Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Just Say Goodbye(只道再见)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Just Say Goodbye(只道再见)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:只道再见
英文名称:Just Say Goodbye
年代:2017

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:53] Son of a bitch. 狗娘养的
[01:08] I’m home, Mom! 我回来了 妈妈
[02:01] Mom? 妈妈
[02:05] Mom? 妈妈
[02:31] Mom? 妈妈
[02:37] Mom? 妈妈
[03:13] Bye, Mom. 再见 妈妈
[03:26] Never here. 从没来过
[03:28] She was never here, do you understand me? 她从没来过 你明白吗
[03:30] Never. 从来没有
[03:32] She doesn’t exist. 她从来没存在过
[03:34] Never here. 从没来过
[04:03] I want all of ’em, you understand me? 把所有照片都给我 听明白了吗
[04:05] All of ’em! 所有的
[04:07] Got any more hanging around? 这儿还挂着吗
[04:14] It’s just you and me now, alright? 现在就剩我们俩了 好吗
[04:17] She did this to us and don’t you ever forget that. 你永远都别忘了是她对我们这么做的
[04:21] She did this to us! 是她对我们这么做的
[04:23] And I don’t ever wanna hear you say her name to me again! 以后再也别跟我提起她的名字
[04:26] Do you understand me? 明白了吗
[04:28] Do you understand me? 明白没有
[04:29] I said, do you understand me? 我问你明白了没有
[04:41] Jesse. 杰西
[04:44] You’re a good boy, okay, I’m sorry. 你是个好孩子 对不起
[04:46] You’re a good boy, we’re gonna be okay, alright? 你是个好孩子 我们会没事的 好吗
[04:48] Don’t be scared, we’ll be fine, we’re gonna be okay. 别害怕 没事的 我们会好起来的
[04:52] You’re a good boy. 你是个乖孩子
[05:41] The first time I spoke to Jesse Peterson 我第一次跟杰西·皮特森说话
[05:43] was in the second grade, it was parent career week. 是在二年级的家长职业教育活动周
[05:51] Okay, okay. 知道了 知道了
[05:53] When parent week was over, 家长周结束之时
[05:54] I noticed everyone had at least one parent come to speak, 我发现每个人都至少有一名家长来作演讲
[05:58] except for Jesse Peterson. 除了杰西·皮特森
[06:00] I asked him why neither of his parents came, 我问他为什么他的父母没来
[06:03] and that little shit ignored me at first, 起先那个小鬼没理我
[06:05] but I pressed for an answer. 但我一直逼问个不停
[06:06] It’s just what I do. 我就是这样的
[06:08] And when he finally gave in, he said, 最后他屈服了 他说
[06:10] “because my dad can’t walk real good and 因为我爸腿脚有些不便
[06:13] my mom is dead.” 我妈去世了
[06:16] That was the first of hundreds of conversations between us, 那是我们俩之间无数对话的起始
本电影台词包含不重复单词:1139个。
其中的生词包含:四级词汇:174个,六级词汇:79个,GRE词汇:95个,托福词汇:119个,考研词汇:194个,专四词汇:156个,专八词汇:32个,
所有生词标注共:318个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:21] and most came easy, as some a little harder, 大部分轻松愉悦 一部分稍显沉重
[06:25] and one would change my life forever. 而有一段对话将永远改变我的人生
[06:30] Mornin’, Phyllis. 早安 菲利斯
[06:31] It’s Mom, Sarah, Mom, okay? 叫妈妈 萨拉 妈妈 好吗
[06:34] Okay, Mom. 好的 妈妈
[06:35] Grab some breakfast before you go 在你尖叫着离开之前
[06:37] screeching out of here. 吃点早餐
[06:38] I can’t, I’m already running late. 不行 我快迟到了
[06:39] Well, at least grab a breakfast bar, then. 至少吃根早餐棒吧
[06:42] Okay. 好的
[06:43] You start packing yet? 开始收拾行李了吗
[06:45] Are you working on breaking a record? 你是在努力打破什么记录吗
[06:47] What do you mean? 你是指什么
[06:48] How many times in one week can you ask that question? 一个礼拜的时间你可以问多少次那个问题
[06:50] I refuse to wait for you to finish packing 我可不想在赶飞机的当口
[06:52] when you’re already supposed to be heading for the airport. 还要等你收拾完行李
[06:54] You taught me to take care of myself, Mom, 你让我照顾好自己 妈妈
[06:56] and we have over a week and it takes, what, 我们有一周多的时间
[06:58] 20 minutes to pack? 20分钟还不够收拾吗
[06:59] Ah, but it takes more than 20 minutes to pack 但你要收拾好收拾对就不止20分钟了
[07:01] the right things, the right things take thought! 收拾对东西需要好好考虑
[07:04] Oh, so you can impress and oversized rodent. 这样你就能往行李里装一只大老鼠了吗
[07:06] That’s just a little side-trip. 那只是顺便去旅行
[07:08] I’m going down there on business. 我是去那儿出差的
[07:10] I think the business part is the side-trip. 我觉得出差才是顺便的
[07:12] Well, in any case, 不管怎样
[07:13] it’s not just any oversized rodent, Sarah. 那不是只普通的大老鼠 萨拉
[07:16] It’s the big M.M.! 那可是大号的米老鼠
[07:18] Okay, Mom, you’re officially a dork. 好了 妈妈 你就是个大傻瓜
[07:20] Oh, if I’m a dork, then you’re a half-dork. 如果我是大傻瓜 那你就是小傻瓜
[07:21] Oh, thank you. 谢了
[07:22] I just don’t want you running late meeting your dad 我只是不希望你把我送到机场后
[07:24] in New York after you drop me at the airport. 跟你爸在纽约见面的时候迟到
[07:26] I gotta go, and stop worrying, 我得走了 你别担心
[07:28] I won’t be late. 我不会迟到的
[07:29] Well, since I’m off today, you can take the car. 我今天休息 你可以开车去
[07:31] I can’t drive Jesse yet. 我还不能开车带杰西
[07:32] Plus, I think he enjoys our morning rides to school. 而且我觉得他喜欢跟我一起骑车去上学
[07:35] – Love you! – Uh-huh, you too! -我爱你 -我也爱你
[08:21] – Hey. – Hey. -早啊 -早
[08:23] Sorry I’m a little late. 对不起 我迟到了会儿
[08:24] Why should today be any different? 和以往有区别吗
[08:26] I’m not always late! 我又不是每次都迟到
[08:28] Okay, so like 90% of the time, 好吧 大概九成会迟到
[08:30] but not always. 但也不能说每次
[08:32] You know it rained last night? 你知道昨晚下过雨了吗
[08:33] I know. 我知道
[08:34] So, why water the plants? 那为什么还要浇水
[08:36] Just don’t want them to get thirsty. 只是不想让它们干渴
[08:37] So, my mom’s a dork and you’re a whack. 我妈是大傻瓜 而你是大笨蛋
[08:41] – Opinion? – Fact. -这是观点 -这是事实
[08:44] Let’s go! 走吧
[08:45] Yeah, yeah, yeah. 好 好 好
[08:53] I’ll race ya. 跟你比赛
[08:54] Oh, yeah? 好啊
[08:57] So, now she’s adding a stop in the Everglades, too. 现在她又增加了大沼泽这个点
[09:01] Sounds like you’re jealous. 你好像在嫉妒
[09:03] What? 什么
[09:04] Of what, seeing alligators in their natural habitat? 嫉妒什么 去看大自然中的鳄鱼吗
[09:07] Of, you know, not having three sturdy rows 还是嫉妒她和鳄鱼之间
[09:10] of fence between us, or maybe, 没有三排坚固的围栏阻隔
[09:12] I just have this weird obsession 我只是有一个奇怪的执念
[09:14] with keeping all my limbs intact. 就是保持我的四肢完好无损
[09:16] I guess Phyllis doesn’t have the same obsession I do. 我猜菲利斯没有我这样的想法
[09:18] That’s Mom to you. 她是你妈妈
[09:24] – See you at lunch. – Yeah. -午餐时候见 -好
[09:31] Shit! 卧槽
[09:33] Sorry, Peterson, I didn’t see you there. 对不起皮特森 我没看见你在那
[09:37] Such an asshole, Chase. 真是个混蛋 查斯
[09:43] Hey, sorry I’m so late. 对不起 我来晚了
[09:45] I had to take that makeup quiz in Mr. McCormack’s class. 我得参加麦考马克先生化妆课的测验
[09:49] Jesus, what happened to your head? 天呐 你的头怎么了
[09:51] Walked into a locker. 走路撞到储物柜了
[09:53] Walked into it? 走路撞到
[09:54] Yeah. 是啊
[09:56] You’re full of shit. 一派胡言
[09:57] What’s your theory then, you obviously have one? 那你推测一下 显然你已经知道了
[10:00] Well, my guess is Chase, or one of his minions, 我猜是查斯或者是他的走狗之一
[10:02] had something to do with it. 干的好事
[10:05] Nice guess, Sherlock. 猜得真准 大侦探
[10:07] Chase it was. 是查斯
[10:09] You know, you really need to teach that kid a lesson. 你真得教训一下那孙子
[10:13] And you need to stop saving half your lunch for your dad. 还有别再省下一半午餐给你爸吃了
[10:16] You think I wanna weigh more than you do all my life? 你想让我一辈子都比你重吗
[10:20] Anything else? 还有吗
[10:21] It seems like you got a whole list for me today. 看来你今天要好好数落我一番
[10:24] Oh, my god. 真要命
[10:25] Do you think your dad should stop wasting his money 你不觉得你爸不应该再把钱浪费在喝酒上
[10:27] on booze so his son could eat a proper meal 好让他的儿子偶尔也吃一顿
[10:29] every once in a while? 正常的午餐吗
[10:32] You call this a proper meal? 你说这是正常的午餐
[10:35] Don’t worry about it, okay? 别担心了 好吗
[10:36] I’m just tryin’ to maintain my figure. 我只是在试着保持体形
[10:39] Of what, a bamboo stick? 什么体形 竹竿形吗
[10:41] Ha-ha. 真好笑
[10:42] I’m actually hopeful that the kibbles stay unrefrigerated 我真希望那些粗粮在冰箱外面放久点
[10:45] long enough that he dies from food poisoning one day. 这样他某天就能死于食物中毒了
[10:48] Nice. 很好
[10:49] Don’t belittle a man’s dream, Sarah. 别小看一个男人的梦想 萨拉
[10:51] – I’ll see you after school? – Yeah. -放学后见吗 -是的
[10:54] – Library? – As always. -在图书馆吗 -老地方
[12:17] Yowch, Peterson, that’s quite a bruise you got there. 哎哟皮特森 伤得不轻啊
[12:20] – What happened? – Drop dead, Chase. -怎么搞的 -见鬼去吧 查斯
[12:22] “Drop dead, Chase.” 见鬼去吧 查斯
[12:25] Man, Peterson, can’t you ever speak for yourself? 皮特森 你就不能为自己辩解一次吗
[12:27] – I can speak – Can’t you just leave us alone? -我会辩 -一边儿待着去吧你
[12:29] Don’t you and your little spoiled cheering section 难道你和你宠爱的啦啦队
[12:31] have some credit card bills to rack up? 就没有什么信用卡账单要还吗
[12:33] I’m just showin’ you guys my new wheels. 我正要给你们俩看看我的新车
[12:35] It’s nice, huh, Jesse? 很棒吧 杰西
[12:37] It’s a shame you’ll never get your hands 不过真是遗憾
[12:38] on one of these, though. 你连一个轮胎都买不起
[12:39] And I’m just wondering who your parents had to pay off 我怀疑你得在你父母还清卡账之后
[12:41] so you could get a driver’s license. 才能拿到驾照吧
[12:43] Can we just go now? 我们可以走了吗
[12:45] You need to lighten up, Sarah. 别那么认真嘛 萨拉
[12:53] I’m so sick of that jerk. 那个混蛋真讨厌
[12:56] Yeah, thanks for comin’ to my rescue. 是啊 感谢你来救场
[13:07] What’s that supposed to mean? 你刚才是什么意思
[13:08] I just think I can speak up for myself 我只是觉得我偶尔也能为自己
[13:10] every once in a while. 辩解一下
[13:12] I have a mouth. It might not eat much, 我自己有嘴 也许不太能吃
[13:13] but I’m pretty sure it can talk. 但我非常肯定它会说话
[13:15] You never speak up for yourself. 你从没为自己辩解过
[13:16] ‘Cause I never have the chance to 因为每次你在旁边的时候
[13:17] when you’re around. 我都没有机会辩解
[13:20] Well, you know, I’m sorry you feel that way. 非常抱歉 让你有这种感受
[13:22] I thought I was helping. 我以为我在帮你
[13:24] You know, if you speak up for yourself, 如果你想为自己辩解
[13:25] then why don’t you say something when Chase 那为什么不在查斯欺负你的时候
[13:27] beats the shit out of you, then? 说点什么呢
[13:29] You know I’ve tried. 你知道我试过了
[13:30] “Chase, Chase Gibbons? 查斯 查斯·吉本斯吗
[13:33] “No, you must be mistaken, Mr. Peterson. 不 你一定是搞错了 皮特森先生
[13:34] “Chase would never do such a thing.” 查斯绝不会做出这样的事情
[13:36] It must be nice having complete immunity 当你因为父母是镇上的乡绅
[13:38] when your parents are the town Rockefellers. 而拥有豁免权时 感觉肯定很棒
