Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[01:52] So tonight marks the end of this campaign. 此次竞选将于今晚落幕
[01:56] And tomorrow, 明天
[01:57] in our time-honored tradition of freedom, 遵照我们世代相传的自由传统
[01:58] America will make its choice. 美利坚将作出她的选择
[02:01] If elected, I welcome the challenge 如果顺利当选 我愿欣然面对
[02:03] of serving as president 就任总统所带来的挑战
[02:05] and of defending that freedom in its hour of maximum danger. 并在最危急的关头捍卫我们的自由
[02:10] Though half the globe now lives under tyranny, 尽管目前全世界还有一半的人生活在暴政之中
[02:12] the kind of society that we build here, 但我们在此建立的社会
[02:14] the kind of power we generate, 凝聚的力量
[02:17] the kind of enthusiasm we incite 澎湃的热情
[02:20] will tell whether darkness or light overtakes us all. 将决定最终统治我们的是黑暗还是光明
[02:31] So I ask that you join us tomorrow 在此我诚邀各位明天加入我们
[02:34] in moving America forward, 共同促进美国的发展
[02:36] making America a great beacon of light 让美国成为一座辉煌灯塔
[02:39] for the 1960s and for all time. 照亮六十年代 照亮历史长河
[02:45] Kennedy! Kennedy! Kennedy! 肯尼迪 肯尼迪 肯尼迪
[02:49] Kennedy! Kennedy! 肯尼迪 肯尼迪
[02:51] Kennedy! 肯尼迪
[02:56] Senator Kennedy, at 43, 现年四十三岁的肯尼迪参议员
[02:58] would be the youngest man ever elected 将会是有史以来最年轻的总统
[03:00] and the first Roman Catholic. 也是第一个信仰罗马天主教的总统
[03:01] A naval officer in World War II, 作为一名二战中的海军军官
[03:04] he was severely wounded and received 他曾身受重伤 并因其大无畏的精神
[03:06] the Navy and Marine Corps Medal for heroism. 被授予海军与海军陆战队勋章
[03:08] The Kennedy campaign has been largely a family affair. 肯尼迪的竞选离不开家族的大力支持
[03:11] The candidate’s brother Robert 这位候选人的弟弟罗伯特
[03:13] has served as a campaign manager, 是他的竞选经理人
[03:15] and with financing provided by Senator Kennedy’s father, 竞选资金则由肯尼迪参议员的父亲
[03:18] Joseph P. Kennedy, one of America’s richest men. 美国富豪之一的约瑟夫·P·肯尼迪提供
[03:21] Though the elder Kennedy is estimated to have spent 尽管据估计老肯尼迪已经投入了
[03:24] as much as $10 million, 一千万美元
[03:25] the race between Senator Kennedy and Vice President Nixon 参议员肯尼迪与副总统尼克松之间的竞争
[03:28] is a virtual dead heat. 依然难较高下
[03:31] Damn it. 该死
[03:32] If I don’t do it myself, it never gets done. 只要我不亲自去办 事情肯定就办不成
[03:35] The buses in Bridgeport never showed up. 布里奇波特的大巴根本没到位
[03:37] There are old people who can’t make it to the polls, 有些老人没法去投票
[03:40] and we need every vote. 每一票都至关重要
[03:42] Lyndon tells me his people need another 300 grand. 林顿说他的人想再要三十万
[03:46] Wire it to him, but not to his headquarters. 电汇给他 但别给他的总部
[03:47] Go through Al Wirtz. 通过阿尔·沃茨
[03:48] Then I want to talk to Mayor Daley 我还要跟戴雷市长
[03:52] and Pat Brown in California. 和加利福尼亚的帕特·布朗通话
[03:54] Dad, I think the, uh, weather’s looking good 爸 我觉得整个东海岸的
[03:55] on the entire east coast. 天气都还不错
[03:57] The buses in Bridgeport never showed up. 布里奇波特的大巴根本没到位
[03:59] No, no, I had that all arranged. 不可能啊 我都安排好了
[04:01] I had to take care of it myself. 我还得亲自去处理
[04:03] I got cabs and limos from funeral homes, 我在殡仪馆订了出租和豪车
[04:05] so if Jack loses out there, it’s on your head. 万一杰克在那里失利 责任全在你
[04:08] I know, Dad. I know. 我知道 爸 我知道
[04:10] Anyway, Mayor Wagner called. 总之 瓦格纳市长来过电话了
[04:11] Said the, uh, turnout in Harlem is running, uh… 说哈勒姆的选票比
[04:14] 18% higher than projected. 预期高出18%
[04:15] You got anything useful to tell me about 你还有什么有用的消息吗
[04:17] besides the weather? 除了天气之外
[04:21] Would you like some grapefruit? 要来点葡萄柚吗
[04:22] No, he doesn’t want grapefruit. 不用了 他不用吃葡萄柚了
[04:24] He needs to check on the buses in Trenton. 他要去确保特伦顿的大巴到位
[04:30] Bobby. 波比
[04:36] Just go out there and help us win. 快去干活 帮我们赢了选举
[04:40] It’s what we do around here. 这就是咱们的任务
[04:47] It kicked again. 又动了
[04:49] It’s been doing it all morning. 今天早上一直在动
[04:54] Daddy, wanna come feel the baby? 爸爸 要来摸摸宝宝吗
