Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Just My Luck(倒霉爱神)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user Just My Luck(倒霉爱神)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:倒霉爱神
英文名称:Just My Luck
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[01:02] Morning, Oscar. Morning, Miss Albright. 早上好 奥斯卡 早上好 艾尔伯特小姐
[01:06] Finding a cab may take a while in this mess. No umbrella? 雨这么大 叫出租车要花点时间 不带伞吗
[01:10] Really think I need one? 你真觉得我需要带吗
[01:17] Guess not. 看来不用啦
[01:23] Thanks. Have a good one. 谢谢 祝你今天顺利
[01:28] Oh. 哦
[01:31] Nice. Bye. 好 再见
[01:37] First stop, 66th and Broadway. 先停在66街和百老汇街
[01:40] I need to be there in four minutes, please. 我要在4分钟内到 麻烦你
[01:42] Oh, yeah. That’s gonna happen. 噢 好 没问题
[01:44] Hi. Dana? 嗨 丹娜
[01:46] WNYH. You’re caller seven. Can you name our mystery song? WNYH 你是第7个打进电话的人 你能说出歌名吗
[01:50] Oops. I did it again. Sorry. 又打错了 抱歉
[01:52] That’s right! You win! 对 你答对了
[01:55] Oh, that’s like five greens in a row. 哦 连续五个绿灯
[01:58] The force is strong this morning, boy. 今早势头很强劲啊 伙计
[02:00] Dana, it looks like I’m running a little early. 丹娜 我好象出来早了
[02:03] So I’m gonna make a stop at Balducci’s. Muffin? 所以我准备去巴尔杜兹餐厅 麦芬?
[02:06] I am the master of my universe. Positive energy, positive results. 我的世界我作主 积极能量 积极结果
[02:21] Oh, perfect. Taking the dog for a walk. 太好了 出去溜狗
[02:26] Good morning, Mr. Phillips. I want to introduce you to the hottest band in New York City. 早上好 菲力普斯先生 向你介绍纽约最棒的乐队
[02:31] Magic time. 魔法时间到了
[02:34] Oh, perfect! 哦 太好了
[02:38] Huh. Find a penny- 发现一分钱
[02:51] Uh, Mr. Phillips? Excuse me? 呃 菲力普斯先生 请等等
[03:06] Here we go. Lift. 开始 抬起来
[03:13] Good. Walk it around. 好 掉头
[03:15] Bring it around. Bring it around. 转过来 转过来
[03:17] That’s it. 就这样
[03:33] Hey, hold it, please. Oh. 嘿 请等一下 哦
[03:38] Thanks. You’re welcome. 谢谢 不客气
[03:49] Come on, baby. 快点 宝贝
[03:52] Baby made a poo-poo! 宝贝拉屎啦
[03:55] Now, let’s go. 我们走
[04:02] Baby, your poo-poo’s costing me. 宝贝 你的屎屎是有代价的
[04:08] Happy? 高兴了
[04:16] Hi. Good morning. Mm-hmm. 嗨 早上好
[04:28] Sweet. 真走运
[04:52] Oh, my gosh! Are you okay? 噢 天啊 你还好吧
[04:55] What are you doing? Get off! I’m sorry. Are you o- 你在干什么 走开 对不起 你没事吧
[04:58] Look, I’m- Let me help you up. Stop hitting me! 我 让我扶你起来 别打了
本电影台词包含不重复单词:1437个。
其中的生词包含:四级词汇:196个,六级词汇:108个,GRE词汇:109个,托福词汇:165个,考研词汇:236个,专四词汇:178个,专八词汇:25个,
所有生词标注共:445个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:01] Let me help you up! It was an accident! Oh, my God! Help! 让我扶你起来 我不小心的 天 救命
[05:04] Hey, you! Don’t move! This is not- 嘿 你 别动 这不是
[05:06] Help! Help! This is not- not good. Not good. 救命 这不 不太妙 不太妙
[05:09] Somebody! Stay there! 来人啊 呆着别动
[05:12] Let me help you up! Come on! Get that thing near me, and I’ll smack it! 让我扶你起来 来呀 你那玩意再靠近我 我就不客气了
[05:15] I need backup! 288 in the park! Hey, you! Stay there! 我需要支援 288 在公园里 嘿 你 别动
[05:19] I’ll get you! The button popped! 我会抓到你的 扣子掉了
[05:21] Green jacket, skull cap. Pursuing on foot. 绿色上衣 戴了顶帽子 步行潜逃
[05:23] We’re making music here. We’re not making chicken. 我们是在做音乐 不是在烧鸡
[05:25] Well, get it done. We need this done. 那就把事做完 这件事得做完
[05:27] Sir, excuse me! Good morning, Mr. Phillips! 先生 等等 早上好 菲力普斯先生
[05:31] I have a brand-new- Got you! 我有一个全新的 抓到你啦
[05:34] Mr. Phillips! Give me your arm, pervert! 菲力普斯先生 手伸好 变态
[05:36] Take a quick listen! You smell like dog crap! 听听看 你闻起来象狗屎
[05:40] Officer, could you take me to the 36th Precinct? 长官 你能不能带我去步行街36号
[05:44] They’re nice to me there. 那里人对我比较客气
[05:48] You promise? 6:00? 你答应了 6:00
[05:51] Okay. I’ll be the redhead who looks like this. 好的 我会是那个红头发的 就象这样
[05:54] In that case, I’ll be there at 5:30. 那样的话 我会在5:30到
[05:57] Okay. 好
[06:03] Morning, Maggie. 早上好 麦琪
[06:05] Oh, what are you so chipper about? 噢 什么事让你这么开心
[06:07] Brad Pitt and Jude Law had a baby… 布莱特 彼特和裘德 洛有个儿子
[06:10] and I just met him in the elevator. 我刚在电梯里就见到他了
[06:12] Braden & Company. Can I help you? 布拉登公司 为您服务
[06:14] Somebody ordered Balducci’s. 有人买了巴尔杜兹食品商场的早餐
[06:16] Oh, yum. Excuse me. 美味 等等
[06:18] What’s happening on this body? Is this a new coat? 你遇到什么好事啦 这件外衣是新的
[06:21] Yeah. Can you believe it? Sample sale. Fifty percent off. 耶 你相信吗 样品打折 半价
[06:23] Ohh. And her coat met someone. 噢 她的外衣还遇到了某人
[06:26] David Pennington. Owner of the Boston Celtics David Pennington? 大卫 潘宁顿 波士顿凯尔特人篮球队的拥有者
[06:30] No, silly. It’s his son. 不是 傻瓜 是他的儿子
[06:32] Impressive. But I, too, had a really great morning. 印象深刻 不过我今早也过得不错
[06:36] Apparently, Saturn is in line with Neptune. 很显然 土星和天王星在同一线上
[06:39] Dana, you know those things aren’t exactly factual, right? 丹娜 你知道这些不太实际 对吧
[06:42] Ooh! Ooh! And my new song got a really polite rejection letter… 我的新歌被非常委婉地拒绝了
[06:45] from Two Tone Records. 被双色唱片公司
[06:47] But you know what they say: One door closes, and two doors open. 但你知道他们怎么说的 关上一扇门 打开两扇窗
[06:50] Speaking of doors, uh, the Phillips meeting- When is it? 说到门 与菲力普斯先生的会议 是什么时候
[06:53] Now. 现在
[06:56] All right, I’ve gotta go take notes. 好吧 我要去作记录了
[06:58] Okay. I will see you guys after. 待会见
[07:00] Bye. Can I have one of those? Do you want the bran? 我能要一个吗 你要麸皮的吗
[07:09] Where is everybody? 人都到哪去了
[07:18] Look, our SoundScans last week were 470,000. 听着 上星期我们的销售量是470000
[07:21] That’s why we de-Yes, we deserve to be at the front of the store. 所以我们 是的 我们的产品应该摆在店的前部
[07:24] Look, you tell him because I said so. 你告诉他这是我说的
[07:27] You tell him Damon Phillips said so. I’m hanging up now. 你告诉他 这是大孟 菲力普斯说的 我要挂了
[07:31] I thought we had a meeting. 我以为我们有个会议要开
[07:33] Oh, they should be here soon. If you’d care to- 他们应该马上就到了 如果你们可以…
[07:35] Wait? This is a big insult. D. Doesn’t wait for anybody. 等 这可是个大羞辱 迪从来不等任何人
[07:39] Yeah, that’s right. No one. Okay? 对 任何人
[07:41] And he is furious. Ain’t that right? 他现在很愤怒 对吧
[07:43] It’s true. I’m furious. 不错 我很愤怒
[07:45] They should be here at any second. I promise. 他们马上就到了 我肯定
[07:49] Are you kidding me, people! Sara! Sara, do something! 你开玩笑啊 萨拉 萨拉 快做点什么
[08:01] Oh, look! I just got an I.M. From Miss Braden. 噢 看 布莱顿小姐刚给我发了短讯
[08:04] And it says she’s doing some final touches… 她说她正在为给你安排的超特殊报告
[08:07] on an extra special presentation for you, and she’ll be right here. 做一些最后的修改 她马上就到
[08:10] Right. 好
[08:12] Do you know how much Downtown Masquerade Records made last year? 你知道闹市化妆舞会唱片公司去年赚了多少
[08:16] Yes. 507 million, gross. 对 总共5亿7百万
[08:19] Therefore, you know how much each and every minute of my time is worth. 知道我的每分钟时间值多少钱了吗
[08:23] $964. 965美元
[08:25] Damn, that’s a lot of money. I didn’t expect that. 该死 那可是很多钱啊 我可没想到
[08:28] Yeah, and that includes the time that you’re sleeping. 是 你睡觉的时间也算在一起了
[08:30] So even when I go poo-poo, I’m makin’ money? 就是说我上大号的时候 也在赚钱
[08:33] That’s some expensive shit. Damn skippy. 昂贵的大粪 该死
[08:36] So you see why I can’t afford to waste any time. 你看到啦 我可损失不起时间
[08:40] And this is wasted time! 这就是在浪费时间
[08:43] I completely understand that. If you could just give me a moment, then I will start. 我完全理解 给我一分钟 我可以先开始
[08:47] Please. If it’s not worth the minute, then I will give you $965. 求你了 如果你听了觉得不值 我付给你965块
[08:52] Hmm. 嘸
[08:54] Because personally I think you’re underpaid. 因为我个人觉得你的报酬低了
[09:01] Hope you have your checkbook. 你最好带着你的支票簿
[09:11] They brought him into custody. Charlie caught the case? 他们把他拘留了 查理查的案子
[09:14] Yeah. Charlie’s crazy, you know. 是啊 查理简直疯了 你知道
[09:16] Oh, I can’t believe it’s raining again. Oh. Yeah. 不敢相信又下雨了 就是
[09:25] Let me out! Let me out first! 让我出去 让我先出去
[09:31] Sara! Yes, uh, Miss- 萨拉 是
[09:34] Right. No. Of course. 对 不 当然
[09:37] Wha- Right. 对
[09:40] Damon. Damon, I’m so sorry to keep you waiting. 大孟 太对不起了 让你久等
[09:44] Uh-huh. 哇哈
[09:47] With cheese. Okay. 和奶酪一起 好
[09:49] I just need to get the files, and we can start the presentation- 我只要拿好文件 我们就可以开始说明会了
[09:51] No, no. We’re done. Damon, please. The elevator was stuck. 不 不用 我们已经结束了 大孟 电梯堵住了
[09:55] What are you talking about? Miss Albright just pitched me your entire P.R. Strategy. 你在说什么 艾尔伯特小姐 刚给我介绍了你的公关策略
[09:59] It’s brilliant. Especially the part about the party. 很聪明 特别是派对的部分
[10:02] Oh. A p-party? 噢 派对
[10:06] Yeah, the masquerade bash thing. I love it. 是啊 化装舞会狂欢 我喜欢
[10:08] Oh, you-you like that? Yeah. 你喜欢 对
[10:10] It’s a great way to showcase our talent and get a tax write-off and support a good cause. 这是个很好的方法来展示我们的才华 理由充分又不用纳税
[10:15] And you know I can never say no… to a party. 你知道我从来不对派对说不
[10:19] What you say. What you say. What you say. 你说呢 你说呢 你说呢
[10:22] Me too. I love to par-tay. 我也喜欢 我喜欢派对
[10:25] Don’t do that. 别那么做
[10:28] Got you covered, Mr. D. Your car is right this way. 衣服披好了 迪先生 车在等着了
[10:31] Masquerade bash? 化装舞会狂欢
[10:34] Uh, I’m really sorry, Miss Braden. I just- 真对不起 布莱顿小姐 我只是
[10:37] I took notes at other meetings, and then I just improvised from there. 我在其他的会上做的笔记 刚才临时派上用场
[10:41] Well, looks like you’ve got a big party to plan. 看来 你有一个大的派对要筹划了
[10:45] Right. Right. Yeah. 对 对
[10:48] Of course, you’ll need your own office. 当然你需要一间办公室
[10:51] Wh- Me? Your idea. You’re in charge. Sara? 我 你的主意 你来负责 萨拉
[10:55] Huh? Find Ashley a new office… 给艾许丽找个新的办公室
[10:56] and get her a company credit card. Thank you, Miss Braden. 再给她一张公司信用卡 谢谢 布莱顿小姐
[11:00] Oh, please, Ashley. From now on, it’s Peggy. 噢 别 艾许丽 从现在开始 叫我佩琪
[11:04] Peggy. Peggy. 佩琪 佩琪
[11:06] And you are? 你是
[11:09] Mail. Whatever. 管邮件的 随便啦
[11:12] And don’t worry, Ashley. I’ll be watching your every move. 别担心 艾许丽 我会指导你的行动的
[11:15] Sara. Yes, ma’am? 萨拉 是的
[11:26] Katy, I’m home. 凯蒂 我回来了
[11:31] Oh, hey, Jake. 嘿 杰克
[11:33] Hey. Wow. What happened to you? 嘿 你怎么回事
[11:36] Fourth-grade boys. They’re the worst, aren’t they? Let me see. 四年级男生 他们最坏了 是不是 让我看看
[11:40] What’s it stuck on with? Krazy Glue. 粘了什么 超级胶水
[11:43] Huh, been there. At least you had a better day than me. 呵 那里 至少你今天过得比我好多了
[11:47] Burger? Of course. Ketchup for you. 汉堡包 当然 还有你的番茄酱
[11:50] Katy, where’s my bun? Oh, it’s in the oven, Grandma. 凯蒂 我的发卷呢 在炉子里 奶奶
[11:52] She’s got a bun in the oven? Hey, Jake. 她的发卷在炉子里 嘿 杰克
[11:54] Hey, Aunt Martha. Now, Katy… 嘿 玛莎阿姨 凯蒂
[11:57] I’ll be back after my shift at midnight. 我会在半夜下班回来
[12:00] Cool. 好
[12:02] Stay out of trouble. 别惹麻烦
[12:05] Love you, Jake. Love you too. 爱你,杰克。非常爱你
[12:06] Katy, mind your cousin. I’ll keep an eye on her. 看着你的表妹 我会看着她的
[12:09] See ya. Ready? 回见 准备好啦
[12:10] Wait. Is it gonna sting? ‘Cause I kind of like wearing it. 等等 会疼吗 我有点喜欢戴着这个
[12:15] Well, it’s not gonna sting if you hold still. 不会疼的 只要你别动
[12:18] Ow. Ow. Ow. Hold still! It’s gonna be fine! 别动 马上就好了