[13:40] And the thing is, that crocks me up the most, 而且最让我难受的就是
[13:42] they know he’s a piece of shit, 他们都知道他是个混蛋
[13:43] so they disgust me just as much as he does. 所以那些人跟他一样讨厌我
[13:44] I still can’t get a job 自从查斯在镇上散播谣言
[13:46] since Chase spread rumors around town 说我偷他爸店里的东西之后
[13:47] that I stole from his dad’s stores. 我就一直没找到工作
[13:50] I can’t wait till I’m gone. 我等不及要离开这儿了
[14:02] I’m sorry. 对不起
[14:02] No, no, it’s my mouth. 不 不 错的是我的嘴
[14:05] I know it rivals the Grand Canyon sometimes. 我知道有时候我的嘴跟大峡谷似的
[14:22] So, when are you leaving for New York, exactly? 你什么时候去纽约
[14:26] Not soon enough. 还早着呢
[14:28] Ah, you’re actually excited to go on a trip with your dad? 跟你爸一起旅行你一定很兴奋吧
[14:31] Oh, not the trip so much as the end of school. 比不上毕业旅行
[14:34] If I had to take this course load for another month, 如果这门课再上一个月
[14:35] I swear I’d welcome a lobotomy. 我发誓我肯定会得精神分裂症的
[14:38] Plus, he’s taking me on a trip that doesn’t include 再加上他将要给我一个没有帐篷
[14:40] tents and mosquitoes. 和蚊子的旅行
[14:42] You know Pops is springing for a motel room this time? 你知道我爸这次要订汽车旅馆吗
[14:45] Yeah, I know. 我知道
[14:46] It might not be plush carpets and room service, but, 那里也许没有毛绒地毯和客房服务
[14:49] I’ll take the basics of a bed any day. 不管怎样 我只要有张床就行
[15:00] Why do you sit on the floor so much when you draw? 为什么你每次画画都要坐在地板上
[15:04] I don’t know, I think I just like this vintage point. 不知道 这个就是我的最佳位置
[15:09] Yeah, but why? 好吧 为什么
[15:15] I guess, um, it’s kinda like being a little kid again. 我想 就好像我回到了孩子般大小
[15:20] Everything was so mysterious 当我身高还不到一米时
[15:22] when I was three feet tall. 所有事物对我来说都那么神秘
[15:24] I remember going to places like the bank, 我记得那时候去银行 邮局
[15:27] the post office, 之类的地方
[15:29] wishing that I could see what was going on 多希望自己能看到柜台后面
[15:31] over the counter. 是什么样子的
[15:32] It was so mysterious. 看上去那么神秘
[15:35] But then when I got taller, 但当我长高以后
[15:36] I realized that there are no big mysteries and 却发现其实根本没有什么好神秘的
[15:41] everything in life’s just a big bore now. 现在的生活处处都令人厌倦
[15:44] You’re 16. 你才16岁
[15:46] I mean, you make it sound like life’s over already. 怎么说得好像你已经走到了生命的尽头
[15:49] Isn’t it? 难道不是吗
[15:50] I don’t think so. 我可不这么想
[15:53] Trust me, it is. 相信我 就是这样
[15:55] For me, at least. 至少对我来说是这样
[15:57] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思
[16:00] – Okay, let’s go. – It’s not even close yet. -我们走吧 -还早着呢
[16:03] Yeah, well, I wanna be home before it is. 对 不过我希望到时候我已经在家里了
[16:09] You know what? 你猜怎么着
[16:10] I’m just gonna take off. 我要先走了
[16:12] You are a serious wimp, 每次雷雨天
[16:13] when it comes to these thunderstorms. 你都秒变胆小鬼
[16:14] – It’s just… – What, God bowling? -这只是 -什么 老天在玩保龄球吗
[16:17] And lightning’s just God taking pictures of the Earth? 闪电也只是老天在给地球拍照的闪光灯吗
[16:20] Uh, no, actually, lightning is a huge discharge 才不是 事实上 闪电是一次
[16:24] of electricity of about 54,000 degrees fahrenheit. 约五万四千华氏度的大规模放电
[16:28] And kills 100 people every year and injures another 500. 并且每年会劈死一百人 劈伤五百人
[16:33] So, don’t call me a wimp, 所以不许叫我胆小鬼
[16:35] and tell me it’s nothing to be afraid of. 还说什么根本没什么好怕的
[16:38] Okay, fair enough, you’re still the only person I know 好吧 有道理 你仍然是我认识人里
[16:40] who checks a doppler radar before taking a shower, weirdo. 唯一会在洗澡前检查多普勒雷达的怪胎
[16:43] How many people do you really know? 说说你认识多少人呢
[16:46] Ouch. Hey, do you wanna hit the pond tomorrow? 扎心了 你明天想去池塘吗
[16:48] I kinda wanna draw the sunrise there. 我有点想去画日出
[16:50] – What time? – 6:30? -几点呢 -六点半
[16:54] 6:30? It’s Saturday. 六点半 明天周六诶
[16:57] Oh, that’s right, my fault. 对哦 我的错
[16:59] Here, I’ll give mother nature a call, 这样 我给大自然母亲打个电话
[17:01] and see what she can do about pushing the sunrise back a 让她把日出推后几个小时
[17:03] couple hours ’cause my buddy Sarah needs her beauty sleep. 因为我的朋友萨拉要睡美容觉
[17:05] – Okay, 6:30. – Okay, I’ll met you there. -好吧 六点半 -嗯 到那儿见
[17:08] – Please don’t be late. – Ah, don’t worry. -拜托不要迟到 -知道啦
[17:55] Shit! 操
[18:13] – Come on, Dad, get up. – I’m fine! -来 爸 起来 -我没事
[18:18] I’m just lucky this is empty. 还好这里什么都没有
[18:20] This would’ve been a real tragedy. 不然就真悲剧了
[18:21] Just let me help you up, alright? 让我来扶你吧 好吗
[18:22] I said I’m fine, leave me alone. 我说了我没事 离我远点
[18:24] Yeah, you’re fine, just perfect. 对 你没事 你很好
[18:28] It’s just this leg, that’s all. 只是腿脚有点不听使唤
[18:31] Yeah, that’s all. 对 只是这样
[18:32] Don’t take that tone with me, alright, you understand me? 不许用这种腔调和我说话 听懂了吗
[18:38] Where’s my food? 我的食物呢
[18:41] Seriously, where do you think it is? 讲真的 你觉得会在哪里
[18:43] I’m not kiddin’ around, Jesse, okay? 我没心思跟你开玩笑 杰西 明白吗
[18:45] When I ask you goddamn question, 我他妈的问你问题的时候
[18:47] your job is to give me the answer. 你唯一要做的就是回答
[18:51] You got it? 明白了吗
[18:54] I said, you got it? 我问你明白了吗
[18:56] Yeah, I got you. 我明白了
[18:58] Okay, good. 那就好
[19:43] You’re gonna kill yourself one of these days, 你总有一天会搞死你自己
[19:45] – you know? – Yup. -你知道吗 -知道
[19:47] I’m hopin’ sooner than later. 我希望这一天来得越快越好
[19:58] Since when do you care? 你什么时候开始在乎起我了
[20:03] I don’t know, I just don’t… 我也不知道 我只是不
[20:08] Well, don’t worry about me, alright? 不用担心我 好吗
[20:09] ‘Cause I ain’t worth the worry. 我不值得你担心
[20:12] No one’s worth the worry. 没人值得你担心
[20:16] Shit’ll happen either way, 坏事无论如何都会发生
[20:17] so no sense wasting your time on worry. 所以担心是没有任何意义的
[20:24] I mean, don’t you think? 你不这么觉得吗
[20:28] I suppose. 可能是吧
[20:32] You suppose. 可能是吧
[20:38] Well, why don’t you go on and suppose back in your room, 那你可能也该回房间
[20:40] so I can eat my meal in fuckin’ peace? 让我他妈的安静吃个饭了吧
[21:11] Did you ever bother worrying about Mom? 你有担心过妈妈吗
[21:21] I spent half my adult life worrying about your mother. 我成年以后的大半辈子都在担心你妈妈
[21:26] Look where it got me. 看看我现在的下场
[21:58] Sorry! 抱歉
[22:00] 7:14, that’s better than I thought. 七点十四 比我想的早多了
[22:03] Oh, you’re so funny! 你真有趣
[22:06] I’m glad someone thinks so. 很高兴有人这么想
[22:08] I’m gonna go in. 我要进去了
[22:09] The water was great when I was here last weekend with Beth. 上周末我和贝丝来的时候水很好
[22:21] A little chillier in the morning. 早上水还有点凉
[22:30] It’s nice, though, come on in. 不过还不错 进来吧
[22:32] Did you forget who you’re talkin’ to? 你忘了你在和谁说话吗
[22:34] Come on, you don’t have to swim, just put your feet in. 来嘛 不用游泳 就踩踩水
[22:37] – No, thanks. – Who’s the wimp now? -不了 谢谢 -现在谁是胆小鬼
[22:41] It’s kind of a title I’m used to, so, whatever. 我习惯当胆小鬼了 无所谓
[22:56] Well hey, if it isn’t our good friend Peterson. 这不是我们的好朋友皮特森吗
[23:03] Ah, your girlfriend here, too? 你女朋友也在啊
[23:06] It’s Sarah and she’s not my girlfriend. 她叫萨拉 她不是我女朋友
[23:08] That’s ’cause you’re an idiot. 因为你是个傻逼
[23:10] Come on. 过来
[23:27] Oh, come on, Sarah! 别呀 萨拉
[23:29] Don’t leave, I was only joking! 别走 只是开个玩笑
[23:38] – Are you done yet? – Almost. -画完了吗 -快了
[23:41] – Do you wanna just go? – Only if you do. -你想现在就走吗 -你想我们就走
[23:44] Yeah, it’s bad enough I have to see these creeps 在周末还要见到这些讨厌鬼
[23:46] – during the week. – Agreed. -真是太糟了 -我同意
[23:51] Hey, Jesse, learn to swim yet? 杰西 还在学游泳吗
[23:54] Ignore him, just hurry up. 别理他 快点画你的
[23:56] How about a quick lesson? 我给你来个游泳速成怎么样
[23:59] Let me go. 放开我
[24:01] Oh my god, leave him alone. 天哪 离他远点
[24:03] Relax. 放轻松
[24:07] Grab his leg. 抓住他的腿
[24:09] – Grab his leg, Dan! – Let go, man. -抓住他的腿 丹 -放开我
[24:13] – Come on, stop it. – It’s just a bit of water. -别闹了 快停下 -只是下下水而已
[24:15] – He’s gonna break my back, man! – Leave him alone! -他会把我的脊椎摔断的 -放开他
[24:20] Stop! 停下
[24:21] Stop it! 快停下
[24:29] Stop! 停下
[24:30] Stop it, you’re drowning him! 停下 你要淹死他啊
[24:31] Come on, come on, what the hell are you guys… 有没有搞错 你们他妈的
[24:34] – Let him go. – Get up, Jesse. -别管他了 -起来 杰西
[24:35] Jesus, he’s some kinda freak or somethin’. 天哪 他就是个怪胎
[24:40] Some friend you got there, Sarah. 这就是你交的朋友 萨拉
[24:43] You son of a bitch. 狗娘养的
[24:47] What the hell was that? 刚才是什么情况
[24:49] You’re right. 你是对的
[24:50] – About what? – Water’s kinda nice. -什么对的 -水很好
[24:54] I don’t understand what I just saw. 我不太能理解刚才我看到的
[24:57] What do you think you just saw? 你觉得你看到了什么
[24:58] I don’t know, it looked a lot like you were letting 我不知道 看起来像是你自己
[24:59] yourself drown, I mean, why didn’t you fight them? 在往下淹 你为什么不反抗
[25:03] We all have to go sometime. 我们总有一天要死的
[25:05] What? 怎么了
[25:06] It was comforting to think that, finally, 想到他终于要因为霸凌我
[25:08] he could go to jail for how he’s been treating me. 而蹲监狱了 我就觉得很欣慰
[25:11] Oh my god, will you cut the shit? 天哪 你能闭嘴吗
[25:12] You had me seriously scared here. 我刚才真的很害怕
[25:13] You don’t need to worry about it, okay? 你没必要担心的 好吗
[25:15] – Serious. – But I’m, I… -真的 -但是我
[25:16] Sarah, just, just let it go, okay? 萨拉 让这件事过去吧 好吗
[25:34] You know, I was gonna buy you a new shirt 我本来打算给你买件新短袖
[25:35] for your birthday, looks like good timing. 当作生日礼物的 看来现在去买正合适
[25:40] My birthday’s more than a week out. 我的生日还有一个多星期
[25:42] Not sure if you know this, but generally, 我不太确定你是否知道 一般来说
[25:43] people buy birthday presents ahead of time? 人们都会提前买生日礼物的
[25:45] No, no, I don’t want you spending your hard-earned 不要不要 我不想让你把辛苦照看
[25:47] Martin twins babysitting money on me. 马丁兄弟赚来的钱花在我身上
[25:50] Will you cut it out? 你能别说了吗
[25:52] I’m not gonna be spending much money anyway, 我没打算花多少钱
[25:54] because we’re going to your favorite shop. 因为我要去你最喜欢的店买
[25:57] La Boutique de la Thrift Store. 二手货精品店
[26:29] Here’s a nice one. 这件不错
[26:31] And not only is it brand new and with a brand name, 全新还有吊牌