[04:57] Well, of course. 好啊 当然
[04:58] Let’s see what’s going on in there. 来看看宝宝怎么样了
[05:01] – Do you feel it? – I do. -感觉到了吗 -感觉到了
[05:05] Today’s a big day. 今天很重要哦
[05:06] Your daddy’s going to become president. 你爸爸要当总统了
[05:10] Now go get dressed. 快去换衣服吧
[05:17] Bye, honey. 再见 宝贝
[05:22] How are you feeling? 感觉如何
[05:23] Oh, like hell. 太煎熬了
[05:31] They don’t have a nursery in the White House. 白宫里可没有育婴室
[05:35] Oh, they do. 有的
[05:36] It’s called the Cabinet Room. 叫内阁会议室
[05:42] Let’s not, uh, worry about the floor plan 先别操心到时候的房间安排了
[05:44] until, uh… 等到
[05:46] until they count the votes. 等到选票统计完了再说吧
[05:48] You know you’re going to win. 你知道你一定会赢的
[05:49] No, I really don’t. 我还真不知道
[05:51] Then why were you singing Hail to the Chief in the shower? 那你洗澡的时候为啥要唱《向统帅致敬》
[05:55] Was I, uh, was I doing that? 我 我唱了吗
[06:01] It’s a very catchy tune. 那歌还挺上口的
[06:07] Tom? Tom? 汤姆 汤姆
[06:10] Now I want you to get on the phone, 我要你现在打电话
[06:11] make sure those buses are rolling in Trenton 确保特伦顿的大巴在投票开始的时候
[06:13] the minute the polls open, okay? 准时到位 好吗
[06:17] Jack? We’re behind schedule. 杰克 我们快来不及了
[06:21] Sorry to rush you, but, uh, 不想催你的 不过
[06:22] you have radio interviews at 9:00, 9:30, and 10:00. 你在九点 九点半和十点都有电台采访
[06:25] Then, uh, then this afternoon, I have you, uh, set up 然后今天下午 我帮你安排了
[06:26] with the A.P., U.P.I., and, uh, possibly Cronkite. 美联社 合众国际社 可能还有克朗凯特
[06:29] I was hoping to go to the golf course. 我还打算去上高尔夫球课呢
[06:31] Jackie, I need you to do an on-air segment with WBX Boston. 杰姬 我需要你和波士顿WBX广播台做一个节目
[06:34] – Can you do that for me? – No, you cancel that, -可以吗 -不行 取消掉
[06:35] Bobby. She… she’s worked hard. 波比 她最近够辛苦了
[06:37] She’s done enough interviews. I want her to rest. 已经做了那么多采访了 我想让她休息一下
[06:39] Well, Jack, I appreciate that, 杰克 我理解
[06:40] but, uh, you would help his campaign tremendously 但这对他的竞选活动很重要
[06:42] – if… if you could rest tomorrow. – With all due respect, -如果你能 明天再休息的话 -恕我直言
[06:45] I don’t believe one interview is 我不相信一个采访
[06:45] – gonna make a lot of difference. – It’s all right, Jack. -能起多大作用 -没关系 杰克
[06:48] – I’ll do it. – No, when we get back, uh, from voting, -我去 -不行 等投票完回来
[06:50] I want you to relax with Caroline, really. 我想要你和卡洛琳一起休息一下 真的
[06:53] All right? Where’s Dad? 就这样吧 爸呢
[06:54] Well, he’s probably fixing my mistakes. 他应该在替我犯的错善后
[06:56] A record number of Americans, upwards of 67 million, 参与人数前所未有 多达六千七百万美国人
[07:00] go to the polls to elect the 35th president of the United States. 参加了第35届美利坚合众国总统选举
[07:04] Citizens from Maine to Hawaii record their choices 从缅因州到夏威夷州的公民庄严投下了自己的一票
[07:07] as the attention of the entire globe 全世界的目光
[07:09] focuses on the contest for the leadership 都聚焦在这次
[07:12] of the most powerful nation of the free world. 自由世界最强大国家的领导人选举中
[07:14] The Democratic nominee is an early favorite, 民主党候选人在先前颇受欢迎
[07:17] and first returns bear out predictions in Mr. Kennedy’s favor. 首轮选举公告证实了对肯尼迪先生的优势预测
[07:20] The GOP standard-bearer, 共和党的旗手
[07:22] Richard Nixon is constantly supported… 理查德·尼克松的支持率比较稳定
[07:25] Is that it? 就这些吗
[07:26] Senator. 参议员先生
[07:28] Here are the latest numbers from North Carolina and West Virginia. 这是北卡罗来纳州和西弗吉尼亚州的最新数据
[07:32] How’s the turnout been so far? 我们现在得票数怎么样
[07:35] Heavier than expected. 好过预期
[07:36] – Really? – Mm-hmm. -是嘛 -嗯
[07:37] Thank you. 谢谢你
[07:40] Eager crowds gather… 热心的民众聚集在
[07:41] We’ll, uh, take that. Yeah. 把这个拿一下
[07:42] …public library. 公立图书馆
[07:51] Harry, you were one of the great presidents, 哈利 你曾是最伟大的总统之一
[07:54] and Jack’s gonna rely on you, 杰克以后还要仰仗你
[07:55] but we gotta win first. 但首要的是先赢下选举
[07:56] Now those Baptists in your state 现在你们州的那些浸信会的教徒
