:20] Anyways… 随便了
[49:21] You know, this whole situation reminds me of a song. 这事让我想起了一首歌
[49:24] Danny is a big plastic surgeon. 丹尼是个很强的整形外科医生
[49:27] Who never had time for a wife. 却没有时间找个老婆
[49:30] And he’s friends with Davy Who’s still in the Navy. 而他的朋友和大卫仍然在参军
[49:33] Piano Man? Why Piano Man? 钢琴家 为什么是钢琴家
[49:35] No, it’s “Piano Dan.” 不 是”钢琴丹”
[49:36] That’s based on your life. It’s a little Eddie remix. 来源于你的生活 有点像艾迪混录版歌曲
[49:39] Eddie used to have an afro and pimples all over his face. 艾迪曾经梳着爆炸头 满脸的粉刺
[49:44] So he popped and he poked ’em and Clearasil soaked ’em. 他挤呀挤 戳啊戳 洗啊洗
[49:47] But ladies still greet him with mace. 但美女们还是用防狼喷雾欢迎他
[49:51] I was maced one time. 我就被喷过一次
[49:52] Five times. 好吧 五次
[49:58] So, guys, we’re here to get to know each other better. 各位 我们来这是为了好好了解对方的
[50:01] Yes. Yeah. 是啊 是啊
[50:02] Dolph, let’s start with you. 道夫 你先开始
[50:03] So, what line of work are you in? 你从事什么样的工作
[50:05] Well, Palmer, I am in sheep. 帕莫尔 我是羊圈的
[50:11] I’m sorry. I don’t know what you mean. 抱歉 我没明白你说的意思
[50:13] I am a sheep shipper. 我是绵羊进货商
[50:16] Oh. Yes. 这样啊
[50:18] You know, people, they don’t buy the sheep 大家不再从
[50:20] from the local sheepherder anymore. 当地的牧羊人那里买羊
[50:22] Really? They don’t? 真的吗 他们不这样了吗
[50:24] No, they don’t. They go online! 不 他们不了 他们都上网买
[50:27] Yes! They go on the interweb, 是的 他们上网
[50:29] to my website, gotprettysheep.Com. 浏览我的网页 “买漂亮的羊”网
[50:34] And leave this, please. Thank you. 请把这个留下 谢谢
[50:35] Now, people go on. They see the pictures of the sheep, 现在人们上网 他们看羊的照片
[50:37] and they pick the ones they want. 挑选想要的羊
[50:39] You know, it’s like, “I want that one. 就好像 “我想要那只”
[50:40] “You know, it’s very stylish. You know, it’s a stylish one.” “它很时髦 这是一只时髦的羊”
[50:43] Goes, “Oh, no, I want the shy one who doesn’t want to baa.” “我想要那只不会咩咩叫很害羞的羊”
[50:45] Or they buy the sassy one, 或者他们会买一只很活泼的羊
[50:47] who’s like, “Hey, I see you, baa, baa.” 那羊好像在说 “我看见你了 咩咩”
[50:51] So, what do the people do with these sheep? 大家要这些羊干嘛
[50:53] Whatever they want! Sky is the limit. 他们想干嘛就干嘛 没有限制
[50:55] You know, some have them as pets. 有人拿它们做宠物
[50:57] Some have them as security for the house. 有人让它们看家
[50:59] A lot of the people… 很多人
[51:01] The new thing is training them 最新鲜的事情是训练它们
[51:03] to fight each other in the Sheep Fight Club. 在绵羊拳击俱乐部里格斗
[51:07] Sheep Fight Clubs? 绵羊拳击俱乐部
[51:09] Yes. All the sheeps, they get together. 是的 所有的绵羊 它们汇集在一起
[51:11] They baa, all you hear is, “Baa, baa, baa.” 它们咩咩叫 你听到的只是 “咩 咩 咩”
[51:14] And then you see hoof, kick, hoof, kick, 然后你会看到蹄子 踢腿 蹄子 踢腿
[51:15] hoof, kick, baa, baa, baa, baa, baa! 蹄子 踢腿 咩 咩 咩 咩 咩
[51:17] And then he’s out. 然后它就出局了
[51:18] And that is how we met. She bought a sheep from me. 那就是我们相遇的过程 她从我这里买了一只羊
[51:22] Really? Why? 真的吗 为什么
[51:24] Children? Okay, tune out. 孩子们 堵上耳朵
[51:26] Okay, ’cause some secrets are coming out, 好吧 反正一些秘密已经不再是秘密
[51:28] all right? Some adult ones. 成年人的秘密
[51:30] She likes to shave the sheep 她喜欢给羊剃毛
[51:33] for the pelt for the sex, sexuals, yes. 为了做那事的皮毛 你们懂的
[51:37] She has got a real fetish 她很迷恋
[51:39] for the wool and stuff, you know. 羊毛这类东西
[51:41] We do this thing called “Sheepstenein.” 我们管做这事叫”羊疯”
[51:44] Danny? Would you come with me, please? 丹尼 你能跟我来一下吗
[51:46] Yeah. Absolutely. 可以 当然可以
[51:47] So, we’re gonna leave right now. 那么我们现在就走吧
[51:49] So you guys play that game that we always love to play, 你们就玩那个我们总是很爱玩的游戏
[51:51] Nobody Talk game. “无人说话游戏”
[51:52] And start now. 开始吧
[51:53] – I’m sorry, we’re leaving. I can’t do it. – No. -很抱歉 我们得走了 我做不到 -别
[51:56] I’m gonna kill that guy. He’s lost it. 我真想捅他一刀 他完全失控了
[51:57] – He was going sheep-crazy, – I’ll give you that. -他得羊疯病了 -我承认这是事实
[51:59] Where is your hand right now? 我的忍耐在哪
[52:00] You wanna see where it is? 你想看看它在哪吗
[52:01] It’s not even here anymore! It’s gone! 甚至都不在这里 气飞了
[52:03] How about I beat him up? 我揍他一顿怎么样
[52:04] You can beat him up with me. It’ll be fun. 你可以和我一起揍他 肯定很有趣
[52:06] I don’t want to! I have to go. 我不想演下去 我要走了
[52:07] – Don’t bail on me right now! – Don’t make that face at me. -别这时候出卖我 -别给我摆这张脸
[52:09] I cannot stand that face. 受不了你这种表情
[52:11] Katherine? 凯瑟琳
[52:12] Katherine Murphy? 凯瑟琳·墨菲
[52:14] Oh, my God, Devlin Adams. 苍天啊 德芙琳·亚当斯
[52:20] Devlin? Devlin as in taking a… 哪个德芙琳 就是拉一个…
[52:21] Taking? From what I see… 拉 当然是
[52:24] It’s my favorite college Devlin! 我最爱的校友德芙琳
[52:27] Both of us here at this resort at the same time. 我们都来这度假了
[52:30] I didn’t know you came to places like this. 我都没想到你还会来这种地方
[52:33] Here we go. 是吧
[52:34] Honey! 亲爱的
[52:35] Honey, I want you to meet someone. 宝贝 认识一下
[52:37] This is one of my best friends from my sorority. 这是我大学女生联谊会的闺密
[52:41] Katherine, this is my husband, Ian Maxtone Jones. 凯瑟琳 这是我丈夫 伊恩·麦斯通·琼斯
[52:44] Pleasure. 幸会
[52:45] You might’ve heard of him. He invented the iPod. 你可能听过说 他发明了iPod
[52:48] Well, of course he did. The iPod. 当然知道 iPod
[52:51] The idea just came to me in the shower. 洗澡时的突发奇想
[52:54] A shower that I was taking with Devlin. 和德芙琳洗澡时想到的
[53:00] So, this is a cabana you guys got yourselves here, huh? 你们在这小帐篷里休息啊
[53:03] Because my skin is so white. I don’t like to get it burned. 因为我皮肤太白了 不想被晒伤了
[53:06] Even at night? 晚上也是吗
[53:08] Well, in Hawaii, you never know with the sun. 在海威夷阳光无处不在
[53:09] Very, very strong. 威力太大了
[53:11] So you mean like a moonburn or… 你是说要防月晒
[53:14] You look fantastic. 你状态好极了
[53:17] You look great. 真不错
[53:18] I’m so glad you got your teeth fixed. Much better. 真高兴你矫正牙齿了 这样好多了
[53:22] You are just the same glorious Devlin that I remember. 我认识的德芙琳一点没变啊
[53:26] Oh, my God, I ran into Sandra Wernick last month. 对了对了 上个月我碰到桑德拉·威尼克了
[53:30] The poor thing. She’s already divorced and she has a child. 那个小可怜离婚了 还带着个孩子
[53:33] She’s a single mother. It’s a disaster. 单身母亲 太悲惨了
[53:36] I feel so bad for her. 真同情她
[53:38] Are you married? 你结婚了吗
[53:40] Mmm-hmm. Yes. 是啊
[53:41] Oh! I’ve neglected to introduce you to Danny, 忘了把你介绍给丹尼了
[53:45] Daniel Leroy Maccabee III, my husband. 丹尼尔·乐瑞·麦卡比三世 我丈夫
[53:51] Yes. If you want me to stay, 是的 如果你想我留下来
[53:52] will you just go with it, honey? 随它去吧 宝贝
[53:54] Come here and please meet Devlin and Ian. 过来认识一下德芙琳和伊恩
[53:56] This is Daniel. 这是丹尼尔
[53:58] IPod, what’s up? How are you? IPod 怎么样 最近如何
[54:00] I’m fine. 不错
[54:01] – Invented it. – I heard. -他发明的 -对 刚听到了
[54:03] Devlin, I think I spoke about you with my wife 德芙琳 我和我老婆洗澡时
[54:06] in the bathroom one or two times, right? 提到过你一两次 是吧
[54:07] We did. 是的
[54:09] Number two. 一两次
[54:10] We did it twice, yes. 提过两次 是的
[54:12] So, chief, tell me, what do you do for a living? 老兄 你干哪行的
[54:15] I’m also an inventor, just like you. 我也是个发明家 像你一样
[54:17] I invented the barking hand. 我发明了会狗叫的手
[54:20] I got you. But you’re sunburned? 吓到了吧 你怕晒伤吗
[54:22] – No. – What? -不是的 -怎么
[54:24] You are a surgeon. 你是个外科医生
[54:25] He’s a plastic surgeon, and he’s one of the best 他是整形外科 顶尖级
[54:28] according to Los Angeles Magazine. 《洛杉矶杂志》这么说的
[54:30] Touchdown! 厉害啊
[54:32] Yes. Well, that, yeah. 是的 可不是
[54:34] Touched it down. 不简单
[54:35] We gotta go back. We have to run. It was great to see you. 我们得走了 很高兴见到你
[54:37] We have to get back to our kids. So… 小孩还在那边
[54:39] You have kids? 你有小孩
[54:40] Mmm-hmm. Yeah, two, actually. 是啊 两个
[54:43] We couldn’t wait to start creating lives. 我们一心想快点造人
[54:45] And by the way, I created these children in the shower. 对了 是在洗澡时造的
[54:49] Right? 对吧
[54:50] – You did. – You know what I’m saying, homeboy? -对 -知道我意思吗 小子
[54:53] That is funny. 真有意思
[54:55] Wow, you’ve been together a long time. 你们在一起挺久了吧
[54:56] Am I gonna leave this girl? Look at her. 我怎么舍得离开她
[54:58] Still gets the flag up the pole, 她还是让我性致盎然
[55:00] if you know what I mean. 你应该懂的
[55:01] Bing-bang. An iRod, I should say. 她是我的亲亲宝贝
[55:04] Oh. Come on, hit that. 来嘛
[55:04] – Why’d you leave me hanging so long? – You’re so clever. -干嘛让我举这么久 -你太聪明了
[55:06] That’s so silly. 别干蠢事
[55:08] The four of us should get together 我们四个应该改天
[55:09] and have dinner one night. 一起吃个饭
[55:10] Oh! That would be almost like a dream of mine. 我做梦都想这样
[55:13] If we could ever get ourselves out of the bedroom. 如果我们能下床的话
[55:17] Katherine Murphy, look at you! 凯瑟琳·墨菲 看看你
[55:19] Oh, no, not Murphy anymore. Leroy Maccabee. 不对哦 不是墨菲了 应该是乐瑞·麦卡比
[55:23] That’s right. 是的
[55:24] The third. Anyway, so it was great to see you and meet you, Ian. 三世 在这遇到你真好 还有你伊恩
[55:28] The big E. Love the Shuffle, by the way. 对了 我很喜欢Shuffle