[12:22] Hold still. One, two, three- 别动 一 二 三
[12:25] There you go. There you go. Well, hold on. Hold on. Hold on. All right. 下来啦 等 好了
[12:29] What do you say? Thank you, Jake. You’re my hero. 怎么样 谢谢 杰克 你是我的英雄
[12:32] Give me some skin. You know, I’m gonna take this. 握个手 我把这个拿走
[12:35] This is definitely a, uh, choking hazard. 这个绝对 有危险性
[12:37] All right. Bye. 好吧 再见
[12:40] See ya. 回见
[12:46] Not again! Oh! 别又来了 哦
[12:49] So, where is he taking you? 那么他要带你去哪
[12:51] A basketball game. His dad’s team is playing Philly. 篮球赛 他老爸的球队和费城队比赛
[12:55] Not sexy enough. Home or away? 不够性感 主场还是客场
[12:57] Away. Let me guess. 客场 我来猜
[12:59] On his private jet which he flies himself? 他的私人飞机 他亲自驾驶
[13:02] So wrong. He has a pilot. Speaking of dates. Hello? 错 他有个飞行员 说到约会
[13:06] We should try to find the dragon lady one for the bash. 我们应该为龙女找个伴 为了狂欢会
[13:09] That way, she won’t be all over us, watching our every move. 那样她就不用整天盯着我们 看着我们的一举一动了
[13:12] Mm. Good luck. Men of Peggy’s caliber don’t exactly take ads in the Yellow Pages. 祝你好运 对佩琪胃口的男人 才不会理会黄页里的广告
[13:16] Could you possibly idolize her any more? 你是不是太崇拜她了
[13:19] What? She’s sophisticated, glamorous, gets invited everywhere… 什么 她久经世故又富有魅力 哪里都会邀请她的
[13:22] and never has to stay home because she has nothing to wear. 从来不用因为 没有合适的衣服穿而呆在家里
[13:24] Right. Nothing to wear. Wee, wee, wee. 对 没有合适的衣服
[13:27] Coming! I’ll get it. 来了 我去开
[13:30] I’m coming. I’m coming! 我来了 我来了
[13:31] Find an outfit. I found one. 找一套衣服 我找到了
[13:33] Ooh, ooh, ooh. Whoa. Who is that? 那个是谁
[13:37] Down, girl. You’re drooling on my doormat. Oh, it’s my next-door neighbor. 下去 女生 你的口水都要流到门垫上了 噢 是我的邻居
[13:41] Who? Shh. Antonio. 谁 安东尼奥
[13:43] Oh, hey, Ashley. Hey. 嘿 艾许丽 嘿
[13:45] Your dry cleaning was delivered while you were out, so I took it. 你干洗的衣服送了过来 不过你不在家 所以我帮你代收了
[13:48] Oh, you are such an angel. Thank you. 你真是个天使谢谢你
[13:51] I do what I can. Big date tonight? Kind of big. You? 顺便而已 今晚有重要约会吗 算是吧 你呢
[13:55] Ah, every night is date night. 每晚都是
[13:58] Okay, I’ll see you then. Thanks. 好 以后见 谢啦
[14:00] Bye. Oh, hey, Antonio. 再见 噢 嘿 安东尼奥
[14:02] Are you free next Thursday? 下周四你有空吗
[14:04] I’m never free. What do you have in mind? 我从来没闲着 你有什么主意
[14:07] Well, you won’t want to miss this. 这个 你不想错过的
[14:09] Masquerade Records is throwing an outrageous promo party. 化装舞会唱片公司要开 一个火暴的商品促销派对
[14:12] Food, fun, dancing… and a blind date with my boss. 有吃 有玩 有舞跳 还可以见见我的老板
[14:16] Your boss? What’s she like? 你的老板 她怎么样
[14:18] She’s very smart, strong, an independent woman. 她聪明 强壮 独立
[14:22] Is she good-looking? Of course. 她长得好看吗 当然
[14:25] Okay, look, if you think we’ll hit it off, then that’s good enough for me. 如果你觉得我和她会来电 这个理由够充分了
[14:28] Oh, you’re the best. Thank you so much. Bye. 你最好了 太谢谢啦 再见
[14:31] Bye. Oh, yes! A date for the dragon lady. 再见 太好了 给龙女安排一次约会
[14:34] Yes! You know, this isn’t mine. 这不是我的
[14:38] Whose is it? 那是谁的
[14:40] Oh! Sarah Jessica Parker’s. 萨拉 杰西卡 帕克的
[14:42] What? Not kidding. 什么 没开玩笑
[14:44] I did not know Sarah Jessica Parker lived in your building. 我不知道萨拉 杰西卡 帕克 也住在这幢楼里
[14:47] Oh, my God. And look, it’s Dolce. 天啊 看 是多尔切名牌服装的
[14:49] Oh, my gosh. I can return it tomorrow. 天啊 我可以明天去还
[14:51] Let me look. Oh, yes. 让我看看
[14:54] Your size. What are the odds? 你的尺码 多巧啊
[14:56] Don’t be jealous. You know, this might actually look cute on me. 别嫉妒 这件衣服我穿可能会很好看噢
[15:00] You should totally wear it tonight. Well, of course. 你今晚一定要穿这个 那当然
[15:03] Yeah, I’m gonna need some chocolate now. I’m gonna need some milk. 我现在需要一些巧克力 我需要一点牛奶
[15:05] I’m gonna go try on the dress. 我要去试试这件衣服
[15:07] I’m gonna go try on the dress. 我要去试试这件衣服
[15:15] Thanks. 谢了
[15:17] Ay, ay! Asshole! 笨蛋
[15:19] Hey, watch it, will ya! 嘿 当心点
[15:22] Sorry. Sorry. It’s okay. 抱歉 没事
[15:26] Yo, one, two, check. Sound check. 你们 一 二 检查 声音检查
[15:44] Hey, Jake. Hey, Mac. 嘿 杰克 嘿 麦克
[16:07] Hey, hey! Hey, Jake! 嘿 嘿 杰克
[16:10] Jake, how’d it go? 杰克 怎么样
[16:13] So, uh- So you got Phillips the CD? 你给菲力普斯光碟了
[16:15] Uh, not ex- not exactly. 没 没有
[16:19] You know, we just had some scheduling conflicts we had to deal with. 我们有一些日程安排上的冲突要解决
[16:22] Jake, this has been going on for weeks. 杰克 已经好几个星期了
[16:25] Guys, we’re right on track. Trust me. 伙计们 一切正常 相信我
[16:27] There are even gonna be a couple of”A” and “R” guys here tonight. 今晚还会有一些”A” 和 “R”的人来这里
[16:30] Hey, Jake. There’s a clogged toilet in the men’s room. 杰克 男厕所有马桶塞住了
[16:33] Uh, and I’m looking forward to plunging it, Mac… 我盼望着去通马桶 麦克
[16:36] but not until my shift starts, which is in two hours. 但要等到我开始上班 两小时后
[16:39] Pretend it’s a Grammy. 就把这个当做格莱美
[16:43] Grammy? Grammy it is. Okay. 格莱美 格莱美 这是 好吧
[16:46] So I’m gonna take care of this. Keep up the energy. 我要去处理一下马桶 再接再厉
[16:50] Hit that “G,” Tom. We’re gonna have a great show tonight, guys. 加油 汤姆 我们晚上有场大的表演要做
[17:16] Here we go. Thank you. 下来吧 谢谢
[17:18] I thought we were taking a jet. 我还以为我们要乘一架喷气机呢
[17:21] This takes us to the jet. 这个带我们到喷气机那儿
[17:23] Oh, wow. This is definitely going in my diary. 我一定要把这个写到日记里
[17:27] Good evening, Bayonne. Ashley, where did you get that gorgeous dress? 晚上好 贝能 艾许丽 你在哪弄到这么靓的裙子的
[17:32] Don’t ask. 别问
[18:03] Hi. How are ya? Hi. 嗨 你好吗 嗨
[18:05] Guys, you’re on. 伙计们 到你们的了
[18:07] Gentlemen, enjoy the show. Cocktails on us. 先生们 请欣赏演出 鸡尾酒算我们的
[18:19] Ladies and gentlemen, give it up for the hottest rock band in New York City! 女士先生们 欢迎纽约最棒的乐队
[18:23] McFly! 小飞侠
[18:50] Keep on going. I got it. 继续唱 我来搞定
[18:53] Oh! Let’s get out of here. 我们出去
[18:56] Hey, fellas, come on. 别走
[19:08] You’re firing me? You don’t even pay me. 你们要开除我 你们都没有给我薪水
[19:11] Look, Jake, you’re good. I mean, you did find us. 杰克 你很好 我是说 你确实发现了我们
[19:14] It’s just- But? What’s the but? 只是 只是什么
[19:16] But wejust think it’s time to go home. 我们就觉得是时候回家了
[19:18] No, you can’t go back home. We’re this close, guys. 不行 你们不能回去 我们就差这么点了
[19:21] Jake, we haven’t had any lucky breaks over here. 杰克 我们在这里没什么运气
[19:23] And poor Doug misses his mum. Yeah, he does. He cries every night. 而且可怜的豆想他妈了 真的 他每晚都哭
[19:27] One week. How’s that? 一个星期 怎么样
[19:29] How’s that? You give me one week. 怎么样 你们再给我一个星期的时间
[19:32] And if I can’t make it happen for you guys by then, then I get it. 如果到时我还是不能促成这件事 那我就放弃
[19:35] We’re done. You can go back home. No hard feelings. One week. 我们就到此为止 你们可以回去 没人伤心 就一个星期
[19:39] Okay. One week. One week. 好吧 就一个星期 一个星期
[19:41] One week. All right! 就一个星期 好
[19:44] Get some rest, guys. Mum’s gonna have to wait one more week, Doug. 伙计 去休息吧 妈妈还要再等一个星期咯 豆
[19:50] One week. 一个星期
[19:52] So, did you? 你有没有
[19:55] Okay, David Pennington is a gentleman. 大卫 潘宁顿是个绅士
[19:57] We kissed. Boring. 我们接吻了 无聊
[20:00] Check please, Zuki. Okay. 结帐 祖克 好
[20:02] Thank you. So, was it a, um, normal kiss… 谢谢 那么 是普通的接吻
[20:04] or was it a supernatural, tingling in your toes… 还是超自然的那种 让你脚趾发麻
[20:07] butterflies in your tummy sort of kiss? 肚子里感到蝴蝶乱飞的那种接吻
[20:09] It was… enough to get him to ask me on another date. 是 足以让他再约我的那一种
[20:12] Mm! 嗯
[20:15] Thank you. No, no, no, no. Uh-uh. 谢谢 不 不 不 不
[20:17] Uh-W-Wait. What’s that? 等等 那是什么
[20:19] Senor Platinum says lunch is on him. 绅士白金卡 说午饭他请
[20:22] I can’t stand this. What? 我忍不了了 什么
[20:25] Now, on top of everything else, Peggy Braden has given you worldwide buying power? 凌驾于所有其他事之上 佩琪给了你 世界范围的购买力
[20:29] Okay, there’s positive energy, and then there’s just plain dumb luck. 有人精力充沛 有的人就是有点运气
[20:32] Here we go again. Maggie, you’ve known me since seventh grade, right? 又来了 麦琪 你从7年级就认识我了
[20:35] Okay, will you please tell her that I’m not lucky? 麻烦你告诉她我不没那么走运
[20:37] Well, you were voted prom queen at Franklin High. 在富兰克林高中你被选为舞会皇后
[20:41] So? We went toJefferson. 所以 我们去了杰富生
[20:45] That doesn’t mean anything. Okay. 那不代表任何事 好吧
[20:47] What? Are you kidding me? Thank you, Ashley. 什么 你开玩笑 谢谢 艾许丽
[20:49] Thank you. Thank you, Ashley. 谢谢 谢谢 艾许丽
[20:51] Thank you, Ashley. But face it, babe… 谢谢 艾许丽 但 承认吧
[20:53] when they whacked you with that lucky stick, they whacked you good. 幸运之神对你特别眷顾
[20:56] You guys are silly. 你们傻啦
[20:59] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[21:01] Okay. All right. If you don’t think you have the luck gene… 好吧 如果你觉得自己没有幸运基因
[21:05] then you wouldn’t mind taking a little test. 那你不介意接受一个小考验吧
[21:07] Test? Yeah. 考验 是的
[21:09] Test? Cool. What kind of test? 考验 酷 什么考验
[21:13] Ooh, sorry. Excusez-moi. 抱歉 请原谅
[21:15] Hi. One scratcher, please. Oh! 一张刮刮乐
[21:17] What kind? You wanna pick? 哪种 要哪种
[21:19] This is not a fair test. I happen to be good at these. The green one. 这考验不公平 碰巧我这个很在行 绿的那种
[21:23] It’s a lottery. Nobody’s good at them. 这是彩票 没有人会在行
[21:25] Dollar. Thank you. 一快 谢谢
[21:28] Guys – Come on! 不用吧
[21:31] I mean, seriously, this is silly. 我说 真的 这很傻
[21:33] Do it. Do it. Do it. Fine. No peeking. 刮 刮 刮 好 不准偷看
[21:36] Why? It’s my scratcher now. 干嘛 这可是我的刮刮乐
[21:40] What’d you get? What’d you get? What’d you get? 你刮到什么 你刮到什么 你刮到什么
[21:42] Five, 10, 15. I told you I was good at these. 5 10 15 我告诉过你们我很在行
[21:45] You are the luckiest person in the world. 你是世上最幸运的人
[21:47] How do you do it, Ash? How do you do it? 你是怎么做到的 你是怎么做到的
[21:49] I told you. You just scratch the silver boxes. 我告诉你了 你只要把银纸刮掉就可以了
[21:52] Scratch? You just scratch? I could kill you! 刮 你就刮了刮 我可以杀了你诶
[21:55] Hey, watch it. I can’t afford to be injured. I’ve got a major event to plan. 当心 我可不能受伤 我还有个大事情要计划呢
[21:59] And we have a walk-through downtown with Peggy in 10 minutes. 十分钟后在市中心 我们和佩琪有个初排
[22:03] Taxi! We have to pick up the presentation boards. We’re never gonna make it. 出租车 我们得去拿说明图版 我们肯定做不好的
[22:06] Negativity. That’s your problem. 消极 那就是你的问题
[22:08] That’s true. Bye, sweets! Make mama proud! 有道理 再见甜心 让妈妈骄傲吧
[22:11] Of course. Love you. Au revoir! 当然 爱你 再见
[22:17] How you feeling? Nervous. 感觉怎样 紧张
[22:19] She’s gonna love it. Okay. 她会喜欢的 希望
[22:21] How about right here? Yeah. 就让这儿怎样 好
[22:23] This place is amazing! Quick. She’s ready. 这个地方真让人惊叹 快 她准备好了
[22:26] Hi, Miss Braden. Uh! 嗨 布莱顿小姐
[22:28] Sorry. Peggy. So, are you ready to be impressed? 对不起 佩琪 准备好被打动了吗
[22:33] I’m ready to have questions. Of course. I would hope so. 我准备好挑毛病了 当然 我也这么想
[22:38] Okay, so we’re going for a carnival-like atmosphere. 我们准备制造一个嘉年华的气氛
[22:42] We’ll have an upscale mixture of V.I.P.’s, celebs… 参与者都是贵宾 名人
[22:45] and record industry insiders. 还有唱片届业内人士
[22:47] Only, everyone will wear masks. 但是 每个人都要戴面具
[22:50] Interesting. 有意思
[22:52] We’ll have a deejay, circus performers… 我们会安排一个主持人 杂技表演者
[22:54] fortune-tellers, atmosphere smoke and neon. 算命人 烟雾和霓虹灯