[07:58] are worried about this Catholic thing. 在因为天主教的问题庸人自扰
[08:00] Now you gotta let ’em know 现在你得让他们知道
[08:01] that he won’t let his strings be pulled by the pope. 杰克肯定不会受到教皇的影响
[08:13] Yeah, I know you will, Harry. 是 我知道你会的 哈利
[08:15] You’re a true patriot. 你是个货真价实的爱国者
[08:16] Yes, regards to Bess. 好 替我向贝丝问好
[08:19] Thank you. 谢谢
[08:22] That son of a bitch. 这个婊子养的
[08:23] You know he wouldn’t let ’em drink scotch in the White House 你知道吗 他当初不许白宫里喝威士忌
[08:25] ’cause I own the import rights? 就是因为我掌握着进口权
[08:27] Joe, dear, are you ready? 乔 亲爱的 准备好了吗
[08:29] For what? 准备什么
[08:30] Will you come to mass with me? 你跟我去做弥撒吗
[08:33] Oh, Rosie, 哦 罗丝
[08:34] I’ve got a stack of calls this high, 我要打的电话推起来这么高
[08:36] each one more important than the last. 一个比一个重要
[08:38] What could be more important than praying for Jack? 有什么事比替杰克祈祷还重要吗
[08:41] Getting the Polack vote out in Detroit. 争取到底特律波兰裔的选票
[08:44] I’ll go with you tomorrow, sweetheart, 亲爱的 我明天跟你去
[08:47] after Jack’s elected. 在杰克赢得大选以后
[08:50] See that he eats a good lunch, 看着他好好吃午饭
[08:52] will you, Michelle, dear? 好吗 米歇尔 亲爱的
[08:53] Yes, Mrs. Kennedy. 好的 肯尼迪夫人
[08:57] Finest wife a fellow could have. 得妻如此 夫复何求
[09:00] But I don’t understand her faith. 我只是不理解她的信仰
[09:04] I admire it, but I don’t understand it. 我很钦佩 就是不理解
[09:09] You don’t believe that God had a hand in all this? 你不相信冥冥之中上帝之手操控着这一切吗
[09:11] Oh, absolutely. 当然
[09:14] Here is God’s hand, 这是上帝之手
[09:16] my hand. 我的手
[09:30] Gotcha! 逮到你啦
[09:31] Ooh! Hey. Just shot off the first down. 我刚下飞机就过来了
[09:33] – How are you? – Good. You? -你好吗 -我很好 你呢
[09:34] – Good. – Jackie all right? -我也很好 -杰姬还好吧
[09:37] I think she’s fine, really. 我想她挺好的 真的
[09:39] I ran into the crew of WBX. 我刚才碰到了WBX的人
[09:41] They said she wasn’t feeling well, 他们说她不太舒服
[09:43] couldn’t do the interview. 没法参加采访
[09:43] No, Jack just wanted her to rest. 没 杰克就是想让她休息一下
[09:45] She’s… she’s fine. 她 她没事
[09:48] Well, I can, uh, pinch-hit for her 那我可以替她上阵
[09:50] if, uh, you think it would help. 如果 你觉得有帮助的话
[09:52] I can tell ’em 我可以告诉他们
[09:53] what it’s like to be part of the Kennedy team. 成为肯尼迪团队的一员是什么样的
[09:55] You wouldn’t mind doing that? 你真愿意吗
[09:56] I think you’d be great. 我想你会做得很好
[09:57] I’m gonna tell ’em. 那我告诉他们啦
[09:59] – I’ll go get changed. – All right. -我这就去换衣服 -好的
[10:14] There’s Daddy and me at our wedding. 这是爸爸和我在婚礼上
[10:20] Who’s that? 这是谁
[10:21] Grandma and Grandpa. 奶奶和爷爷
[10:25] Daddy and me. 爸爸和我
[10:29] Who’s that? 这是谁呀
[10:31] Your Uncle Joe. 你的乔大伯
[10:32] I don’t have an Uncle Joe. 我才没有叫乔的大伯呢
[10:35] He was Daddy’s older brother. 他是爸爸的哥哥
[10:38] Wasn’t he handsome? 他是不是很帅
[10:41] Ambassador Kennedy is very anxious to talk to the governor. 肯尼迪大使急切希望同州长通话
[10:45] Well, can you ring through to the residence? 那能否帮我接通州长住所
[10:50] All right. Yes. 好吧 是
[10:51] Please have him call Ambassador Kennedy as soon as he arrives. 请他到达后马上给肯尼迪大使回电
[10:55] Yes. Thank you. 是的 谢谢你
[10:59] Left word for Governor Brown. 已经给布朗州长留言了
[11:00] Why are they writing about me? 他们怎么这么写我
[11:03] “Wall street manipulator, “华尔街操盘手
[11:05] appeaser of Hitler”… none of it’s true. 姑息希特勒” 没一句是真的
[11:07] You shouldn’t read these things. They just upset you. 你不该看这些东西 只能让你烦心
[11:09] It could cost Jack the election. 可这些可能会毁掉杰克的选举
[11:11] It won’t. He’ll be fine. Let me make you some tea. 不会的 他不会有事的 我给你沏茶
[11:14] No. No, no, no, no, no. I d… I don’t want any tea. 别别别 我 我不想喝茶
[11:16] Just stay with me. 陪我待会儿
[11:19] Are you feeling all right? 你还好吗
[11:21] Yes, yes. Uh… 恩 恩
[11:23] I-I… I’ve been thinking a lot 我今天一直在想
[11:26] of Joe Jr… today. 小约瑟夫
[11:33] I miss him. 我好想他