[55:30] Good to meet you. Bye! Thanks. You, too! 很高兴认识你 再见
[55:33] What are you talking about? She was nice. 你胡说些什么 她人不错啊
[55:35] – I’m gonna kill you. – Come on. You need me, though, right? -我要杀了你 -别 你现在需要我
[55:37] I don’t believe that just happened. 真不敢相信
[55:38] I like that you need me. How’s that make you feel? 我喜欢这感觉 你觉得怎么样
[55:39] Please, it feels like a car door just slowly shut on my soul. 拜托 糟得像慢慢被车门轧
[55:42] – Come here! Listen. – What? -过来 听着 -什么
[55:43] Do you know how I feel right now? 你知道我现在什么感觉吗
[55:45] You were getting me so upset, 我无奈死了啊
[55:46] bringing me into that web of lies. 你让我撒一连串的谎
[55:47] My hand’s right here right now. 我已经忍到这里了
[55:48] Oh, my hand’s right there. 忍到这里了
[55:49] You know what? I hate you right now. 我现在恨死你了
[55:51] I’ve gotta write out a bunch of index cards 我要去写一沓谎言卡
[55:53] just to keep up with these lies. 把我撒过的谎都记下来
[55:55] Yeah, and you’re gonna make me copies, too. And one more thing. 帮我也弄一份 还有件事
[56:02] Oh, my God, why are we leaving the hotel right now? 哎哟 我们为什么要走啊
[56:04] Why did you wake me up? 为什么要把我叫醒
[56:06] Because, grandpa, 老大爷
[56:07] I signed us up for the all-day adventure tour. 因为我报名了全天探险之旅
[56:10] We’re gonna go hiking in the rainforest, and kayaking down rivers 去热带雨林远足 划船
[56:13] and swimming under waterfalls. 还在瀑布下游泳
[56:15] Swimming. I hope you mean skinny-dipping. 游泳 希望你是说裸泳
[56:17] I’m gonna suggest swimming. 我建议穿衣游
[56:19] I, however, am fine with some man nudity, Danny. 但是 我很赞成裸体游 丹尼
[56:21] Okay, so Swiss Family nightmare is coming with us. 怎么 全家出动吗
[56:25] That’s so we can bond? 增进感情是吗
[56:27] Oh, that’ll be great! 太好了
[56:33] It’s bloody breathtaking out here! 这里简直是美不胜收
[56:35] Is this where the blue Avatar people live? 阿凡达他们是不是就住这儿啊
[56:37] Yeah, the blue Avatar people and I think that black pig. 对 那些蓝色的阿凡达们 那还有只黑猪
[56:42] Look, how cute. Looks like Babe. 挺可爱的 像小猪宝贝[电影]
[56:45] Oh, my God! Go, Go! 我的妈啊 快跑
[56:48] Come on, go, go! 快 快
[56:53] The pig is eating my body! 这猪要吃了我
[57:15] Keep your eyes on the river, sweetheart. 专心划船 甜心
[57:18] Yes. I was looking at the canyon. 遵命 我刚在看峡谷啦
[57:26] Hey, what’re you guys doing? 你们在干什么
[57:28] That bridge can only handle one person at a time! 这桥一次只能走一个人
[57:33] Go, go, go! 快走 快走
[57:34] What’d he say? What’d you say? 啊 他刚说什么
[57:40] Holy Devlin! 太德芙琳了
[57:44] Come on, let’s go. 快 快走
[57:46] Piggyback times are magical times, aren’t they? 背着我感觉爽极了 是吧
[57:48] Yeah, aren’t they? You’re warping my spine now. 可不是 我背酸死了
[57:53] I think Kiki slipped. 琪琪滑了一跤
[57:57] Oh, father, I just love spending time with you! 父亲大人 跟你在一起真愉快
[58:02] Oh, my God! 天啊
[58:05] You guys, look at this! 你们快看
[58:07] – Oh, my God! – It’s lovely! -我的天啊 -太美了
[58:09] Wow! That is unbelievable. 太神奇了
[58:12] I don’t know about you guys, but I am gonna go cool off. 不管你们几个想干什么 我要先去凉快凉快
[58:15] Really? There could be black pigs in there. 是吗 里面可能有黑猪哦
[58:17] I agree. 我也觉得
[58:19] Look at that. That’s terrific. 看看 真惹火
[58:21] Does the hotel know you took those pillows, honey? 酒店知道你把枕头带出来了吗 宝贝
[58:25] She really wears that bikini well. 她穿这件比基尼真好看
[58:29] You know what she’d wear well? Dental floss and a pirate hat. 你知道她还穿什么好看吗 牙线和海盗帽
[58:32] – Don’t say that. – Absolutely gross. -闭嘴啦 -太恶心了
[58:36] – Oh, my God! Gorgeous! – Perfect. -天啊 美翻了 -完美一跳
[58:39] That was a ten! A perfect ten! Yay! 十分 绝对十分
[58:43] So, Al Jolson, you mind jumping in the water 小明星 你想跳到水里
[58:45] and also screaming on the way down, “I love my daddy”? 大喊 我爱我老爸吗
[58:48] Okay. 当然
[58:50] Yeah, do it, do it for me. 快跳 为老爸跳
[58:51] – Do it for Da-da. – I love my daddy. -为老豆 -我爱我老爸
[58:53] Daddy is my favorite adult! 老爸是我的最爱
[58:56] – You’re paying her enough for this, right? – Yep. -你可得花了不少银子让她这么说吧 -那是
[58:58] And I love you, my little British crumpet! 我也爱你 我的英国小妮子
[59:02] All right, homeboy, you’re up next. Let’s go. 小子 该你了 上
[59:04] Come up with something on your own. 跳的时候自己想台词
[59:07] You gotta squeeze out another log? 又想敲我一笔吗
[59:09] What happened? What’d he whisper to you? 怎么了 刚跟你说什么悄悄话
[59:11] Water’s too deep. 水太深了
[59:13] Water’s too deep for what? 水怎么深了
[59:14] He can’t swim. 他不会游泳
[59:16] He can’t swim? 他不会游泳?
[59:18] And you wanna swim with the dolphins? 你想和海豚游泳
[59:21] That makes a lot of sense. 太说得过去了
[59:23] Hadn’t thought it through. 之前没想到
[59:25] No kidding you didn’t think it through. 没想到? 你坑爹哪
[59:27] Thought about spending all my money, though, didn’t you? 你想过这花了我多少钱吗
[59:29] – Danny! – I’m saying, I’m not the kid’s dad. -丹尼 -说说而已 又不真是他爸爸
[59:31] Okay. No one taught you how to swim, huh? 没人教过你游是吗
[59:34] Well, my dad’s supposed to, but he’s busy. 本该我爸爸教我 但他太忙了
[59:37] Uh-huh. Busy being an idiot. 忙着当个混蛋
[59:51] You guys have to come in, the water feels magical! 你们快来 这水太神奇了
[59:54] I got something magical, too. Right in the downstairs area. 我也有这种神奇的感觉 我的下面
[59:58] I don’t high-five when it’s… 我才不和你击掌
[1:00:00] Downstairs area! 底下哦
[1:00:01] – No, put it away. – No, stop. -拿开 -别闹了
[1:00:03] You know what? I think Mommy’s gonna explore the magical waters. 妈妈也要去感受神奇的瀑布了
[1:00:06] Honey, are you okay to hang out here with fake Daddy? 宝贝 在这和假爸爸玩行吗
[1:00:08] Sure. 行吧
[1:00:10] Really? You’re gonna get undressed? 真的吗 你要脱衣服
[1:00:11] What are you doing? 你在干什么
[1:00:12] – What? – You got a bathing cap, too? -什么 -你是不是还要戴上泳帽
[1:00:14] You’re the worst. 你太坏了
[1:00:15] A 1920s swimming gown on, honey? 1920年的游泳长袍吗
[1:00:19] Don’t do it. Don’t take it off. 别啦 别脱
[1:00:35] Yeah. I have to be alone. 我也去行动了
[1:00:37] Okay. 行
[1:00:42] God, I gotta start taking the stairs more. 我也要多爬会楼梯了
[1:00:44] Don’t buy that lie. 别信她的
[1:00:45] She takes spinning classes like they’re M&M’s. 我吃的巧克力豆还没她健身次数多
[1:00:54] I think he’s wearing my underwear. 他穿的是我的内裤
[1:00:58] What is he doing? 他在干什么
[1:01:00] Yo, I guarantee you fall! 你肯定会掉下来
[1:01:02] I’m all set. 才不会
[1:01:08] Thank you, God. 老天开眼
[1:01:13] I wanna climb Palmer Mountain, 今晚我要征服帕莫尔高峰
[1:01:14] so what do you say we get rid of these kids? 独享二人世界怎么样
[1:01:16] No. They had them last night. It’s our turn. 别啊 昨晚他们照顾的 该我们了
[1:01:19] Isn’t that how things work? We alternate? 不是该这样吗 轮着带
[1:01:21] What? No, no. 什么 不是啦
[1:01:23] I get the kids… I had them today. 白天我带他们玩的
[1:01:26] That counted as a “Me” Day 算我带了一天
[1:01:27] and then she gets them at night. 晚上到她了
[1:01:28] That’s how we do it. 是这么分配的
[1:01:30] Dolph, Devlin, do you want us to watch the kids 道夫 德芙琳 你们想让我们照顾孩子
[1:01:32] so that you guys can have a little alone time? 给自己留点私人空间吗
[1:01:35] – I don’t think… – Yes! Absoshnutely! -不用 -好 妙极了
[1:01:37] We are sleeping together! 我们一起睡
[1:01:38] You guys have your own beds and it’s our time! 你们俩跟他们睡 私人时间来了
[1:01:40] – So we’re gonna watch them. – Good. -换我们照顾 -好哦
[1:01:44] You guys wanna come take a look at the balcony? 你们想去阳台看看吗
[1:01:46] I think I saw some dolphins around here. 可以看到海豚哦
[1:01:47] Dolphins? Hey, he loves those, right? 海豚啊 他爱海豚
[1:01:51] Sorry. Okay, go. 不好意思 去吧
[1:01:52] All right, let go. Come on. 来 过来
[1:01:53] – Get the dolphins. – Bye, you guys. -看海豚啦 -拜拜
[1:01:55] That’s why we’re here, the dolphins. 好好看 专程来看的
[1:01:57] See you out there. 回头见
[1:01:58] Listen, if anything happens and you need any… 有什么事需要我
[1:02:00] And I mean anything, 任何事
[1:02:01] You know, you have to call me. 打我电话
[1:02:02] I’m good at this, I swear to you. 放心好了 小菜一碟
[1:02:04] I used to baby-sit Eddie when we were children. 小时候我就照顾过艾迪
[1:02:06] – Eddie is your fault? – No, no, no. -然后艾迪就成这样了 -不 当然不是
[1:02:09] But I want you to enjoy tonight. 好好享受今晚
[1:02:11] Come on, it’s like a free night. 自由自在的
[1:02:12] You can do whatever you want. 想干嘛干嘛
[1:02:13] You can knit yourself some socks 织点袜子
[1:02:15] or shock people with your sneaky hot body. 用偷练的火辣身材吓吓别人
[1:02:17] – I don’t know what you’re talking about. – Cary Grant? -真不知道你在说什么 -卡里·格兰特
[1:02:19] Listen, I’m just gonna sit in my room 我等会就回屋
[1:02:20] and worry about you and them and everything. 希望你们别出岔子
[1:02:23] What about just hang out platonically with Eddie tonight? 为什么不去和艾迪来点柏拉图式的散步
[1:02:26] Have some dinner? 共进晚餐之类的
[1:02:27] Or is he not good enough? 他不够好吗
[1:02:28] You need Brian, the guy from Foghat, around here. 你还想着布莱恩 唱摇滚 还这样
[1:02:31] That really bothered you 我和那家伙一起吃饭
[1:02:32] that I went to lunch with that guy. 你还真的挺介意嘛
[1:02:34] What do you mean, you went to lunch with him? 怎么 你和他一起吃了饭
[1:02:36] I told you I was going to lunch with him. 我告诉过我要和他一起吃
[1:02:38] I am. I thought it was he asked you to lunch 我以为他邀请你