[22:58] Over here will be the V.I.P. Area. 这里会是贵宾专区
[23:00] We’ll have champagne- only the best. 我们会提供香槟 最好的
[23:03] Dom Perignon served by waiters on stilts. 踩高跷的侍应会端上香槟王
[23:07] And then a stage with Masquerade’s latest videos and professional dancers. 然后是一个舞台展示化妆舞会唱片公司 最新的录影带以及专业的舞者
[23:13] And over there, little alcoves… 那边是秘室
[23:15] with couches and with drapes to give people privacy. 带有沙发和窗帘 给人提供地方不受干扰
[23:18] Overhead, sky dancers. 头顶 天空舞者
[23:21] You know, I want people to feel like anything can happen here. 我想让来的人感到一切皆有可能
[23:36] It’s gonna be a magical night. 这将是个神奇的夜晚
[23:54] The hired dancers? Are doing their thing. 租来的舞者呢 在做事
[23:57] And Phillips? Is happy and is going up in five. 菲力普斯呢 正开心着呢
[24:00] Peggy, I’ve got it covered. 佩琪 我把一切都安排好了
[24:02] See that you do, my dear. 我都看到了 亲爱的
[24:08] Oh, thank God. 谢天谢地
[24:10] Thank you so much. I owe you big time. 太谢谢你了 我欠你个大人情
[24:13] So, which one is she? 那 哪个是她
[24:17] Oh, she’s the tall blonde one, near the fortune-teller. 那个高个金发 在算命人旁边的
[24:20] Ah, very nice. Yeah, she’s a little high-strung. 很好 她有点敏感
[24:23] No problem. 没问题
[24:25] It is gonna cost you extra. 这可要花你额外的费用哦
[24:28] You’re terrible. But a doll. 你好坏哦 不过还算是个美男子
[24:30] Now go. I have work to do. 去吧 我还有事要做
[24:32] So do I. 我也是
[24:38] Got another freeloader. What? No, no, no. 又一个不速之客 什么 不不不
[24:40] If they’re not on the list, they cannot get in. No exceptions. 如果不在名单上就不能让他们进来 没有例外
[24:43] I’m on the list. “Plus one.” 我在名单上 附加的一个
[24:46] I’m on the list. It’s the jacket! 我在名单上 是那件夹克
[24:49] Hey, look this way! Ow! My foot! 嘿 看这边 喔 我的脚
[24:51] Sorry. They threw me. What a loser! 对不起 他们把我丢的 真是个失败者
[24:54] Of course I’m all right. 当然 我没什么
[25:03] Just get the next one. 到下一个
[25:05] Yeah, I got these. 是的 我有这些
[25:07] Uh, mm, is this the Masquerade bash? 这里是化妆舞会公司的狂欢会吗
[25:09] Are you Ronald? Uh, yeah. Yeah. 你是罗纳德 是 是啊 是啊
[25:13] Th-That’s me. Ronald. You’re late. 就是我 罗纳德 你迟到了
[25:15] Dancers change in Room 5. Okay. 舞者在5号房换衣服 好
[25:18] So go on. 去吧
[25:20] Up to Room 5. Hope these clothes fit. 到5号房去 希望这些衣服合身
[25:27] Just as I thought. The Lovers. 正如我想的 爱人
[25:30] Oh, fantastic! 妙
[25:32] See, I told you, baby. Ashley! 看到了 我告诉过你的 宝贝 艾许丽
[25:35] Antonio. Peggy. 安东尼奥 佩琪
[25:37] You two look like you’re hitting it off. 你们俩很速配
[25:39] Yes, we really are. Thanks for hooking us up. 是啊 我们确实是 谢谢你撮和我们
[25:42] You set us up? Guilty as charged. 是你安排的 问心有愧
[25:45] Well, thank you. He is adorable. 算了 谢谢 他很可爱
[25:48] Oh, my pleasure. You two look made for each other. 我的荣幸 你们俩真是天造的一对
[25:51] That’s what Madame Z just said. 那正是Z女士刚说的
[25:53] Did she? The Lovers. 是吗 爱人
[25:56] Come on, baby. Let’s… dance. 来吧 宝贝 我们跳舞吧
[25:59] Whoa. 哗
[26:02] Keep up the good work, Z. 做得好 继续 Z
[26:04] You, come. Don’t you want Madame Z to tell you what’s in the cards for you? 你 过来 你不想让 Z女士 告诉你你那张牌说的是什么吗
[26:07] No, it’s okay. Save it for the guests. Ah, a skeptic. 不用了 留给你的客人吧 怀疑论者
[26:11] No, it’s just, how many times can you hear, “You’ll meet a handsome stranger”? 不 只是 多少次你会听到别人说 你会遇到一个英俊的陌生人
[26:15] Hello? It’s called a Tuesday. 这叫做 一个星期二
[26:17] What? You think that good fortune is normal? 什么 你认为好运很正常
[26:20] Just as I suspected. 正和我怀疑的一样
[26:23] What? What’d it say? Am I gonna win a cruise? 什么 牌说了什么 我是不是会有桃花运
[26:25] ‘Cause lately I’ve been having that cruise-winning feeling. 最近我都有会要走桃花运的感觉
[26:28] Not exactly. It says that good luck has always spun your way. 不确切 它说到好运总是伴你左右
[26:33] Uh-oh. Be careful. 当心
[26:36] This card, the Wheel of Fortune, it is upside down. 这张牌 命运之轮 颠倒了
[26:40] That means the wheel may be spinning back. 那意思是命运之轮会转回去
[26:43] Right. Yeah. I don’t really have time for the whole spinning wheel thing. 我真没有时间去弄清旋转轮之类的事
[26:47] I have 500 guests and a broken bubble cannon to attend to. 我有5百个客人和一个坏了的泡泡机要解决
[26:51] So go. Well, keep up the good work. People are loving it, Z. 好去吧 做得好 继续 人们喜欢这个 Z
[26:57] Holy crap. 乖乖
[27:05] Yeah! Yeah! 吔!吔!
[27:08] Aren’t they fantastic? 他们是不是很棒
[27:12] Now hear this! 听听这个
[27:15] Now hear this! Now hear this! 听听这个 听听这个
[27:19] Are you guys having a good time? 大家玩得开心吗
[27:22] Do you like the music? I love the music! 喜欢这音乐吗 我爱死这音乐了
[27:25] I said do you like the music? 我说喜欢这音乐吗
[27:28] Ain’t nothin’like a Damon party! 这就是大孟的派对
[27:31] And I want to thank you for comin’ out and supporting the Second Street Shelter. 我要谢谢各位大架光临 支持二大街庇护所
[27:39] As of right now… 到现在为止
[27:41] we’ve raised $270,000! 我们已经筹到了27万
[27:46] Give yourselves a round of applause. 大家再鼓鼓掌吧
[27:49] That’s a lot of money! It’s not enough. 那是一大笔钱 但还不够
[27:54] I promise you, if you dig deep… 我保证 如果你挖得再深点
[27:56] and show me some money, I’ll show you a good time. 慷慨解囊 我会给你们美妙的时光
[28:01] Music! 音乐
[28:04] Hit it! Come on! Oh! 唱起来
[28:07] Wha- Wha- Ooh, ooh! 哇 哇 呜 呜
[28:09] Ooh, ooh! Damn I’m good! 噢 噢 我他妈的真棒
[28:16] No, no, no, no, no. 不 不 不 不
[28:20] Where’s the bubbly? Let’s party, yo. Mr. Phillips? Excuse me! 香槟酒呢 让我们都来派对 菲力普斯先生 请原谅
[28:39] Hey. I’m gonna see you at church. 在教堂见
[28:43] What’s up, man? 怎样
[28:54] Hey, hey. The dancers are supposed to be on the dance floor. 舞者应该呆在台上
[28:57] And the dance floor is that way. Uh, right. Sure. 舞台在那边 对 当然
[28:59] I just- 我只是
[29:09] I was just about to ask this lovely lady to dance. 我只是想请这位可爱女士跳舞
[29:14] Oh! Oh, sucking up to the boss, huh? 拍老板马屁 哦
[29:17] The bo- Sorry. 老板 抱歉
[29:19] You should go dance. Go dance with him. 你应该去跳舞 去和他跳舞
[29:22] Come on. You’re earned it. This party’s amazing. He’s kinda cute. 去呀 应该的 这个派对太奇异了 他有点可爱
[29:25] You know what? I will. I deserve to have a little fun tonight. 你猜 我会的 今晚我值得稍微放松放松
[29:28] Ooh. Bye! 再见
[29:30] Can I go dance? I wanna go dance. Can I go dance? 我能去跳舞吗 我想去跳舞 我能去跳舞吗
[29:34] Please. Fine. Go, go, go. Play. Play. 求你了 好吧 去 去 去玩
[29:39] Hey, watch it, jerk! Sorry. 嘿 悠着点 浑蛋 抱歉
[30:52] I’m sorry. No. No. Don’t- Don’t be sorry. 对不起 不 不 别道歉
[30:57] What? I can’t hear you. It’s too loud in here. Let me step outside. 什么 我听不清 这儿太吵 我到外面去
[31:01] I have to go. What? Wait. 我得走了 等等
[31:05] Look, I have to take care of one thing, but I promise I’ll be right back. 我得处理一件事 但是我保证我马上回来
[31:09] But- Just stay where you are. All right? 但 呆着别走 好吗
[31:11] Okay. 好
[31:16] Ashley, who was that? 艾许丽 那人是谁
[31:19] Um, I honestly don’t know. 老实说我不知道
[31:22] You were just kissing that guy you honestly don’t know? 你刚还在亲那个家伙 你真的不认识他
[31:25] Yeah. Yeah. Oh! 对 对
[31:29] What? My shoe. 怎么了 我的鞋
[31:32] Oh, my God. 哦 天啊
[31:36] What? My dress. 什么 我的裙子
[31:39] My dress! At least you’re wearing underwear. 我的裙子 至少你穿了内衣
[31:45] That- That’s what I’m trying to tell you. This is the biggest party. 那是我正要告诉你的 这是最大的派对
[31:49] Mr. Phillips? Excuse me. No, no, no, no. 菲力普斯先生 请原谅 不不不不
[31:52] The big-This is the biggest party. Yes, we’re throwin’- 大的这个是最大的派对 是 我们举行的
[31:55] Right. Hey! 对 嘿
[32:00] The kid! The kid! The guy cut me off! Somebody call 911! 那个孩子 打911
[32:05] Unbelievable! Are you all right? 不敢相信 你没事吧
[32:07] Uh, uh. No. No, I’m okay. No, no, no. 没 没 我没事 没
[32:10] I’m okay. I’m okay. Somebody get an ambulance. 我没事 我没事 叫救护车
[32:13] Uh, no, really. I’m fine. Let me help you, man. 没事 真的 我很好 让我帮你
[32:16] I’m not hurt. Mr. Phillips. You’re the luckiest son of a gun I’ve ever seen! 我没受伤 菲力普斯先生 你是我看到过最走运的人
[32:22] Mr. Phillips, you okay? You all right? 菲力普斯先生 你没受伤吧 你没受伤吧
[32:24] I’m better than okay, man. I’m alive! 我好得很 我还活着
[32:27] You saved my life, Spider-Man. It was nothing, really. 你救了我的命 蜘珠侠 这没什么 真的
[32:30] There’s gotta be a way I can repay you. 我一定要报答你
[32:32] I’m just glad you’re okay. 你没事我就很高兴了
[32:34] There’s gotta be something I can do for you. 一定有什么我可以为你做的
[32:36] Um, okay. You know what? I don’t want to put you out or anything… 好 我并不想麻烦你
[32:41] but this band is exactly what you’re looking for. 不过这支乐队正是你要找的
[32:43] They’re the hottest band in New York City. It’s done. 他们是纽约最棒的乐队 成交
[32:46] If you just-What did you say? I said it’s done. 如果你想 你刚说什么 我说成交
[32:49] You bring, um- McFly, right? Yeah. 你把 呃 乐队叫小飞侠 对吗 是
[32:51] Bring McFly by the office, and we’ll have a listen. 把小飞侠带到办公室 我们来听听看
[32:54] Okay. 好的
[32:56] Say, kid, what’s your name? Jake. Jake Hardin. 孩子 你叫什么 杰克 杰可 哈丁
[32:59] Jake Hardin, Damon Phillips owes you big. 杰可 哈丁 大孟 菲力普斯 欠你个人情
[33:03] Yeah, I’m still here. This kid saved my life, man. 耶 我还在这里 这孩子救了我的命
[33:09] Is it me, or did I just get lucky? 是我吗 还是我走运了
[33:13] She’s choking! Breathe, Ashley! Puke- Puke it up! 她噎住了 呼吸 艾许丽 吐 吐出来
[33:18] Move it! Get out of my way! She’s choking! 让开 让开 她噎住了
[33:20] Here! Let me help. She’s red! 我来 她脸都绿了
[33:22] Here. Somebody help- 这里 来人帮帮忙
[33:25] One more time. 再来一次
[33:29] What was that? An olive. 是什么 一粒橄榄
[33:32] Ash, Ash, look! 艾许 看
[33:35] No, I did not! Not me! Is she getting arrested? 不 我没有 不是我 她被捕了吗
[33:39] It’s her! Her! Who? 是她 她 谁
[33:42] Are they pointing at me? They’re pointing at me. 他们是不是在指我 他们在指着我
[33:44] Come on. Let’s get her. 我们去抓她
[33:46] Excuse me. 请原谅
[33:49] They’re coming over here. Oh, okay. 他们过来了
[33:51] Move it! Move it! Out of the way! Out of the way! 让开 让开 别挡道
[33:55] Ashley Albright? I’m afraid to say yes. 艾许丽 艾尔伯特 恐怕是我
[33:58] You’re under arrest. 你被捕了
[34:00] Is this about Sarah Jessica Parker’s dress? 是不是因为萨拉 杰西卡 帕克的裙子
[34:03] Wait. I mean, no- I’m gonna give it back! 等等 我是说 不 我会还回去的
[34:12] Wait. I obey the law. I like the law. 等等 我一向遵纪守法 我喜欢法律
[34:15] It’s been a great night. I almost got hit by a car. 这是个美妙的夜晚 我差点被车撞到
[34:18] And I would- Step aside, sir. 我会 靠边站 先生
[34:20] Hey, what the hell’s going on? 发生什么了
[34:22] I mean, hello? Sex and the City? 我是说 欲望都市
[34:24] Sarah Jessica Parker has so many dresses. 萨拉 杰西卡 帕克有那么多裙子
[34:26] That was so last season. Is she really gonna miss it? 反正都已经是最后一季了 她真的这么想这条裙子吗
[34:29] You’re a prostitute? 你是男妓
[34:31] An escort. I thought you knew. 男伴 我以为你知道
[34:34] I have never been so humiliated. 我从来没有这么被羞辱过
[34:37] Peggy, l- Thanks to you and your little alcoves. 佩琪 我 多亏了你 还有你的秘室
[34:40] “I want people to feel like anything can happen here.” 我想让人觉得任何事都有可能
[34:43] Oh. 哦
[34:48] Oh. What are you grinning about? 你在笑什么
[34:52] I know what’s going on here. What? 我知道怎么回事了 什么
[34:55] Where do you think he is? Where do I think who is? 你认为他在哪 我认为谁在哪
[34:59] Shh. The host. 嘘 主办人
[35:00] The host of what? Of this reality show. 主办什么的人 这场真人秀
[35:03] Okay, I’ve figured it out. 我都明白了
[35:05] You guys can come out and tell me that I’ve won now. 你们可以出来了告诉我我赢了
[35:08] Are you insane? Hey, keep it down in there! 你疯了吗 声音放轻点
[35:11] Did David Pennington put you up to this? 是不是大卫 潘宁顿 让你扮成这样