[11:38] Roosevelt named the ambassador to England. 罗斯福总统任命了新的驻英国大使
[11:40] – How do you like that? – Proud of you, Pop. -你觉得怎么样 -为您骄傲 爸爸
[11:42] Me, too. 我也是
[11:44] Well, you know, this job is a springboard for me. 这个工作对我来说是个跳板
[11:47] War might break out in Europe, 欧洲很可能要爆发战争
[11:49] and I’ll be in a perfect position… 而我会在最佳位置上
[11:50] to make sure we stay out of it. 以保证美国不会被卷入战争
[11:53] In two years time, 两年以后
[11:54] they’ll be handing me the nomination on a plate. 他们自然会给我提名
[11:56] Uh, what do you mean? 那是什么意思
[11:59] Dad’s gonna be President, Jack. 杰克 爸爸就要当总统啦
[12:01] Roosevelt will have finished his two terms. 到那时罗斯福已经完成连任
[12:02] If I keep us out of the war, 如果能使美国置身战争之外
[12:05] I’ll be a shoo-in. 我一定能胜出
[12:06] But, uh, you’re a Catholic. 可是 您是天主教徒啊
[12:10] I’m an American. 可我也是美国人啊
[12:13] When my parents came over in steerage, 当年我父母坐着二等舱来到这儿
[12:16] they worked themselves sick 他们筚路蓝缕 辛苦打拼
[12:17] so there’d be clothes and food 才解决了温饱
[12:19] and something for the plate on Sunday. 才有了礼拜天盘子里的好吃的
[12:21] In the old country, they were Mr. And Mrs. Kennedy. 在爱尔兰 他们是肯尼迪夫妇
[12:24] In Boston, they were a couple of micks. 而在波士顿只是一对爱尔兰佬
[12:26] Well, this mick is going to the White House, 而现在这个爱尔兰佬就要入主白宫了
[12:29] and nobody will ever say we don’t belong. 没人会再说我们不属于这儿
[12:35] Now if you boys don’t remember anything else I say, 就算我说的你们什么都记不住
[12:37] remember this… 也要记住这一点
[12:39] it’s not what you are, 你是谁不重要
[12:40] it’s what people think you are. 关键是别人觉得你是谁
[12:43] And with the right amount of money, 只要有足够的钱
[12:44] you can make ’em think whatever you want. 你就能左右他们的看法
[12:45] We’re on our way, boys. 我们就要成功了 孩子们
[12:48] This country is ours for the taking. 这个国家我们垂手可得
[12:53] Despite a series of broken promises, 虽然阿道夫·希特勒
[12:55] by Adolf Hitler, 一再失信
[12:57] Prime Minister Chamberlain of Great Britain 英国首相张伯伦还是为
[12:58] has staked his political future 和德国总理以谈判的方式解决争端
[13:00] on a negotiated settlement with the German chancellor. 赌上了自己的政治前途
[13:03] Hopes seem to be fading, 希望看似渐渐渺茫
[13:05] however, that war can be avoided. 但战争还是有可能被避免
[13:09] Uh, and this is for the president only. 这是专门写给总统的
[13:11] “Dear boss, perhaps a note from you “尊敬的总统 您的一份照会也许
[13:14] could buck up Chamberlain, 能让张伯伦振作起来
[13:15] assure him that America is committed 并让他确信美国愿不惜以任何代价
[13:17] to avoiding conflict in Europe at all costs.” 避免欧洲发生的争端”
[13:21] “And any concessions to Hitler must be viewed in that light.” “而且任何对希特勒的让步都要考虑这一点”
[13:24] That’s very good. You… you can add that. 很不错 可以把这一点加上
[13:26] What makes you so sure Hitler’s gonna keep his word this time? 你凭什么确信希特勒这次不会食言呢
[13:29] That’s not our concern. 那不是我们要担心的
[13:30] You read what Lindbergh’s been saying? 没听见林德伯格怎么说的吗
[13:32] “We couldn’t beat the Germans anyway.” “我们怎么样都打不过德国人的”
[13:34] “I am confident, Mr. President, “总统先生 我相信
[13:36] that you share this view. 您也赞同这一观点
[13:38] Keeping us out of the war,” 让美国人民保持中立的话”
[13:40] well, in this young man’s opinion, 正如这位年轻人所说的
[13:43] “will be the enduring legacy of your administration. “将能让您在任期内留下不朽的政治遗产
[13:50] With love, as always, 此致 敬礼
[13:52] etcetera, etcetera.” 等等 等等”
[13:54] And, uh, put it in the noon pouch. 还有 中午就寄出去
[13:59] All right, Pop. I’m off to the club. 好了 爸爸 我要去俱乐部了
[14:01] Lunching with the foreign secretary. 要和外交部长共进午餐
[14:06] And I’m… 我嘛
[14:07] lunching with the, uh, 一起吃午饭的是
[14:09] secretary’s… 部长的
[14:11] secretary. 秘书
[14:14] Oh, we’re due at the palace at 8:00. 别忘了八点钟我们要去白金汉宫
[14:17] That Jack is quite delightful. 杰克很讨人喜欢嘛
[14:20] Yes, but it’s… 是的 但是
[14:22] it’s Joe who’s going places. 真正成功的 将会是乔
[14:25] Hitler’s demands on the Sudetenland of Czechoslovakia 希特勒对捷克斯洛伐克苏台德地区的领土要求