[1:02:40] and you were gonna like scoff at it. 你会让他吃闭门羹
[1:02:41] But you did? You fell for his charms? 你还真去了 为这个倾倒吗
[1:02:44] I don’t even understand what this is. 我根本不知道这是什么意思
[1:02:47] It’s the beard, man. 胡子啊
[1:02:48] It doesn’t move! 根本不会动
[1:02:50] Well, yeah, in the wind, man. It’s flapping around. 当然会 在风中 摆得可欢了
[1:02:52] All right. You know what? I’ll tell you this. 行 告诉你
[1:02:54] The guy made it through an entire lunch with a woman 那家伙和我吃了整顿午餐
[1:02:57] without making up a fake life. 不用编造人生
[1:03:00] You just hurt me. 我受伤了
[1:03:02] That was not nice, but it was the truth. 话不好听 但句句属实
[1:03:05] And I speak the truth. 我只是说了实话
[1:03:07] Please pay attention to my children. 照顾好我小孩
[1:03:09] Everything will be nice. 没问题
[1:03:10] They serve room service in the hallway. 走廊里有客房服务
[1:03:13] I’m so nauseous. Okay. Bye. 我太烦人了 行了 再见
[1:03:19] Alone at last! 终于剩我们俩
[1:03:25] Let’s play the game. 来玩游戏
[1:03:27] We were doing so good with the game. 以前我们经常玩的
[1:03:30] “If you could be one person besides yourself, 你想当谁
[1:03:34] Who would you be?” 除了自己
[1:03:36] Rachael Ray, 雷恰尔·雷[知名厨师]
[1:03:38] because I’ve always wanted to know how to cook. 因为我想学做菜
[1:03:39] – Really? Oh, she’s darling. -真的吗 -她太可爱了
[1:03:41] You know what? I don’t really wanna be anyone else. 我不想成为其他人
[1:03:44] I’m happy with who I am. I choose me. 我自己这样挺好 我选自己
[1:03:47] Or Captain Kirk. Either one. 或者科克船长[星际迷航]
[1:03:49] – See, that’s a good one. – All right. -那个很棒 -对啊
[1:03:51] What about you, Bart? 你呢 巴特
[1:03:53] Mr. DeCesare. 德西萨雷先生
[1:03:55] Our mailman? Why? 我们的邮差 为什么
[1:03:58] He just seems like he’s got it all figured out. 我觉得他已经看破红尘
[1:04:02] We’re getting deep. 气氛有点沉重了啊
[1:04:04] Okay, moving on. Uh… 好 继续
[1:04:07] Okay. “Name something that makes you sad.” 好 说一件让你伤心的事
[1:04:12] That Judi Dench has never won the Oscar for Best Actress. 朱迪·丹奇从没获奥斯卡女主角
[1:04:17] It’s a travesty. 太悲剧了
[1:04:20] That ‘N Sync broke up. 超级男孩乐团解散了
[1:04:24] Yeah. That was rough on all of us. 是啊 大家都不好受
[1:04:26] Who’s ‘N Sync? 超级男孩是谁
[1:04:29] Sadness. Bart, you’re up. 悲伤 该你了
[1:04:33] I don’t wanna say mine. 我不想说我的
[1:04:35] Okay. Let’s move on then. 那好吧 下一题
[1:04:38] Honey, come on. You can share anything with us. 宝贝 你可以和我们分享任何事
[1:04:40] Yeah, share. 来 分享吧
[1:04:41] He looks like he’s about to lose it, but okay. 我感觉他要哭了 你确定吗
[1:04:44] When my dad doesn’t have time for me. 我爸爸没时间陪我
[1:04:48] Come on, it’s okay. 没关系
[1:04:50] We’re okay. We’re okay. It’s fine. 我们挺好的 没关系
[1:04:53] It’s all gonna be okay. Come on. 一切都会好的
[1:04:56] We don’t need him in our lives. 我们不需要他
[1:04:59] No, no, no, he’s… 不 不 不是这样
[1:05:01] We’re okay. It’s fine. 别哭别哭
[1:05:02] It’s all gonna be okay. 会好的
[1:05:04] This has nothing to… 不是这样的
[1:05:06] This is, like, from a long time ago! 很久之前的事了
[1:05:10] It’s okay. 别哭了
[1:05:13] What are you doing? 你说了什么
[1:05:15] Well, that was a major setback. 这下扣了不少分
[1:05:17] “When my dad doesn’t have time for me.” “我爸爸没时间陪我”
[1:05:21] We’re sorry. 对不起
[1:05:22] I know you’re sorry. 我知道
[1:05:23] I know you got real stuff going on with your family. 我知道你们家有点小问题
[1:05:25] And it’s painful. 很糟糕
[1:05:26] But you gotta just hold it in 但也得等回去之后
[1:05:28] till you get to the mainland again. 再难过
[1:05:30] You’re the ones who wanted to come here 是你们说要来这里
[1:05:31] and go swimming with the dolphins 和海豚游泳的
[1:05:33] or standing with the dolphins because you can’t swim. 结果你也不会游 只能站着看海豚
[1:05:35] – Can you act professional? – Yes, sir. -能专业点吗 -遵命
[1:05:37] For at least two more days, until I kill you off 在我让你去英国寄宿 被火车撞死之前
[1:05:39] in a boarding school train accident? 再撑两天
[1:05:42] I thought it was a car accident. 我以为是汽车车祸
[1:05:44] I don’t know. 管他的
[1:05:44] Either that or a science explosion, just something. 被这个或被科学爆炸实验炸死
[1:05:46] You’re gonna be dead soon. That’s the good news. Okay? 你们马上就解放了 好吗
[1:05:48] So, can you just focus for a few more days? 再好好干几天
[1:05:50] – Yes. – Good. -好的 -不错
[1:05:52] So, give me some fake hugs right now and laugh real loud 快假装抱着我 使命笑
[1:05:55] like we’re the happiest family on earth. 想象我们是世界上最开心的家庭
[1:05:56] – Okay. – Is that possible? -好的 -可以吗
[1:05:58] And laughing, laughing, laughing. 笑 快笑
[1:06:00] Okay, that’s it. Laugh louder, louder. 就像这样 大声点
[1:06:05] I love you guys! 我爱你们
[1:06:07] Hey, sweetie! What’s going on? What’s up? 宝贝 怎么了
[1:06:09] So, kids, I just got off the phone with your mom 孩子们 我刚打电话给你们妈妈
[1:06:13] and you guys are gonna have plenty of time 明天你们有足够的时间
[1:06:15] to spend with your dad tomorrow 和老爸在一起
[1:06:17] because she and I are gonna have a nice, long spa day. 因为我和她要去做整天的温泉水疗
[1:06:21] Awesome! Awesome, awesome. 太好了 太好了
[1:06:24] You guys are so… 你们太
[1:06:26] I’ll see you in a minute, okay? I love you. 我等会过来 爱你
[1:06:32] – Okay, he’s losing it. – Okay, good night. -好了 他要发飚了 -晚安
[1:06:34] He’s losing it. 他要发飚了
[1:06:36] All right, here we go. Everybody out. 好了 都下来
[1:06:41] So, what are we doing? 我们要干什么
[1:06:42] Palmer forgot her camera in the room 帕莫尔出去忘带相机了
[1:06:45] so I’m gonna have a surprise for her 等她做完水疗回来
[1:06:46] when she gets back from the spa. 我想给她个惊喜
[1:06:48] A stolen camera? 你偷了她相机
[1:06:49] No, some pictures of us having a great time 不 照些我们玩的照片
[1:06:52] reassuring her of all the fun we have together. 让她知道我们玩得多开心
[1:06:56] I forgot to flush the toilet before I left the hotel. 出门前我忘了冲厕所
[1:06:59] So she’s gonna have two surprises. 她现在有两个惊喜了
[1:07:01] Okay. No one’s supposed to crap as much as you do. 当然 没人拉得比你多
[1:07:04] You gotta look into that Pepto Bismol or something. 改天去开点肠胃药
[1:07:06] Here’s your putters. Bing. 球杆 你一支
[1:07:09] – And a bam. – Thank you. -她一支 -谢谢
[1:07:10] Let’s just look right in the camera. And we’re having fun. 看着镜头 高兴点
[1:07:13] And we’re a family. We love each other. 我们是一家人 相亲相爱
[1:07:16] And boo! 笑
[1:07:17] All right, let’s do the old Michael-hit-a-putt shot. Okay? 好 这次假装迈克尔进球了
[1:07:20] So boom, that’s in the hole. 啪 进洞了
[1:07:22] And you’re excited about that, 你很兴奋
[1:07:23] and we’re happy for him, and… 真为他高兴
[1:07:27] Maggie just hit the ball, but you followed through too much 麦姬击球 但用力过猛
[1:07:29] and it made you fall on your back. 自己摔了一跤
[1:07:30] Okay, but… Look at this. 好 继续
[1:07:32] You’re laughing, but I’m a concerned father, so I’m like, 你笑她 但我太关心孩子 所以我大叫
[1:07:34] “Oh, my God.” 天啊 没事吧
[1:07:36] All right, now, 好 这次
[1:07:38] let’s just laugh at something I say, because I’m a funny dad. 我说了个笑话让你们笑死了 因为我是个幽默的爸爸
[1:07:40] You’re very close with me, and you think I’m funny, and… 你靠着我站 你觉得我很好笑 然后
[1:07:42] Why are we always laughing? 为什么我们总在笑
[1:07:44] Is there something wrong with us? 我们有毛病吗
[1:07:45] No. You’re just amused by everything I say. So, here we go. 不 你被我逗乐了 快
[1:07:48] Can we take a break? Do something really fun? 能歇会吗 玩点真正好玩的
[1:07:51] No, we’re not doing anything fun, man. 我们不是在玩
[1:07:52] We’re here to fake having fun. 我们是假装很好玩
[1:07:54] Come on. Right to the camera. 来 对着镜头
[1:07:55] Don’t worry. We never have fun with our real dad either. 算了 反正跟真正爸爸也没开心过
[1:08:01] All right. How’s this? 好 要不这样
[1:08:04] I’ll teach you how to swim, okay? 我教你游泳 好吗
[1:08:05] Before your mother gets back 在你妈做完四个小时的
[1:08:07] from the “Spa day” in four hours? 温泉水疗 之前
[1:08:10] – Is that even possible? – Yeah. -有可能吗 -当然
[1:08:11] But we’re gonna take one more picture, if you don’t mind. 但还要再照一张 坚持下
[1:08:13] Make that two pictures. Maggie. 两张 麦姬
[1:08:17] Throw this straight in the air. Make it look like… 把这举着 像是要把它扔上天
[1:08:18] On the count of three, one, two, three. 数三下 一 二 三
[1:08:20] Okay. 行了
[1:08:21] Now, Michael, lay down. 换你 迈克尔 躺下
[1:08:24] On your back. And… 放你后面
[1:08:26] Yeah, all the way over. See if you can clench this. 整个躺下 夹着这个
[1:08:28] Now look like you’re in pain. 假装很痛
[1:08:35] It took my friend a whole summer to learn how to swim. 我朋友学游泳学了整个夏天
[1:08:38] How’re you gonna teach me so quick? 你怎么能让我这么快学会
[1:08:39] I’m gonna do it the same way my grandfather taught me. 照以前我爷爷教我的方法
[1:08:46] Don’t worry. 别担心
[1:08:47] It took Grandpa eight hours to teach us. 爷爷花了八个小时教会我们
[1:08:49] It was a nightmare. 像个噩梦
[1:08:51] But there’s two of us here now, and we’re sober. 现在我们俩都在 也没喝酒
[1:08:53] You’re gonna be fine. 你不会有事
[1:08:55] All right. You’re doing great. 你做得不错
[1:08:57] – Is he doing great? – He’s doing great. -他做得不错吧 -很不错
[1:08:59] Okay. We want to advance a little, though. 下面加大难度
[1:09:00] I need you to swim to Uncle Eddie. 游到艾迪叔叔那里
[1:09:02] If you get there without touching the bottom, 如果你游到那 没有沉下去