[26:34] but it costs all of 4.99! 只要四块九毛九
[26:40] You know I wouldn’t be caught dead in a clothing brand 你知道我绝对我不会穿
[26:42] that, number one, rapes people on prices, 第一 贵得像抢劫的衣服
[26:45] number two, advertises with, of all things, half-nude models 第二 用半裸模特到处打广告的衣服
[26:49] and three, it doesn’t have a pocket. 第三 没有口袋的衣服
[26:52] Oh, my god, buddy. 天哪 朋友
[26:54] You are killing me with this pocket fetish. 你这口袋癖简直要我命
[26:57] Why do you always have to wear shirts with pockets? 你为什么一定要穿有口袋的上衣
[27:00] Long story. 说来话长
[27:02] A long story about why you must wear shirts with pockets? 为什么穿有口袋的上衣还说来话长
[27:06] I mean, how long could it possibly be, really? 能有多长 讲来听听
[27:09] No one knows, and if they did, it would just cement 让别人知道原因会只巩固我
[27:12] – my rep as a pussy. – You’re not a pussy. -怂逼的名声 -你不是怂逼
[27:17] – Whatever. – Come on. -随便吧 -说嘛
[27:31] Oh, my god, is this, is this her? 天哪 这是 这是她吗
[27:34] Is this your mom? 这是你妈妈吗
[27:37] I thought your dad trashed all the photos? 我记得你说你爸爸把所有照片都扔了
[27:41] He didn’t know about this one. 他不知道我有这张
[27:44] She was really pretty, Jesse. 她真的很漂亮 杰西
[27:49] How’d you find it? 你怎么找到这张的
[27:52] The week before she killed herself, 她自杀前一周
[27:54] she came into my room one night, 有天晚上她和往常一样
[27:57] just like every other night, but, 走进我房间 但是
[28:01] she was different this time. 她那次有点不同
[28:09] You know, it’s already past your bedtime. 知道吗 已经过了你的睡觉时间
[28:13] So let’s get those PJs on, okay? 来换睡衣吧 好吗
[28:16] Five more minutes? 再给我五分钟
[28:18] You said that 10 minutes ago. 你十分钟前就这么说了
[28:21] And it worked. 但是我成功拖延了
[28:23] Let’s go. 走吧
[28:30] Jesse. 杰西
[28:34] I’m gonna tell you something serious, okay? 我要跟你讲一些严肃的事情 好吗
[28:38] If something ever happens to me, 如果我出了什么事
[28:43] I want you to always remember how much I love you. 我希望你记得我一直都爱着你
[28:49] I want you to keep this as a reminder of how I will 我希望你把这个放在心口 让它
[28:53] always be here for you, close to your heart. 一直提醒你 我还陪在你身边
[28:59] Okay? 好吗
[29:01] – Okay. – Alright, get ready for bed, sweetie. -好的 -好了 睡觉吧 宝贝
[29:11] By the next morning, 第二天早上
[29:12] I had already forgotten about the photo. 我就把照片的事忘干净了
[29:15] I was only six, so… 那时我才六岁 所以
[29:27] But when my dad went nuts, it was literally the 我爸发疯的时候 它是
[29:29] only thing I could think about, so… 我唯一能想起来的东西 所以
[29:35] Now you know. 现在你知道为什么了
[29:39] Why didn’t you tell me all this before? 以前你怎么不告诉我
[29:41] I mean, now I feel like an ass 我经常拿你的上衣开玩笑
[29:43] for making fun of your shirts all the time. 我现在感觉自己好混蛋啊
[29:46] Don’t you feel like you shouldn’t have to 你不觉得你每次都要辩白自己
[29:47] defend everything you do in life to people, Sarah? 对别人做的事是没有必要的吗 萨拉
[29:50] – But we’re friends. – Even to friends. -但我们是朋友 -即使是对朋友
[29:56] Yeah, I guess, sometimes. 嗯 有时候可能是吧
[30:11] – That is perfect. – Yes! -这件不错 -太好了
[30:14] I knew I’d fine one. 我就知道我会找到你喜欢的
[30:17] – There you go, thank you. – Thank you. -给你 谢谢 -谢谢
[30:22] – Hi, there. – Hey. -你好 -嗨
[30:24] Hey, my treat. 我来付
[30:26] – Hi. – Hi. -你好 -你好
[30:27] Did you find everything okay? 一切都好吗
[30:29] Yes. Good. 是的 很好
[30:52] Hey, about Saturday. 关于周六的事
[30:54] I thought we agreed we were done talking about that? 我还以为我们都商量好了呢
[30:56] Yeah, well, even the secret you were keeping about the 虽然那件照片的事你要保密
[30:58] photo, I just, I want you to be cool telling me things. 但我 我希望你有事情的话可以跟我说
[31:03] You know, don’t be afraid to talk to me or tell me off, 就是说 不要怕跟我袒露心声
[31:07] if you need to. 如果需要的话
[31:10] I mean, you’re my friend, Jesse. 我是说 杰西 你是我的朋友
[31:12] My best friend. 最好的朋友
[31:20] Okay. 好吧
[31:31] You know I haven’t seen you do homework in over two weeks. 知道吗 我有两周多没看到你写作业了
[31:34] What’s up? 发生什么事了
[31:36] Just haven’t been getting any. 因为一直没作业啊
[31:38] Bullshit. 瞎说
[31:39] No, I mean like, um… 我是说
[31:43] I just haven’t been getting much, so I’ve been able to 因为作业不多 所以我可以
[31:45] finish it in class. 在课上做完
[31:50] What? 干嘛
[31:51] You’re so full of shit, you always do your homework here. 你在胡说八道 你一直在这里做作业的
[31:55] What, are you my mother now? 怎么 你现在变成我妈了
[31:56] Well, I guess somebody has to be. 我觉得你是得有个妈管一管
[32:03] – See you tomorrow. – Hey. -明天见 -等等
[32:05] Something’s seriously up, Jesse. 事情很严重 杰西
[32:07] You just said you’d talk to me, for Christ sake. 老天作证 你刚刚还说会和我谈的
[32:29] I haven’t been doin’ my homework, ’cause I’m not gonna be 我没写作业 是因为反正我也不会在这
[32:33] around to see my next report card, anyway. 待到出期末成绩的时间了
[32:37] What do you mean, are you moving? 你什么意思 你要搬家了吗
[32:40] No. 不是
[32:42] Oh, my god, are you running away? 天啊 你要离家出走吗
[32:47] In a way, I guess. 我想可以这么说吧
[32:49] In a way, you guess? 你想可以这么说
[32:51] Okay, look, Sarah, I need to go, okay? 好吧 萨拉 我要走了 好吗
[32:53] Hey. 喂
[33:02] I’m checking out, Sarah. 我要自杀了 萨拉
[33:08] What the fuck are you talking about? 你他妈在说什么
[33:10] Listen to me. 听我说
[33:12] I mentioned it to you the other day at the pond, I made 我之前在池塘边跟你说过
[33:17] a promise to myself that after spending the last break 上周和我爸待在一起之后 我承诺自己
[33:20] with my dad, I wouldn’t spend a whole summer with him again. 一定不能整个暑假也和他待在一起
[33:21] Well, then don’t, come with me to New York. 那就别和他一起啊 跟我去纽约吧
[33:23] I can’t do that, I don’t have any money. 我不能 我没有钱
[33:25] We’ll pay for it, I’ll talk to my dad. 我们付 我去跟我爸说
[33:27] You know how much he likes you, and plus, 你知道他很喜欢你的 而且
[33:29] it will be a hell of a lot more fun with you there, anyway. 如果有你在肯定要有意思得多
[33:31] You’re not understanding, Sarah. 你没懂我的意思 萨拉
[33:33] It’s not just about spending summer with my dad. 这不光是在我爸那里过暑假的事
[33:37] I’m tired of getting pissed on every day of my life. 我对自己每一天都愤怒这种事感到厌倦了
[33:39] Well, Jesse, that is just high school bullshit, okay? 杰西 不过是高中里的破事
[33:42] You know, once you graduate, things get better, I promise. 一毕业就会好的 我敢肯定
[33:45] You know, no more Chase, no more dad– 再也没有查斯 再也没有你爸
[33:47] You know, Sarah, I’m actually sorry that I said anything. 萨拉 我很抱歉跟你说了那些话
[33:50] It’s like I said before. 就像我以前说过的
[33:52] There are some things even friends shouldn’t know. 有些事就算朋友也不该知道
[34:00] Shit. 操
[34:10] I didn’t think this day would ever come. 我没想到这一天真的会来
[34:13] – What? – You, eating an entire meal. -什么 -你把整份饭都吃完了
[34:17] I’m gonna be dead in less than two weeks. 还没有两周我就要死了
[34:20] I don’t wanna leave a scrawny corpse. 我不想留下一具骨瘦如柴的尸体
[34:21] Will you cut that bullshit out? 你能别再胡说八道了吗
[34:23] It’s not bullshit, Sarah. 我不是胡说 萨拉
[34:25] I’ve never been more serious in my life. 这是我一生中最严肃的时刻了
[34:27] And you were right, by the way, about telling your friends, 顺便 你说得对 是应该对朋友们
[34:29] talkin’ to ’em. 坦诚相待
[34:30] Since I confessed to you last night, I feel like 自从我昨晚跟你坦白之后
[34:33] the weight of the world’s just been lifted off my shoulders. 我感觉肩上卸下了整个世界的重量
[34:36] Yeah, and thrown onto mine, thanks. 然后把这重量扔给了我 多谢你啊
[34:40] Listen, you’re the one pushing 听我说 是你在推动
[34:41] for all my innermost thoughts. 我内心深处的所有思想
[34:44] And now you have them, you can’t backtrack now 你现在都知道了 你不能回头
[34:46] and pick and choose which ones you wanna hear. 去选择自己想听的内容了
[34:48] Yeah, well I never dreamed I’d hear you utter anything 我从来没有想到过我会听到你说
[34:50] as idiotic as suicide. 想自杀这么蠢的事
[34:59] See something you like? 看到什么好东西了吗
[35:01] No. 没
[35:08] Did you know that nearly 5,000 teens 你知道每年有将近5000名青少年
[35:11] commit suicide a year? 自杀吗
[35:14] Lindsay Stevens did a report on it 琳赛·史蒂文斯上周在生理卫生课
[35:15] – last week in health class. – Jesus. -做了这个主题的报告 -老天
[35:18] Don’t take it as some burden, Sarah. 别把这当成负担 萨拉
[35:20] I’m actually almost happy now. 我现在都能称得上快乐了
[35:23] Now I don’t have to live with the awful feeling that I had 我再也不用试图对你隐藏我的计划
[35:26] trying to hide my plan from you. 带着罪恶感生活了
[35:28] Whether you knew it or not, it was going to happen. 无论你知不知道 都会发生的
[35:37] Sarah. 萨拉
[35:39] Don’t tell anyone. 别告诉别人
[35:44] If you tell anyone, I swear, I’m just gonna do it sooner. 如果你告诉别人 我发誓我会提前行动
[35:48] You’re kidding me, right? 你在开玩笑吧
[35:59] You kill yourself, and you go to hell. 自杀是会下地狱的
[36:02] You know that, right? 你知道的吧
[36:04] What, so now you’re turning to religion? 怎么 你现在改信教了
[36:09] So, what about your dad? 那你爸爸怎么办
[36:11] This? I mean, he’s probably gonna kill me tonight. 他吗 没准他今晚就会杀了我
[36:15] But I figure that it’s worth risking an early exit 不过我觉得能吃饱一次
[36:19] to have a full stomach for once. 提前结束生命也值了
[36:21] Hey, um, can you come to my house after school today? 话说 你今天放学之后能来我家吗
[36:26] – I guess. – Great. -可以吧 -太好了
[36:28] I wanna show you something. 我想给你看点东西
[36:39] You have such a thing for these plants. 你对这些植物很有感情啊
[36:43] I helped my mom plant ’em the year before she died. 我在我妈妈死前一年帮她种的
[36:46] She told me if you took real good care of them, 她说如果好好照料它们
[36:48] they’ll come back to us year after year. 它们就会年复一年地生长
[36:50] The only reason I’m still here is ’cause 我还活着的唯一理由就是
[36:51] I just wanna see ’em bloom one more time. 我想看它们再开一次花
[36:55] Should be ready to bloom in the next few days. 再过几天应该就能开花了
[36:57] – Wonderful. – What’s that? -很好 -什么好
[36:58] Nothing. 没什么
[36:59] So, uh, what is it you wanted to show me? 你想给我看什么
[37:15] Looks like your dad could use a woman’s touch around here. 看来你爸爸需要女人来帮他打理啊
[37:17] Yeah, in more ways than one. 对 他各方各面都需要
[37:20] – What if your dad shows? – I told you. -如果你爸爸来了怎么办 -我说过
[37:22] The guy never comes home before last call. 那家伙绝对不会早回家
[37:25] God forbid he’d ever have to interact with his son. 天注定他永远不会和儿子有所交集
[37:33] Oh, great. 好吧