[14:30] amount to nothing more than a reunification of the Greater German Reich. 无非就是大德意志帝国的重新统一
[14:36] The desire of German-speaking peoples to be part of the same nation 要让那儿说德语的人民并入德国
[14:41] seems to me to be no more unreasonable 在我看来 似乎没什么不合理的
[14:45] than the desire of English-speaking people 就像说英语的人民
[14:48] to be united on this blessed island. 想在这宝岛上团结成一个国家一样
[14:52] Has he, uh, cleared this with Washington? 他的这些观点事先告知过华盛顿吗
[14:55] Why should he? It’s the truth. 有这必要吗 他讲的可都是事实
[14:57] It’s not the truth, no. That’s his opinion. 这些不是事实 只是他的个人观点
[15:00] We refer to the expansion of our boundaries 我们把自己领土的扩张
[15:04] as manifest destiny. 当成是”昭昭天命”
[15:04] 19世纪鼓吹”美国的扩张即为民主自由的扩张 是上帝赋予的神圣使命”的一种理论
[15:08] Herr Hitler has renounced further territorial claims 希特勒先生已经宣布放弃
[15:13] on the continent of Europe. 在欧洲更多的领土要求
[15:15] And we would be ungenerous 要是不相信他的话
[15:18] not to take him at his word. 我们未免表现得太刻薄了
[15:22] Why would we take him at his word? 我们为什么还要相信希特勒
[15:24] He’s been lying since the moment he took power. 他自上台以来就一直在撒谎
[15:26] It’s not our problem. 这不是我们的问题
[15:28] That’s all Dad’s saying. 爸爸说的就是这意思
[15:30] Dad is going against everything that Roosevelt’s been saying. 爸爸在与罗斯福的观点背道而驰
[15:34] Going against Roosevelt’s gonna make Dad president. 跟罗斯福唱反调才能让爸爸当上总统
[15:37] -When I say that we… – You worry too much, kid. -当我声明我们 -你有点杞人忧天了 老弟
[15:41] Dad is the most popular American in the Europe. 爸爸是在欧洲最受欢迎的美国人
[15:43] Roosevelt can’t touch him. 罗斯福不能把他怎么样
[15:45] He wouldn’t dare. 他才不敢呢
[15:48] Britain and France have declared war on Germany. 英法已经向德国宣战
[15:51] In London, Ambassador Kennedy still maintains his opinion 在伦敦 肯尼迪大使依旧重申
[15:55] that America should stay out of it, 美国应保持中立的观点
[15:57] a position that has caused friction between the ambassador 这一观点让大使和罗斯福政府之间
[16:00] and the Roosevelt administration. 发生了摩擦
[16:07] Joe, dear, we’re going to be late for this reception 乔 亲爱的 我们要赶不上招待会了
[16:10] unless we g… 除非我们立即
[16:12] Joe? 乔
[16:14] What is it? 怎么啦
[16:15] That was the White House. 白宫来电了
[16:17] The White House? 白宫
[16:22] I’m out, Rossie. 我被免职了 罗丝
[16:26] I-I don’t believe it. 我不敢相信
[16:28] The president fired you? 是总统将你解职了吗
[16:29] No, no, he didn’t have the guts. 不是他 他没那胆子
[16:30] It was his Jew boys… Rosenman and Morgenthau… 是他身边的犹太小子 罗森曼和摩根索
[16:33] they wanted me out. 他俩容不下我
[16:34] I embarrassed him, they said. They called me an appeaser. 他们说我让总统难堪 说我只会姑息纵容
[16:37] They made it sound like I like Hitler. 说得好像我喜欢希特勒似的
[16:39] Said I was anti-American. 说我是反美的
[16:41] Me! 我啊
[16:43] And Roosevelt… 而罗斯福
[16:45] Roosevelt listened to them! 罗斯福居然信了他们的鬼话
[16:48] So what are you going to do? 那你打算怎么办呢
[16:50] Oh, I am going to throw everything I can at that son of a bitch. 我要不遗余力地报复那个狗娘养的
[16:55] I’m gonna spend whatever it takes 我要竭尽全力地
[16:57] -to make sure he doesn’t get reelected. -No, Joe. -让他无法连任 -别这样 乔
[16:59] -When I want your advice… -You… -当我需要你的意见时 -你
[17:03] are going to endorse him for a third term. 应该支持他去寻求再度连任
[17:08] He gave you, a Catholic, 他给了你这个天主教徒
[17:10] the most important diplomatic post 这个国家能给的
[17:12] this country has to give. 最重要的外交任命
[17:14] People will think you’re ungrateful, 要是你反咬一口的话
[17:16] if you come out against him. 人们会觉得你忘恩负义
[17:17] You’ll never be able to hold your head up again. 那你在民众面前就永远都抬不起头了
[17:19] I don’t care what people think! 我才不在乎民众怎么看我
[17:23] Well, you should, Joe… 你应该在乎 乔
[17:26] because there’s more to this family than just you. 因为你必须要为这个家着想
[18:28] You were right. 你说的对
[18:30] About what? 哪件事
[18:33] It is over for me. 我的前途已经完了
[18:38] But this family… 但我们这个家族
[18:39] is not going to disappear. 不会从此消失