[1:09:04] we’ll give you a dolphin cookie. 就给你一个海豚饼干
[1:09:08] Is that what your grandpa gave you? 你爷爷也是给你这个吗
[1:09:10] No, Grandpa gave us something he’d call a Heineken. 不是 我爷爷给的是喜力[啤酒]
[1:09:12] I want one of those. 我也要那个
[1:09:14] No. Stick with the dolphin cookie. 不行 我们还是吃海豚饼干吧
[1:09:15] Yeah. They hurt less when they get thrown at your head. 是啊 这东西砸你头上也不会痛
[1:09:18] God, he was a sick man. 天 那个老混蛋
[1:09:19] Yeah. Okay? Are we ready? 好了 准备好了吗
[1:09:22] Don’t think about it. Commit. Kick, kick. 别多想 上 注意踢腿
[1:09:23] Get the cookie. Move your feet. 饼干在这 快过来
[1:09:27] Kick, kick! 踢腿 使劲
[1:09:28] Right there! Reach for it! You got it! 加油 你办得到
[1:09:30] Doing good, buddy! 干得好 伙计
[1:09:33] There you go! 你做到啦
[1:09:35] My boy! That was terrific, buddy. 儿子 你干得太棒了
[1:09:37] Have your cookie. We’re gonna move on, though. 吃完了 咱们再继续
[1:09:39] Devlin? 德芙琳
[1:09:42] – Devlin? – Yeah? -德芙琳 -啊
[1:09:44] So, Danny’s birthday is next week, 是这样的 下星期就是丹尼的生日
[1:09:46] and I have no idea what to get him. 我还不知道该送他点什么
[1:09:51] Well, don’t get him a tie. 千万别送他领带
[1:09:52] He has 100 of them and he never wears them. 他有一大堆 却从来不戴
[1:09:55] That’s good to know. 谢谢提醒
[1:09:56] He loves books on tape for his car. 他喜欢在车里听书
[1:09:58] Fishing gear. 喜欢渔具
[1:10:00] Loves it. Doesn’t use it. 但只是喜欢 却从来不用
[1:10:02] Can’t take the fish off of the hook 连把鱼从钩子上摘下来都不会
[1:10:04] once he catches it, so he just collects it. 所以他只是喜欢收藏那些东西
[1:10:06] He loves candy. Jelly Bellies. Loves them, his favorite. 爱吃糖 尤其是果冻 他最喜欢了
[1:10:10] But he only likes the Cotton Candy and the Peanut Butter. 但只喜欢棉花糖和花生酱这两种口味
[1:10:12] So you have to buy the bag of the Jelly Bellies, 所以你可以去买一大袋子
[1:10:14] separate the Cotton Candy and the Peanut Butter 然后将这两种口味的果冻
[1:10:16] and put them into a little… 分别装在密封塑料袋里
[1:10:17] It’s a kind of Ziploc baggies that I got online. 这种袋子可以在网上买到
[1:10:19] You know so much about him. 你真的很了解他
[1:10:22] Yeah. 是啊
[1:10:24] I’ve known the guy forever. 我认识他很久很久了
[1:10:28] Music. Loves music. 音乐 也热爱音乐
[1:10:30] But anything after ’95, don’t bother. 但是95年以后的就算了
[1:10:32] You’ll lose him. 他听不来
[1:10:34] That’s when I finished my Girl Scouts. 那时候我才从童子军毕业
[1:10:38] All right. How many cookies do we got left? 好了 我们还剩多少块饼干
[1:10:41] Maybe about forty! 大概还40块
[1:10:42] What do you think, 40 feet for 40 cookies? 游40英尺吃40块饼干 你觉得怎样
[1:10:45] Can you handle that? You need a little rest? 你能做到吗 要不休息一下
[1:10:46] Let’s do this. 没问题
[1:10:48] Really? Okay, he’s ready! He’s ready to rock! 真的吗 好的 他准备好了
[1:10:51] Almost. 还没
[1:10:52] What? No. 什么 不
[1:10:54] Oh, my! Ladies and gentlemen, off come the floaties! 先生们女士们 他摘掉充气圈了
[1:10:58] This is getting serious! 他来真格的了
[1:11:00] Are you sure about this, Michael? 你确定要这么干吗 迈克尔
[1:11:01] Hell, yeah. All right. 是的 没错
[1:11:03] No matter what, you’re a good man, okay? 无论怎样 你都是好样的 对吧
[1:11:05] Keep kicking. I’m here if you need me. 用力踢腿 我就在你旁边
[1:11:07] You got this. 来吧
[1:11:08] Go! Go, Michael! 加油 迈克尔
[1:11:10] Go! Breathe! Yeah! 加油 注意呼吸
[1:11:12] Kick it! Go! 用力 加油
[1:11:13] Move your arms! Yeah! 使劲划
[1:11:16] He doesn’t have floaties on! 他可没带充气圈
[1:11:18] Oh, my God! 天啊
[1:11:20] Get the cookies! 朝着饼干前进
[1:11:21] Come on, sweetheart! You’ve got it! 加油 甜心 你快成功了
[1:11:23] A little bit more, little bit more. 就差一点了 一点
[1:11:27] – Swim! Swim! – Oh, my God! -游起来 -天啊
[1:11:29] Come on! Just a little bit more! 加油 就一点了
[1:11:32] Keep going, Michael! Don’t give up! 保持住 迈克尔 别放弃
[1:11:40] Very nice! 太棒了
[1:11:41] That’s my boy! Yeah, buddy! 这才是我儿子
[1:11:44] I did it! I did it! Thank you! 我做到了 做到了 谢谢
[1:11:48] No way, that was you, buddy. 全在你的努力 伙计
[1:11:49] That was awesome. Way to go! 真让人佩服 做得真棒
[1:12:00] What are we looking at? 你们在看什么
[1:12:02] Jeez. Oh, God. Devlin. 天 德芙琳
[1:12:05] Devlin. Oh, God. You snuck up on me. 德芙琳 天 你背后偷袭我
[1:12:08] – Did I? Oh… – Yes. -我有吗 -是的
[1:12:10] Do you startle easily? 有那么容易被吓到吗
[1:12:11] That’s a sign of menopause. 这可是更年期的前兆啊
[1:12:14] Devlin? 德芙琳
[1:12:15] Palmer Dodge, this is Devlin. 帕莫尔·道奇 这位是德芙琳
[1:12:18] She and I went to college together. 她是我大学同学
[1:12:20] – This is Palmer Dodge. – Aloha, Palmer. -这位是帕莫尔·道奇 -喂 帕莫尔
[1:12:23] Is this your daughter? 这是你的女儿
[1:12:26] No, no, no. I’m actually the girlfriend. 不 不 我其实是他的女友
[1:12:29] Whose girlfriend? 谁的女朋友
[1:12:30] Yes, hi. 你好
[1:12:32] I am the Dolph. Willkommen. And you’re very beautiful. 我是道夫 欢迎 你真是漂亮
[1:12:36] Married, flattered. Thanks. 我已经结婚了 少来这套 谢谢
[1:12:37] Where’s Danny? 丹尼在哪
[1:12:38] Danny is in the water teaching our little boy how to swim. 丹尼在池子里教儿子游泳呢
[1:12:42] Hi, Doctor! 你好 医生
[1:12:44] He was so sweet. 他可真温柔
[1:12:45] You know what’s so crazy is that I have never met anybody 这名字可真奇怪 我从没听过
[1:12:47] with the first name Devlin before. 有人叫德芙琳
[1:12:49] You know, and here you are, and your name’s Devlin and… 而你突然出现 还叫德芙琳而且…
[1:12:52] Shark attack! 鲨鱼攻击
[1:12:54] We are playing Bavarian pool rugby and now I’m in the lead. 我们正在玩水中橄榄球 而现在我领先了
[1:12:57] Okay, bye! 明白 拜拜
[1:13:00] She’s trying to beat me, but she won’t. 想打败我 没戏
[1:13:03] No one can! 没人能赢我
[1:13:05] This is fun! 太有意思啦
[1:13:06] Anyway, something’s opened up in our schedule tonight. 另外 今晚我们正好有空
[1:13:09] So, we were wondering if you and Danny 所以我们很希望能和你跟丹尼
[1:13:10] were good to go for dinner. 一起吃顿晚餐
[1:13:12] – Oceano’s. Seven o’clock. – Oh, no… -海洋餐厅 晚上七点 -不
[1:13:14] Oh, no, you don’t! 不 别起来
[1:13:15] She’s like a shark. Come on. 她就像条鲨鱼 来啊
[1:13:18] Is it a bad night? Are you two fighting? 今晚不合适吗 你们吵架了
[1:13:19] No! We’re not fighting. 没 我们没吵架
[1:13:21] No, we just, we’re delighting. We’re just fine. 我们很开心 不错
[1:13:23] No, that’s great. Tonight’s gonna happen. Yeah, perfect. 好主意 就今天晚上吧
[1:13:26] Perfect. Anyway, see you tonight! 好的 晚上见
[1:13:28] Okay, Devlin. 好的 德芙琳
[1:13:29] Oh, my God! Dolph, let her breathe! 老天 道夫赶紧松手
[1:13:32] Yes, I… 是 我…
[1:13:34] – Dolph! – What? -道夫 -什么
[1:13:35] What was that? 怎么了
[1:13:38] I was… Were you under… 我… 你在水里…
[1:13:42] I don’t understand. Why would you say yes? 我不明白 你为什么要答应她
[1:13:44] Because I didn’t know, I didn’t say no. 我也傻了 我拒绝不了她
[1:13:47] I’m not leaving here. What would I tell Palmer? 我离不开这里 我怎么跟帕莫尔解释
[1:13:57] What’s going on, sweetie? 怎么了 宝贝
[1:13:59] So, today, you know, with Dolph pushing me in the pool. 今天道夫把我推进池子里
[1:14:03] It was weird, right? 真奇怪 是吧
[1:14:05] No, no, no. He’s a sheepherder. 不 不 他是个牧羊人
[1:14:06] That’s what those guys do, you know? 这伙人都这样
[1:14:08] They do a lot of horseplay 他们经常恶作剧
[1:14:10] and that’s kind of initiation time for you. 这是他们与你的亲密方式
[1:14:12] You’re in the gang, I think. 我觉得你现在跟他们是一伙了
[1:14:14] Okay. Yeah. 是这样 好吧
[1:14:17] Well, I was thinking for tonight, 我想今晚咱们是不是
[1:14:19] maybe we could have a little me and you time? 该享受一下属于两人的时光了
[1:14:26] I’ll get my rubber duck and see you in a sec. 等我拿上橡皮小鸭就去找你
[1:14:29] Yeah, no, I’m not doing this tonight. 没戏了 我晚上绝不出去
[1:14:32] It’s like my first night alone with the girl. 今晚可是我的初夜
[1:14:34] All I’m asking you is one favor! 我就要求你这么一次
[1:14:36] Just get this one dinner with me so I can save face 跟我来吃顿饭
[1:14:40] with this horrible, heinous human being. 别让我在那个烂人面前丢脸
[1:14:42] What am I gonna tell Palmer? 我怎么跟帕莫尔解释
[1:14:44] Would you just put her on the phone? 你让她接电话
[1:14:50] Oh, God. 老天
[1:14:51] Tell me she is not listening to ‘N Sync. 别告诉我她在听超级男孩
[1:14:53] No, no, no. It’s coming from the elevator. 不是 是电梯里传来的声音
[1:14:57] Danny, that is my jam. 丹尼 这是我的最爱
[1:15:00] Someone on the phone for you. 有人给你来电话
[1:15:02] – I don’t know who. – Okay. -我不知道是谁 -好吧
[1:15:04] Hello? 喂
[1:15:06] What is that? 怎么回事
[1:15:07] – It’s Palmer. – So? -是帕莫尔 -怎么了
[1:15:08] I need you to get on the phone. I need you to ask her out. 我要你接电话 带她出去
[1:15:10] I need you to take her as 越远越好
[1:15:11] far away from the hotel for the entire night. 一晚上都别回来
[1:15:12] Would you please just do this for me? 求你了 帮我个忙
[1:15:13] No, I’m already eating. I just wanna hang out. Ow! 不 我正在吃东西 一会还想出去逛逛
[1:15:16] – Seriously, I need you. – What are you doing? No. – 认真点 你得帮我 -你在做什么 不
[1:15:18] Ow! My gosh. 老天
[1:15:19] – Take it. -All right. -拿着 -好吧
[1:15:22] Go for Dolph. 我是道夫
[1:15:24] It’s Dolph. 是道夫
[1:15:25] Okay, I got an idea. 对了 我有个想法
[1:15:26] How about you and me, 今晚咱俩出去
[1:15:28] we go and get the dinner tonight? 吃顿饭怎么样
[1:15:31] To supper? 吃晚餐
[1:15:32] Tonight? 今晚
[1:15:34] Yes, and we get to know each other, 对 让咱俩相互了解下
[1:15:35] because I think it’s important for the kids 因为这对孩子们有一个好的