[37:34] Did you want me to hold your hand for the occasion? 你希望我在这一关头握着你的手吗
[37:35] Relax, it’s not about the gun. 放松点 不是给你看枪
[37:37] Oh, well, that’s a relief. 那太好了
[37:40] Do I really have to look at that? 我一定要看吗
[37:43] Oh, I thought you were the tough one? 我以为你比我坚强呢
[37:44] So, is that your plan? 这就是你的计划吗
[37:47] You know, just blow your head off and call it a life? 打爆自己的头 一切就都结束了
[37:50] That’s the general idea. 大体就是这样
[37:53] How can you be so goddamn nonchalant about this? 你他妈怎么能对这事这么冷淡呢
[37:56] I mean, isn’t a gun a little bit messy? 用枪会不会太麻烦了
[37:59] Can’t you just use pills or something? 不能吃药什么的吗
[38:01] I mean, Jesus, what the hell am I saying? 天啊 我他妈到底在说什么啊
[38:03] Ah, no, pills are never a guarantee. 不行 药物不能保证一定会死
[38:05] Mess it up once and you’re just another pathetic loser 如果第一次搞砸了 就会变成一个
[38:07] who’s stuck in the local ward, 困在病房里的悲惨失败者
[38:08] sucking down happy pills the rest of your life. 余生都被迫吞服让你开心的药物
[38:11] Anyway, this is what I wanted to show you. 总之 我想让你看的是这个
[38:23] Oh, my god, he kept a photo after all. 天啊 他还是留了照片的
[38:27] Man, look at your dad. 看看你爸爸
[38:31] Didn’t even recognize him. 我都没认出来
[38:36] They actually look happy. 他们看上去挺幸福的
[38:38] I know. 我知道
[38:41] How’d you find the key? 你怎么找到钥匙的
[38:43] Saw my dad get the box in the middle of the night 我有一天半夜从衣柜里拿毯子的时候
[38:45] when I was getting a blanket out of the closet. 看到他拿着这个盒子
[38:50] When he pulled the box out, 当他取出盒子的时候
[38:52] I actually saw something I thought I’d never see. 我看到了自己以为永远不会看到的东西
[38:54] What? 什么
[38:56] Pain. 痛苦
[38:58] I knew he couldn’t be such a heartless asshole 我知道他不会真的是一个冷酷的混蛋
[39:01] if my mom fell in love with him. 因为我妈妈爱上了他
[39:05] You know, what the hell happened to them? 他们到底是怎么回事
[39:07] Why do you think she did it? 为什么她会这样做
[39:10] I don’t know, I tried asking him a couple years ago and, 我不知道 我几年以前试着问过他
[39:14] “She was fuckin’ crazy, that’s why.” 他说 她他妈的疯了 这就是原因
[39:16] I mean, if they were so unhappy, I don’t know why 如果他们那么不幸福的话 我不知道
[39:17] they didn’t just get a divorce like normal people do. 他们为什么不像普通人那样离婚了事
[39:20] Oh, yeah, my parents are perfectly happy after divorcing. 是啊 我父母在离婚后幸福得很
[39:24] So, what else does he keep in here, do you know? 所以他还在这里放了什么 你知道吗
[39:26] – That’s it. – Are you sure? -就这些 -你确定吗
[39:28] I mean, it looks like there’s another compartment. 这里似乎还有一个暗格
[39:31] See, the bottom doesn’t go deep enough. 看 这个盒子底太浅了
[39:43] – Open it. – No way. -打开 -不行
[39:45] – Please. – I don’t think that’s– -求你了 -我觉得这不
[39:47] Sarah. 萨拉
[40:11] So… 所以
[40:13] So, is it a suicide note? 这是自杀遗言吗
[40:18] Read it to me. 读给我听
[40:21] No, I think maybe I should just put this back. 不 我觉得我应该放回去
[40:21] – Just read it. – It doesn’t seem right. -读吧 -不该这样的
[40:24] What’s wrong? 怎么了
[40:31] Let me read it. 我来读
[40:34] “Rick. 瑞克
[40:36] “I’m so sorry, sorry that I’m leaving you 我很抱歉 很抱歉把养育孩子的重担
[40:39] “with the burden of raising a child on your own. 都留给你一个人
[40:42] “Sorry that I’m just not strong enough 抱歉我不够坚强
[40:44] “to go on while that kid exists. 不能和孩子一起活下去
[40:48] “I know I should just move on, but god knows I’ve tried, 我知道自己应该看开的 但是上帝知道
[40:50] “but it’s been six years and every time I see him, 我努力了 可六年过去 每次看到他
[40:53] “I feel like I’m… 我觉得自己
[40:57] “I feel like I’m being punched in the gut. 我觉得自己就像肚子被打了一拳
[41:01] “What kind of mother does that make me 如果我连从学校接自己的儿子都不能做到
[41:03] “when I can’t even pick up my own son from school? 我还如何成其为母亲呢
[41:10] “I ask that you forgive me, I know it’ll be incredibly 我请求你原谅我 我知道这会非常困难
[41:13] “difficult, but please do it for your sake and for Jesse’s. 但看在杰西和你自己的份上请你原谅我
[41:17] “He’ll need you now more than ever. 他会比以往更加需要你
[41:18] “You may not believe it but I really do love you. 你可能不相信 但我真的很爱你
[41:20] “That’s why this decision has been more agony 所以我做出这个决定时 比你想象得
[41:22] “than you could ever imagine. 更加痛苦
[41:27] “But I hope that without my mental burdens, 但我希望 当你没有了我的精神负担
[41:29] “your life will become easier to bear. 你的生活会轻松一些
[41:30] “Be well, love forever, Olivia.” 祝好 永远爱你 奥莉薇娅
[41:39] My fault. 都是我的错
[41:41] – She’s dead because of me. – Jesse, that’s crazy. -她是因我而死的 -杰西 你疯了
[41:44] It was nothing you did. 这和你没有关系
[41:45] She probably had postpartum depression or something. 她可能有创伤后抑郁症之类的
[41:47] – For six years? – It was nothing you did. -连续六年吗 -和你没有关系
[41:52] She’s dead because I was born. 她是因为我的出生而死的
[41:54] Hey, cut it out, Jesse. 别这样 杰西
[41:56] Did you ask to be born? 是你自己要求要出生的吗
[41:59] No. 不是
[42:01] Then it was nothing you did. 那就跟你没有任何关系
[42:20] Hey, where’s my food? 喂 我的吃的在哪
[42:23] I ate it. 我吃了
[42:25] What do you mean, you ate it? 你吃了 什么意思
[42:28] Well, first I stuck my fork into a 首先我把叉子插进了一盘
[42:33] hot, juicy heap of spaghetti, 鲜美多汁的热乎乎的意面里
[42:36] then I put it up to my lips, 然后我把它举到我的嘴边
[42:40] over the gums, 塞进嘴里
[42:43] and then I said, “watch out, tummy, here it comes.” 接着我说 注意啦肚子 它来啦
[42:49] Fuck. 我操
[42:51] It was my food, my food! 那是我的食物 我的
[42:54] You understand me, you little shit? 你懂吗 小杂种
[42:57] No, it wasn’t your fuckin’ food, it was my food! 不 那他妈才不是你的食物 是我的
[42:58] And I’m sick of you stealing it, do you understand? 还有我受够了你一直偷我的食物 懂吗
[43:05] You’re done here, you understand me, you little shit? 你完了 懂吗 你个小杂种
[43:08] You’re done here. 你完蛋了
[43:09] You got two weeks to get your shit outta here! 你有两个星期的时间把你的破烂弄走
[43:11] I’ll be long gone before then, don’t you worry. 在那之前我早就走了 别担心
[43:14] You think this is easy, don’t you? 你觉得很容易 不是吗
[43:16] You think this is easy. 你觉得很容易
[43:17] Well, you’re in for a real rude awakenin’, ’cause when it 你早晚会吃苦头
[43:19] happens, don’t expect to come runnin’ back here, 等你吃苦头的时候 别指望滚回来
[43:21] ’cause all the locks will be changed. 我会把锁都换掉的
[43:23] Don’t you worry about me, Dad. 别担心我 爸
[43:25] No one’s worth worrying over, remember? 没人值得担心 还记得吗
[43:28] Just like your fuckin’ mother. 就跟你那贱人妈一个德行
[44:18] Get over your little death wish yet, Peterson? 皮特森 放弃你的死亡小心愿了吗
[44:20] Fantastic, and you? 好极了 你呢
[44:24] You’re a lucky son of a bitch, you know that? 知道吗 你是个幸运的混蛋
[44:26] Why’s that? 为什么那么说
[44:29] ‘Cause you don’t deserve the attention that Sarah’s been giving you. 你不配得到萨拉的青睐
[44:33] I mean, I’d say I deserve at least more than you do. 起码比你配
[44:37] You’re not even worthy of handling my garbage, 你连给我提鞋都不配
[44:39] you worthless piece of shit. 你个废物
[44:45] Did you hear me? 你听到我说的话了吗
[44:49] It really pisses me off when you stare at me like that. 你盯着我看的样子惹毛我了
[44:52] What are you, some kind of faggot? 死变态 你以为你是谁啊
[44:56] I said, don’t touch me, fag! 我说了 别碰我 死基佬
[44:58] Jesus, Jesse, what the hell happened here? 天哪 杰西 到底怎么了
[45:02] He tried groping me, Mr. Lewis! 他摸我 刘易斯老师
[45:04] No, I didn’t! 我没有
[45:05] I swear it, I told you he was queer. 我发誓 我跟你说过他是同性恋
[45:07] That’s enough of that, Mr. Gibbons. 够了 吉本斯同学
[45:10] Go to the Principal’s office. 去校长办公室
[45:11] I’ll meet you there after I take Jesse to the nurse. 我带杰西去完医务室就去找你
[45:15] And don’t you guys have class to get to? 你们这群人都不上课的吗
[45:37] Dad, I swear I didn’t touch him. 爸 我发誓我没有摸他
[45:51] I know. 我知道
[46:03] Hey, Dad. 喂 老爸
[46:05] You want any eggs? 想吃鸡蛋吗
[46:40] Who is it? 谁啊
[46:41] – Just me. – It’s open. -是我 -门开的
[46:54] – Hey. – Hey. -早啊 -早
[46:57] – How’s your head? – Lovely, and yours? -你的头怎么样 -很好 你呢
[46:59] I’m being serious. 我是认真的
[47:01] About as good as 13 stitches in your head can feel, I guess. 就跟缝了13针的感觉一样好
[47:05] Oh, 13. 13啊
[47:06] Yeah, it’s my lucky number. 对 那是我的幸运数字
[47:09] Well, uh, speaking of numbers. 说到数字
[47:14] I… 我
[47:17] Want you to call this one. 想让你打一下这个号
[47:22] I am not calling a suicide hotline. 我可不给自杀热线打电话
[47:24] – Call. – I told you, I’m not calling. -打 -我跟你说过了 我不打
[47:27] I said, call, goddamn it! 我说打电话 操
[47:30] I’m not leaving here until you do. 你不打的话我是不会走的
[47:35] If I make this call, will you stop bugging me about it? 如果我打了的话 你能别再烦我了吗
[47:39] – Yes. – Swear. -行 -你发誓
[47:42] Yes, I swear. 好 我发誓
[47:45] Okay. 好吧
[47:59] – You swore, right? – Yes. -你发誓了的 对吧 -对
[48:03] Hello? 喂
[48:04] Hello, is this the suicide hotline? 喂 请问是自杀热线吗
[48:05] Excuse me? 什么
[48:08] I said, is this the suicide hotline? 我说 请问这是自杀热线吗
[48:11] I’m sorry, but I think you have the wrong number. 抱歉 我想你打错了
[48:14] Oh, my god, I can’t get anything right! 天哪 我什么都做不好
[48:18] What happened? 怎么了
[48:20] Wrong number. 打错了
[48:21] – Oh, my, god! – Ow, ow, stop! -天哪 -住手啊
[48:23] Easy on the cripple, ow. 关爱伤患
[48:25] Call that poor lady back right now. 给那个倒霉的女士打回去
[48:27] I don’t know who I called. 我不知道我打给谁了
[48:28] I just dialed a random number. 我就胡乱拨了个号
[48:29] Well, I don’t know, hit the redial button. 我也不知道啊 那就按重拨键啊
[48:31] We don’t have one of those, that’s a real relic. 我们没有这个按键 这是个古董
[48:33] You know, we could bury this at a construction site, 我们可以把这个埋到建筑工地里
[48:35] they could dig it up and they’d put it in a museum. 他们就能挖出来放到博物馆里了
[48:37] – I swear to god. – How could you do that? -我向上帝发誓 -你怎么能这么做
[48:39] You’re being such a jerk! 你个混蛋
[48:42] See? 明白了吧
[48:43] I don’t deserve to live. 我不配活着
[48:45] This is such bullshit! 胡说八道
[48:47] You think you can just tell your best friend you’re gonna 你觉得你能随口跟你最好的朋友说要自杀
[48:49] kill yourself and then sit back and make jokes about it? 转头就坐下来用它开玩笑吗
[48:54] You’re killing me, don’t you get that? 你把我搞疯了 你没意识到吗
[48:57] I know, I’m sorry, I’m sorry, seriously. 意识到了 抱歉 真的很抱歉
[49:00] But I’m really not worth getting this upset over. 但我真的不值得让你这么不安