[18:46] I’ll make sure of that. 这点我向你保证
[18:50] America has been attacked without warning. 美国在毫无征兆的情况下 受到了攻击
[18:53] That’s the dramatic, the almost fantastic news that 早些时间 总统秘书向媒体公布了
[18:56] presidential secretary early tells the press. 这一震惊全球且不可思议的消息
[18:59] And throughout the nation, the news is flashed… it’s war! 消息在全国迅速传开 战争打响了
[19:03] American lives lost, 美国军队死伤严重
[19:05] American property destroyed… 美国财产惨遭毁灭
[19:07] With growing resentment, 得知了这一无耻突袭的
[19:09] Americans learn of the treacherous assault. 美国民众无不群情激愤
[19:11] We didn’t start this war, 这场战争不是我们挑起的
[19:14] but we can finish it. 但我们可以让它终结
[19:18] – All right. You take care of yourself, Bobby. – See you, Joe. -照顾好自己 波比 -再见 乔
[19:21] Teddy, you stay out of trouble, huh? 别惹麻烦 泰迪
[19:25] Girls. 丫头们
[19:26] Bye. 再见
[19:27] -Take care. -Careful, Joe. -保重 -你也是 乔
[19:29] I’ll see you soon, okay? 我很快就会回来的
[19:31] Be good to Mom. 听妈妈的话
[19:39] Oh, I hate the idea of you flying over Europe. 实在不愿意想象你在欧洲上空飞行
[19:41] Well, we’re in this thing now. 我们已经宣战了
[19:44] We’ve got to win. 我们得赢
[19:45] I know, but if I could write Hitler a check 我知道 但要是我能给希特勒开张支票
[19:48] and get him to call the whole thing off, I’d do it. 使他停战的话 我立刻就开
[19:53] I’ll be fine, Dad. 你放心吧 爸爸
[19:55] I’ll bring you back some medals, 我会带回很多荣誉勋章
[19:56] wave ’em around when I run for Congress. 并会戴着它们去竞选国会议员
[19:58] That’s just the beginning. 那只是个开始
[20:01] You’ll succeed where I failed. 你会完成我未完成的心愿
[20:04] You’re gonna go all the way. 你一定会走到最后的
[20:07] I know. 我知道
[20:10] You know? 你知道
[20:11] Yeah. 是的
[20:12] I knew it the second you got that call from Roosevelt. 在你接到罗斯福电话那一刻起 我就知道了
[20:19] I love you, Son. 我爱你 儿子
[20:22] You, too, Pop. 我也爱你 爸爸
[20:37] Save my clippings, huh? 记得收集关于我的剪报
[20:39] And start planning my campaign. 现在就开始筹划我的竞选活动吧
[20:56] You read Walter Winchell’s column this morning? 你看过早报上沃特·温切尔的专栏了吗
[20:59] No. I, uh, I missed it. 没有 我没看到
[21:01] Well, I know you don’t have your brother’s common sense, 我知道你不像你哥哥那样循规蹈矩
[21:03] but damn it, Jack. 但这也太出格了 杰克
[21:05] “One of ex-ambassador Kennedy’s sons, “前大使肯尼迪家的一位公子
[21:08] is the target of a Washington gal columnist’s affections… 与一名华盛顿的少女专栏作家交往甚密
[21:13] so much so, 以至于
[21:14] she is divorcing her explorer groom. 她打算与自己新婚的探险家丈夫离婚
[21:18] Pa Kennedy no like.” 老肯尼迪很不高兴”
[21:22] Now the FBI were bugging her phone. 联邦调查局一直在窃听她的电话
[21:25] The FBI? 联邦调查局
[21:26] Must have been a slow week 他们一定忙活了很久
[21:28] “Inga Arvad, Danish national.” “英戈·阿瓦德 丹麦国籍”
[21:31] J. Edgar Hoover thinks she’s a Nazi spy. J·埃德加·胡佛认为她是纳粹间谍
[21:35] Is it true? 是真的吗
[21:36] She is Danish. 她的确是丹麦人
[21:38] – Oh, for God sake. – Look, she’s not a spy. -看在上帝的份上 -她不是间谍
[21:40] She’s under investigation. 她正在被调查
[21:43] Now you can do what you like after the war. 等战争结束了 你可以随心所欲
[21:45] But what you don’t do now is embarrass me 但现在 你不能做出令我蒙羞的行为
[21:48] and hurt your brother’s chances 不能因为继续和这个女孩交往
[21:49] by carrying on with this girl. 而影响到你哥哥的仕途
[21:53] I got you a desk job in Washington 我专门给你在华盛顿安排文职工作
[21:55] to keep you out of trouble. 就是为了不让你惹麻烦
[21:56] I didn’t want a desk job. 我不想做文职工作
[21:58] I wanted to get out there. I wanted to fight like Joe. 我不想待在那儿 我想像乔一样上战场
[22:00] One son at risk is enough. 有一个儿子让我提心吊胆已经够了
[22:04] I’ll make you a deal. 你看要不这样
[22:05] I’ll lose the girl. You get me into combat. 我离开那个女孩 你就让我上战场
[22:08] I had to phony up your medical records 我必须先为你伪造医疗记录
[22:10] to get you in the Navy in the first place. 才能把你弄进海军
[22:11] You did it once. You can do it again. 你已经做过一次 就能再做第二次
[22:14] Look, Dad… I want this. 爸爸 我真的想去
[22:17] Okay? I need to get out there, 我必须离开那儿