[1:15:37] to have good symmetry in the family unit. 家庭和睦观念很重要
[1:15:41] Yeah, hang on. Let me check with Danny. 好吧 等下 我问问丹尼
[1:15:43] Dolph wants to do dinner tonight. 道夫晚上想约我出去吃饭
[1:15:45] No. No, no, no. 不 不 不 不
[1:15:47] All right, tell him yeah. 好吧 算了 你去吧
[1:15:50] Yeah, that’s fine. 好 好吧
[1:15:52] Awesome. Thank you so much. 太感谢了
[1:15:55] What am I supposed to say to her all night? 整晚上我都该跟她说什么
[1:15:57] You spout crazy nonsense for hours in Eurotrashenese. 你平常都能跟不认识的人侃上好几个小时
[1:16:01] Just do it, but just do it far away from the hotel. 随便你怎么弄 只要越远越好
[1:16:05] Okay, fine, I’ll do it, 行 好吧 我答应你
[1:16:06] but if I do good, can I sleep in the bed with you? 但如果我表现得好 我能睡床上吗
[1:16:09] No. Why? You’ve got a great private room. 不行 为什么 你已经有不错的卧室了
[1:16:25] Hmm, really? Because when we were in the Napa Valley, 真的吗 我们到纳帕谷时
[1:16:27] they said that wasn’t a good time of year for Merlot. 他们说现在不是喝梅乐酒的好时候
[1:16:30] Oh. How about the Verite Cabernet? 那解百纳红酒怎么样
[1:16:34] Isn’t Cabernet really grapey? 解百纳的葡萄味重吗
[1:16:35] I mean, I like grapey, but not overly grapey. 我喜欢葡萄酒 但不喜欢味道太重的
[1:16:38] Did you go over the index cards? 咱们的谎话你都背齐了吗
[1:16:40] I glanced at them, yes. 我看了一眼
[1:16:42] You glanced at them? 你就看了一眼
[1:16:43] I graduated med school 我没怎么看书都能
[1:16:45] without reading a book. Just relax. 从医学院毕业 放心吧
[1:16:47] Just give us the most expensive bottle you have 直接拿出你们这里最贵的就行了
[1:16:49] and it’ll probably be good enough. 这就应该差不多了
[1:16:51] Perfect! 说的对
[1:16:53] Look at us, Katherine. Both so happily married. I mean… 看看咱们 凯瑟琳 都有一个幸福的婚姻
[1:16:57] Can you believe it? 你能相信吗
[1:16:59] Everything I always hoped for, right, Yogi? 我总能得偿所愿 对吧 我的瑜伽熊
[1:17:03] My Yogi Bear. My Boo-Boo. 小熊熊 小布布
[1:17:07] Never enough. 受不了
[1:17:22] Hold on a second. 等一下
[1:17:24] I love the way you smell. 我喜爱你身上的味道
[1:17:27] Nothing smells as good as Devlin. 没有比德芙琳更好闻的了
[1:17:30] Smelling Devlin, always a good thing. 香喷喷的德芙琳 一直是抢手货
[1:17:39] This is really where we’re eating? 这真的是我们要吃饭的地方吗
[1:17:41] Oh, yes. No, the hotel says 没错 旅馆人说的
[1:17:42] it’s amazing und very far away. 这非常棒 就是有些远
[1:17:45] Yeah, it’s good. 还不错
[1:17:45] Hey. I want that car. 我想要这辆车
[1:17:48] I’ll give you two chickens for it. 用两只鸡跟你换
[1:17:50] Two chickens, that’s very nice of you, but… 两只鸡 你真能说 但是…
[1:17:52] Don’t be scared. 别担心
[1:17:53] We’re just here for dinner. 我们到这是来吃饭的
[1:17:54] Also, this car’s worth about 10,000 chickens. 另外 这车值一万只鸡
[1:17:58] Don’t pour over me. 别越过我倒酒
[1:17:59] Don’t pour over me. 小心倒我身上
[1:18:02] I’ll bring my glass to you. 我会把杯子递给你
[1:18:04] – So, Danny, you’re a plastic surgeon. – Yes. -那么丹尼 你是个整形医生 -是的
[1:18:08] Very convenient for you, Katherine. 凯瑟琳 你这回可方便了
[1:18:10] No, this girl’s had nothing done. 不 她没做过
[1:18:12] She’s just a natural beauty. 她是个天然美女
[1:18:13] – She really is. – Sweetie. -真的是 -真贴心
[1:18:14] What about me? What would you do to fix me? 我呢 你有什么建议
[1:18:18] Professionally speaking? 专业的回答吗
[1:18:19] Nothing. I wouldn’t do a thing to you. 不用 你也没什么地方好修整的
[1:18:21] Nothing? 没有吗
[1:18:22] You’re too sweet. 你说得真甜
[1:18:24] I mean, they already took too much fat out of your arms, 我是说 你的胳膊已经抽过好多脂了
[1:18:26] but that’s what sleeves are for. 但是要注意用袖子遮下
[1:18:29] So, where did you two meet? 那么 你们是在哪相遇的
[1:18:32] We just, we met at a concert. 我 我们在演唱会
[1:18:35] Sting. Yeah. 斯汀演唱会
[1:18:36] Live at the Index Card. 还能记得那些卡片呢
[1:18:38] It was a benefit for the rainforest. 是为热带雨林慈善募捐
[1:18:43] Someone’s on the phone for you. 有人给你来电
[1:18:45] I think it’s the guy from The Omen. 我想是电影”天魔”里那家伙打来的
[1:18:49] Go for the iMan. 我是iMan
[1:18:52] Hold on a second. 等下
[1:18:53] Can I say something before you say what you’re gonna say? 我能插一句吗
[1:18:56] Seeing the man who invented the iPod, on the iPhone, 看着这个发明iPod的男人 用着iPhone
[1:18:59] saying, “Go for the iMan…” Yeah. 说”我是iMan”
[1:19:02] …that was like watching Ronald McDonald 就像看麦当劳大叔
[1:19:04] eat a cheeseburger off the Grimace. 吃了个奶昔大哥做的芝士汉堡
[1:19:06] – I’m serious. That was serious stuff. – It’s so true. -我很认真的 太有意思了 -没错
[1:19:08] 科沃科恩生前多次帮助别人自杀 支持安乐死 90年被判刑最后死在监狱中
[1:19:08] That, to me, was like watching Dr. Kevorkian kill himself. 对我来说 就好像看科沃科恩医生自杀一样
[1:19:13] I’m sorry. This is one of my foundations. 失陪 这是基金会的来电
[1:19:16] I’ve gotta take this. 我得去接下
[1:19:18] Your virtue, your intelligence, your passion. 爱你的美德智慧和激情
[1:19:21] Your beauty, your drive, and your womanhood. 爱你的美丽魅力和女人味
[1:19:32] It’s something we do whenever the other leaves. 有人要离开 我们就这么做
[1:19:35] We say what we love most about the other. 说出最爱对方的地方
[1:19:37] – That’s really nice. – That’s big. I like that. -真是美妙 -不错 我喜欢
[1:19:39] You guys should try it. 你们也应该试试
[1:19:40] – Yes, we should. – We should. We’ll try that later. -是 应该 -我们会的 过会我们就试试
[1:19:43] – We have to. – Not everyone can do it. -我们会的 -不是每个人都能做到
[1:19:45] We’ll do it now. 我们现在就来
[1:19:47] – Right now. – Okay. -就现在 -好吧
[1:19:49] So, broke and penniless, 所以又破又穷
[1:19:51] I took to the streets to sell my wares. 我只能上街卖艺
[1:19:54] And by wares, I mean my body. 其实卖艺就是卖身
[1:19:57] And by body, I mean my schnitzel. 卖身就是卖肉
[1:20:01] Help! Is there a veterinarian in the house? 帮忙 这里有兽医吗
[1:20:03] My pet sheep, he passed out. He’s not breathing! 我的宠物羊快死了 它喘不了气了
[1:20:05] I don’t know what’s wrong with him! 我不知道它怎么了
[1:20:07] Him! Him! He’s not a vet, but he sells sheep for a living. 他 虽然不是兽医 但他以卖羊为生
[1:20:12] Oh, me, yes. 我 啊 是的
[1:20:13] I do, yes. I am that. 啊对 是的 我是卖羊的
[1:20:16] Please come this way! 请过来
[1:20:17] – Now? – Yes! -现在 -是的
[1:20:18] This way, this way! 这边 这边
[1:20:20] What is this? 这是什么
[1:20:21] Is that a real sheep? 那就是羊了吗
[1:20:26] Okay. 好吧
[1:20:28] Yes, um… 我看看
[1:20:30] Hello… 你好
[1:20:32] Yes? 有反应吗
[1:20:36] Yes, in my expert opinion, that sheep is dead. 以我专业的判断 这羊已经死了
[1:20:39] I’m very sorry. 我很遗憾
[1:20:41] Let’s go eat. Okay, show’s over. Let’s go. 咱们吃饭去吧 演出结束了
[1:20:44] Oh! He’s still alive! 它还活着
[1:20:45] Please, you have to do something! 求求你 做点什么
[1:20:47] Oh, shit on me. 真倒霉
[1:20:49] You look each other in the eyes 你们深情对望
[1:20:51] and you say what you love about the other. Mmm-hmm. 然后说出你对他的爱
[1:20:54] We can’t just say it? We gotta look at each other for this thing? 我们不一定要说吧 看着对方就行了
[1:20:57] Okay. Yes. We’re so ready. 我们准备好了
[1:20:59] Are you ready? 准备好了吗
[1:21:01] Go ahead. 来吧
[1:21:02] – You’re on. – Okay. -你先来 -好
[1:21:04] Come on. 加油
[1:21:12] I love your sense of humor. 我爱你的幽默感
[1:21:13] You do? 是吗
[1:21:16] All of it? 全都喜欢吗
[1:21:17] Every dirty bit of it. 一点一滴都爱
[1:21:21] I love your, uh, stories. 我喜爱你的…你的故事
[1:21:24] – Yes. They can go long, but… – It’s okay. -是啊 虽然有点长 但是 -没问题
[1:21:26] …I try to finish strong. Always entertaining. 我会编完的 肯定非常有趣
[1:21:30] And I love that you… 我还喜欢你…
[1:21:32] Love that you read the index cards. 为我认真读了那些卡片
[1:21:36] Of course. 当然
[1:21:39] And I love that you secretly 我爱你那颗掩藏的
[1:21:42] have a huge heart, 大大的爱心
[1:21:46] and it’s just filled with kindness 充满慈悲宽容
[1:21:52] and humility. 和谦逊
[1:21:55] And blood? 还有血
[1:21:56] I’m sure there’s blood. 当然还有血
[1:22:02] I don’t know, I… 我不知道 我…
[1:22:05] I just think you’re a really nice person and I really like… 我就是觉得你非常好 就是喜欢…
[1:22:12] I really love spending time with you. 喜欢跟你待在一起
[1:22:15] That’s good enough for me right there. 对我来说 这听起来真棒
[1:22:17] Yeah, game over. 不过游戏结束了
[1:22:20] Danny? 丹尼
[1:22:21] Game back on? We gotta… 还要继续吗
[1:22:25] Well, I’d like to start off by saying 我开始了
[1:22:28] that I love the most that you fixed your teeth. 我最爱你矫正后的小牙齿
[1:22:32] Why did I know that… 你怎么知道的
[1:22:34] They were horrible, I agree. 那时真的有些吓人
[1:22:41] You know what I love? Mmm-hmm? 你猜我还喜欢什么
[1:22:43] How you just do everything for everybody else 你总是为别人奉献
[1:22:45] and you never expect anything back. 并且不求回报
[1:22:47] In fact, when I say thank you, 事实上 当我对你说”谢谢”
[1:22:49] I don’t know, do you hear that or not? 不知道你是否会听到
[1:22:52] It’s cute. 真是可爱
[1:22:54] And I love… 我还喜欢
[1:22:56] I just love… 喜爱
[1:23:00] You’re the only person I’ve never lied to in my life. 你是我一生中唯一没有欺骗过的人
[1:23:03] I swear to God. 我发誓
[1:23:06] I just trust you more than anybody in the world. 我比这世上任何人都信任你
[1:23:09] You know every secret about me. 你知道我所有的秘密
[1:23:15] I love your smile. 我喜欢看你的笑容
[1:23:17] That smile is the magic. 你的笑容充满了魔力
[1:23:20] When I’m in the operating room all I think about is, 当我在手术室时 满脑子都在想
[1:23:22] “All right, 20 more minutes, I get to see the smile.” 20分钟后就又能看到你的笑容了