[49:04] Can’t we just enjoy the last days 我们就不能别搞这些事情
[49:05] we have together without all the drama? 好好享受我们在一起的最后时光吗
[49:07] I have made up my mind, nothing, literally nothing you say 我已经下定决心了 不管你怎么着
[49:10] or do is gonna change my mind. 我都不会改变主意
[49:13] Oh, my god. You’re being such a selfish son of a bitch. 天哪 你真是个自私鬼
[49:16] Do you think that your death only affects you? 你觉得你的死只对你一个人有影响吗
[49:19] Sarah. 萨拉
[49:22] Of course I know it’ll hurt. 我当然知道这会很伤心
[49:25] Yeah? Then how could you do this to me, Jesse? 是吧 那你怎么能这么对我 杰西
[49:28] How? 怎么能这样
[49:31] Sarah. 萨拉
[50:16] May I help you? 有事吗
[50:17] – Mrs. Gibbons? – Yes? -请问吉本斯夫人吗 -对
[50:20] Can I speak to Chase for a minute? 我能跟查斯谈谈吗
[50:22] – May I ask who’s calling? – Oh, yeah, sorry. -请问你是谁 -啊 抱歉
[50:24] I’m Sarah Morin, I go to school with Chase. 我是萨拉·莫林 我和查斯一起上学
[50:28] Mm, Chase already has a girlfriend. 查斯已经有一个女朋友了
[50:31] Not sure if you’re aware. 不知道你知不知道
[50:33] Oh, yeah, I know. 对 我知道的
[50:37] This is about a project we’re working on. 是关于我们一起研究的一个课题
[50:40] Right. 好的
[50:45] – Chase! – What? -查斯 -怎么了
[50:47] There’s a girl here to see you. 有个女孩找你
[50:49] – Who is it? I’m busy. – Sarah something or other. -谁啊 我忙着呢 -叫萨拉什么的
[51:01] Holy shit. 天哪
[51:03] I thought my hearing was going, I only know one Sarah. 我以为我听错了 我只认识一个叫萨拉的
[51:06] Hi, Chase. 你好啊 查斯
[51:09] – Do you wanna come in? – Actually, no. -要进来坐会吗 -其实 不用
[51:11] I was just wondering if we could, um, 我想问下我们能不能
[51:13] speak out here for a minute? 来外面聊一下
[51:17] You’re not gonna hit me, are you? 你不会打我的 对吧
[51:19] For what? 为了什么要打你
[51:20] For hitting your gay girlfriend today? 为了今天我打了你的基佬男闺蜜
[51:24] I thought for sure one of us was gonna get suspended. 我确定我们里面有一个要被退学
[51:27] Convinced themselves it was all this big misunderstanding. 让他们相信这就是个大误会
[51:31] – What a joke. – He’s not gay, Chase. -真好笑 -他不是基佬 查斯
[51:34] Has he ever tried kissing you? 他有没有亲过你
[51:36] What does that have to do with anything? 这跟基不基佬又有什么关系
[51:39] I knew it, he’s gay. 我知道了 他是基佬
[51:40] Stop saying that. 别说了
[51:41] I mean, even if he was, what difference would it make? 就算他是 又会有什么不一样的呢
[51:43] It’s not like we live in the dark ages or something, 我们又不是生活在黑暗年代什么的
[51:46] – you moron. – Oh, right. -你个蠢货 -好吧
[51:48] We live in the age of tolerance. 我们生活在忍让的年代
[51:51] Listen. 听着
[51:53] I need your help. 我需要你的帮助
[51:54] You just called me a moron and now you need my help? 你刚骂完我蠢货 现在又来找我帮忙
[51:58] Would you just be serious for like one minute, please? 求求你能正经一分钟吗
[52:03] I think Jesse might be planning something stupid. 我觉得杰西在计划着什么傻事
[52:07] He hasn’t been himself lately. 他最近变得不是他了
[52:10] Seems like the same pathetic loser I’ve always known. 他一直是我认识的那个可怜的屌丝
[52:14] Could you just lay off of him for a little while? 你就不能稍微放过他一会儿吗
[52:17] I mean, and don’t laugh, but it would be even better 我的意思是 别笑 但如果你们
[52:20] if maybe you guys could kind of make friends with him. 能跟他交下朋友的话 就会好很多
[52:25] Are you kidding me? 你是在耍我吗
[52:27] Am I on some prank TV show? 我现在是在什么整蛊综艺吗
[52:31] You hit your head today, too? 你今天也磕到脑袋了吗
[52:32] Chase, I’m totally serious. 查斯 我是认真的
[52:36] I don’t know what you see in that kid, Sarah. 我不知道你看上了那家伙哪点 萨拉
[52:38] He’s a complete weirdo. 他就是个怪胎
[52:40] He doesn’t like to talk to anyone, except for you of course. 他不喜欢跟任何人讲话 当然除了你
[52:43] He’s not a weirdo, he’s just shy. 他不是怪胎 他只是太害羞了
[52:46] And he has a tough home life, that’s all. 再加上他家境很艰难 就这些
[52:50] Why do you hate him so much? 你为什么这么恨他
[52:52] You really don’t know? 你真不知道
[52:55] Enlighten me. 点醒我吧
[52:59] Because he stole you from me. 因为他把你从我身边偷走了
[53:03] What the hell are you talking about? 你到底在说些什么啊
[53:06] Don’t laugh, Sarah. 别笑 萨拉
[53:08] You may not remember it, but I do. 你可能记不清了 但我还记得
[53:12] We were best friends in grade school. 小学的时候我们是最好的朋友
[53:15] I made you laugh every day. 我每天都让你开心地笑
[53:18] Till the day you started talkin’ to Peterson. 直到你开始和皮特森讲话的那天
[53:21] After that, I didn’t even exist anymore. 在那之后 甚至没有我的位置了
[53:23] Yeah, because you were a complete jerk. 因为你完全就是个混蛋
[53:26] No, I wasn’t a jerk until you started ignoring me. 不 在你开始忽视我之前我还不是
[53:31] Oh, my god, Chase. 天哪 查斯
[53:33] We were, what, six or seven years old? 我们是六七岁吗
[53:38] – Go out with me, Sarah. – What? -和我交往 萨拉 -什么
[53:40] Go out with me and I’ll make sure 跟我交往 我就保证
[53:44] Peterson is treated just like one of the guys. 对皮特森跟对别人一样
[53:46] I can’t go out with you. 我不能和你交往
[53:49] Can’t or won’t? 不能还是不愿意
[53:51] Well, for one thing, as your mother so kindly reminded me, 有一件事 你妈妈刚刚给我个善意提示
[53:55] you already have a girlfriend. 你已经有女朋友了
[53:57] Who, Kate? 谁 凯特吗
[53:59] She’s just a temporary distraction. 只是玩玩而已
[54:05] And that is why I would never ever go out with you, Chase, 这就是我为什么不会和你交往的原因 查斯
[54:07] because I would never ever wanna be described as someone’s 因为我永远不想被某人说成
[54:10] temporary distraction. 只是玩玩而已
[54:11] I mean, I knew this was a big mistake. 我知道我犯了个严重的错误
[54:14] The only mistake you’re making is leaving, 你犯的唯一的错
[54:16] without saying yes to my offer! 就是没有答应我就走了
[54:29] – Queer coming through. – Faggot. -基佬来了 -死基佬
[54:34] I was wrong, life can get worse. 我错了 生活会变得更糟糕
[54:38] Listen, I need you to do something for me. 听着 我需要你帮我做点事
[54:40] I know you probably don’t wanna talk about it, but… 我知道你估计不想说这事 但是
[54:45] Promise me you’ll have me buried with this. 答应我你会把我和这个埋在一起
[54:48] You’re right, I don’t wanna talk about it. 你说的没错 我不想谈这事
[54:49] Please, come on, Sarah. 拜托 别这样 萨拉
[54:51] Hey, what you got there, Peterson? 嘿 皮特森 你手上拿的什么
[54:56] And that, Sarah, is why I hate him. 萨拉 那就是我恨他的原因
[55:01] Give it back, asshole. 还给我 混蛋
[55:03] Must be pretty important. 肯定很重要
[55:08] – Chase! – Whoops, sorry about that. -查斯 -真是抱歉
[55:11] Fucking asshole. 我去你妈了个逼
[55:12] – Oh, my god. – Fight! -我的天啊 -打啊
[55:21] Relax, come on! Get off! 放松 快点 快下来
[55:25] – Come on! – Fuck you, fuck you! -快点 -我操你妈
[55:33] So, no comments whatsoever about my performance today? 所以 对于我今天的表现没有评价吗
[55:39] What? 什么
[55:41] Oh, yeah. Pretty impressive. 有啊 相当令人印象深刻
[55:46] That’s it? 就这样吗
[55:48] “Pretty impressive?” 相当令人印象深刻就没了
[55:51] Okay. 好吧
[55:54] I guess I always thought of myself as the tough one, so, 我一直以为我是个坚强的人 所以
[55:57] maybe I’m a little jealous. 或许我有点嫉妒了
[56:00] A little jealous ’cause I beat up Chase and you didn’t? 有点嫉妒我打了查斯而你没有打吗
[56:04] It was a little weird seeing you go nuts 看到你像那样对某个人发起狂来
[56:06] on someone like that. 感觉有点奇怪
[56:08] I mean, if I knew it’d only get me two weeks suspension, 如果我知道这样只会让我停学两周
[56:10] I would’ve done it years ago. 我早就这么干了
[56:14] Okay, maybe not, but I will tell you this. 好吧 或许不会 但是我告诉你
[56:18] I felt fucking great. 我感觉棒极了
[56:22] I poured years of abuse into every punch. 我把多年来的虐待都倾注在每一拳里
[56:26] I’m kinda disappointed I’m gonna miss 但是有点失望我将错过
[56:27] my last day of high school, though. 我在高中的最后一天
[56:29] In a weird way, I was actually kinda lookin’ forward to it. 奇怪的是 我居然有点期待这样
[56:40] I need to talk to you about something. 我要和你谈一谈
[56:44] But you have to promise not to laugh, 但你必须保证不笑话我
[56:46] because I’m being completely serious. 因为我是认真的
[56:50] Yeah, okay. 好 可以
[56:53] Promise me. 答应我
[56:54] Okay, I promise. 好 我保证
[57:25] What if I sleep with you? 如果我和你上床会怎么样
[57:28] What? 什么
[57:31] If I sleep with you, will you change your mind? 如果我和你睡了 你会改变主意吗
[57:34] I’ll sleep with you right now, 我可以立刻和你上床
[57:36] if you promise me you won’t kill yourself. 如果你答应我不会自杀
[57:41] Sarah, that’s crazy. 萨拉 那太扯了
[57:43] That’s crazy. 太扯了
[57:44] You promised you wouldn’t laugh. 你答应过不会笑话我的
[57:47] Yeah. 是的
[57:49] But… 但是
[58:17] Promise me. 答应我
[58:20] No, I can’t. 不 不行
[58:22] Why not? 为什么不呢
[58:24] I would do it, if I thought you loved me that way, 如果我认为你是爱我的 我会答应你
[58:27] but you don’t, you said it like a million times 但是你不是 你说过很多次
[58:29] that I’m like a brother to you. 我就像是你的兄弟一样
[58:31] Well, maybe I was just joking, 或许我只是在开玩笑
[58:32] or maybe I haven’t given the thought a real chance. 或者我一直没有给这个想法成真的机会
[58:36] Sarah, you do love me like a brother, you’re just tryin’ 萨拉 你就像对兄弟一样爱我 你只是
[58:39] to convince yourself otherwise so you can save me. 想要说服你自己这样你就可以救我
[58:41] Don’t tell me how I feel, I know how I feel, maybe you 别告诉我我什么感觉 我自己知道
[58:44] just need to get laid to realize life is worth living. 或许你需要做一下才能明白生活是值得的
[58:47] Oh, my god, will you listen to yourself? 天啊 你听到你说的了吗
[58:48] Like you know. 就像你知道的
[59:08] I love you more than anything in this world. 我爱你胜过世上任何事
[59:11] Right. 好吧
[59:12] If you did, you wouldn’t be doing this to me. 如果真是这样 你就不该这么对我
[59:15] I’m not doing this to you, Sarah. 萨拉 我并没有针对你
[59:18] The thing is, I hate people, every person I’ve ever met 问题是 我讨厌别人 我遇到的每个
[59:21] has this hidden agenda, and it disgusts me. 人都有些秘密企图 这让我恶心
[59:25] Not everyone. 不是每个人呀
[59:28] Okay, not everyone, but I’ve been around long enough 好吧 不是每个人 但是我已经呆的
[59:32] to know that 98% of the population is fake. 够久足以知道98%的人都是虚伪的
[59:35] I’ll bet a ton of people come to my funeral, 我敢打赌有很多人来参加我的葬礼
[59:38] when most of them didn’t give me the time of day. 而当中的多数人都连正眼都没瞧过我
[59:40] Sharks are a more respectable species. 相较而言鲨鱼更受尊敬些
[59:42] At least they don’t hide their true instincts 至少当他们想要什么的时候不会
[59:44] and intensions when they want something. 隐藏他们的真实本能和意图
[59:46] So, hang out with the other 2%. 那就和另外的2%的人出去玩啊
[59:47] I mean, that’s still a lot of people. 我是说 那也有很多人