[35:13] Huh? Did he? That’s my seat. 是不是他 那是我的座位
[35:16] I thought this was festival seating. 我还以为这是节日座位
[35:20] Huh? This is real life, Ashley. 这是现实生活 艾许丽
[35:22] You not only cost me my biggest client… 你不仅让我损失了最大的客户
[35:25] but I can’t even imagine what they’re gonna say about me in the Post. 我都不敢想象报纸上会怎样说我
[35:28] Braden. That’s me. 布莱顿 是我
[35:30] You made bail. Oh, God, thank you. 你可以保释出去了 哦 上帝啊 太好了
[35:33] Thank you. Peggy, I’m sorry. 谢谢 佩琪 我很抱歉
[35:35] Oh, and in case you haven’t guessed… 以防万一你还没猜到
[35:38] you’re fired. 你被开除了
[35:42] This way, ma’am. 这边走
[35:48] Is this your floor too? What did you say? 这也是你的地板吗 你说什么
[36:10] All right. That’s enough. 好了 够了
[36:14] Hey, guys. Car ready, Tiff? 嘿 伙计们 好了吗 提夫
[36:17] You know, they’re just- They’re… 你知道 他们
[36:22] a little nervous. Mm, go with ’em. 有点紧张 跟着他
[36:25] Jake? Jake? 杰克 杰克
[36:30] I’m sorry if that wasn’t exactly what you’re look- What do you like about ’em? 抱歉如果这不是你想要的 你喜欢他们哪点
[36:34] They have a fresh take on retro, like early Beatles meets Blink 182. 他们有种清新的复古风 就象Beatles加上Blink 182的混合
[36:38] I’m surprised you don’t talk about record sales and demographics. 我很惊讶你没有说到 唱片销量和消费市场调查
[36:41] Well, it’s funny you should say that, actually. 很滑稽 你会那样说
[36:43] I think a band that’s good will sell itself. 我觉得一个好的乐队 一定会有好的市场
[36:46] An idealist and a purist. I like that. Yeah. 一个纯洁理想主义者 我喜欢
[36:48] I used to be like that once, but then I decided to become filthy rich. 我也一度象你这样 但后来我决定变丑陋但富有
[36:52] Uh, okay, well, thanks- thanks for the opportunity. 那 谢谢感谢你给我的机会
[36:56] Look, kid, I believe in luck. 我相信运气
[36:59] So I’m gonna send it out to a couple radio stations, see how it plays. 所以我决定把唱片送去几个电台 看看反应怎样
[37:03] Meanwhile, you guys work on a follow-up, okay? You got two weeks. 同时 你们后续继续跟进 你有两周时间
[37:06] So, you’re signing the band? 就是说你会和乐队签约
[37:10] I spent eight minutes with you. Why would I waste that time if I wasn’t signing the band? 我花了八分钟和你一起 如果我不打算签约我干嘛要浪费时间
[37:13] Tiffany, call accounting and cut them an advance check and put them up in a penthouse. 缔芙妮 打电话给会计部 开张预支支票 再给他们找个住处
[37:17] Okay. Now it’s been nine minutes. Let’s go. 好的 现在是九分钟了 我们走
[37:21] All right. Bye. 再见
[37:23] Thanks. Thank you! 谢谢
[37:30] Congratulations. 恭喜你
[37:34] Thanks. 谢谢
[37:50] Oh! Oh, my God! 哦 上帝啊
[38:05] Home. 到家了
[38:08] Good morning. 早上好
[38:10] Oh. 哦
[38:16] Do I need a bubble bath. 要不要洗个泡泡澡呢
[38:21] Hey. Whoa. Isn’t that my- 那是不是我的
[38:23] We’ve gone through pretty much everything. It’s all rated PG-1. 我们仔细搜查过所有东西并且都标了等级
[38:28] That’s right. We’re gonna have to clear it all out. What? Oh, my goodness. 对 我们必须把东西都清理出去 什么 噢 天啊
[38:32] This your apartment? Yes. Um, what happened? 是你的公寓 是 发生了什么
[38:35] Flood. Flood? 洪水 洪水
[38:38] Yeah, it’s a, uh, technical term for a lot of water where it shouldn’t be. 这是术语 指大量的水出现在不该出现的地方
[38:42] It’s no big deal though. We’ll take care of it. 不算严重 我们会处理好的
[38:45] Oh, thank you. Do you mind if I go in and change now? Hey, hey, fellas! 谢谢 你介意我现在进去换衣服吗 嗨 大伙
[38:49] She wants to come in and change her clothes. 她想进来换衣服
[38:52] I don’t get it. Why are you laughing? 我不明白 你们干嘛要笑
[38:54] Sweetheart, we got a grade-four mold infestation. 甜心 我们发现这里四级霉菌污染
[38:57] You’re lucky we found it. Lucky. Yeah. 算你幸运我们发现的及时 幸运 是啊
[39:03] Oh! 哦
[39:05] Move it out! Easy! 把这移出去 轻点
[39:07] Do you have my furniture? Don’t worry about that. 你们发现什么家具了吗 别担心那个
[39:11] Oh. We’ll burn it before it can contaminate anyone else. 我们会烧了家具免得污染到其他人
[39:15] We did manage to save these. 不过我们已经尽力挽救这些
[39:21] This is it? That’s it. 就这些 是
[39:27] Check with the I.C. We’re gonna need another hose. 检查数据 我们需要再来一根软管
[39:30] We’re on it already. We’re gonna do a reverse hose lay. 我们已经开工了 我们需要把管子转一转
[39:44] Hey, you. Are you okay? 你还好吧
[39:52] This is my new apartment? I know. It’s pretty amazing. 这是我的新公寓 我知道这儿很令人惊讶
[39:57] Home theater, satellite TV. 家庭影院 卫星电视
[40:01] And at night, with the lights down low… 晚上 把灯光调暗
[40:04] let’s just say this place is pretty mind-blowing. 这地方可以说让人神迷
[40:08] Uh, yeah, it’s pre- it’s pretty mind- you know, in broad daylight. 相当让人 让人不知所措 即使在大白天
[40:12] Well, the band is down the hall. The bar and the fridge are fully stocked. 乐队在楼下大厅 吧台和冰箱里储备充分
[40:16] Oh, and just so you know, D.M.R. Is a really nice place to work. 你应该知道 D.M.R.真的是个工作的好地方
[40:20] You know, like at some companies they don’t allow employees to date each other? 有些公司规定雇员之间不能约会
[40:24] Here they do. 这里可以
[40:26] Date? 约会
[40:28] That’d be great! I’m free all weekend. 那好啊 我周末都有空
[40:31] Hey, you don’t mind if the girl pays, do ya? 你不介意让女生来付帐吧
[40:34] Some guys have this weird hang-up. 有的男人有这种古怪的心理障碍
[40:37] Ooh, gotta split. I’m late for my erotic massage class. 要走了 激情推拿班要迟到了
[40:40] Catch you later, Spider-Man. 下次见啦 蜘蛛侠
[40:46] Erotic massage. 激情推拿
[40:51] Guys, thank you for letting me stay here. Not only don’t I have money… 谢谢你们让我住在这里 我现在不仅没钱
[40:56] but the dragon lady’s blackballed me from every firm in the city. 龙女还让所有的公司都不要我
[40:59] Well, why don’t you phone your parents? And admit defeat? No way. 那你为什么不打电话给你父母呢 承认失败 不行
[41:03] Yeah. So, where should I sleep? 那我睡哪呢
[41:07] In your room. My room? 你的房间里 我的房间
[41:10] Mm-hmm. See, Maggie’s room is right here above the kitchen. 看 麦琪的房间就在厨房上面
[41:13] Thanks. And Dana’s is a Jennifer Convertible. 多谢 丹娜的房间是 那张可折叠沙发
[41:17] Yeah, so your options are the La-Z-Boy. 所以你的选择是 懒惰男孩
[41:20] Mm. Soft and sturdy. 柔软又结实
[41:22] And my personal favorite, the fabulous futon. 还有我的个人最爱 神奇的蒲团
[41:26] Hmm? Perfect. 太理想了
[41:28] Well, I’ll keep out of your way, and you guys won’t even know I’m here. 我不会挡着你们的路 你们都不会觉得我在这里
[41:32] Blow-dryer? Oh, yeah. On top of the radiator. 吹风机在哪 在取暖炉上面
[41:34] Thanks. 谢了
[41:37] I never noticed. Is your cat all black? 我以前没注意到你的猫是纯黑的
[41:41] Yeah. Why? Just curious. 是啊 怎么了 只是好奇而已
[41:45] Well, this is nice. We’ll have fun. 这很好 我们会很开心的
[41:48] Everything’s gonna be- Oh, my God! 所有事都会 天啊
[41:53] What? I have a zit. 什么 我脸上有粒疹子
[41:55] I have a zit! Girls, I have a zit! 我脸上有粒疹子 我脸上有粒疹子
[42:02] Ash, are you okay in there? 艾许 你那还好吧
[42:05] Oh, my God! Oh, my God! Oh, wow! 天啊 天啊
[42:08] Ashley! Oh! Oh! Oh! 艾许丽
[42:16] Ash! 艾许
[42:18] Okay, who’s the idiot? Nice work! 谁是白痴 做的太好了
[42:22] Ash? Are you okay, Ash? Hold tight. Hold on. Sweetie? 艾许 你还好吗 艾许 坚持住 甜心
[42:27] I broke a mirror. I broke a mirror. I know. 我打碎了镜子 我打碎了镜子
[42:30] Ah. I mean, guys, what is going on with me? 我到底怎么了
[42:34] You know, I can’t take seven more years of this. 我可不能象这样再过7年
[42:36] Ever since this masquerade bash, it’s like I’m the anti-Midas… 从那个狂欢会开始 我就好象是和 大富翁 唱反调
[42:39] and everything I touch turns to crap. 我碰过的一切都变得一团糟
[42:42] Okay, Ashley, calm down, all right? 艾许丽 镇定
[42:44] For some reason, the fates have dealt you a lousy hand. 可能命运之神在和你开玩笑
[42:47] But the wheel always spins back. 但是命运之轮总是会转回来的
[42:50] Right? 对吗
[42:59] You’re fired. 你被开除了
[43:04] Oh, my God. I need to borrow some clothes. 噢 天啊 我需要借点衣服
[43:21] Hello! Open up! 哈罗 开门
[43:24] Hello! Yoo-hoo. 哈罗
[43:26] Yes? You have ruined my life! 找我 你毁了我的生活
[43:29] What? Ugh, it’s you. 什么 是你
[43:31] Everything in my life was perfect until you came around. 我生活中的一切都很完美 直到你出现
[43:34] Wait a minute. Was it really perfect? 等等 真的很完美吗
[43:37] You know what? Don’t you psychoanalyze me! Whoa. 别想着精神分析我 哇
[43:41] Okay, just work your voodoo magic and give me my luck back. 你只要用你的巫术把我的运气变回来
[43:44] Fine. Concentrate. 好 集中注意力
[43:49] Gosh. 老天
[43:52] All right? It’s back. Now, please, go home. 好了吗 运气回来啦 现在 回家去吧
[43:56] I got an early day tomorrow. No, no. 明天我还要早起 不 不
[43:58] Do not patronize me, okay? You and your cards screwed everything up! 不要装得象我的大恩人一样 你和你的牌把我的一切都搞砸了
[44:01] Now you have to fix it. 现在你要把问题解决
[44:03] I tried to warn you, sweetheart. 我试着警告过你 甜心
[44:06] Look, did anything unusual happen at that party? 听着 派对上有没有发生什么不寻常的事
[44:09] Well, besides the fact that I tore my dress… 除了我撕破了裙子
[44:13] nearly choked to death and the felony charges, no. 差点噎死 还有被指控犯罪以外 没有
[44:17] Yikes. How about before that? 那个之前呢
[44:21] Well, I mean, I kissed a cute guy, but that’s hardly unusual. 我是说 我亲了一个可爱的小伙子 但那不能算是不寻常
[44:27] Wait a second. You said that I could lose it to someone else, right? 等等 你说过我会把运气输给某人 对吧
[44:31] So does that mean that he took my luck from me? 那是不是说他拿走了我的运气
[44:34] Maybe he needed it more than you. 也许他比你更需要运气
[44:37] So he stole it? That little whack-kissing bandit! 那他就可以偷了吗 那个杀千刀的浑蛋
[44:41] No, that is just my luck, okay? 不 那是我的运气
[44:44] And you’re gonna help me and tell me how to get it back. 你得帮我 告诉我怎么把运气找回来
[44:47] Me? 我
[44:49] Well, let’s see. Uh- 让我们想想
[44:52] If he took it from you with a kiss… 如果他用一个吻从你那里偷走了运气
[44:57] then it stands to reason- 那这一定是有原因的
[45:01] What? 什么
[45:06] So wait. We’re talking 20 professional dancers? 那么等等 我们是在说20个专业舞者
[45:09] One of these guys’ lips are the key to getting my life back, guys. 他们其中一个的嘴唇 是我要回我的生活的关键
[45:13] I don’t believe it. Whoa! 我不相信
[45:15] Hey, get off the sidewalk! Take it eas’! 别在人行道上走 放轻松
[45:17] What am I, a target? See, it’s ridiculous, right? 我成了什么 目标 看到了吗 这很荒谬
[45:19] You can’t get your luck back by kissing a guy. 你不可能通过亲一个人就把运气找回来
[45:22] I don’t believe how hot these guys are. 不敢相信这些男人们太帅了
[45:24] Oh, great! Now you’re encouraging her? 太好了 你在鼓励她吗
[45:26] Oh, no. I’m just here to observe and mock. 不 我只是在这里观察加嘲讽
[45:28] Guys, I’m just trying to get my life the way it was again. 我只是试着让生活恢复原样
[45:31] Okay, how are you even gonna know if you kissed the right guy? 那好 你怎么确定你亲对了人了
[45:34] Oh, I’ve got a foolproof test. 我有非常简单的检测
[45:36] Oh! Hey, hey, that’s him! 嗨 嗨 那个是他
[45:42] Oh, yeah. 耶
[45:44] All right! 好啊
[45:50] Oh, my God! It’s definitely him. 哦 天啊 这绝对是他
[45:53] Oh, my gosh! Ashley, he’s married! 天 艾许丽 他结婚了
[45:56] Ashley! 艾许丽
[46:02] Michael! 麦克
[46:11] I suppose that’s your sister? No, no, muffin, muffin! 我猜那是你妹妹 不 不 麦芬 麦芬
[46:13] Tomato. Sorry. 蕃茄 抱歉
[46:16] You ruined my wedding! 你破坏了我的婚礼
[46:27] Ooh, yeah. 呜,吔
[46:37] Okay, push, push, push! 好 推 推 推
[46:40] Excuse me. This’ll just be a minute. Come on. 请原谅 只要一小会 来吧
[46:59] Sorry. 抱歉
[47:02] Here. Here. 这里 这里
[47:06] Thanks anyway. It’s all right. 还是谢谢你 没关系
[47:13] Oh, Dana? Hmm? What? 丹娜 什么
[47:19] Thank you so much. Feel better. 太谢谢你了 感觉好点了
[47:25] Please, please, please, please. 拜托 拜托 拜托 拜托
[47:28] Why? 为什么
[47:48] Hi. I’m Dave. 我是大卫
[47:57] Hey, Lance. Can you hear me? 嘿 兰斯 你听得见我吗
[47:59] Hi. How are you? 嗨 你好吗
[48:02] Um, okay, here goes. 好 上啦
[48:06] Oh! Ow! 喔!呕!