[1:23:27] It’s just like… 就好像 看到你的笑容
[1:23:29] It starts my day, that smile. 新的一天才开始
[1:23:40] I won best smile at our sorority 在咱们女生联谊会上 我连续三年
[1:23:42] three years straight, right, Katherine? 获得了美丽笑容奖 是吧 凯瑟琳
[1:23:45] Not little Bucky here. 不是我们的暴牙小姐
[1:23:53] Okay, here we go! Hi, yes! Wee! 好吧 我们继续 喂
[1:23:56] We do the sheep dance, right? 我们来跳绵羊舞 对吧
[1:23:58] We want to live and dance more, yes. 我们要活过来 还想使劲跳 对吧
[1:24:00] Okay, all right. Here we go. Eat some food. 那就先吃点土
[1:24:02] Eat the food. Come on, here we go. 吃点土 来吧 吃
[1:24:04] Couple more zings. 有点活力
[1:24:06] Make the milk. Yes, he makes the milk. 挤挤奶 对 他最爱这个了
[1:24:08] You love it. You give milk to the baby. 你最喜欢这个了 给小羊喂奶
[1:24:10] All right. One, two, three, here we go! 好了 一二三 喘气
[1:24:14] Come on! 加油
[1:24:15] We got a couple things that I know how to do! 我知道还有几种方法
[1:24:18] Yes, this is a good test, so why not? 对 这么试试挺不错
[1:24:21] All right. Here we go. 好了 这么整
[1:24:25] You’re killing him! 你要杀了他了
[1:24:36] The sheep lives! The sheep lives! 羊活过来了 活过来了
[1:24:39] Yes! Here we go, one more time. 是啊 太棒了 再来一次
[1:24:41] Here we go. Yes! 太棒了
[1:24:43] This is what I did. You saw this. Yes! 这是我做的 你看到了
[1:24:46] Welcome. I am Tanner Patrick, Jr. 欢迎各位光临 我是坦那·派特里克二世
[1:24:48] We’re ready for the legendary Oceano’s Hula Competition. 传说中的海洋饭店草裙舞比赛就要开始了
[1:24:52] Legendary? Never heard of it! 传说中的 我可从没听过
[1:24:56] Legendary like the day you were once sober. So… 那是因为你喝多了
[1:25:00] She talks the talk, who will walk the walk 所以她说她的 我们继续
[1:25:02] and walk with me to the Ladies’ Lounge? Feeling it,like it… 请选手上来跟我去更衣室 大家稍等
[1:25:05] I think you should do it, Devlin. 我觉得你该参加 德芙琳
[1:25:07] Because she would win. 她肯定能赢
[1:25:11] – I’ll do it! – Oh! Good show! -我要参加 -干得好
[1:25:13] Katherine? How about you? 凯瑟琳 你呢
[1:25:16] Come on, this isn’t Katherine’s thing. Right, Katherine? 算了吧 这个可不是凯瑟琳擅长的 对吧
[1:25:18] No, no, not my… Her speed. Not mine. 不 她来吧 我不行
[1:25:22] Some people are just more comfortable 有些人只适合在旁边看戏
[1:25:24] on the sidelines, so don’t judge her, honey. 别逼她了 亲爱的
[1:25:27] Your honesty, your fearlessness, and your tickle spot. 爱你的正直无畏和G点
[1:25:30] Your creativity, your bravery, and your taffy nipples. 爱你的智慧勇气和小乳头
[1:25:34] Let’s go! How do I win this thing? 出发 好好看着我怎么赢
[1:25:37] I’m gonna do this hula thing. 我也要参加比赛
[1:25:38] Oh, don’t feel any pressure, Katherine. 别有太大压力 凯瑟琳
[1:25:40] I’m not the one who should feel the pressure. 我可没有 有压力的是别人
[1:25:45] Ladies and gentlemen, a warm welcome for tonight’s 先生们女士们 热烈欢迎今夜的
[1:25:49] hula girls. 草裙女郎
[1:25:54] These are my stars. And here’s the key, 这些女孩是我的明星
[1:25:57] you decide how brightly they shine tonight. 你们来决定今夜谁最闪亮
[1:25:59] You the audience, judge and jury. 你们即是观众 也是评委和裁判
[1:26:01] I like what I see. 真是好看
[1:26:06] This is my hula palooza. 我的草裙舞狂欢夜
[1:26:09] You’re the judges. 你们是评委
[1:26:10] You’re voting for your favorite hula girl. 向你们最爱的女孩投票
[1:26:14] How about we do one over here? 这位怎么样
[1:26:16] Can I get a little something-something up here in the corner? 在场各位有支持这位的吗
[1:26:20] Has anybody got a conscience here tonight? 大家这是都喝多了吗
[1:26:22] Come on, you did well. You did well. 来吧 你已经做得很棒了
[1:26:26] It’s tough. 比赛是残酷的
[1:26:28] What do I got over here? Anybody? 这位呢 有人投吗
[1:26:30] How tall do you think that guy is? 那个家伙估计有多高
[1:26:33] Who? The Tanner guy? I don’t know. 谁 坦那吗 我不清楚
[1:26:35] Yeah, that Tanner. 对 就是坦那
[1:26:36] Looks pretty tall, I’d say he’s like 6’3″. 看起来相当高 我猜他有6尺3英寸
[1:26:38] Yeah, I don’t know. 是吗 我不知道
[1:26:39] Can I get a positive reaction? 我能听到热烈的反应吗
[1:26:42] Thank you. 谢谢
[1:26:44] How about this little girl? Let’s make her night. How about it? 这位女孩呢 成为今夜女郎 怎么样
[1:26:48] I like it. Keep the mojo going. 不错 保持掌声
[1:26:50] How about Big Country in the corner? 这个大家伙呢
[1:26:52] Do I got… 我能…
[1:26:55] Sorry. 抱歉
[1:26:56] This is fixed! 黑幕!
[1:26:58] Tall fellow is lucky to get away. 这哥们还好没受伤
[1:27:01] Let’s pick up the tempo, boys. 加快点节奏 小伙子们
[1:27:03] What? What is that? 什么 怎么回事
[1:27:08] Okay. This is a lot faster. 好吧 速度快点
[1:27:43] Fabulous! 太精彩了
[1:27:56] Yeah, baby! 干得好 宝贝
[1:28:16] What? 什么
[1:28:18] Come on. 拜托
[1:28:35] Nobody got cheated here tonight. 今晚是公平竞赛
[1:28:37] These are two of the hottest chicks 这是我们这里开赛以来
[1:28:39] we have ever had up here. 最热辣的两位女孩
[1:28:41] But our job is not done. 但我们的比赛还没结束
[1:28:42] I need your help, because I need a winner. 我需要你们的帮助 选出一个冠军
[1:28:46] Let me hear you. 大点声儿
[1:28:49] Beautiful! 棒极了
[1:28:51] Wow, that is gonna be tough to beat. 是个强劲的对手啊
[1:28:53] Let’s not kid anybody. How about over here? 没开玩笑 这个又怎么样
[1:28:58] There you have it. We have ourselves… 就是这个了 我们决出了
[1:29:02] That’s my Boo-Boo! 那是我的布布熊
[1:29:05] A tie! We have ourselves a tie. 平局 我们决出了平局
[1:29:08] That’s great. We both win. Good… 太好了 我们都赢了 不错
[1:29:10] What’s the tiebreaker? 决胜局怎么比
[1:29:13] What’s the tiebreaker? 决胜局怎么比
[1:29:17] This is how we settle ties in my house. 这就是决胜局的比赛项目
[1:29:19] It’s something I like to call Coconut Smoochie. 我把它叫做椰之吻
[1:29:21] The object of the game is, 比赛规则是
[1:29:23] the coconut is in their midsections. 他们必须用肚子夹着椰子
[1:29:25] It must move all the way up to their mouths 往上移到他们的嘴上
[1:29:27] without the use of their hands. 而不准用手碰
[1:29:29] If you touch the coconut, you are disqualified. 一旦用手碰到了椰子 就出局了
[1:29:33] Okay. Ready? One, two, three, get coconutty! 好 准备 一 二 三 开始
[1:29:37] Okay. Slow. 好 慢点儿
[1:29:41] Okay, all right. Calm down, calm down. 好 好 慢点 慢点
[1:29:43] Let me just bring it up to you. 让我来
[1:29:44] Okay, do it. 好 你来吧
[1:29:46] Get it up there. Come on. 往上走 快点
[1:29:48] Bring your coconuts down to me. 把你的椰子往我下面挪
[1:29:49] Okay. Oh, my coconuts. 好 我的椰子
[1:29:51] Pull up. All right. I’m so low. 往上走 好 这样太低了
[1:29:52] Squeeze your coconuts. Squeeze them. 挤住你的椰子 挤住
[1:29:55] Use every crevice you can. Don’t be afraid. 一定要夹紧 不要怕
[1:29:58] I can’t get it up here. 我没办法让它往上
[1:30:00] I’m trying. 我在尽力
[1:30:01] Would you be quiet? 别吵吵行吗
[1:30:03] Stay there. Wait. 别动 待着
[1:30:05] – Okay, that’s good. – Is that good? -好 好样的 -真的
[1:30:08] Sorry about this, by the way. 抱歉了
[1:30:09] Really? You’re really sorry about this? 真的 你真觉得抱歉
[1:30:10] No, I’m not. I like it. 不 没有 爽死了
[1:30:14] Oh, yeah! 好耶
[1:30:15] Pick it up, pick it up! 捡起来 捡起来
[1:30:16] Not with your hands, you buffoon! 别用手 你个小丑
[1:30:18] Come on! 快点儿
[1:30:19] – Look what he’s doing! – What happened? I can’t see. -你快看他在干什么 -怎么了 我看不到
[1:30:22] Focus. Take it slow, take it slow. 集中精神 慢慢来 慢慢来
[1:30:25] He’s got it! 成功了
[1:30:29] That’s not fair. He can’t do that. 太离谱了 搞什么啊
[1:30:31] No, that’s a clean pick-up right there. 这没有犯规
[1:30:33] Okay. Bring it over here. 好 弄上来
[1:30:36] Go! Go! Go! 加油 加油
[1:30:38] I got it. 我夹住了
[1:30:43] There’s still time. Let’s go. 还有时间 继续
[1:30:45] You can touch each other, 可以碰对方身体
[1:30:46] you cannot touch the coconut. 不准碰到椰子
[1:30:48] Hang on, hang on. 挺住 挺住
[1:30:51] – What’s going on? – What is that? What do you use? -怎么了 -那是什么味 你用了什么吗
[1:30:53] – What’s the hold-up? – You still got that perfume on, huh? -怎么停住了 -你还在用那种香水 是吗
[1:30:55] Would you stop it? 别闹了好吗
[1:30:56] Smells good. Come on, let’s go. 好香 好 我们继续
[1:30:57] Have you got it to your mouth yet, Boo-Boo? 它还没到你的嘴巴上吗 布布熊
[1:30:59] Stop putting your ass in my face. 别把屁股在我脸上晃来晃去的
[1:31:03] – I like it. – That’s my girl. Okay. -太精彩了 -真有你的
[1:31:09] We’ve got a winner! We have a winner! We have a winner. 他们赢了 他们赢了 他们赢了
[1:31:12] Coconut Smoochie champions right here. 他们赢得了椰之吻大赛的冠军
[1:31:16] Awesome. 了不起
[1:31:17] You suck at everything! 你把什么都搞砸了
[1:31:21] Boo-Boo. 布布熊
[1:31:22] Great teamwork, guys. 真是天衣无缝 伙计们
[1:31:23] How long have you two been married? 你们结婚有多久了
[1:31:25] – Eight years. – Ten years. -八年 -十年
[1:31:27] – Ten years. – Eight. -十年 -八年
[1:31:28] – Very long time. – A very long time. -很久了 -很久了
[1:31:30] – Did you see the look on her face? – Yes. -你看到她脸上的表情了吗 -当然
[1:31:32] Do you understand what joy that brought me? 你明白那让我有多高兴吗
[1:31:35] How about the look on her face 你在做杂耍动作的时候
[1:31:36] when you were doing the juggling, though? 她的表情觉得怎么样啊
[1:31:37] The juggling was the highlight for me. 我觉得杂耍部分最精彩
[1:31:39] That was pretty good. You liked that? 是很不错 你喜欢吧
[1:31:40] It was so cute. 太可爱了
[1:31:42] And when you talked about her arms get this done? 你还以为她靠双胳膊就能搞定吗
[1:31:44] The good news is she’s beating the hell 好消息是她现在也许正对着
[1:31:46] out of the iPod guy right now. 苹果男大打出手呢
[1:31:47] Right now, I know. 现在 我知道