[59:51] I don’t think I have the energy 我不认为我现在有这精力
[59:52] to seek those people out now. 去找出那些人
[59:54] While I’m young. 当我年轻的时候
[59:56] Hell, I don’t even think I belong to the 2%. 见鬼 我甚至不认为我属于那2%
[1:00:03] You’re the only person that I like talking to. 你是唯一一个我喜欢交流的人
[1:00:09] The only one. 唯一一个
[1:00:11] If I don’t go through with this, 如果我不这么做
[1:00:14] in another year, you’re gonna be goin’ off to college, 再过一年 你就要离开去上大学了
[1:00:18] and then you’re gonna land a great job as a CEO, 然后你就会得到像首席执行官那种好工作
[1:00:22] or a drill sergeant. 或者当一名教官
[1:00:26] And you’ll go and marry some fun, outgoing guy, 然后你会嫁给一个有趣且外向的男人
[1:00:32] and I would be stuck, right here. 而我会被困在这里
[1:00:36] I would always keep in touch. 我会经常联系你的
[1:00:38] I mean, we could talk every week, I promise. 我是说 我们可以每周聊天 我保证
[1:00:42] And how long do you think your future husband 你认为你未来的丈夫
[1:00:43] would put up with that? 能忍多久
[1:00:48] I don’t know why someone as great as you 我不知道为什么像你这样优秀的人
[1:00:51] chose to hang out with someone like me, 会选择和我这样的人玩
[1:00:55] but I’m so grateful that you did. 但我很感激你这么做了
[1:00:59] I just wanna say goodbye on my own terms. 我只想用我自己的方式说再见
[1:01:01] I know that you might not understand it. 我知道你可能不会理解
[1:01:07] But I’m asking you to accept it. 但我请求你接受它
[1:01:15] I guess I should leave. 我想我该走了
[1:01:34] That kiss was a real dream come true, by the way. 顺便说一下 那个吻真是美梦成真
[1:01:38] Thank you. 谢谢
[1:01:59] Oh, Christ, are you blind? 天啊 你眼瞎了吗
[1:03:59] So, what do you want? 你想要干嘛
[1:04:01] You are sober enough to know what happened today, I hope. 你要是还没醉死就该知道今天发生了什么
[1:04:06] School called this afternoon. 今天下午学校打电话来了
[1:04:13] And? 然后呢
[1:04:16] And what? 什么然后
[1:04:17] I wanna know what you’re gonna do about it. 我想知道你会怎么做
[1:04:18] What do you want me to do, they’ve already been suspended. 你要我怎么办 他们已经被停学了
[1:04:22] My son’s face looks like hamburger, I don’t quite think 我儿子的脸被打的像个汉堡 我不认为
[1:04:25] a school suspension is gonna cut it, sweetie. 学校停学就可以了 亲爱的
[1:04:31] Look here. 听我说
[1:04:33] “Sweetie.” 亲爱的
[1:04:35] For years, that kid has been bullying Jesse, 多年来 那孩子一直欺负杰西
[1:04:37] and I haven’t said a goddamn thing. 我连个屁都没放
[1:04:40] As far as I’m concerned, he got what he deserved. 在我看来 他活该被打
[1:04:43] So, you don’t care that your own son 那你不关心你儿子
[1:04:45] got his face smashed in today? 的脸今天被打肿咯
[1:04:47] That’s never been proven. 还没有证明他是我儿子
[1:04:50] Come on, Rick, don’t fool yourself, Chase looks more 瑞克 别自欺欺人了 查斯比那个
[1:04:52] like you than that delinquent you’re living with, 跟你住在一起的少年犯更像你
[1:04:54] and pregnancy math doesn’t lie. 而且怀孕周期是不会说谎的
[1:04:57] Pregnancy math says get the fuck out of my house. 怀孕周期说赶紧滚出我的房子
[1:05:00] Where is the little hoodlum anyway? 那个小流氓在哪
[1:05:01] I don’t know, and I don’t really care. 我不知道 我也不在乎
[1:05:05] You know, you oughta be a little more grateful. 你知道吗 你该心怀感激一些
[1:05:07] I never came after you for a dime. 我从来没有找你要过一分钱
[1:05:09] You want a piece of this? 你想来讹我吗
[1:05:12] Don’t bullshit me, Christine. 少诳我了 克里斯汀
[1:05:14] If your husband ever knew that Chase was not his, 如果你丈夫知道查斯不是他的孩子
[1:05:17] you’d be committing economic suicide and you know it. 你就断了经济来源 你心里没数吗
[1:05:20] Just keep your son away from Chase. 让你儿子离查斯远点
[1:05:21] Fine, no problem, and you tell your son 好 没问题 那你也告诉你儿子
[1:05:23] that if he ever comes near my son again I will go over there 如果他再靠近我儿子一次
[1:05:27] and give him an ass-whipping personally. 我就亲自去狠狠地抽他一顿
[1:05:29] He seems like he’s been short a few of those. 看起来他好像有点欠收拾
[1:05:32] You know, I don’t know what happened to you. 我不知道你身上发生了什么事
[1:05:35] You had the makings of a fine man once, I don’t know why 你曾经是个好人 我不知道为什么
[1:05:38] you let her death get to you the way you did. 你让她的死这样一直折磨着你
[1:05:40] First there was the booze, then the accident. 先是酗酒 然后又是车祸
[1:05:43] You should’ve just gotten your degree and moved on. 你该学着放下然后往前看了
[1:05:45] It’s not your fault she was unbalanced. 她心理不平衡不是你的错
[1:05:48] I said, get out. 我说了 出去
[1:05:50] It was just a fling, for cryin’ out loud. 那只是一时冲动 老天爷呀
[1:05:52] It wasn’t the fling, you stupid bitch. 那不是一时冲动 你这傻婊子
[1:05:54] It was the pregnancy that she couldn’t handle. 是她没办法应付怀孕这事
[1:05:56] You know, I guess honesty’s not always the best policy. 你知道 我想坦诚并不总是最好的办法
[1:05:59] Although, I suppose it was noble of you to try to… 尽管如此 我觉得你尝试说出来很伟大
[1:06:03] You’re lucky that you’re a woman, 你是个女人算你走运
[1:06:05] or I’d pound your $30,000 fuckin’ face! 要不然我就揍扁你这价值3万美元的脸
[1:06:10] Last warning. 最后一次警告
[1:06:12] Get out! 滚出去
[1:06:18] I see your son actually inherited insanity 看来你儿子确实是遗传了
[1:06:20] from both parents. 双亲的精神病了
[1:06:41] So that’s why you drink? 那就是你酗酒的原因吗
[1:06:44] ‘Cause what you did drove her to suicide? 因为你的所作所为逼的她自杀
[1:06:52] I drink, because every day I see your face, 我喝酒 是因为每天我看到你的脸
[1:06:57] I’m reminded of her. 都会想起她
[1:07:06] Your presence never lets me forget. 你的存在让我永远无法忘怀
[1:07:46] Fuck. 卧槽
[1:07:49] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[1:07:51] You’ll just have to plant more. 这样你就得再多种些植物了
[1:07:53] This is the one good thing I was gonna leave behind. 这是我唯一能留下的好东西
[1:07:56] The one good thing, you think this changes anything? 唯一的好事 你觉得你能改变任何事吗
[1:07:58] This literally changes nothing. 什么都不会改变
[1:08:00] You said you wanted to wait for them 你说过你想等到他们
[1:08:01] to bloom one more time. 再一次开花
[1:08:02] You know, just give me until next year, Jesse, 就给我等到明年 杰西
[1:08:04] and I swear to god, I won’t do anything, Jesse– 我对天发誓 我不会再做任何事
[1:08:07] I don’t want another year! 我不想再过一年了
[1:08:10] I was waiting until my birthday. 我本来打算等到我生日的时候
[1:08:13] They always bloom right before my birthday. 它们总会在我生日前开花
[1:08:14] Your birthday? 你生日那天吗
[1:08:16] Why would you do that? 你为什么要这么做
[1:08:18] So my dad doesn’t feel guilty about not getting me a gift 这样我爸爸就不会因为10年来都
[1:08:20] for the 10th year in a row. 没送过我礼物而愧疚了
[1:08:21] Oh, yeah, ’cause suicide will make him feel less guilty. 是啊 因为自杀会让他不那么愧疚
[1:08:24] – That’s crazy. – This is fucking crazy! -简直胡来 -这才是胡闹
[1:08:26] This is an attempt to save your pathetic life! 这是为了拯救你可怜的生命的努力
[1:08:28] Stop attempting and leave me be, for Christ sake! 看在上帝的份上 别尝试也别管我了
[1:08:36] What the fuck are you two doing? 你俩他妈在做什么
[1:08:37] – It’s three in the morning! – Nothing, Dad. -现在是凌晨三点啊 -没什么 爸
[1:08:40] – Mr. Peterson– Sarah. -皮特森先生 -萨拉
[1:08:43] Leave. 走吧
[1:08:45] What is it? 怎么了
[1:08:48] Sorry, Mr. Peterson. 抱歉 皮特森先生
[1:08:51] I’ll catch you after school tomorrow, Jesse. 明天放学后我来找你 杰西
[1:09:00] You comin’ in or what? 你要进来还是怎么样
[1:09:04] Girlfriend troubles? 和女朋友闹矛盾了吗
[1:09:06] Somethin’ like that. 差不多
[1:09:40] Hello? 你好
[1:09:44] Oh, hi, Miss Shannon, what’s up? 嗨 莎伦小姐 有什么事吗
[1:09:55] Seriously? 真的吗
[1:10:22] – What about your bike? – What’re you doing here? -你的自行车呢 -你来这干嘛
[1:10:25] I thought your suspension applied to all school grounds? 我还以为你停学包含不允许进入校园呢
[1:10:28] I thought you said to meet you after school today? 我以为你说今天放学后见我
[1:10:29] That was for your dad’s benefit. 那是为了你爸爸
[1:10:31] Sarah, wait. 萨拉 等一下
[1:10:34] Sarah, listen, I’m not gonna do it. 萨拉 听着 我不会自杀
[1:10:40] I’m sorry if I was being a big jerk, 很抱歉我表现得很混蛋
[1:10:41] and I’m sorry if I almost ruined your vacation. 还有我差点毁了你的假期
[1:10:44] My vacation? 我的假期
[1:10:45] How about my life? 是我的生活好不好
[1:10:50] How do I know you’re not lying? 我怎么知道你是不是说谎
[1:10:54] I got a call today, from Miss Shannon, the art teacher. 今天我接到美术老师莎伦小姐的电话
[1:10:59] A great call. 一个很棒的消息
[1:11:00] A call about what? 关于什么的
[1:11:02] She told me that she sent in a couple of my works from 她告诉我她从我的课堂作品中选了几幅
[1:11:04] class to the head of the school at New York Art Institute. 寄给了纽约艺术学院的院长
[1:11:09] He showed it to the people in admissions and apparently, 他把这些作品给招生部的人看
[1:11:13] if I can put together a portfolio, 显然 如果我可以做成画册
[1:11:15] and send it in, the same great quality, 并寄出 当然得是同样好的作品
[1:11:18] I could be a serious candidate for an art scholarship. 我就可能成为艺术奖金最佳候选人
[1:11:23] Again, how do I know you’re not lying? 同样 我怎么知道你不是在说谎
[1:11:26] Just go in and ask her yourself if you don’t believe me. 如果你不相信我可以自己进去问她
[1:11:28] It just seems like an awful sudden change of heart. 只是你的心意转变得太突然
[1:11:31] That’s all. 仅仅如此
[1:11:34] Listen, if I can get out of this town, 听着 如果我可以离开这个镇
[1:11:36] and get away from my dad… 还有离开我的父亲
[1:11:42] I guess, maybe there is something for me to look forward to. 我想 还是有些东西值得我去期待
[1:11:49] So, promise me. 所以 答应我
[1:11:52] What difference does it make? 这有什么区别
[1:11:53] It makes a difference to me. 对我来说不一样
[1:11:58] I promise. 我答应你
[1:12:05] – Right, you wanna come over? – Yeah. -好了 一起走吗 -好
[1:12:32] – Hello? – Come on in! -有人在吗 -请进
[1:12:34] – Good morning, Mrs. Morin. – Morning, Jesse. -早上好莫林太太 -早上好杰西
[1:12:36] – Can you get her going, please? – Of course, my pleasure. -你可以把她拉出来吗 -当然
[1:12:47] You decent? 你穿好衣服了吗
[1:12:48] Not sure if I’m decent, but I’m fully clothed. 不确定我是不是得体 但我有穿着整齐
[1:12:50] If that’s what you mean. 如果那是你的意思
[1:12:52] I didn’t think I was gonna make it in time. 我还以为我要来不及了
[1:12:54] I thought you were supposed to be gone by now. 以为你现在已经走了
[1:12:55] Your mom does not look happy, by the way. 还有你妈妈看起来不开心了
[1:12:57] Oh shut up and just get my bathing suit from the bathroom. 别叨叨了 去浴室把我泳衣拿来
[1:13:00] Please. 麻烦你啦
[1:13:07] – Yeah. – Come on. -给 -好了
[1:13:17] – Okay. – See? -好了 -看吧
[1:13:19] 20 minutes to pack, piece of cake. 20分钟就打包好 小菜一碟