[48:10] Girls. 姑娘们
[48:16] He bit my tongue. 他咬了我的舌头
[48:22] Here. 给你
[48:26] Oh, come on. Oh. 哦 天哪 哦
[48:29] Ooh! We still have one left. 哦 还剩一个
[48:32] Tom Guthrie. Spit out the ice, Ash. 汤姆 高的瑞 把冰吐出来 艾许
[48:34] Mm. Tom Guthrie. 恩 汤姆 高的瑞
[48:36] We’ve looked for him at, like, three different addresses already. 我们已经找了他三个地方了
[48:39] Yeah. You know, you’re right. 是啊 你知道 你说的对
[48:41] I’m like the rest of the rabbit after they cut off its lucky foot. 他们抢走了我的运气之后 我就像个倒霉蛋
[48:44] I should just give up. Come on, Ash. It’s not that bad. 我应该放弃了 别这样 艾许 没这么糟
[48:48] Yeah, so you’ve kissed a dozen bacteria-ridden strangers. 你已经亲吻了一大帮陌生人
[48:51] You know, you still got your friends. Oh, thanks. 你知道 朋友还是在你身边的 哦 谢谢
[48:54] But it’s probably best that we no longer touch. 但现在我们还是不要接触的好
[48:57] But I love you. 但我还是爱你的
[48:59] Oh, you love me? I’m gonna get you. 哦你爱我?我要抓到你
[49:02] I’m gonna kiss you. 我要亲你
[49:08] Pancakes! 煎饼
[49:10] Hi, kitty. 嗨 潘凯克
[49:12] Hey, Ash. It’s me, David. 嘿 艾许 是我 大卫
[49:14] Uh, big art opening tonight at Station “A” Gallery. A博物馆今晚有个大型的开幕式
[49:16] David Pennington! Meet you there at 7:00? Don’t break my heart. 大卫 潘宁顿 晚上七点到那见 别伤了我的心哦
[49:19] David Pennington. Another date. 大卫 潘宁顿 约会
[49:22] I’m not going. Why not? It’s a chance with a great guy. 我不会去的 为什么 这可是钓好男人的机会
[49:25] No. It’s a chance to get hit by a bus. Maggie… 不 这只是被车撞的好机会 麦琪
[49:29] your black cat is crossing my path. 你的黑猫刚刚经过我的面前
[49:31] Not good. 不是好现象
[49:33] Come on, Pancakes. Don’t be scared of the superstitious, mean lady. 过来 潘凯克 别这么迷信 小姐
[49:38] I’m not superstitious, but it’s true. I mean, it’s bad luck. 我不是迷信 是事实 倒霉
[49:41] Dane, how’s my scope? 丹娜 怎么样了?
[49:43] Leo. Leo. 里奥 里奥
[49:46] “Your moon is in Uranus.” Ooh. 你的守护星是天王星 哦
[49:50] Doesn’t sound pretty. 听起来不怎么好
[49:51] He could have canceled. Isn’t that proof enough… 他本可以取消的 这不就证明…
[49:55] that this whole bad luck thing is totally bogus? 什么倒霉之类都是胡扯的
[49:57] I don’t think so. 我不这么想
[49:59] Ashley, unlucky girls… 艾许丽 坏运气的女孩…
[50:02] don’t get asked out by one of Us Weekly’s most eligible bachelors. 是不会被黄金单身汉邀请的
[50:06] Unlucky girls sit and watch their more fortunate friends get asked out… 坏运气女孩通常是眼看着她好运的朋友被约走
[50:10] while they sit at home and watch Oprah and eat last year’s Halloween candy. 而她们只能坐在那里看欧普拉的节目 吃着前一年的万圣节糖果
[50:13] That’s true. You’re right. 没错 你说的对
[50:16] Of course I’m right. Go get ready. 我当然说的对 去准备吧
[50:20] You know what? 你知道么?
[50:22] Maybe I’m not cursed. You know, I’m just looking at things the wrong way. 也许我没有被诅咒 你知道 我只是看事情看错了方面
[50:25] And these setbacks could just be opportunities. 这些挫折也会是机会
[50:27] Of course. Exactly. 当然 没错
[50:29] Because when one door closes- Two others open. 一扇门关上了 另两扇打开了
[50:33] Okay. I’m turning over a new leaf, and my good luck starts now. 好了 我要重新开始 好运从此开始
[50:36] Good. 好
[50:42] It’s okay. 没事
[50:52] Oh- 哦
[50:55] Did you just put that back in your eye? 你刚把那个放回眼睛里了?
[50:57] It was my last one, guys. That’s really gross. 那是最后一个了 伙计 真恶心
[51:01] Ow! My eye! 哦 我的眼睛
[51:08] But, you see, l- I’m on the list. I’m “plus one.” 你看 我是在名单上的 另加的
[51:10] David Pennington, plus one. 大卫 潘灵顿 以及
[51:15] Hi, David. There he is. See? There he is. 嗨 大卫 在那 看到没?他在那
[51:20] Oh, hey. David Pennington. There. 哦 嘿 大卫 潘灵顿 那里
[51:23] No, no, no. There. She’s- She’s with me. 不不不 她是跟我一起的
[51:25] Thank you. Oh! 谢谢 哦
[51:28] Ooh. 哦
[51:30] I’m okay. Fine. 我很好 没事
[51:33] Come on. I got a surprise for you. 过来 我要给你个惊喜
[51:40] Oh, my God. 哦 上帝
[51:42] Would you look at that big, ugly… 你看那个又大 又丑…
[51:45] brown pile of- Uh, Ashley- 一大坨棕色的 呃 艾许丽
[51:47] It looked like it came out of the rear end of an elephant. 真像是一坨大象的屎
[51:51] Ashley. Huh? 艾许丽. 啊?
[51:53] Uh – Meet my mother, the artist. 这是我妈妈 一名艺术家
[51:56] Hmm. The artist. 恩 艺术家
[51:59] Hi, Mrs. Pennington. 嗨 潘宁顿太太
[52:02] You know, you look so much younger in person. 你知道 你本人看上去年轻多了
[52:05] Not that I mean you’re old or anything. 我不是说你很老
[52:08] David, if I’m going to listen to this, I’ll need vodka. 大卫 如果我要继续听下去 我需要一杯伏特加
[52:11] Good idea. 好主意
[52:13] Waiter. Yes, sir. 侍者 是的 先生
[52:18] Sure. Hmm? 好的
[52:21] No, thank you. 不用 谢谢
[52:23] David, darling, that awful man from the Times is here. 大卫 时代报纸的那个恶心家伙也在这
[52:27] It’s him. 是他
[52:30] That son of a- Excuse me. 那个混… 那个
[52:32] Yeah? Oh, um, the waiter. He was just- 什么? 哦 那个侍者 他真是
[52:35] More your type? I totally agree. Wha- 你喜欢的类型? 我完全同意 什…
[52:38] Mother, please. Um, if you two don’t mind, I’m gonna run to the ladies’ room. 母亲 别这样 呃 如果你们不介意 我要去下洗手间
[52:47] You! Finally. 你 终于找到你了
[52:50] Excuse me? You’re gonna keep your tongue in your mouth at all times… 什么? 你的舌头要老实呆着…
[52:53] ’cause this is strictly business. What? 因为这完全是公事 什么?
[52:55] Give me back my luck. Come here. What the- 过来 把我的运气还给我 这是…
[52:58] Let go of me. Just- Uh-oh. 放开我 J就…哦
[53:02] From the bowels of this mortal coil come… the mud men. 从内部走出 泥人
[53:06] Kiss me, damn it! Let me up! I’m in the show! 快吻我 该死 放开我 我要表演的
[53:08] I am a mud man. I am a mud woman. 我是泥做的男人 我是泥做的女人
[53:12] We are mud people… 我们是泥人…
[53:14] and he is our mud king. 他是泥人之王
[53:21] Heart attack! I know C.P. R! I’m not having 心脏病 我懂得 心肺复苏术 我没有
[53:24] He’s not breathing! 他停止呼吸了
[53:26] He’s totally breathing! 他明明在呼吸
[53:28] No, he’s not. It’s a cardiac reflex thing. 不 他没有 这是强心剂的作用
[53:31] I need to give him mouth-to-mouth. I can’t breathe. 我要给他做人工呼吸 我无法呼吸了
[53:40] Mmm. 恩
[53:42] He’s gonna be okay. 他会好起来的
[53:54] Sorry. Lucky you were here. 对不起 真幸运 你能在这
[53:57] Lucky you know C.P.R. 真幸运你懂心肺复苏术
[53:59] Yeah. You know what? That’s me. Lucky. 没错 你知道吗? 我就是幸运代言人
[54:02] You know, I’m feeling kind of- Oh! 你知道 我感觉…哦
[54:08] Oh. 哦
[54:10] Irreplaceable! 唯一一个
[54:12] It’s ruined. 都毁了
[54:17] This is ridiculous. It was just mud. 太可笑了 那只是一堆泥而已
[54:27] You must have met my twin sister. She was in here the other night. 你肯定见过我的孪生姐姐 她有天晚上也在这呆过
[54:30] She’s the bitch. I’m the nice one. 她是个泼妇 我是好孩子
[55:05] What can I get you? Um, can I just have a glass of water? 想要点什么? 呃 我能只要杯水吗?
[55:09] No buy, no sit. See? 不买东西 别占座 明白吗?
[55:15] Can I use the bathroom? 我能用下洗手间吗?
[55:18] N-No buy, no bathroom! 不买东西 不准用洗手间
[55:22] Okay. Great. Fine. Fine. I’m leaving. 好 很好 很好 我走
[55:24] I’m leaving. Oh, are you all enjoying the show? 我走 表演看的尽兴吗?
[55:28] You know, the real me doesn’t have days like this. 你知道 真正的我是不会遭遇这种情况的
[55:30] As a matter of fact, maybe I’m not even here right now. 事实上 也许我现在根本就不在这
[55:33] This is all probably a-a dream that I’m having… 我很可能只是在做梦…
[55:36] induced by a- a deep-tissue massage. 我只是在做深层按摩
[55:38] Yes. A massage that I won at a charity raffle. Shut up. 没错 我在福利彩票那中的按摩奖 住嘴吧
[55:42] That looks good. Are you done with that? 看起来不错 你吃完了吗?
[55:45] No. That was a joke. I’m not gonna eat your scraps. 不 我只是在开玩笑 我不会吃你的剩饭的
[55:48] Gosh! Maybe just some bacon. 也许就吃点熏肉
[55:55] I don’t know what she’s doing. 我都不知道她在干什么
[56:01] Oh, my God. I’m like a coyote. 哦 天哪 我就像只山狗一样
[56:09] Perfect. 很好
[56:10] Oh, not the salt. 噢 别拿盐
[56:13] Just so everyone knows… 为了让各位都明白…
[56:15] I think what I’m about to do is completely ridiculous, but it can’t hurt, can it? 我知道我要做的事很可笑 但完全无害 不是么?
[56:19] Come on. 过来
[56:21] My eye! Oh, my God! 我的眼睛 哦 天哪
[56:23] Oh! Oh, my- 哦 哦 我的…
[56:26] It was an accident. I’m sorry. Miss, I think it’s, uh… 是个意外 我很抱歉 小姐 我想你 呃…
[56:29] time to go now. Oh, my God. All right. 该走了 哦 上帝 好的
[56:31] I’m sorry. It was an accident. 我很抱歉 是个意外
[56:36] I think we’re clear. Thanks for that. Sorry. 我们应该安全了 谢谢你帮我 真抱歉
[56:40] I couldn’t help but overhear your, uh- Oh, meltdown? 我不小心听到你 呃 哦 崩溃了?
[56:43] Yeah. Broke. Jobless. And I just ate lejambon d’etranger. 没错 身无分文 失业 我还吃了lejambon d’etranger
[56:47] What? A stranger’s bacon. I thought it would sound better in French. 什么? 陌生人的熏肉 我认为用法语说更好听
[56:50] Oh. Guess not. 哦 看来不是
[56:53] You looked a little hungry. I thought you could use this. Turkey on rye, extra mustard. 你看起来有点饿了 你可以吃这个 黑麦饼加火鸡 洒了芥末
[56:56] Oh. Yes. Thank you. 哦 是的 谢谢
[56:59] Thanks. Um, nice to meet you. Okay. Yeah. 谢谢 很高兴见到你 恩 是啊
[57:03] I’m gonna- 我要…
[57:11] Look. I know of a job- if you’re looking for one. 听着 如果你想找工作的话 我知道一个
[57:14] Really? What’s the scam? 真的? 有什么代价?
[57:16] No scam. Well, do you want me to join your religion or something? 不用代价 你要我加入你的宗教还是什么?
[57:20] No. No religion stuff. 没有 没什么宗教的事
[57:23] It’s just a job. You know, a bad job. Crummy pay for crummy hours. 只是份工作 你知道 不是什么好活 计时工而已
[57:26] That still doesn’t answer my question. What’s the scam? 你还没回答我的问题 有什么代价?
[57:29] Let’s just say I know what it’s like to be S.O.L. 我知道倒霉是什么滋味
[57:32] S.O. L? S.O. L? “Shit out of luck.” 倒霉 可悲的是离开运气
[57:36] What makes you think I’m S.O. L? Just because I spilt the salt back there? 你怎么会认为我倒霉呢? 就因为我往身后撒盐?
[57:39] Yeah. 是哦
[57:41] Oh! 哦
[57:45] Look. Where you are right now, I’ve been there. 听着 你现在的情况 我也曾经经历过
[57:48] Been there? I lived there. I was kind of the mayor of there. 经历过? 我就一直那样 就像那里的老大
[57:53] I’m Jake. 我是杰克
[57:55] Ashley. 艾许丽
[57:57] Oh, God. Yeah, yeah. No, you got it. 哦 上帝 恩恩 蹭上了
[57:59] Oh, my gosh. Looks great on you. 哦 天哪 这样很不错
[58:01] Can anything else- I mean, to be honest… 有没有什么…我是说 坦白来讲…
[58:04] I’m not really dressed for a job interview right now. 我还没为面试换好衣服
[58:07] For this one I think you’ll be fine. 就穿这个 我觉得挺好
[58:09] Okay. Wanna check it out? 好吧 想去看看吗?
[58:11] Why are you so nice? Why-Just- Look. I mean… 你为什么对我这么好? 就像 我是说…
[58:14] shit out of luck- That’s my thing. 倒霉 我很了解
[58:17] …put me in this position. You’re gonna love her. …将我置入这种情况 你会喜欢她的
[58:19] This is not fair. Listen. She’s great. 这不公平 听着 她很棒的
[58:21] I don’t need another loser waitress here. Okay, Mac. Okay. 我不需要另一个倒霉的女侍者 好 迈克 好
[58:25] You won’t be sorry. 你不会后悔的
[58:28] I didn’t get it. No, no, no, no, no. No, no. It’s not that. 我没得到工作 不不不不不 不是那么回事
[58:32] You can have the job, but it’s my old job. 你可以得到工作 但是我以前的工作
[58:35] So? 所以呢?
[58:37] Well, see, l- I’d hoped he would hire you as a waitress or something. 呃 我本希望她能雇你当女侍者之类的
[58:40] My old gig was kind of a- like a janitor, food delivery person, toilet attendant. 我以前的工作就是 呃 看门 送食物 打扫厕所
[58:47] I’ll take it. I’ll take it. 我接受 我接受
[59:05] Whoa! God! 哦 天哪
[59:07] Whoa! Whoa! 喔 喔
[59:11] Whoa. Oh! 喔 哦
[59:18] Oh! 哦
[59:20] God. 天
[59:22] Oh! Oh! 哦 哦
[59:32] Oh! 哦
[59:47] Oh! 哦
[1:00:02] Ow! Oh! Oh! Oh! 哦 哦 哦 哦
[1:00:12] Oh. 哦
[1:00:28] Oh! Oh! 哦 哦
[1:00:30] Oh! 哦
[1:00:33] What the- 这是…
[1:00:40] I’ll clean that up. 我会收拾好的
[1:00:51] Come on, boys. Move it or lose it. Let’s go. 快点 孩子们 快点
[1:01:05] There we go. 干的好
[1:01:14] Before Phillips will release the album, he wants to see you play a larger space… 菲利普斯给你们发片之前 希望你们 有个大点的地方练习…
[1:01:17] like the Knitting Factory. Oh! 就像针织工厂一样 哦
[1:01:19] See if you can hold a big crowd for an hour, create some preheat. Huh? 你们要用一个小时调动起观众的热情 作为预热 知道么?