[22:18] and I need to do something that matters, 我必须做点有意义的事
[22:20] or I’m gonna regret it for the rest of my life. 不然我的余生将会在悔恨中度过
[22:26] Write to me, okay? 要记得给我写信
[22:27] You bet, Jeanie. 我保证 吉妮
[22:29] Me, too. 我也保证
[22:31] Well, take care. 保重
[22:33] Be careful. 当心一点
[22:35] So remember, when the bullets start flying, duck. 子弹横飞时要注意躲闪 一定要记住
[22:38] And don’t bring me home any half-Jap grandchildren. 千万别给我带个美日混血的孙子回家
[22:42] Well, I-I hear they, uh, 我听说 他们会让
[22:43] keep PT boat commanders pretty busy, so… 鱼雷艇艇长忙得不可开交 所以
[22:49] Thanks for letting me do this, Pop. 谢谢你尊重我的决定 爸爸
[22:57] Take care of yourself, Jack. 照顾好自己 杰克
[23:12] One club. 一张草花
[23:15] One no trump. 一张无主牌
[23:19] Uh, three no trumps. 三张无主牌
[23:33] Hello. 你好
[23:34] May I speak to the ambassador, please? 请问 我能和大使先生通话吗
[23:36] This is the ambassador. 我就是
[23:38] This is commander Michael Donovan of the War Department. 我是战争部的迈克尔·多诺凡司令
[23:41] Mr. Ambassador, I have some news regarding your son. 大使先生 我有些关于令郎的消息要告诉你
[23:46] Which one? 哪一个
[23:48] Your son, Lieutenant John F. Kennedy. 您的次子 约翰·F·肯尼迪上尉
[23:50] His PT Boat was rammed by a Japanese destroyer. 他的鱼雷艇被一艘日本驱逐舰撞沉了
[23:55] Now we found the wreckage, but your son 我们已经找到了船只的残骸 但令郎
[23:57] and the rest of his crew are unaccounted for at this time. 和其他船员目前仍然下落不明
[24:00] Now we have reconnaissance in the area, 我们已在出事海域展开了搜索
[24:01] and I’ll be in touch with you as soon as we have word. 一有消息我会立刻通知您
[24:04] Uh, speak only to me, you understand? 只许跟我说 明白吗
[24:08] Not to my wife. 别让我妻子知道
[24:09] Very well, sir. 明白 先生
[24:26] Is everything all right, Joe? 没事儿吧 乔
[24:28] Everything’s fine. 没事儿
[25:26] Thank you. 谢谢
[25:40] Jack’s been missing for five days. 杰克已经失踪五天了
[25:48] How’s Rose handling it? 罗丝的反应如何
[25:52] I haven’t told her. 我还没告诉她
[25:54] You haven’t told her? 你没告诉她
[25:55] She’s the boy’s mother, Joe. 她可是孩子的妈妈啊 乔
[25:57] Well, I don’t want her to go through what I’ve been going through, 我不想让她承受我现在所承受的痛苦
[25:59] not knowing if… 而且是在
[26:01] he’s safe, if he’s alive. 他生死未卜的情况下
[26:07] And it’s my fault. 这都是我的错
[26:09] How is it your fault? 这怎么是你的错呢
[26:11] He shouldn’t be in the Navy at all. 他原本是不能参加海军的
[26:12] I fixed it so he could get in. 是我动了点手脚他才得以加入
[26:15] It’s my fault. 是我的错
[26:21] Why are you here, Joe? 你为什么来这里 乔
[26:24] I want you to pray for him. 我想请你为他祈祷
[26:29] Of course. I will. 当然 我会的
[26:30] Thank you. 谢谢
[26:33] But God will listen to your prayers, too. 但是上帝同样会倾听你的祈祷
[26:36] No, he won’t listen to me. 不 他不会听的
[26:39] I’ve sinned too much in the past. 我早已罪孽深重了
[27:36] Joe. 乔
[27:39] You should see a doctor. 你该去看大夫了
[27:41] You’re not sleeping. You’re not eating. 你一直不眠不休 不吃不喝
[27:44] I’m fine. 我没事
[28:04] Yes. 喂
[28:04] Mr. Ambassador, I have good news. 大使先生 我有好消息要告诉您
[28:07] Your son’s been found. He’s alive. 我们找到令郎了 他还活着
[28:10] He’s been taken to the hospital, 我们已经送他进医院了
[28:12] but his injuries don’t appear to be life-threatening. 他的伤势也不重 没有生命危险
[28:18] Joe? 乔
[28:22] Sir? 先生
[28:26] Yes, uh… 好的
[28:27] thank you. 谢谢你
[28:29] Very good, sir. 好的 先生
[29:10] To our war hero… 敬我们的战斗英雄
[29:11] and a job well-done. 以及他的出色表现
[29:13] Yeah, we’re all proud of you, kid. 对 我们都为你感到骄傲 老弟
[29:16] Thanks, Joe. 谢了 乔
[29:17] Sure. 没什么
[29:22] So that, uh, 这么说
[29:24] Jap destroyer just cut you clean in two, huh? 鬼子的驱逐舰就那么把你们切成两半了
[29:26] Oh, yeah. Like we were butter. 没错 就像切黄油似的
[29:28] Couldn’t take evasive measures? 不能采取回避措施吗
[29:31] It was pitch-black. 当时漆黑一片
[29:33] I never saw her. 我完全看不见那艘战舰
[29:35] I’m getting calls from people all over the world 我不停地接到来自世界各地的电话
[29:37] saying what a great job you did. 告诉我你的任务完成得多么出色