[1:13:20] – Yeah, fruit cake. – Sarah, if I miss this– -是啊 果盘 -萨拉如果我错过
[1:13:22] – Here, let me get it. – I’m coming! -我来拿 -来啦来啦
[1:13:25] Told you, let me get it, let me get it, come on. 就告诉你 我来拿我来拿
[1:13:26] You don’t think I can carry my own suitcase? 你认为我拿不起我的行李箱
[1:13:28] I’m just tryin’ to be a gentleman. 我只是尽量绅士点
[1:13:29] Fine. 好吧
[1:13:33] – Never mind, you take it. – Oh, my god, move. -算了 还是你拿吧 -天啊走走走
[1:13:35] I’m joking. 我开玩笑的
[1:13:41] It’s about time. 到时间了
[1:13:43] – This is why I told you – Save the lecture, Mom. -所以我才说 -收起你的说教 妈妈
[1:13:44] You don’t wanna miss your flight. 你也不想错过航班吧
[1:13:53] You’re a doll, thank you, Jesse. 你真棒 谢谢你杰西
[1:13:55] More than my pleasure, Mrs. Morin. 乐意之极 莫林太太
[1:13:57] Oh, Jesse, just call me Phyllis, okay? 杰西 叫我菲利斯就好了
[1:14:00] Wait, so he gets to call you Phyllis? 等等 所以他可以叫你菲利斯
[1:14:02] Well, now that you mention it, 既然你特别提起来
[1:14:04] why don’t you call me Mom, too, Jesse? 杰西 你也叫我妈妈怎么样
[1:14:07] – Mom, that’s weird. – Really? -妈妈那很奇怪 -真的吗
[1:14:08] Yeah, really. 真的
[1:14:10] Yeah, okay, sure. 好吧 当然可以
[1:14:12] Yeah, okay, what? 是啊 好的 然后呢
[1:14:14] Yeah, okay, Mom. 好的 好的 妈妈
[1:14:17] Okay, this is just getting bizarre, can we go now? 好吧越来越诡异了 我们可以出门了吗
[1:14:21] Try not to molest Mickey too much, Mom. 妈妈 对米奇好点
[1:14:23] And take all the fun out of this trip? 那我的旅途还有什么乐趣可言
[1:14:25] Oh, god. 噢 天啊
[1:14:27] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[1:14:31] What’re you doing? 你在干嘛
[1:14:32] Saying goodbye to a friend before she goes on vacation. 跟一位即将度假的朋友说再见
[1:14:34] – You’re acting mushy. – What do you mean? -你有点多愁善感 -你指的是什么
[1:14:36] – You promised, right? – Yes, I promised. -你答应过我的 -是的我答应你了
[1:14:40] Okay, good. 那就好 很好
[1:14:42] Hey. 喂
[1:14:44] I had this made for you. 我给你配了把钥匙
[1:14:48] Come over here any time you can’t take your dad, okay? 你受不了你爸的时候可以随时来这里
[1:14:51] Thank you. 谢谢
[1:14:54] Mr. Wonderful will not be happy either 如果你没准时到纽约 萨拉
[1:14:56] if you’re late to New York, Sarah! 奇妙先生也不会高兴的
[1:14:57] – I’ll see you soon! – See you soon. -回头见 -回头见
[1:15:47] I love you, have a wonderful time. 我爱你 旅途愉快
[1:15:49] – Good luck with your dad. – I will, have fun. -跟你爸玩得开心 -我会的
[1:15:50] – Please be careful driving. – I will. -开车小心点 -我会的
[1:15:53] – Okay. – Love you, goodbye! -好的 -爱你 再见
[1:15:54] Alright, thanks. 谢谢
[1:16:56] – Hello. – Hi, how are you? -嗨 -嗨 你好吗
[1:16:59] – How’s my girl? – Good, how’re you doin’? -我的宝贝怎么样 -很好 你呢
[1:17:02] – Good, have a good trip? – Yeah, you know. -很好 路上顺利吗 -顺利
[1:17:06] Smooth, no traffic. 很顺利 没有堵车
[1:17:39] – Hello. – What took you so long? -你好 -怎么那么久才接电话呢
[1:17:41] I was sleeping in, thank you very much. 我还在睡觉 谢谢关心
[1:17:45] Oh, I’m sorry! 喔 抱歉
[1:17:47] I thought you were an early-riser. 我还以为你是习惯早起的人
[1:17:49] I’m fine, Sarah, having fun? 我很好 萨拉 玩得开心吗
[1:17:52] You know, as much fun as a daughter can have 可以想见 就是一个女儿被24小时
[1:17:55] being tethered to her father 24/7. 拴在父亲身边的乐趣
[1:17:57] How is Mr. Wonderful anyway? 奇妙先生怎么样
[1:18:00] You know, actually, it’s not that bad. 实际上 也没那么差
[1:18:03] I’m glad I bought earplugs though, 还好我有买了耳塞
[1:18:05] because he still snores like crazy. 他还是很大声的打呼噜
[1:18:07] Still takes a ton of sleeping pills, too. 仍然会吃很多的安眠药
[1:18:10] And this morning we’re going on a hike in Watkin’s Glenn. 今天早上我们会去沃特金斯·格伦徒步
[1:18:14] So, how’s the portfolio coming? 你的画册弄得怎么样了
[1:18:17] – I’m gettin’ there. – Sarah! -差不多做好了 -萨拉
[1:18:19] – Yeah? – No towels! -有什么事吗 -没有毛巾
[1:18:22] Okay, hey, I gotta go. 好吧 我要挂电话了
[1:18:24] – I’ll talk to you later, okay? – Sure, later. -我晚些时候再打给你好吗 -当然
[1:18:27] Bye. 再见
[1:20:36] Fuck. 该死的
[1:20:43] Dad! 爸
[1:20:46] What’re you doing? 你在做什么
[1:20:49] – Please, stop. – I’m teaching you a lesson. -请你停止 -我是在教你
[1:20:55] Please, this is a new fuckin’ low, even for you. 即使是你这样的人渣 这么做也太差劲了
[1:20:57] It’s not nice when people mess with your shit, is it? 你也不想别人乱翻你的东西 不是吗
[1:21:00] – When did you find the key? – What’re you talkin’ about? -你什么时候找到钥匙的 -你说什么
[1:21:03] Oh, don’t play stupid with me, okay? 不要再装傻了好吗
[1:21:05] I never leave the photo on top of the gun. 我从来没有把照片放在枪的上面过
[1:21:08] Dad, please, I need to give those to someone, please. 爸 这是我要给别人的 求你了
[1:21:12] Get back, how else are you supposed to learn? 让开 不这样你怎么能记住教训
[1:21:14] How else are you… 不这样你怎么能
[1:21:23] Don’t think I’ve forgotten, alright? 不要以为我忘记了
[1:21:24] You got two weeks to get your shit outta here. 你有两个星期时间打包离开这里
[1:21:28] I wouldn’t spend another fucking day with you! 我不会再跟你多待一天
[1:21:59] Dad? 爸
[1:22:01] – Dad. – Huh? -爸 -嗯
[1:22:03] Did you wanna put on pajamas? 你想要换上睡衣吗
[1:22:04] – No, I’m good. – Okay! -不需要 这样就好 -好吧
[1:22:09] What time is it? 现在几点
[1:22:11] 9:40. 9点40
[1:22:13] Set your alarm for five, okay? 定一个五点的闹钟
[1:22:15] Five? 五点
[1:22:17] Dad, we’re on vacation. 爸 我们在度假呀
[1:22:20] Early bird gets to see the sunrise. 早起的人可以看到太阳升起
[1:22:22] But I just saw one about a week ago. 但是一周前我才看了一次
[1:23:32] Hey, Sarah. 嗨 萨拉
[1:23:34] Hi, how did you know it was me? 嗨 你怎么知道是我
[1:23:37] There’s a reason my dad never got a phone with caller ID. 我爸用没有来电显示的电话是有原因的
[1:23:40] You’re pretty much the only person who calls, 基本上你是唯一会打过来的人
[1:23:41] and the only person who ever calls us late. 唯一一个会在晚上打过来的
[1:23:44] Okay. 好吧
[1:23:45] Well, I just wanted to wish you a happy birthday tonight, 我只是想在今晚祝你生日快乐
[1:23:48] ’cause I just don’t know what kinda cell service 因为我不知道明天手机
[1:23:50] I’m gonna have tomorrow. 信号会怎么样
[1:23:54] Jesse? 杰西
[1:23:57] Yeah, I’m here, yeah. 我在 我在听
[1:23:59] Thank you. 谢谢
[1:24:01] So, do you have anything special planned for tomorrow? 你明天有什么特别想做的事吗
[1:24:09] Jesse, what’s wrong? 杰西 发生什么事了
[1:24:12] He burned all my drawings. 他把我的画全烧了
[1:24:15] What? 什么
[1:24:17] I’m sorry, Sarah. 对不起 萨拉
[1:24:20] Oh no, no, no, don’t you dare. 不 不 不 你敢
[1:24:21] Don’t you dare do this to me, Jesse Peterson, 你敢这么对我 杰西·皮特森
[1:24:24] you promised. 你答应过我的
[1:24:24] I can’t talk about it anymore. 我不能再谈这件事了
[1:24:27] Midnight comes, then I’m done. 12点一到 我就结束了
[1:24:29] Jesse. 杰西
[1:24:31] Did you know that Chase is my half-brother? 你知道吗 查斯是我同父异母的兄弟
[1:24:34] What? 什么
[1:24:36] Keep it on the down-low, though. 小声点 不要告诉别人
[1:24:38] It’s kind of a big small-town secret. 算是个小镇上的大秘密
[1:24:41] Kinda makes sense, right? 听起来挺合理的 对吗
[1:24:43] This whole time it’s just been a killer case 一直以来 都是兄弟之间竞争
[1:24:45] of sibling rivalry. 导致的命案
[1:24:46] Jesse, what the hell are you talking about? 杰西 你到底在说什么
[1:24:49] Listen, I have to go. 听着 我要挂了
[1:24:53] I love you, I always have. 我爱你 一直都是
[1:24:57] Goodbye. 再见
[1:24:59] No, no, no, wait, wait, wait, Jesse. 不不不 等等 等一下 杰西
[1:25:02] Jesse, goddamn it! 杰西 该死的
[1:25:43] Call Jesse Peterson. 打电话给杰西·皮特森
[1:25:47] Calling Jesse Peterson. 正在打电话给杰西·皮特森
[1:25:55] Jesse, please don’t do this. 杰西 求你不要这么做
[1:26:02] Don’t do this to yourself. 不要这样对你自己
[1:26:05] Don’t do this to me. 不要这样对我
[1:26:07] Don’t do this for your mom. 为了你妈妈 不要这样做
[1:26:12] Please don’t do this. 请不要这样做
[1:26:23] I’m so mad at you right now. 我现在对你很生气
[1:26:40] I can make it, I can make it. 我可以赶到 我可以的
[1:27:06] I need you. 我需要你
[1:27:22] I’m really scared, Jesse. 我真的很害怕 杰西
[1:27:29] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[1:27:31] Come on, Jesse, come on, for me. 该死的 杰西 为了我不要这样做
[1:27:33] Just do this one thing for me, that’s all I ask. 我只求你 为我做这一件事
[1:27:41] I’ll go to the lake at 6AM every morning. 我会每天6点到湖边
[1:27:46] Come on, don’t do this to me, please don’t do this to me. 拜托 别这样对我 别这样对我
[1:27:51] Help me out, Jesse. 就当是为了我 杰西
[1:27:56] Help me out. 不要做傻事
[1:28:01] Stay alive for a little bit longer, and I’ll help you. 再多活着一会儿 我会帮你的
[1:28:06] Come on. 拜托了
[1:28:12] I’ll help you. 我会帮你的
[1:28:15] I can do it. 我能做到
[1:28:20] Shit! 见鬼
[1:28:23] What the hell was that? 那是什么东西啊
[1:28:28] Not now, not now, not now. 别赶上这个时候 千万不要
[1:28:41] No, no. 不 不
[1:28:55] No! 不
[1:29:05] Yeah, I’m by mile marker three. 是的 我在三英里标志牌这里
[1:29:07] Yeah, please hurry. 是的 麻烦快点
[1:29:10] Okay, thank you. 好的 谢谢
[1:29:12] Now the crowd is loving it, it’s the bottom 现场观众的呼声越来越高 比赛来到了
[1:29:15] of the eighth inning and so far it’s been a very tight game. 第八局的尾声 目前比分依然十分胶着
[1:29:20] Two outs with a runner on first base. 两次出振加上当前一垒跑手
[1:29:27] Joey’s, how can I help you? 乔伊酒吧 请问有什么需要吗
[1:29:30] Yeah, sure, hold on one second, he’s right here. 当然可以 等一下 他就在这
[1:29:33] Rick, it’s for you. 瑞克 是找你的
[1:29:35] Who is it? 是谁找我
[1:29:36] I don’t know, it’s some girl, man. 我不知道 兄弟 就是个女孩儿
[1:29:41] – Hello? – Hi Mr. Peterson, it’s Sarah. -喂 -皮特森先生 我是萨拉
[1:29:46] – Who? – Sarah. -谁 -萨拉啊
[1:29:47] Your son’s best friend? 你儿子最好的朋友啊
[1:29:51] Look, whatever Jesse’s done, I don’t wanna hear about. 听着 不管杰西干了什么我都不想听到
[1:29:54] Oh my god, can you act like a father for just once? 天哪 就这一回你能有点当父亲的样子吗
[1:29:56] I mean, Jesse needs you, he plans on killing himself. 我是说 杰西需要你 他打算自杀
[1:30:03] I don’t know what kinda game you’re tryin’ to play but I– 我不知道你到底在玩什么把戏 但是我
[1:30:05] This isn’t a game! 这不是儿戏
[1:30:07] He’s planning on doing it tonight at midnight. 他打算在今晚午时动手
[1:30:14] He wouldn’t have the balls to do somethin’ like that. 他才不敢干出那种事
[1:30:16] Oh my god, that’s exactly why he’s doing it, 天哪 这正是他想自杀的原因
[1:30:17] because that’s how you think of him. 因为你就是那么看待他的
[1:30:25] – Mr. Peterson? – Yeah? -皮特森先生 -我在
[1:30:27] Well, what the hell are you waiting for? 那你还在等什么呢