[1:31:50] That was good. That was really fun. 太好了 真好玩
[1:31:52] You know what, I think that was the first time 知道吗 那可是我们这么久
[1:31:54] that you and I have ever 第一次
[1:31:57] gone out, you know, just us. 出去玩儿 就我们两个人
[1:32:00] I know. I do. 我知道
[1:32:02] I feel bad for the Soul Patch now. 真为那个灵斑男感到难过
[1:32:04] I do. 真的
[1:32:05] Now that you’ve been out with a real man. 现在你跟一个真男人在一起
[1:32:07] And by a real man, I mean a man who showers. 我是说 一个爱干净的真男人
[1:32:11] I think it’s so adorable 你对这个男人念念不忘的
[1:32:14] how obsessed you are with this guy. 样子还真可爱
[1:32:17] I just can’t picture you guys on a date, 我只是无法想象你们约会的样子
[1:32:18] you know what I mean? 明白吗
[1:32:19] Who said it was a date ever? 谁说我们在约会呢
[1:32:21] – You. – You. -你 -你
[1:32:23] You get very excited when you talk to this man. 每次谈起他你总是眉飞色舞
[1:32:25] Listen, Dr. Gervitz is moving his practice to New York City. 听着 吉薇姿医生就要搬去纽约工作了
[1:32:29] Yeah. 是吗
[1:32:30] Brian is not gonna go with him, and he… 布莱恩不跟着去 而他
[1:32:33] He’s just been asking me if 问我是否
[1:32:36] I would want to, you know, replace him. 愿意 你知道 顶替他
[1:32:40] You’re going? 你要去吗
[1:32:42] No. 不
[1:32:44] You can’t do that to me. 你可别耍我
[1:32:45] I just wanted to see how you’d react. 我只是想看看你的反应如何
[1:32:47] Look at you. You can’t live without me. 看看你 离了我不行吧
[1:32:50] What do I do? How do I sign it? 我该怎么办 该怎么签字啊
[1:32:51] How do I pay for it? 这东西怎么付钱啊
[1:32:53] No. You kind of played with me a little bit, though. 不 你在故意耍花招
[1:32:55] You could’ve told me that earlier. 你可以实话实说的
[1:32:58] You’re just messing with me? 你是故意的吧
[1:33:00] Trying to get me a little jealous, weren’t you? 好让我吃他的醋 是吧
[1:33:02] No. I just was having fun teasing you. 不是 我只是在逗你玩
[1:33:05] That was fun. Why? Were you jealous? 真好玩 怎么 你真的吃醋了
[1:33:08] No. Get outta here. Was I jealous? No. 不 你别扯了 我会吃醋 才没有
[1:33:11] Look at you. 看看你
[1:33:12] You’re grinning, you can’t stop, what is that smile? 傻笑个不停 笑得很开心嘛
[1:33:15] I didn’t know you had that many teeth. 我没想到你有那么多牙齿
[1:33:16] I know. I got like 55 teeth. 当然 我有55颗牙呢
[1:33:21] No. So there’s nothing? 所以什么事也没有吗
[1:33:23] You and… There’s nothing? 你和 什么也没有吗
[1:33:26] No love connection? 没来电
[1:33:27] No. Mmm-mmm. Nothing. 对 什么也没有
[1:33:30] Well, then, that’s a shame. 那就可惜了
[1:33:32] What? 什么
[1:33:33] That coconut getting in the way tonight. 今晚那个椰子挡在中间
[1:33:36] That’s a shame, don’t you think? Oh. 可惜了 不觉得吗
[1:33:37] – No. No. – That was bad. -不 不 -很烂的招儿
[1:33:39] The coconut. 椰子
[1:33:40] You’re lucky that coconut was there. 椰子能挡在中间那是你走运
[1:33:42] You couldn’t… You wouldn’t have been able to handle it. 你没法 你会不知所措
[1:33:45] Maybe you’re right. 你说的也是
[1:33:50] You got more tricks that I don’t know about? 你还有我不知道的招术吗
[1:33:53] I don’t know. 不知道
[1:33:54] Okay. 好吧
[1:33:55] I don’t know anything. 我什么也不知道
[1:33:58] – Mommy? – Mommy? -妈妈 -妈妈
[1:34:01] Hi, guys! 哎 孩子们
[1:34:03] Hey! What’re you doing? 你们在干什么呢
[1:34:05] The babysitter fell asleep. 保姆睡着了
[1:34:06] Oh, great. 好极了
[1:34:08] I mean, come on, 我是说 这很扯
[1:34:09] it’s like a Hawaiian Rosa, huh? 她把自己当成夏威夷公主了吗
[1:34:11] Is it? Oh, my God. 是不是 天哪
[1:34:13] Yeah, that’s asleep. 没错 睡得很死
[1:34:14] Look at that. 瞧瞧
[1:34:20] She’s out deep. 睡得太死了
[1:34:22] All right. Good to see you guys. 好了 很高兴见到你们
[1:34:23] Good night. 晚安
[1:34:25] Good job. One more day of lying, guys. 不错 就剩一天了
[1:34:27] We’re almost done. Home stretch. 我们就快结束了
[1:34:29] All right. So, you gotta go to sleep. 好吧 你要睡觉了
[1:34:33] Yeah. 是
[1:34:34] – Tired? – Yes. Good night. -不累吗 -累 晚安
[1:34:36] – Okay. That was fun. – Good job. -好 很有意思 -表现不错
[1:34:40] – Good night. – Good night. -晚安 -晚安
[1:34:41] – Good night. – All right. -晚安 -好
[1:34:43] Okay, Danny. 好的 丹尼
[1:34:45] Okay, good luck. I’ll see you in the morning. 祝你好运 明早见
[1:35:09] She ain’t going to sleep. 她才不睡不着呢
[1:35:21] Hello! There he is, Danny! 你好 他在这儿 丹尼
[1:35:25] It’s nice to meet you. 很高兴见到你
[1:35:26] Where were you going? 你要去哪儿
[1:35:28] What? 什么
[1:35:29] I was going… I was going to… 我要去 我要去
[1:35:31] Where were you guys? 你俩跑哪去了
[1:35:32] I was looking for you guys at… 我在找你们两个
[1:35:33] What happened? How was the dinner? 出什么事了吗 晚饭吃得怎么样
[1:35:36] Dolph gave mouth-to-mouth to a sheep. 道夫给一只羊作人工呼吸来着
[1:35:39] Yeah. And then we had a few drinks. 真的 然后我们喝了点酒
[1:35:41] Yes. It was choking and so I gave him sheep-P-R. 是的 它噎到了 我给他来了个急救
[1:35:47] But he was the black sheep of the family, 它是一个家族的败类
[1:35:50] but he was also white, if that makes any sense. 但是它又是白的 如果说得通的话
[1:35:55] And we’ve been talking about how amazing 我们谈论着这次不平凡的经历
[1:35:57] this trip has been and how amazing you are. 还有你有多了不起
[1:35:59] Yeah, all joking aside, 是啊 我们开着玩笑
[1:36:01] it really has been first-class. 够得上是一级笑话
[1:36:03] And that, if the kids and I hadn’t kept you so busy, 而且 如果我和孩子们没有拖累你的话
[1:36:06] that you might’ve had the time to do something 你就会有时间
[1:36:08] you’ve been thinking about doing? 做点你想做的事吧
[1:36:10] The one ring-ding? 婚戒在叮当作响哦
[1:36:12] Uh… Yeah, you told her about that? 你全抖落出来了
[1:36:16] I don’t need you to get me a ring, Danny. 我不需要你给我婚戒 丹尼
[1:36:18] Let’s just get married. Right here. 我们结婚吧 就在这儿
[1:36:21] What? Now? 怎么 现在吗
[1:36:22] Why not? We’re in Hawaii. Let’s do it tomorrow. 为什么不呢 我们在夏威夷啊 明天就结婚
[1:36:26] I mean, this has felt special from the moment that we met. 我是说 这是我们相遇那天起就有的感觉啊
[1:36:29] And I’ve seen the way that you are with the kids, 而且你和孩子们相处的方式
[1:36:31] and it’s exactly the way I always imagined 和我想象中的白马王子
[1:36:33] my husband would be. 一模一样
[1:36:34] Oh, man… 老天
[1:36:36] I don’t wanna wait. 我都等不及了
[1:36:38] I just wanna start my life with you. 我想和你一起生活
[1:36:44] Hi! 你好
[1:36:47] Hi, everybody! Dolph. 你们好 大伙儿 道夫
[1:36:51] There you are. 你在这儿呢
[1:36:52] I have been looking everywhere for you. 我在到处找你
[1:36:54] For me? 找我吗
[1:36:55] Yes. Come here. Come on, let’s go. 是啊 到这儿来 快点
[1:36:58] – No way, we can’t go. – What? -不行 我们不能走 -什么
[1:37:00] My little Oompa Loompa. 我的小呜巴鲁巴
[1:37:02] Danny and Palmer, they’re getting married tomorrow! 丹尼和帕莫尔 他们明天就要结婚了
[1:37:08] What? 什么
[1:37:09] No, no, I mean, why? 不 不 我是说 为什么
[1:37:11] Yeah, we are. But what do you think? 是 没错 你觉得怎么样
[1:37:14] What do you mean, what do I think? 你什么意思 我觉得怎么样
[1:37:16] I mean, what does it matter what I think? 我是说 我觉不觉得有什么关系
[1:37:18] I think that’s great. 我觉得 棒极了
[1:37:20] Thank you, Devlin. 谢谢 德芙琳
[1:37:22] I really hope that you can be there tomorrow. 我真的希望你明天能来
[1:37:24] I can’t. 我不能
[1:37:26] It’s really… 这可真是
[1:37:27] It’s bad luck for the ex to be at the wedding. 婚礼上见到前妻是要倒霉的
[1:37:31] Come on, Dolph. Let’s go. 快点 道夫 我们走
[1:37:32] Where are we going? They are here. 我们去哪里 他们在这儿
[1:37:34] We gotta have the sweet sex. 我们去做场甜蜜的爱
[1:37:35] – What? – Okay? Come on. -什么 -好吗 快点
[1:37:37] Okay. Congratulations, though. 好 还是要祝贺你们
[1:37:57] I’m trying them on as we speak. 我是边聊边试的
[1:37:59] I know, but I just bought them. 我知道 可是我已经买了
[1:38:00] I had some with me and the one I have on is pretty amazing. 我有不少了 现在我穿的这件就很不错
[1:39:11] Michael! 迈克尔
[1:39:16] Nincompoop! 白痴
[1:39:18] Nincompoop schtick! 你这个白痴专业户
[1:39:20] Michael, the crap is the stinking… 迈克尔 你的屎臭气熏天
[1:39:39] Hello? 喂
[1:39:40] Hey, you up? 喂 还没睡
[1:39:42] Hi. Yeah. Glad you called. 你好 是 很高兴你能打电话
[1:39:47] Are you? 真的吗
[1:39:51] Yeah, I was, uh, just checking flights 是啊 我在 查你父母明天
[1:39:54] for your parents tomorrow and I found… 过来的航班 我找到
[1:39:57] No, no, no. You don’t have to do that. 不 不 不 你没必要那么做
[1:40:00] Her parents aren’t coming in 她父母不来
[1:40:02] and she wants it to be kind of elope-y. 她想搞个闪婚
[1:40:05] Elope-y. 闪婚
[1:40:07] Got it. 懂了
[1:40:08] Okay, uh, so, are you all set 好吧 所以 你们婚礼上
[1:40:10] for what you need to wear tomorrow? 穿的东西都准备好了
[1:40:13] Do you think this is a good idea? 你觉得这事儿能行吗
[1:40:16] What? The wedding? 什么事儿 结婚吗
[1:40:19] Yeah, the wedding… Just the whole Palmer thing. 是 结婚 帕莫尔的主意
[1:40:25] Well, that’s why we came out here, right? 我们不就是为这个来的吗 对吧
[1:40:29] I guess. 我猜是
[1:40:32] You don’t think it’s crazy? 你不觉得有点离谱吗
[1:40:38] Um, Danny, you don’t need my permission. 丹尼 你不需要我的允许
[1:40:43] Okay? You’re a big boy. 好吗 你是个成年人了
[1:40:45] I know, I just… 我知道 只是
[1:40:51] I know if I do this that… 我知道如果我这样做
[1:40:55] Just, things could get weird 你和我在工作上
[1:40:58] between you and me at the office, so… 会变得很尴尬 所以
[1:41:01] Well, you’re not gonna have to worry about that. 你不需要担心那个
[1:41:06] You going to New York? 你要去纽约吗
[1:41:08] Yeah. I just, you know, I mean… 是啊 我只是 你知道 我是说
[1:41:12] As much as I was looking forward to you, um, 我跟你学了不少东西