[1:01:22] Yeah! When? I don’t know. 好 什么时候? 我不知道
[1:01:24] Guys! Listen. Carley, turn the radio up. 伙计们 听着 把收音机打开
[1:01:28] No way! That’s it! That’s it! 不可能 就是这个 就是这个
[1:01:33] Let’s celebrate. Burgers and fries on me. 我们庆祝一下 汉堡和薯片都算我的
[1:01:35] All right. 好极了
[1:01:37] Hey, sweetie. You, uh, scamper up that ladder and- and fix that light. 嘿 亲爱的 你爬上梯子把那个灯修一下
[1:01:42] Well, I’m not so good with- Thanks. 呃 我不太擅长… 谢谢
[1:01:44] Heights. 爬高
[1:01:46] That’s McFly, a new British invasion band- 那就是小飞侠 一个新的英式风格乐队
[1:01:49] Phillips will tell us tonight. In the meantime, we have to focus on fine-tuning- 菲利普斯今晚就会告诉我们 同时 我们要集中精力
[1:01:56] Whoa. 喔
[1:01:58] Track- See, that’s not good. 录音 瞧 那可不好
[1:02:02] She should have gone up without the bulb… 没有灯泡她会…
[1:02:04] then brought down the old one, because now she’s gonna be juggling- 然后原先的灯会掉下 因为她现在就像在杂耍
[1:02:08] Eh! Hey! 嘿
[1:02:10] You know where the broom is. Yeah. I’ll- 你知道扫帚在哪 知道 我会…
[1:02:16] And she should have turned off the light first because now she’s gonna be- 她应该先把灯关了 否则她会…
[1:02:22] Electrocuted. 触电
[1:02:26] Oh, my God. Hi. 哦 天哪 嗨
[1:02:28] Hi. 嗨
[1:02:30] So, other than, uh, you know, getting zapped, how’s the job working out? 那么 呃 除了触电之外 其他的工作怎么样?
[1:02:34] Oh, I can’t complain. That’s good. 哦 我不能抱怨 很好
[1:02:36] No. I mean I’m literally not allowed to complain. I had to sign something. 不是 字面上来说 不允许我抱怨 我要签东西
[1:02:39] Oh. I remember that. 哦 我想起来了
[1:02:42] This is cold, so it’ll help. You’re very handy with this stuff. 这个很冰 会有帮助的 你真是很擅长处理这种情况
[1:02:45] Thanks. Ah, that feels good. 谢谢 啊 感觉好多了
[1:02:51] Is that toothpaste? Yeah. It’s an ancient Chinese remedy for burned fingers. 那是牙膏吗? 是的 是一种中国的古老方法用来治疗烧伤
[1:02:57] Yeah. It pays to be prepared. 随时准备着
[1:03:00] I’ve got everything in this backpack. 我的背包里什么都有
[1:03:02] I have first aid, extra socks. 急救箱 袜子
[1:03:04] Isn’t that a bit defeatist? No, it’s being a realist. You’ve been out there. 是不是有点太失败主义了? 不 是现实主义 你也经历过的
[1:03:08] Hey. Let me see your cell phone. 嘿 让我看看你的手机
[1:03:10] Why? 为什么?
[1:03:12] What the-What is this? Oh. Flip it like that. 这 这怎么弄? 哦 把那个转一下
[1:03:16] Like that. 就那样
[1:03:18] Address book. 地址簿
[1:03:20] Bergdorf’s Bendel’s and sushi “伯格朵夫百貨公司, 本德尔斯高级百货公司和寿司餐馆”
[1:03:22] Are you nuts? Unlucky people need hospitals. 你疯了?倒霉的人需要医院
[1:03:27] Also, never call 911. They take forever. 还有 永远不要拨打911 他们速度太慢
[1:03:29] Fire responds. They’re great. 火警不错
[1:03:32] National Poison Control Center. Ask for Lou. He’s very good. 国家毒素控制中心 找罗 他很不错
[1:03:39] You know what? Um… 你知道么 呃
[1:03:43] this backpack has seen me through just about everything. 这个背包见证了我的一切
[1:03:46] And… 然后…
[1:03:47] I think it’s time to pass it on. 我想是时候给别人了
[1:03:50] Oh. No, no, no. I couldn’t. No. No. Honestly, I think you should have it. 哦 不不不 我不能接受 不不 真的 你应该拿着
[1:03:54] Please. You need it more than I do. Thank you. 拿着吧 你比我更需要它 谢谢
[1:04:03] Uh, I better take this. 呃 我要接个电话
[1:04:05] Oh, yeah. Sure. Of course. Hey, Katy. How’s my girl? What? 哦 是的 当然 嘿 凯西 你怎么样 什么?
[1:04:10] Your key? You checked the doormat? 你的钥匙? 你看门垫底下了吗?
[1:04:13] Um, okay. What-What if I pick you up, take you to the new place? 好的 我…我去接你 带你到新地方去如何?
[1:04:17] Yeah. You’ll love it. It’s huge. 是的 你会喜欢那的 地方很大
[1:04:19] Okay. We’ll have pizza. It’ll be fun. 好的 我们吃皮萨 肯定很有意思
[1:04:22] I gotta run. Okay. Uh, yeah. 我要走了 好的 呃 好的
[1:04:26] See ya, Ashley. Uh, it’s just a- It’s a girl. Yeah. No. 回见 艾许丽 呃 只是 一个女孩 是的 不
[1:04:59] Hey. Guys. Guys. Guys. Come on. 嘿 伙计们 伙计们 停停
[1:05:02] Hey, guys. Sounds good. How you doing? Thank you. 嘿 伙计们 听起来不错 你好啊? 谢谢
[1:05:05] What’s going on? Look, Jake. The Knitting Factory fell through. 怎么了? 听着 杰克 Knitting Factory那不行了
[1:05:08] What? Oh, you’re joking. 什么? 哦 你开玩笑吧
[1:05:11] That sucks. But “Five Colours” has been gettin’ great radio play… 倒霉 但是 Five Colours 也有个不错的地方…
[1:05:14] so I decided to book our boys at the new Hard Rock Cafe Times Square. 所以我决定在时代广场的滚石餐厅订地方
[1:05:18] No way! 不可能
[1:05:20] Who’s your boy, huh? This is big! Beauty! 现在如何 哈? 这可是大事 干的漂亮
[1:05:23] This is-This is big. How’s my follow-up coming? 这可是大事 接下来的如何了?
[1:05:27] We’re-We’re working on it. 我们…我们正在努力呢
[1:05:29] Uh – All right. That’s good. Don’t let me stop you. 呃 好 很好 我不烦你们了
[1:05:32] Sounds good, guys. Congratulations. All right. Have a good one. 听起来不错 恭喜了 伙计们 好的 好运
[1:05:36] So, um, Jake, when are we gonna hear this amazing follow-up? 那么 呃 杰克 什么时候能听到接下来的?
[1:05:40] When you guys write it. Right. 你们写好了的时候 对哦
[1:05:44] Hey, Jake. You got a delivery. 嘿 杰克 有送货的
[1:05:48] Over there. 那边
[1:05:50] Hey. Isn’t that that bird from the bowling alley? 嘿 那是不是保龄馆的小姑娘?
[1:05:52] Yeah. The electrocuted one. Hey, Jakey. 对 触电的那个 嘿 杰克
[1:05:55] Too Close for Comfort Danny, let’s work on your vocals for “Too Close for Comfort.” 丹尼 在练习一下你的部分
[1:05:58] I think we’re on the right track. Just tighten it up a little bit. 录得不错 在加强点力度就更好了
[1:06:01] Okay. We’re-We’re gonna take it from the second verse. 好的 我们从第二段开始
[1:06:06] Hey. Hey. 嘿 嘿
[1:06:08] Oh! I’m sorry. It’s okay. 哦 对不起 没事
[1:06:11] Thanks. Oh! I got it. I got it. I got it. 谢谢 哦 我来 我来
[1:06:17] I’m- I’m sorry about- No. Don’t worry about it. 我很抱歉 没事 别放在心上
[1:06:20] Come on in. Check out this song. 过来 听听这首歌
[1:06:24] Sounds great, Tim. 很不错 提姆
[1:06:31] They sound good. Yeah. Yeah. They do, don’t they? 他们唱得真好 是的 确实 对不对?
[1:06:33] Yeah. So, did you hear we’re playing the new Hard Rock? 是的 那么 你听到我们在演唱新的硬摇滚?
[1:06:36] Wow. That’s great. Yeah. Well, besides the fact that it’s a huge space… 喔 很棒 恩 而且这地方很大…
[1:06:40] I’m probably not gonna be able to fill it… 我很可能都占不满…
[1:06:42] and I’m kind of dead. It’s tough, but not impossible. 我都没感觉了 是很难 但不是没有可能
[1:06:55] So, you think maybe, uh, you’d want to go to coffee later… 那么 你 呃 一会想去喝杯咖啡吗…
[1:06:59] or something maybe? 或者其他什么?
[1:07:01] Yeah, um – That’d be nice. 好 呃 很不错
[1:07:10] Oh. There she is. 哦 她来了
[1:07:16] Oh. Is- Is that Katy? Yeah. 哦 那就是凯西? 是的
[1:07:19] She’s cute, huh? She picked out this jacket. 她很可爱啊?这件外套是她选的
[1:07:22] Oh. Nice. Yeah. 哦 不错 恩
[1:07:27] Looks like a tramp. What? 真是糟蹋了 什么?
[1:07:29] What? Camp. Camp. She looks like someone I went to camp with. 什么? 露营 露营 她是那种我想跟她露营的人
[1:07:33] Yeah. Strange. 哈 奇怪
[1:07:35] Weird. 古怪
[1:07:37] You know, l- I better get going. Uh, Mac wants me to reset the rat trap. 你知道 我该走了 呃 迈克想让我重放一下老鼠夹
[1:07:41] So, should I call you tonight? 那 我今晚能给你打电话吗?
[1:07:43] Um, yeah, about that- Oh, geez. 哦 那个 天哪
[1:07:46] Um, yeah. Some other time maybe. I have other plans. 改天吧 我有其他安排
[1:07:49] If that’s cool. Sorry about that again. That’s okay. 如果你不介意 对不起 没关系
[1:07:53] Bye. Bye. 再见 再见
[1:07:59] Oh! 哦
[1:08:13] Thanks for the ride, Jake. Yeah. Hold up one second. 谢谢你送我 杰克 没事 稍等一下
[1:08:18] Um, so I’ll see you later? 还会再见到你?
[1:08:20] Tell Aunt Martha I’m gonna send Bernie with the car to pick you up. Don’t forget your homework. 告诉马莎阿姨 我会派伯尼开车来接你 别忘了做作业
[1:08:23] Yeah, yeah. I hear ya. Later. All right. See ya. 好好 知道了 回见 好的 再见
[1:08:34] Oh, no, no, no, no. Don’t do that. 哦 不不不 别那么做
[1:08:36] Don’t open the umbrella. Not inside. 别开雨伞 别在里面打开
[1:08:39] Very unlucky. 超倒霉
[1:08:50] Oh! Oh! 哦 哦
[1:08:58] Bernie. Yes, sir? 伯尼 是的 先生?
[1:09:00] Back it up, will ya? 后退 好吗?
[1:09:10] Oh, God. 哦 天哪
[1:09:17] You know, there’s a poncho in that backpack. 你知道 背包里有雨披
[1:09:20] I didn’t even think to- to look. 我没想到要查看
[1:09:23] Can I give you a ride? 要我送你一段吗?
[1:09:25] I only live 29 blocks from here. 我住的地方离这只有29条街
[1:09:29] Uh, at least take my umbrella. 呃 至少拿上我的雨伞
[1:09:32] I already have one. 我已经有一把了
[1:09:34] You know, I got a washer-dryer, uh… 你知道 我有洗衣机…
[1:09:38] microwave popcorn, satellite TV. 用微波炉烤得爆米花 卫星电视
[1:09:41] No. L- l- I really shouldn’t. 不 我真的不该
[1:09:45] Look. I don’t do this for just anybody, but… 听着 我不会为任何人这么做 但是…
[1:09:48] I’ll even throw in some hot chocolate with those little tiny marshmallows. 我还可以在热巧克力里面放软糖
[1:09:55] I love the tiny marshmallows. 我喜欢软糖
[1:09:59] How about you toss the lightning rod and get in? 把手里的吸雷棒扔掉 上车来如何?
[1:10:02] Oh. 哦
[1:10:06] Thank you. 谢谢
[1:10:28] Nice place. Yeah. Um- 地方真漂亮 是啊 呃
[1:10:30] We should get you some dry clothes. Here. Let me get this. 我要给你找点干衣服 这个给我
[1:10:33] Oh, thank you. Laundry room’s that way. Bathroom’s right over there. 哦 谢谢 洗衣间在那边 浴室在那里
[1:10:36] Uh, kitchen’s right here. Go whichever way you think you should go. 厨房在这 你随意
[1:10:39] Thanks. Yeah. Sure. 谢谢 不用客气
[1:10:46] Mind if I throw some of my clothes in with yours? 介意我把我的衣服和你的一起洗吗?
[1:10:49] No. Not at all. Wow. Laundry room in your apartment. 不 不介意 你公寓里的洗衣间
[1:10:52] As far as I’m concerned, that’s when you know you’ve arrived. Yeah. It’s pretty cool. 据我所知 这是让你了解自己的好地方 哦 没错
[1:10:56] You know what? I should wash this too. Hold on. 知道吗?我要把这个也洗洗 等一下
[1:10:59] Okay. 好的
[1:11:13] Oh. Oh, shoot. 哦 哦 太多了
[1:11:15] Toss this in for me, will ya? Um, yeah. Sure. 帮我扔进去好吗? 哦 好的 当然
[1:11:19] Thanks. 谢谢
[1:11:21] Oh. I should get this. I’ll be right back. Okay. I’ll be in here. 哦 我要去接电话 马上回来 好的 我在这等着
[1:11:28] Since when does a washing machine need an L.C.D. Screen? 什么时候开始 洗衣机也需要液晶屏幕了?
[1:11:31] Okay. 好了
[1:11:48] Oh, my gosh. Oh, my gosh. What is going on? 哦 天哪 哦 天哪 怎么回事?
[1:11:51] Oh, my gosh. 哦 天哪
[1:11:53] Oh, no! 哦 不
[1:11:56] Stop! Please stop! Stop! 停止 别流了
[1:11:59] Um, off. 呃 关掉
[1:12:02] Off! 关掉
[1:12:05] What are you, possessed? Oh! 怎么回事 被附身了?
[1:12:07] Everything okay in there? Yeah! Everything’s fine. 一切还好吗? 是 一切都很好
[1:12:12] Okay. Oh! 好的 哦
[1:12:16] What is going on? Okay. Water off. 怎么回事?好吧 关掉水源
[1:12:20] Water off! Oh! 关掉水源 哦
[1:12:22] Oh, God! 哦 上帝
[1:12:24] Off! Off! 关掉 关掉
[1:12:27] No, not spin! 不 别转
[1:12:30] Oh, my God. 哦 天哪
[1:12:32] Hello? 喂?
[1:12:38] Oh, my God. Oh! 哦 天哪 哦
[1:12:41] Stop! Please stop! Okay. Uh- 停止 停止 好了 呃
[1:12:43] I’m sorry. 对不起
[1:12:46] I’m so sorry. 对不起
[1:12:47] I got it. I got it. I got- 我来 我来
[1:12:54] How’d you do that? 你怎么做到的?