[1:30:29] Go, run, do something! 去啊 跑回去 做点什么啊
[1:30:33] Rick, are you okay? 瑞克 你还好吗
[1:30:35] Pete, is your car fixed yet? 皮特 你的车修好了没
[1:30:37] No, Pam’s been givin’ me a ride into work. 还没 都是帕姆开车捎我过来上班的
[1:30:42] Well, how… 那是怎么
[1:30:45] Rick. 瑞克
[1:30:48] Rick, you need to settle up over here, Rick! 瑞克 你得先把账结了啊 瑞克
[1:31:23] Hi, um, I’d like to report an emergency. 你好 我想报告一起紧急事件
[1:31:46] Son of a bitch. 他娘的
[1:33:33] Take all the time you need, Rick. 瑞克 你需要休息多久都可以
[1:33:36] Thanks. 谢了
[1:33:39] Honey, I could wait in the car, 亲爱的 如果你想再待一会儿的话
[1:33:40] if you wanna stay behind for a bit. 我可以先去车里等你
[1:33:42] No, I’m fine, Mom, we can go. 不 不用了 妈妈 我们走吧
[1:33:48] Sarah? 萨拉
[1:33:52] Sarah. 萨拉
[1:33:57] You know what? 这样吧
[1:34:00] I’ll actually meet you in the car, I’ll just be a minute. 我还是回头去车里找你吧 就一会儿
[1:34:02] – Are you sure? – Mm-hm. -你确定吗 -是的
[1:34:12] Hi. 嗨
[1:34:19] Look. 听着
[1:34:23] I just wanted to say, I know you were a good friend to Jesse 我只是想说 我知道你是杰西的好朋友
[1:34:29] and you shouldn’t blame yourself for what happened to him. 你不用因为他的事情责怪你自己
[1:34:33] Blame myself? 责怪我自己
[1:34:36] You knew that Jesse was planning on killing– 你之前知道杰西打算自杀
[1:34:38] Blame myself? 责怪我自己吗
[1:34:41] You only gave me 20 minutes to save– 你就给了我20分钟去救
[1:34:42] 20 minutes? 20分钟
[1:34:44] You had years and if you had paid any attention to him, 你要是那些年能多在他身上花点心思
[1:34:47] you would’ve known. 你早就该发现了
[1:35:04] Sarah, I’m really sorry. 萨拉 我真的很抱歉
[1:35:06] You have some nerve. 你倒还有胆子出现
[1:35:27] All set, honey? 好了吗 亲爱的
[1:35:28] Set as I’ll ever be. 都收拾妥当了
[1:35:52] Jesse was right, I did move on with my life. 杰西是对的 我的生活还是继续了下去
[1:35:59] I’m sorry, I’m coming, I’m coming! 不好意思 我来了 我来了
[1:36:02] – Late for everything! – I’m sorry. -老是爱迟到 -对不起
[1:36:16] Okay. 好吧
[1:36:33] It took about two years until I finally made it through 我花了两年的时间才从他的事情里走出来
[1:36:37] a day without thinking about him. 不再每天都想着他
[1:36:40] Though the hole he left in my heart 尽管他在我心中留下的那个空洞
[1:36:41] grew a little bit smaller, it was always there. 渐渐变小 但它还是依然存在
[1:36:49] Oh, hi, I’m glad I caught you. 嗨 还好碰到你了
[1:36:51] I might not see you before I leave for Spring Break. 可能春假之前我都见不到你了
[1:36:53] You’re not goin’ with Cath? 你不跟凯茜一起吗
[1:36:54] No, Mike is taking me out to dinner before we leave. 不 在我们走之前迈克要带我去吃饭
[1:36:57] Lucky, and I’m stuck alone with Cathy, Joel, 运气真好 我就只有跟凯茜和乔尔
[1:36:59] and the pasta primavera. 还有跟意大利面过了
[1:37:00] Yeah, I’m sorry about that. 是啊 真不好意思了
[1:37:01] – Good luck. – Yeah, alright, have fun. -祝你好运了 -好吧 玩得开心
[1:37:02] – I’ll see you in a week. – Sounds good. -一周后见吧 -就这么说定了
[1:37:04] – Bye. – See ya. -拜拜 -再见
[1:37:11] It’s been nice hearing someone 这几天能听到某人从楼上
[1:37:13] come down those stairs the past few days. 下来活动活动真是太好了
[1:37:16] Are you still lookin’ for a new place? 你还在看新房子吗
[1:37:18] – I think I finally found one. – Really? -我觉得我终于看中了一间 -是吗
[1:37:21] – Oh, shit! – Mom, I never hear you swear! -卧槽 -妈 我还没听你说过脏话呢
[1:37:25] I forgot to tell you, someone from the high school called 我忘了告诉你了 昨天有人从高中
[1:37:27] yesterday, they said someone left a package there for you, 打电话过来 说有人给你留了个包裹
[1:37:30] because they weren’t sure where you lived. 因为他们不确定你住在哪
[1:37:32] – Who? – They didn’t know. -谁留的啊 -他们不知道
[1:37:34] Just that it was some guy, 只知道是个男的
[1:37:35] who said he wanted it to be a surprise. 说是想送个惊喜
[1:37:38] Okay, that’s weird. 好吧 那就奇怪了
[1:37:41] Well, I guess I’ll head over there before I get my hair cut. 那我剪头发之前先过去一趟吧
[1:37:44] – I’ll see you later. Bye, honey. -一会儿见 -再见 亲爱的
[1:37:51] Sarah! 萨拉
[1:37:52] Hi. Hi, Mrs. Johnson. -嗨 -嗨 约翰逊太太
[1:37:54] You look great. 你看上去不错
[1:37:55] How is college experience treating you? 你的大学生活过得怎么样
[1:37:57] – Oh, exhausting, but fun. – That’s funny. -很累 但很有趣 -真有意思
[1:38:00] Chase Gibbons was here earlier this week. 查斯·吉本斯上周还在这儿
[1:38:02] He said the same thing. 他也跟你说了一样的话
[1:38:03] How is Chase anyway? 顺便问问 查斯怎么样了
[1:38:06] He looked great, he said he’s marrying 他看上去不错 他说明年什么时候就要
[1:38:07] his high school sweetheart sometime next year. 跟他的高中女友结婚了
[1:38:10] – Who, Kate? – Yeah, that’s her. -谁 凯特吗 -是啊 是她
[1:38:12] “Temporary distraction.” “玩玩而已”
[1:38:14] – What’s that? – Oh, nothing. -说什么 -没什么
[1:38:16] So, I’m so curious, 我来是比较好奇
[1:38:17] about this mysterious package you have here. 留在你这里的那个包裹
[1:38:20] Yeah, the gentleman didn’t wanna leave his name. 是啊 那位先生不想留下姓名
[1:38:21] He said it wouldn’t be a surprise if he did, I don’t know. 他说要不然就不是惊喜了 谁知道呢
[1:38:25] Anyway, I was reluctant at first, 总之 我一开始不太情愿
[1:38:27] but, he was quite charming 但是他给我感觉还是挺讨喜的
[1:38:29] so I figured what’s the harm, 所以我想也没什么关系
[1:38:31] and he looked kinda familiar 而且他看起来有点眼熟
[1:38:32] but I couldn’t quite place him. 就是想不起来在哪见过他了
[1:38:34] Anyway, he wants you to open it here, 总之 他想让你在这里打开包裹
[1:38:36] and he left his phone number in case you didn’t want it, 而且他留了电话号码以防你不想要的话
[1:38:39] so I could call him and he’d come back and pick it up. 我可以打给他然后他过来取回去
[1:38:41] – It’s right over there. – Okay, thanks. -就在那里 -好吧 谢谢
[1:38:44] Okay. 好的
[1:38:55] Dear Sarah. 亲爱的萨拉
[1:38:56] I apologize for the secrecy, 很抱歉这么神神秘秘的
[1:38:58] but I figured you’d never come 但我想要是你提前知道
[1:39:00] if you heard I was the one who left the package for you. 是我留下的包裹的话你是不会来的
[1:39:04] If you’re reading this, 如果你在读这封信的话
[1:39:05] then I’m thrilled I’ve at least gotten this far. 那我很高兴至少我走到了这一步
[1:39:09] I know I’m the last person you’d ever want a letter from, 我知道我是你最不想收到来信的人
[1:39:12] but please consider me writing this 但请你就当我以跪地求饶的姿态
[1:39:14] on my knees, begging. 写的这封信吧
[1:39:16] I realize you probably detest me, 我知道你可能讨厌我
[1:39:19] and I realize this might not mean much to you, 我也知道这对你来说可能不重要
[1:39:22] but I haven’t had a drink since the day of Jesse’s funeral. 但自从杰西葬礼那天起我就没沾过酒
[1:39:27] I finished getting my degree, 两年前我完成了学位
[1:39:28] and became a social worker two years ago. 成了一名社工
[1:39:31] I’m taking a chance inviting you to my wedding 我想赌一把邀请你参加我的婚礼
[1:39:34] in hopes that you’ll let me apologize in person for the man I was before. 希望你能让我亲自为我之前的为人道歉
[1:39:38] I lost my wife because of my selfish actions, 因为我的自私我失去了我的妻子
[1:39:42] and I was devastated. 我很绝望
[1:39:45] I should’ve learned then, but I didn’t, 那时我就应该吸取教训 但是我没有
[1:39:48] and it cost me my son. 结果又失去了我的儿子
[1:39:52] And you, a best friend. 也失去了你这个最好的朋友
[1:39:55] You’re my only real connection to Jesse, 你是我跟杰西唯一存在的纽带
[1:39:58] and I’m hoping I’ve done enough the past few years 我希望过去这几年我所做的社会贡献
[1:40:01] to put me in enough of a better light that you’d allow me 能让你从另外一个更好的角度看到新的我
[1:40:04] to sit down with you one day to learn more about my son 能让你愿意同我坐下来说说我儿子的过往
[1:40:08] in the years that I missed out on truly being with him. 就在我缺席他每个人生时刻的那些过往
[1:40:13] I ask for your forgiveness, 我请求你能原谅我
[1:40:16] and hope to see you next month, 并希望下个月能见到你
[1:40:18] but I understand if I never hear from you again. 但是如果你想不再联系我也能理解
[1:40:22] If you can’t bring yourself to come, 如果你不愿意过来的话
[1:40:23] may the rest of your life be blessed. 我只希望你前方的人生一切安好
[1:40:26] Sincerely, Rick Peterson. 谨祝 瑞克·皮特森
[1:40:45] Something good, I hope. 我希望是好东西哦
[1:40:49] Something great, actually. 其实是 很棒的东西
[1:41:03] Thanks again, Mrs. Johnson. 再次感谢 约翰逊夫人
[1:41:06] You’re welcome. 不用谢
[1:41:07] It was really nice to see you. 很高兴见到你
[1:41:09] – Don’t be a stranger. – I won’t. -别见外了 -哪里哪里
[1:41:37] It was hard for me to accept Rick’s transformation. 瑞克的转变对我来说很难接受
[1:41:40] It just seemed too good to be true. 这只是美好得太不真实了
[1:41:43] But, then I imagined… 但是 我猜想着
[1:41:46] No, not imagined. 不 不是猜想
[1:41:48] Prayed. 祈祷着
[1:41:50] I prayed that maybe, 我祈祷着也许
[1:41:52] just maybe, a part of Jesse’s soul 只是也许 杰西的一部分灵魂
[1:41:55] entered his father’s body the day he died. 在他走后进入了他爸的身体
[1:41:56] 瑞克的 婚礼
[1:42:07] 如果你或你的亲人有自杀的想法 我们鼓励你们寻求外界的帮助
[1:42:27] ♪ Goodness gracious ♪ ♪ 吾等扪心自问 ♪
[1:42:32] ♪ How did we get here ♪ ♪ 缘何流落至此 ♪
[1:42:36] ♪ Seems like somewhere ♪ ♪ 似是漫漫人生 ♪
[1:42:41] ♪ We made a wrong turn ♪ ♪ 误入烟墨深处 ♪
[1:42:46] ♪ And I wasn’t watching ♪ ♪ 吾意徜徉他处 ♪
[1:42:51] ♪ And I couldn’t see ♪ ♪ 吾眼漆黑闭塞 ♪
[1:42:56] ♪ All the darkness ♪ ♪ 任其烟墨弥漫 ♪
[1:43:00] ♪ Around you and me ♪ ♪ 绕尔及吾周身 ♪
[1:43:06] ♪ Now my eyes are open ♪ ♪ 而今吾眼明烁 ♪
[1:43:10] ♪ And my will is strong ♪ ♪ 吾意坚如磐石 ♪
[1:43:15] ♪ And my naive heart ♪ ♪ 吾心拙幼当初 ♪
[1:43:20] ♪ Has come undone ♪ ♪ 而今稚气不再 ♪
[1:43:25] ♪ Oh, I hear a calling ♪ ♪ 吾身今见召兮 ♪
[1:43:29] ♪ Like a distant song ♪ ♪ 有如山鸣水吟 ♪
[1:43:35] ♪ And my feet are ready to run ♪ ♪ 催吾备启前程 ♪
[1:43:57] ♪ Oh, my darlin’ ♪ ♪ 君吾之所怜兮 ♪
[1:44:02] ♪ There is a pathway ♪ ♪ 可望漫漫长途 ♪
[1:44:06] ♪ It’s not easy ♪ ♪ 道阻亦且长矣 ♪
[1:44:11] ♪ But it is clear ♪ ♪ 然其历历在目 ♪
[1:44:16] ♪ You’ll be my North Star ♪ ♪ 君且为吾北辰 ♪
[1:44:21] ♪ And I’ll be your compass ♪ ♪ 吾且为君众星 ♪
[1:44:25] ♪ And when you’re lost ♪ ♪ 君每彷徨不定 ♪
[1:44:30] ♪ I’ll always be near ♪ ♪ 吾则众星拱之 ♪
[1:44:36] ♪ Now my eyes are open ♪ ♪ 而今吾眼明烁 ♪
[1:44:40] ♪ And my will is strong ♪ ♪ 吾意坚如磐石 ♪
[1:44:45] ♪ And my naive heart ♪ ♪ 吾心拙幼当初 ♪
[1:44:50] ♪ Has come undone ♪ ♪ 而今稚气不再 ♪
[1:44:55] ♪ Oh, I hear the calling ♪ ♪ 吾身今见召兮 ♪
[1:45:00] ♪ Of a distant song ♪ ♪ 有如山鸣水吟 ♪
[1:45:05] ♪ And my feet are ready to run ♪ ♪ 催吾备启前程 ♪
2017年

文章导航

Previous Post: Only You(只有你)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Staten Island(史坦顿岛)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号