[1:41:15] reconstructing my face, 我要重新做一下我的脸
[1:41:19] I really just need to start fresh, you know? 我需要重新开始 知道吗
[1:41:25] Hello, are you there? 喂 在听吗
[1:41:28] You understand? 你懂了吗
[1:41:30] I guess. 我猜是
[1:41:33] It’s an awful lot of guessing coming through this phone. 别老是猜来猜去的 很讨厌耶
[1:41:38] I’ve been divorced, I have two kids, 我离了婚 又有俩孩子
[1:41:40] I don’t have time for guessing. 我可没时间玩猜字游戏
[1:41:46] Got a big day tomorrow, Doc, all right? 祝你明天愉快 一声 好吗
[1:41:48] So why don’t you just get yourself some sleep? 就好好睡一觉吧
[1:42:05] So that’s it. You have nothing else to worry about. 就这样 你什么都不用担心
[1:42:08] We have the flowers, the music and the location, 我们有鲜花 音乐 礼堂
[1:42:10] which is ha-wowie, by the way, you’re gonna love it. 都是夏威夷式的 包你喜欢
[1:42:12] I promise you it is going to be 我保证这将成为你
[1:42:15] the most wonderful day of your life, guaranteed. 一生中最美好的一天 我保证
[1:42:18] – Devlin. – Yeah. -德芙琳 -是
[1:42:20] Oh! Palmer! I didn’t… 帕莫尔 我没
[1:42:25] Well, you just look absolutely beautiful. 你看起来美呆了
[1:42:29] – Really? Thank you. – Yes. -真的吗 谢谢 -是的
[1:42:32] Devlin, can I ask you something? 德芙琳 我能问你件事吗
[1:42:34] ‘Course. 当然
[1:42:36] Do you still want to be with Danny? 你心里还有丹尼吗
[1:42:40] Wait. What? 等等 什么
[1:42:41] Because I think that 因为我觉得
[1:42:44] he still may be in love with you. 也许他还爱着你
[1:42:49] Really? 真的吗
[1:42:52] Why would you think that? 你为什么那么想
[1:42:55] He’s always glowing when you’re around. 当你在他身边 他总是容光焕发
[1:42:58] And he laughs at your jokes. He doesn’t laugh at mine. 你讲的笑话总能逗他笑 我却不行
[1:43:01] Palmer, trust me, there is nothing between me and Danny. 帕莫尔 相信我 我们之间什么也没有
[1:43:06] We’re just, you know, 我们只是 你知道
[1:43:08] we’re familiar. 太熟悉了
[1:43:11] And you are the girl for him. 你才是他的另一半
[1:43:14] He even told me that last night. 昨天晚上他告诉我的
[1:43:16] My God, Devlin, this is such a relief 上帝 德芙琳 真是让我如释重负
[1:43:19] because I could never stand a chance 因为争起来
[1:43:21] going up against you. 我根本没机会赢你
[1:43:23] Turn around. Tell me if this fits. 转过来 告诉我合身不
[1:43:25] Put the hanger up your nose. 勾勾你的鼻子
[1:43:27] Stop! 别闹了
[1:43:39] Excuse me. 你要的东西
[1:43:41] – Here you go. – Thank you. -请慢用 -谢谢
[1:43:42] Katherine! 凯瑟琳
[1:43:44] – Katherine! – Oh, Devlin. -凯瑟琳 -德芙琳
[1:43:46] That was so much fun last night. 昨天晚上太好玩儿了
[1:43:47] I know. 我知道
[1:43:49] I am still trying to work out how you cheated. 还是觉得你在耍赖
[1:43:52] I didn’t. That’s what happened. 我没有 全靠实力
[1:43:55] So, where’s Danny? 丹尼呢
[1:43:59] Devlin… 德芙琳
[1:44:01] Danny’s at his wedding. 丹尼今天结婚
[1:44:05] Come again? 再说一遍
[1:44:06] I was never married to him. 我们不是夫妻
[1:44:09] All a big lie that I made up. 都是我撒的谎
[1:44:11] Why? 为什么
[1:44:13] ‘Cause I couldn’t stand the thought 我不能想象你知道真相
[1:44:15] of you knowing the truth. 之后是个什么样子
[1:44:18] Really? 真的吗
[1:44:19] So, yeah, I’m a single mother. 所以 是的 我是个单身母亲
[1:44:22] I have two kids that I love them 我有两个小孩 我爱他们
[1:44:24] more than anything in the world. 胜过世上任何东西
[1:44:26] I drive a Honda. Still have dial-up internet. 我开本田车 还在用拨号上网
[1:44:30] I got a 2.7 GPA in college, not a 3.4. 大学里的GPA是2.7 不是3.4
[1:44:34] And while I’m at it telling the truth, 再顺便说句实话
[1:44:37] I named my kids’ poop after you. 我用你的名字命名了孩子的便便
[1:44:40] And I work for Danny. I’m his assistant. 我为丹尼工作 我是他的助理
[1:44:43] That’s it. 就这些了
[1:44:44] Really, I would never have guessed this. 真的 我从来没怀疑过这些
[1:44:48] I mean, you two had a real connection. 我是说 你们俩真的很来电
[1:44:51] He’s great. He’s the greatest guy. 他人很好 好得不能再好了
[1:44:56] And I might even be in love with him, 我可能爱上他了
[1:45:00] but that doesn’t really matter at this moment 但是现在说什么都不重要了
[1:45:02] because he is getting married to another person right now. 因为现在他要成为别人的新郎了
[1:45:08] Ian and I are breaking up. 伊恩和我分手了
[1:45:11] What? What happened? 什么 怎么回事
[1:45:16] Well, for starters, he’s gay. 首先 他是个同志
[1:45:18] He’s gay? 同志吗
[1:45:19] I mean, look at him. 我是说 你自己看吧
[1:45:21] That’s a strong muscle right there. 肌肉真结实啊
[1:45:23] I’m squeezing. 我挤挤看
[1:45:25] Devlin, I gotta tell you, 德芙琳 我要告诉你
[1:45:26] last night, with the ass grab of the coconut, 昨天晚上 看他用屁股夹椰子的劲头
[1:45:29] little bit of a red flag. 就像斗牛见了红布一样
[1:45:33] I’ve seen him do that with the soap. 我见过他夹过肥皂
[1:45:42] What about the iPod? 那iPod是怎么回事
[1:45:44] Oh, he didn’t invent shit. 他连屁都发明不出来
[1:45:45] He didn’t? 不是他吗
[1:45:47] No! He made his money suing the Dodgers 不是 他因为被界外球砸中
[1:45:49] after he got hit by a foul ball. 起诉了道奇队后得了一大笔钱
[1:45:53] Oh, God! That’s so… What? 神啊 那太 什么了
[1:45:57] Well, this is different. 终于变了
[1:45:59] Yeah, why didn’t we try this truth-telling thing before? 是啊 我们以前怎么没有这样坦诚地聊过
[1:46:05] I don’t know. 不知道
[1:46:07] – Hey. – Hey. -你好 -你好
[1:46:10] What? 怎么了
[1:46:11] That’s nice. 真感人
[1:46:12] It’s nice to tell the truth. That’s good. 能互倾衷肠真好 是好事
[1:46:15] The truth is fun, isn’t it? 真话最有意思 不是吗
[1:46:16] Like, were you telling the truth 就像 你说过你也许爱上我了
[1:46:18] when you said you might be in love with me? 是真话吗
[1:46:20] – I’m gonna leave you two. – Okay. -你们好好谈吧 -好
[1:46:22] – I’m gonna go get a divorce. – Good luck. -我要办离婚去了 -祝你好运
[1:46:30] Wait, where are my kids? 等等 孩子们上哪去了
[1:46:32] Palmer took them out for ice cream. 帕莫尔带他们吃冰淇淋去了
[1:46:36] So, how was the wedding? 婚礼办得如何
[1:46:38] Okay. All right. 好了
[1:46:39] So, we’re standing on top of this beautiful cliff. 我们站在美丽的悬崖顶上
[1:46:44] I start looking out into the Pacific, 我注视着太平洋
[1:46:47] and I think to myself, 然后我在想
[1:46:49] Wow. I am about to start my life. 我要和我爱的人
[1:46:54] With the one I love. 开始新的人生
[1:46:57] And the only problem was, 但唯一的问题是
[1:46:59] the one I love was not with me. 我爱的人不在我身边
[1:47:03] She wasn’t? 她不是吗
[1:47:04] She was not. 她不是
[1:47:06] So you didn’t? 所以你没
[1:47:08] I couldn’t. 我不能
[1:47:10] You couldn’t. 你不能
[1:47:11] I mean, don’t we have something extra 我是说 我们不是发生了
[1:47:16] happening with us? 一段小插曲吗
[1:47:19] Danny, I… 丹尼 我
[1:47:23] What happens when we’re not on fake-cation 就算我们假戏真做了
[1:47:26] and you wake up and realize this is real? 而你哪天清醒过来后悔了怎么办
[1:47:30] You are the only real thing I’ve ever had in my life. 你是我有生以来唯一想认真对待的人
[1:47:33] Danny, come on, man. I don’t… 丹尼 得了吧你 我不
[1:47:35] She’s beautiful and she’s… I’m not twenty-three. 她又漂亮又 我可不年轻了
[1:47:40] I’m not that. 我不像她那样
[1:47:42] She’s good, she’s very nice, 她不错 又非常善良
[1:47:44] there’s only one problem. She’s not you. 就一个问题 她不是你
[1:47:47] She’s not you. 她不是你啊
[1:47:49] I have two kids. 我有俩小孩
[1:47:51] I can’t just drive them off a cliff. You know? 我可不想让他们伤心难过 知道吗
[1:47:55] I love those kids 我爱那俩孩子
[1:47:56] more than anything in the world, Guv’nor. 胜过世上的一切 头儿
[1:48:00] I wanna be with those guys like 23 hours a day. 我想每天23小时和他们待在一起
[1:48:04] What about the other hour? 另外一小时呢
[1:48:17] Good job! 干得好
[1:48:18] That’s what I’m talking about. 这样做就对了
[1:48:20] Whatever! 爱谁谁啦
[1:48:26] Well, everything turned out 最终 事情对每个人来说
[1:48:27] pretty good for everybody. 都变得顺利了
[1:48:30] Squirt got to swim with the dolphins. 小水枪和海豚一起游了泳
[1:48:36] Palmer met some tennis player her own age 帕莫尔在回家的飞机上
[1:48:38] on the plane ride home, 遇见了一个年纪相仿的网球手
[1:48:39] who’s an even bigger fan of ‘N Sync. 比她还要粉超级男孩的粉丝
[1:48:43] And Maggie’s about to start a three-week acting class 麦姬就要参加为期三周的
[1:48:46] with the actual Dolph Lundgren. 道夫·伦德伦的表演课
[1:48:49] And what happened for me? 那么我呢
[1:48:52] Well, I’m finally wearing my wedding ring for real. 我终于正式戴上了结婚戒指
[1:48:55] And now when women ask me about it, 现在再有女人问我
[1:48:57] I’m gonna tell them I’m married to a woman 我就告诉他们我娶了一个女人
[1:48:59] who doesn’t beat me, doesn’t cheat on me, 一个从不打我 从不骗我
[1:49:02] doesn’t drink… Well, doesn’t drink that much. 从不酗酒 没酗酒那么夸张啦
[1:49:05] And who I’m gonna spend the rest of my life with. 一个将陪我度过余生的女人
[1:49:08] A woman named Katherine. 一个叫凯瑟琳的女人
[1:49:11] Would you like to dance with your wife, Doctor Maccabee? 愿意和你的老婆跳舞吗 麦卡比大夫
[1:49:15] Yes, I would, Mrs. Maccabee. 是的 我愿意 麦卡比夫人
[1:49:17] Yeah, it’s okay. 啊 好极了
[1:49:20] One more. 再来一张
[1:49:27] You were right, Soul Patch is going hard on that bass. 你说对了 灵斑男要对贝斯下手了
[1:49:30] What did I tell you? Uh-huh. 我说什么来着
[1:49:35] – Hey. Encore, man. I’m just kidding. – Stop. -喂 再来一个 伙计 开玩笑 -别闹了
[1:49:43] I get it. It is long and it’s gross. 我懂了 又长又恶心
[1:49:45] You don’t need wind for that thing to swing around. 那玩意真是无风自飘然啊
2011年

文章导航

Previous Post: In The Trap(陷阱之中)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Just Go With It(随波逐流)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号