[1:12:56] Uh, there’s a- there’s an off button on the L.C.D. Screen. 呃 液晶屏幕上有关掉的按钮
[1:13:00] What can I say? I am a pathetic disaster, and I give up. 我能说什么? 我就是个可怜的灾难 我放弃了
[1:13:05] You give up? I give up. I don’t care anymore. 你放弃? 我放弃 无所谓了
[1:13:08] You know what? It feels great. 你知道么?感觉好极了
[1:13:13] You know what? I gave up years ago. It’s my secret to happiness. 知道么? 我几年前就放弃了 这是我通向快乐的秘密
[1:13:20] Oh! Wait a minute. Wait a minute. 哦 等等 等等
[1:13:23] Play fair. Oh. 公平点 哦
[1:13:25] Ow. Oh, no. 哦 哦 不
[1:13:27] Oh, man. Your eye? 哦 伙计 碰到眼睛了?
[1:13:28] You’re done. I’m sorry. 是你干的 对不起
[1:13:30] No. 没事
[1:13:34] Oh, cool! 哦 真好
[1:13:37] Oh, am I interrupting something? 噢 我打扰你们了吗?
[1:13:40] Hi, Katy. Hi. 嗨 凯西 嗨
[1:13:43] Wait. You’re Katy? Last time I checked. 等等 你是凯西? 我刚验证过
[1:13:48] Hi. I’m Ashley. 嗨 我是艾许丽
[1:13:53] No. No, that’s not a problem. I’m on it. Yeah. 不不 那不是问题 我来解决
[1:13:56] So, Jake tells me you’re a loser. 杰克告诉我你是个失败者
[1:13:58] What? I’m not a loser. 什么? 我才不是失败者
[1:14:01] That’s cool. I’m a loser too. 那很好 我也是个失败者
[1:14:03] Anyway, it’s just like a term of affection, not a permanent condition. 总之 这只是一种感觉 而不是永恒的状态
[1:14:06] Oh. You just haven’t had any good luck. That’s all. 哦 你只是没有好运气 仅此而已
[1:14:09] No, no. It’s great. 不 不 很好
[1:14:11] I love these little marshmallow things. 我喜欢这些软糖
[1:14:12] So do I. 我也是
[1:14:15] Okay. Yeah. Yeah. We’ll talk later. All right, sir. Bye. 好的 恩恩 我们稍后再谈 好的先生 再见
[1:14:18] Oh, my God. Hot. 哦 天哪 好烫
[1:14:20] What’s the problem? Oh, Phillips wants the new song ready before the concert. 出什么事了? 哦 菲利普斯想让我们在音乐会之前把新歌准备好
[1:14:25] And? And we don’t have shit. 然后呢? 我们屁都没有
[1:14:29] I mean shoot. We don’t have shoot. 我是说灵感 我们没有灵感
[1:14:32] We don’t have to tell Aunt Martha about this, do we? 我们没必要告诉马莎阿姨 是吧?
[1:14:35] Don’t stress it. I’ll write you a kick-ass song. 不用强调 我给你写一首他妈棒极了的歌
[1:14:37] Oh, so you’re a-you’re a songwriter now? Very funny. 哦 你现在成了词作家了?真好笑
[1:14:40] You could be more supportive. This is serious. 你就不能支持我嘛 这是很严肃的事
[1:14:42] This is my life we’re- Guy- Guys- 这是我的生活 我们… 伙计们 伙计们
[1:14:44] No shoot. No shoot. That- 没灵感 没灵感 那是…
[1:14:46] Uh- I think I can help you out. 我想 我可以帮你
[1:14:49] What do you have in mind? 你有什么想法?
[1:14:51] Well, I have this friend- 呃 我有个朋友
[1:15:14] What a song. 这首歌
[1:15:18] I totally understand. If you don’t want to use it, it’s cool. 如果你们不想采用 我完全理解
[1:15:21] No. No, it’s great. 不不 很好
[1:15:23] Just a few little adjustments. 只是还需要一些调整
[1:15:25] Hey, Harry. Double the tempo. 嘿 哈里 做二节拍
[1:15:27] Danny, Tom, why don’t you kick it off tight and rough it up a bit? 丹尼 汤姆 你们加强音节
[1:15:49] Ashley. Yeah? 艾许丽 怎么?
[1:15:52] Thank you. You’re welcome. 谢谢你 不客气
[1:16:15] Hey. 嘿
[1:16:18] So I hear a rumor that, uh, you have another hit for me. 我听到消息 说你要给我个惊喜
[1:16:21] Well, it’s, uh- it’s rough, but I got a good feeling, sir. Yeah. 呃 只是大概的 但我感觉不错 先生
[1:16:24] Sounds good. Positivity. That’s what I like. 听起来不错 很有积极性 我喜欢的类型
[1:16:27] Oh, yeah. Congratulations on, uh, selling out. 哦 是的恭喜你 卖光了
[1:16:30] Selling out? 卖光了?
[1:16:32] You mean the Hard Rock? We sold out the Hard Rock? 你是说滚石?我们卖光了滚石餐厅的票?
[1:16:35] I BlackBerried you. I don’t have a BlackBerry. 我告诉过你 没人告诉我啊
[1:16:37] Tiffany, get him a BlackBerry. Yes. 蒂芙妮 告诉他 好的
[1:16:39] There’s a line around the corner of people just hoping to get in. Ah? 街口有一长串的人等着入场呢 啊?
[1:16:43] Hey, hey, hey. I don’t hug people, but, look, bro. 嘿嘿嘿 我不跟人拥抱 但是
[1:16:45] You saved my life twice. Once at the masquerade bash and- and now. 你两次救了我的命 舞会的时候和现在
[1:16:49] L- It was a great night for me too. 这对我来说也是个伟大的夜晚
[1:16:51] I mean, ever since then I’ve been about the luckiest guy in the world. 我是说 何时开始我成了世界上最幸运的人
[1:16:54] Look. Come by my office later. 听着 一会到我办公室来
[1:16:58] It can’t be. I got some ideas. 不可能 我有些想法
[1:17:00] Okay. Geez. 好的 天
[1:17:02] Jake. Jake is the guy I kissed at the masquerade bash. 杰克 杰克就是我在化妆舞会上吻的那个男人
[1:17:05] Uh-uh. Yes. 是的
[1:17:06] No. Yes. 不 是的
[1:17:08] No. Yes. 不 是的
[1:17:09] Yes! That’s great. He’s hot. 好啊 很棒啊 他很不错啊
[1:17:13] You don’t understand. If I kiss Jake… 你不明白 如果我吻了杰克…
[1:17:15] it’s hello, fabulous carefree life. 那就是幸福生活的敲门砖
[1:17:18] And that’s a problem? 那是问题吗?
[1:17:21] Well- Go. 呃 去吧
[1:17:45] Ashley. No, no, no. 艾许丽 不不不
[1:17:47] Um, I have to go now. 呃 我得走了
[1:17:49] Uh, now? 呃 现在?
[1:18:03] Whoa! Oh, my God. 喔 哦 天哪
[1:18:14] Taxi! 计程车
[1:18:16] Sorry. I was just checking something. 抱歉 我只是想验证些事
[1:18:25] Five dollars. Yes. 五美元 太好了
[1:18:28] Thank you, luck. Ashley? 谢谢 好运 艾许丽?
[1:18:30] Miss Braden. 布雷登小姐
[1:18:32] Listen. I am so sorry for- 听着 我真的很抱歉
[1:18:34] Antonio? Hey, Ash. 安东尼奥? 嘿 艾许
[1:18:37] Hi. How lucky that we ran into you. 嗨 能碰到你真是幸运
[1:18:39] I feel just horrible about those things I said to you. 我对你说的那些话 我都觉得可怕
[1:18:42] No. Stop. You were right to blame it all on me. 不 你说的没错
[1:18:45] Then let me blame you for bringing this sweet, wonderful, iron-tushed man into my life. 现在我要责备你 把这个超级好男人带到我身边
[1:18:50] Yes. We’re getting married, baby. 是的 我们结婚了 亲爱的
[1:18:52] No way! It’s true. I bought him the ring. 不会吧 是真的 我给他买的戒指
[1:18:55] Well, good for you guys. Congratulations. Ashley… 真幸福 恭喜你们 艾许丽…
[1:18:59] I want you to come back to work for me. 我希望你能回来工作
[1:19:03] Are you kidding? I can’t lose you. You are my good luck charm. 你在开玩笑? 我不能失去你 你就是我的幸运符
[1:19:07] I- I don’t know what to say. 我 我不知道该说些什么
[1:19:08] Well, we have a huge pitch tonight. St. Regis at 8:00. 我们今晚8点在圣瑞吉斯有个盛大的活动
[1:19:12] So, say you’ll be by my side… 所以 如果你能在我身边…
[1:19:15] and say you’ll be wearing something appropriate to your new vice president title. 而且穿着与你副董事长头衔相符的衣服
[1:19:18] Oh, my gosh. Yes. Yes. Thank you. 哦 天哪 好的好的 谢谢
[1:19:22] Bye. Bye. 再见 再见
[1:19:24] Oh! Yes! My luck is back! 哦 好耶 我的好运回来了
[1:19:27] Oh, my God. 哦 天哪
[1:19:30] Hello. Ash? 我回来了 艾许?
[1:19:34] Anyone want some late lunch? 有人要吃迟到的午餐吗?
[1:19:36] Hi. Hi. 嗨 嗨
[1:19:38] Hey. I have some surprises. 嘿 我有惊喜要给你们看
[1:19:40] Ta-da! Last one in stock, and just my size. Lucky, huh? 最后一件存货 刚好是我的尺码 很幸运是不是?
[1:19:44] Yeah. And I went to Miyakami and got two orders of everything… 是啊 我还去了Miyakami订了其它的东西…
[1:19:47] ’cause I thought we could use a little celebration. 因为我想我们要庆祝一下
[1:19:50] That’s nice. Oh. Yeah. 很好 噢 是的
[1:19:53] What’s wrong? 怎么了?
[1:19:55] The band isn’t gonna do Maggie’s song. 乐队不会采用麦琪的歌了
[1:19:58] What? Why not? 什么? 为什么?
[1:20:00] Phillips is superstitious. 菲利普斯很迷信
[1:20:02] Come on. He thinks that new groups… 怎么会 他认为新组合…
[1:20:04] should only perform music that they’ve written themselves. 应该采用自己写的歌
[1:20:07] That’s crazy. No. It’s just bad luck. 太傻了 不 只是运气不好
[1:20:10] Look. I’m sorry this is happening. I didn’t have anything to do with- 听着 对于发生的事我很抱歉 我与…
[1:20:13] Ashley, stop. It’s not your fault. It’s life. Right? 艾许丽 别说了 这不是你的错 这就是生活 知道吗?
[1:20:17] Come on. We gotta get going. We gotta get there before they go on. I want to wish them luck. 快点 我们要走了 我们要在他们表演之前到 好祝他们好运
[1:20:22] You’re still going? Oh, yeah. We have V.I.P. Tickets. Why waste ’em? You? 你还要去? 哦是的 我们有贵宾票 干吗浪费呢 你去吗?
[1:20:26] Um, actually, I’m not. I have, um, a meeting. 呃 事实上 我不去了 我要跟人见面
[1:20:30] Job interview? Actually, it’s a funny story. 工作面试? 很好笑的故事
[1:20:33] Um, Peggy rehired me. Ashley! 佩琪重新雇佣了我 艾许丽
[1:20:37] I am so proud of you. 我真为你骄傲
[1:20:41] You totally stuck it out, and it all got better. 你真的转运了 一切都变好了
[1:20:44] Are you sure you’re gonna be okay? 你确定没事吗?
[1:20:46] Of course. What choice do I have? 当然 还能怎么样?
[1:20:48] If you dwell on all the bad things in life… 如果你一直盯着坏事…
[1:20:51] you miss out on all the good things. It’s getting late. 会错过很多好事 快晚了
[1:20:53] Well, have fun. Good luck on your meeting, Ashley. 玩得高兴点 祝你好运 艾许丽
[1:20:56] Thanks. 谢谢
[1:20:59] Bye. 再见
[1:21:42] Cool! 酷
[1:21:44] We’re down front! Wow! 我们要倾倒前排 喔
[1:21:47] So big! So many people. 地方真大 好多人
[1:21:49] Look how many people there are. 看有这么多人
[1:21:51] Hottie, mate. There’s a hottie there. Yeah. 超棒的伙伴 超棒的地方 没错
[1:21:54] I hope it goes well. 希望一切顺利
[1:21:56] All right. Guys, guys. Final touches. Dressing room now. Come on. 好了 伙计们 伙计们 最后准备了 去换衣服 快去
[1:22:00] Let’s do this. Come on. I’m so nervous. I’m so nervous. 我们开始 来吧 我好紧张 好紧张
[1:22:08] Hey, Nick. Nick. How are ya? 嘿 尼克 尼克 你好啊?
[1:22:11] Oh, bollocks! 噢 倒霉
[1:22:13] You look very nervous. 你看起来很紧张
[1:22:15] Thank you. I appreciate that. Want some herbal tea? We have some. 谢谢 很感激 想要点草药茶吗? 我们那有
[1:22:18] Thank you. That would be great. 谢谢
[1:22:20] The monitors hot for Danny and Tom, right? 监视器主要对着丹尼和汤姆 好吗?
[1:22:22] The input for the reverb in the distortion pedals? Two and three. 混音输入的踏板准备好了吗? 二和三
[1:22:25] Good. Andjust remember. The switch-outs at three, five and nine. 好的 记住调整 输出是三 五 九
[1:22:27] Right. Right. Someone could fall down in this. I’m gonna shut it. 没错没错 先别下来 我要把这个关上
[1:22:31] Whoa! 喔
[1:22:33] Hello? 喂?
[1:22:35] Jake? Guys? 杰克? 伙计们?
[1:22:37] Cab! Taxi! 计程车
[1:22:40] Oy! We’re never gonna get a cab at this hour. 这点拦不到计程车
[1:22:42] Think positive. 往好处想
[1:22:46] Hey. Guys. Jump in. Come on. 嘿 伙计们 上来
[1:22:48] Ashley. 艾许丽
[1:22:52] Let’s go. We don’t have much time. What are you doing? 我们走 时间不多了 你这是在干什么?
[1:22:57] I can’t stop sweatin’. 我一直在出汗
[1:22:59] Shocking! 吓坏了
[1:23:01] You guys ready? Yeah. Stoked. 你们准备好了吗? 准备好了 随时待命
[1:23:03] Yeah. Born ready. 恩 从出生那刻就为此时准备着
[1:23:05] My eye! My ‘”A”string. 我的眼睛 我的A弦
[1:23:07] Danny, look at me. You can see, right? 丹尼 看着我 你能看到 对吧?
[1:23:09] See, please? 看得见吧?
[1:23:11] Two minutes, you guys. Good luck. 伙计们 还有两分钟 祝你们好运
[1:23:13] Two minutes? L- I need some ice. I need some ice. 两分钟? 给我点冰块 给我点冰块
[1:23:21] Hello! 有人吗
[1:23:23] Guys, I’m here! 伙计们 我在这呢
[1:23:26] Okay. Look. I know you guys are nervous. That’s fine. Just- 好了 听着 我知道你们很紧张 没关系
[1:23:29] Hold that thought. 等等
[1:23:34] Good idea. 好主意
[1:23:38] Whoo! Air fre-Air freshener. 喔 空气清新剂
[1:23:42] Oh, by the way, have you seen Harry anywhere? 哦对了 你有没有见到哈里?
[1:23:47] He’s- He’s not here? 他…他不在这?
[1:23:52] Hello? 有人吗?
[1:23:58] Okay, guys. Spread out, find him. All right. 好了 伙计们 分散开 找到他 好的
[1:24:00] Nick. Nick. Harry. 尼克 尼克 哈里
[1:24:02] Yeah. Uh, have you seen- have you seen Harry? 什么事 你见到哈里了吗?
[1:24:04] Who? Harry the drummer. 谁? 鼓手 哈里
[1:24:06] Who? Uh- Harry! 谁? 呃 哈里
[1:24:09] Harry! 哈里
[1:24:11] Harry. 哈里
[1:24:13] Harry. Get out ofhere! 哈里 滚出去
[1:24:15] Pervert! Sorry. 变态 对不起
[1:24:23] D.M.R.’s got the money, baby! 数据资料掌握金钱
[1:24:28] Excuse me, sir. Could you make a left up ahead? Union Square’s always a mess. 对不起先生 你前面能往左拐吗 联合广场那交通一向很乱
[1:24:31] I can’t believe you blew off Peggy Braden. 真不敢相信你放了佩琪 布雷登的鸽子
[1:24:33] She’ll get over it. LfJake’s bad luck is half as bad as mine was… 她没事的 杰克跟我原先一样正在倒霉…
[1:24:36] then we don’t have much time. 我们时间不多了
[1:24:41] Harry. Harry, are you in here? 哈里 哈里 你在里面吗?
[1:24:44] Hey. Has anyone seen Harry? No. 嘿 有人见到哈里了吗? 没有
[1:24:46] Excuse me. Has anyone seen Harry? The drummer. No. 对不起 有人见到哈里了吗? 鼓手 没有
[1:24:49] Harry! Has- Has anybody got a 20 on the drummer? 哈里 有人见到鼓手了吗?
[1:24:52] What’s he look like? 他长什么样?
[1:24:54] Yeah. I don’t know. They all look alike to me. 我不知道 他们都跟我长得差不多
[1:24:59] Harry! 哈里
[1:25:03] Harry. 哈里
[1:25:07] Harry. Start the show! 哈里 开始表演
[1:25:09] Harry. 哈里
[1:25:11] He’s not here. We want McFly! 他没在这 我们要 McFly
[1:25:14] He’s not here either. 也不在这
[1:25:19] Ah, but then- No, no. No, no, no. 啊 不不不
[1:25:23] Jake, baby! Hey! 杰克 嘿
[1:25:25] I understand the drill- keep ’em waiting- but the natives are gettin’ restless. 我理解你的噱头 让人们等待 但人们已经开始喧闹了
[1:25:28] We thought it was normal to go up a half hour late. Jake. 我们认为晚开场半个小时正常的 杰克
[1:25:32] Jake, we can’t find Harry anywhere. He’s not upstairs. He’s gone. 杰克 哪也找不到哈里 没在楼上 他不见了
[1:25:34] Checked the loos. He’s not in men’s or women’s. No. 厕所也查过了 男厕女厕都没有 不
[1:25:36] There something you want to tell me, Jake? 有什么要告诉我的吗 杰克?
[1:25:40] We-We have a problem. 我们出了点问题
[1:25:46] Hello? What the hell is that? 恩?那是什么东西?
[1:25:57] Oh! We’re so late. Come on! Come on! Oh, my gosh! 哦 我们太迟了 快点快点 哦 上帝
[1:26:00] Thank you! Wait. You guys. You guys. Backstage is this way. 谢谢 等等你俩 后台从这边走
[1:26:04] Come on. Hi. Excuse me. Watch out, buddy. 快点 对不起 小心点
[1:26:06] Come on! Hold on a second, girls. 快点 等一下
[1:26:08] Catch up, Dana. You got the passes. 来找我们 丹娜 你有门票
[1:26:11] Let’s go! 我们走
[1:26:12] Hello. 有人呢
[1:26:15] Hello. 有人吗
[1:26:19] And I, for one… 就拿我来说…
[1:26:21] am not looking forward to going out here and telling this angry crowd… 可不想出去告诉愤怒的人群…
[1:26:26] that the band decided not to play. 乐队决定取消表演
[1:26:28] Oh. That won’t be me. 哦 我不用去
[1:26:31] That’s gonna be you. 要去的是你
[1:26:33] Unless you get your boys out there now! 除非你马上把你的给我找回来
[1:26:36] Mr. Phillips, without a-a drummer? 菲利普斯先生 没有鼓手?
[1:26:38] No way. It won’t work. 不行 不可能的
[1:26:40] Hey, guys. I used to be the, uh, backup drummer for, uh, Whitesnake. 嘿 伙计们 我曾经是 呃 白蛇合唱团的候补鼓手
[1:26:46] Whitesnake? Hell, yeah! 白蛇合唱团? 哦 好
[1:26:48] There you go. Here’s your drummer. Wait a minute. 这里 你们的鼓手 等等
[1:26:51] We’re not gonna go out there without Harry. It’s not gonna happen. 没有哈里我们是不会上台的 不行
[1:26:54] McFly doesn’t play… 小飞侠不表演…
[1:26:56] you’ll be lucky enough to manage… 你还能组织…
[1:26:58] a high school marching band. Jake. 高中的游行表演就算不错了 杰克
[1:27:00] Get out of the way. We got a problem. We need a new band. 让开路 我们遇到问题了 我们需要一个新的乐队
[1:27:02] Cancel the limo. Get out of the way, please. All right. Now go. 把轿车取消 请让开路 好了 快去
[1:27:06] Ashley, now’s not a- 艾许丽 现在不…
[1:27:08] What the hell is this? Shh! 这是怎么回事
[1:27:17] And in nine, eight, seven- 在九 八 七
[1:27:23] Oh, no. Who hit the smoke? 哦不 谁把烟雾打开了?
[1:27:26] Five, four, three- 五 四 三
[1:27:31] Whoa. 喔
[1:27:33] Two- 二
[1:27:39] Whoa. 喔
[1:27:40] Is that- Is that Harry? 那是 那是哈里吗?
[1:27:46] Get started, baby! 开始表演了 宝贝
[1:27:49] We’re on. We’re on. 我们开始 我们开始
[1:27:51] No way. The freak went on without us. 怎么会 那臭小子没等我们就上去了
[1:27:55] I don’t believe it. 难以置信
[1:28:01] Hey. Do me a favor. 嘿 帮我个忙
[1:28:04] Play Maggie’s song. Absolutely. 表演麦琪的歌 没问题
[1:28:07] Hey. Let’s kick it off with “I’ve Got You.” 嘿 表演”我得到你了”
[1:28:09] Yeah. Definitely. Come on. Let’s go. 好的 没问题 我们走
[1:28:11] Phillips is gonna be pissed. Who cares? 菲利普斯会气死的 谁管他
[1:28:19] Harry. Harry, we’re playing “I’ve Got You.” 哈里 哈里 我们演奏”我得到你了”
[1:28:29] Ashley. Thank you. 艾许丽 谢谢你
[1:28:31] You’re welcome. 不用谢
[1:28:41] Are you okay? Yeah. Yeah. I’m okay. 你还好吗? 是 我很好
[1:28:44] Oh, I’m proud of you. 噢 我为你感到骄傲
[1:29:13] Katy! Yes! 凯西 在这
[1:29:15] They’re great! It’s good! 他们真棒 非常棒
[1:29:29] Danny! Whoo! 丹尼 喔
[1:29:32] I thought I told you not to play this song. 我记得跟你说过不要表演这首歌
[1:29:36] Well, I guess I’m not superstitious. 我想我没有那么迷信
[1:29:39] But I am. 我有
[1:29:41] I should fire you, Jake. 我应该开除你 杰克
[1:29:44] But it works. 但收效很好
[1:29:47] It works. Good job. 收效很好 干的好
[1:29:50] Thank you. 谢谢
[1:30:00] They’re playing my song! 他们在表演我的歌
[1:30:23] Whoo! Whoo! 呜!呜!
[1:30:28] Is that the sound of them clapping… 那是他们在鼓掌…
[1:30:30] or my nervous system shutting down? No. They’re clapping. 还是我的神经系统失调了? 不 他们在鼓掌
[1:30:32] Hello, Times Square! 你好 时代广场
[1:30:40] Congratulations! Ashley, thank you! 恭喜你 艾许丽 谢谢你
[1:30:42] Great to be here, everybody. 各位 很高兴来到这
[1:31:02] Oh. Who wants to meet my friend Mr. Dom Perignon? 哦 谁想见我的朋友唐 皮瑞纳先生?
[1:31:07] That would be the ’94? Yeah! 那是’94年的? 没错
[1:31:09] The ’95! Yeah, baby! Yeah. That’s okay. ’95年的 哦 好的
[1:31:13] All right, guys. Champagne time! Everybody. 好了各位 香槟时间到了
[1:31:17] McFly on three. On three. Champagne time. 小飞侠来倒数 香槟时间
[1:31:20] One- Help me out. One, two, three! 一 来帮帮我 一 二 三
[1:31:24] McFly! 小飞侠
[1:31:32] All right. Danny. Everybody. Get over here. Come on. 好了 丹尼 各位 过来过来
[1:31:35] Come on. Come on. Let’s go, baby. 快来 快来
[1:31:38] Ashley. 艾许丽
[1:31:40] Come on. Let’s go celebrate. Hey. Um, not now. 来呀 我们来庆祝 嘿 现在不行
[1:31:44] What’s wrong with you? You look miserable. 你怎么了?看起来这么可怜
[1:31:48] Maggie, I think I’ve fallen for him. 麦琪 我想我爱上他了
[1:31:53] That’s great. What’s the matter with that? 那很好啊 怎么了?
[1:31:57] I don’t know. I mean, the feelings I have generally lead toward kissing. 我不知道 我是说 我很想吻他
[1:32:03] So kiss him. Kiss him! 那就吻他啊 吻他啊
[1:32:06] I can’t. 我不能
[1:32:08] Oh, Ash. 哦 艾许
[1:32:10] Please don’t tell me you still believe in that stuff. 别告诉我你还相信那些屁话
[1:32:14] More than ever. 更甚从前
[1:32:16] And I can’t not kiss him. 所以我不能吻他
[1:32:22] I gotta go. What? Where are you going? 我要走了 什么? 你去哪?
[1:32:25] Grand Central. 大中心
[1:32:26] I’m gonna visit my parents for a bit. 我要去我父母那待一阵
[1:32:30] I have to sort things out. Give me a hug, you. 我要把事情理清楚 抱我一下
[1:32:34] Have fun, okay? And be careful. 玩得开心点 好吗?小心点
[1:32:36] Okay. 好的
[1:32:40] Bye. 再见
[1:32:46] Gather round. Gather round. 过来过来
[1:33:03] Of course. 当然会这样
[1:33:05] You waitin’for a train? 你在等车吗?
[1:33:08] I’m just saying if you are, you might as well give up now. 我是说如果你在等车 还是放弃了吧
[1:33:11] Jake, please. With your luck… 杰克 别这样 根据你的运气…
[1:33:13] there’s gonna be an announcement that due to some freak accident all trains have been canceled. 肯定会有通知说由于事故火车被取消了
[1:33:16] Then you’re gonna go outside and wait for the bus… 然后你就会到外面等汽车…
[1:33:19] at which point the acid rain will commence- perhaps even acid hail. 此刻会突然下起瓢泼大雨 甚至冰雹
[1:33:22] Listen, Jake. I can’t see you. Okay? It’s for your own good. 听着 杰克 我不能见你 知道吗? 这是为了你好
[1:33:26] Luck changes, Ashley. 运气变了 艾许丽
[1:33:28] You know? 你知道了?
[1:33:30] You know, l- I kissed this amazing girl at this masquerade party. 你知道 我在化妆舞会上亲吻了这个美妙的女孩
[1:33:34] No. Listen. I swear I’m not crazy, okay? Our luck did get switched. 不 听着 我发誓我没疯 好么? 我们的运气确实换过来了
[1:33:38] And it still is. Here. I dare you not to win. 现在也是 这个 你肯定能赢
[1:33:42] So you think meeting me was unlucky? 那么你认为遇见我很倒霉了?
[1:33:45] No. God, I’m lucky to have met you. 不 上帝 遇见你我感到很幸运
[1:33:49] Okay? But you deserve my luck. 知道么?你应该得到我的运气
[1:33:51] You put it to better use than I ever did. Well, I don’t want it anymore. 比起我 你用在了更好的方面 我不想要了
[1:33:55] Are you crazy? I want you to have it. 你疯了? 我想让你留着它
[1:33:58] No. Go away. It’s been great… 不要 走开 没有好运t…
[1:34:01] but I’ll be fine without it. 我也可以很好
[1:34:06] How do you know that? 你怎么知道?
[1:34:08] Because I’ll have you in my life. 因为你还在我的生命之中
[1:34:11] A few bumps and bruises along the way are a small price to pay. 一点小磕小碰只是微不足道的代价
[1:34:29] Tag. You’re it. 标明 就是你
[1:34:36] Oh, no. You’re not gettin’ away with it that easy. 哦不 想摆脱它没这么容易
[1:34:43] Oh, yeah? Not a chance. 哦 是么? 不可能
[1:34:49] So now who? 现在是谁了?
[1:34:51] Who cares? 管它的
[1:34:57] Ew! Gross! 坏人
[1:34:59] You leave a kid sitting in a limo so you can make out? 你把一个孩子留在车里 就自己跑出来了?
[1:35:02] You take me from a perfectly good party with really cute rock stars… 你把我从有摇滚明星的聚会上带出来…
[1:35:05] I pop a shoelace, swallow my gum… 我的鞋带断了 口香糖也咽了…
[1:35:07] and now I’m stuck here watching you two play tonsil hockey. 就为了看你们在这卿卿我我?
[1:35:11] Good grief! Katy. 好悲伤哦 凯西
[1:35:16] I am so glad you’re here. 真高兴你在这
[1:35:20] Why are you guys looking at me like this? 你们为什么这么看着我?
[1:35:22] Hold still. Mmm! Mmm! Mmm! 站住别动
[1:35:26] Oh, I’ve been slimed! 哦 脸上都是口水
[1:35:29] Try this. You’ll like it. It’s fun. 试试这个 你会喜欢的 很有趣
[1:35:32] Cool. 好
[1:35:37] So, where were we just, like- 那么 我们刚才到哪了
[1:35:40] Ow. Ow. 哦 哦
[1:35:42] Twenty-five bucks? No freakin’way. I’m rich! 25美元?真好 我是有钱人了
[1:35:45] Oh, yeah! I’m rich! 哦 好耶 我是有钱人了
[1:35:47] I’m taking the limo, okay? This I gotta show Grams. 我要做车 好么?我要去给格兰看看
[1:35:51] I definitely hit the jackpot. 绝对是头彩
[1:35:53] Hey, Bernie! Thank you. 嘿 伯尼 谢谢你
[1:35:58] She deserves it. 她应得的
[1:36:01] Pizza? You’re on. 皮萨? 听你的
[1:36:05] So, you think you can adjust to life without luck? 那么 你觉得你能适应没有运气的生活吗?
[1:36:08] Right now I’ve never felt luckier. Me too. 我觉得此刻是最幸运的 我也是
[1:36:10] Do you believe in karma? Karma? Ash, you kidding me? 你相信因果报应吗? 因果报应?艾许 你开玩笑吧?
[1:36:13] One time I helped an old lady across the street. Next day, I found a hundred-dollar bill. 有一次 我帮助一个老太太过马路 第二天 我就捡到一张100美元的钞票
[1:36:17] Ash, that’s luck. Karma. 艾许 那事运气 因果报应
[1:36:19] It’s luck. Karma, karma, karma. 是运气 因果报应 因果报应 因果报应
[1:36:20] Luck, luck, luck. It’s karma. 运气 运气 运气 因果报应
[1:36:22] It’s luck. Get the door. 是运气 去开门
[1:36:23] Why, thank you. 谢谢
[1:36:27] Hey. Quarter. 嘿 两毛五
[1:36:30] Hmm. Seems we still have our luck. 看起来我们还是有运气的
[1:36:32] Who cares? Absolutely. 管它的 当然了
[1:36:37] Hey! Shut the valve! The pipe is broken. 嘿 把阀门关上 管子破了
2006年

文章导航

Previous Post: Pelé Birth of a Legend(传奇的诞生)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The Proposal(假结婚)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号