[29:39] Really lifted their spirits. 真的大大鼓舞了他们的士气
[29:40] Where was your radar? 那你的雷达哪去了
[29:42] It was on, but, uh, 雷达是开着的 但是
[29:44] – sometimes the signal doesn’t come through. – Interference? -有时无法收到信号 -有干扰
[29:48] – Yeah. – In the middle of the ocean? -对 -在大洋中央
[29:51] What are you getting at, Son? 你这是要干什么 儿子
[29:52] Nothing, Pop. 没什么 爸爸
[29:53] Just trying to figure out how it happened, 我只是想弄清楚事情是怎么发生的
[29:54] – that’s all. – He told you what happened. -没别的意思 -他已经告诉过你了
[29:56] 300-foot destroyer, 90多米长的驱逐舰
[29:57] he never saw her coming? 他竟然完全没看见
[29:58] I didn’t know 我以前都不知道
[29:59] they were handing out medals for being asleep at the helm. 原来掌舵时睡着了也是有勋章的啊
[30:00] I wasn’t asleep. 我没睡着
[30:01] – That’s enough. – Maybe next time you screw up, -够了 -也许下次你搞砸了
[30:03] they’ll give you the medal of honor, huh? 他们还会给你来一块荣誉勋章呢
[30:04] Good. Then I’ll have two more than you. 好啊 那样我就比你多两块了
[30:12] That was disgusting. 那样太过分了
[30:13] His medal’s a joke. 他的勋章根本就是个笑话
[30:14] He risked his life. You owe him some respect. 他差点儿丢了命 你应该给予他一些尊敬
[30:18] His getting decorated only helps this family. 他被表彰对我们家来说只有好处
[30:21] It doesn’t help me! 对我可没有
[30:23] I’ve flown 25 missions. 我执行过25次飞行任务
[30:24] People are gonna think 别人还以为
[30:25] I spent the war having tea in Cliveden. 打仗时我一直躲在克里夫登的豪宅里喝茶呢
[30:34] How am I supposed to run for office when… 弄成这样我还怎么去竞选
[30:36] Let me worry about that. 这事儿我来操心
[30:52] It wasn’t supposed to be this way. 本来不应该变成这样的
[30:53] It’s fine. 没关系
[30:54] You’ll be President no matter what Jack does. 不管杰克成就如何 总统都会是你
[31:00] Now go and apologize to him. 现在 去跟他道个歉
[31:31] Mom says, uh, that you’re in a lot of pain. 妈妈说 你一直疼得很厉害
[31:34] They got you on pills? 医生给你开药了吗
[31:36] Yeah. I’m okay. 开了 我没事
[31:39] Okay. 那就好
[31:43] Look, uh, Jack, 听着 杰克
[31:44] I’m sorry. 对不起
[31:46] Okay? 好吗
[31:47] You deserve that medal as much as anyone. 和别人一样 那枚勋章你当之无愧
[31:51] Thanks. 谢谢
[31:53] Sure. 没什么
[31:56] I’m going back to England. 我要回英国去了
[31:58] What for? 为什么
[31:59] Well, I want to keep flying, that’s why. 我想继续飞下去 就为这个
[32:03] Joe… 乔
[32:06] Is a piece of metal hanging from a ribbon 一块挂在彩带上的勋章
[32:07] really that important to you? 对你来说真的就那么重要吗
[32:09] Oh, yeah, sure. You can say that. 对啊 你当然可以这么说
[32:10] You got one. 你已经有一块了
[32:14] Joe… 乔
[32:15] Don’t fly anymore. 别再飞了
[32:19] Hey, I’ll be all right. 我会没事的
[32:23] It’s bad enough you out-medaled me. 你勋章比我多已经够糟了
[32:24] You think I’m gonna let you outlive me, too? 你以为我还会让你活得比我长吗
[32:37] Those union reps in Nevada 那些内华达工会的代表
[32:38] – are supposed to be getting out the vote. – I-I agree. -应该在动员选票才对 -我同意
[32:41] I think they should be making more of an effort, 我认为他们应该做出更多的努力
[32:43] but I-I haven’t seen any indication of that 但我 我到目前为止还没看到他们
[32:45] up to the present time. 做出任何这方面的努力
[32:46] Boy, look at you. 天哪 看看你
[32:48] They’re, uh, they’re ready whenever you are. 他们已经准备好了 就等你了
[32:51] Great. 好极了
[32:53] What’s she doing? 她在干什么
[32:54] She’s gonna do the interview for WBX. 她正要接受WBX的访谈
[32:56] We’ll send the feed up and down the east coast. 我们会在整个东海岸无线广播
[32:58] Since when does she get interviewed? 从什么时候开始轮到她接受采访了
[33:00] Well, Jackie was supposed to do it, but, uh, 本来应该是杰姬去的
[33:02] Jack said she was tired, 但是杰克说她累了
[33:03] so she’s gonna rest. 所以她要去休息一下
[33:04] Oh, she’s tired? 她累了
[33:05] I’m tired. We’re all tired. 我也累了 我们大家都累了
[33:08] Oh, no, it’s fine, Dad. Look at her. 没关系的 爸 看呐
[33:09] – She’s happy to do it. – Yeah, I’ll bet she is. -她很乐意这么做 -是啊 她当然愿意
[33:12] Tell Jack to get Jackie out of bed, 让杰克去叫杰姬起床
[33:13] have her put her face on, 化好妆
[33:14] and dazzle those sons of bitches. 让那群贱人开开眼界
[33:57] Mrs. Kennedy, could we… 肯尼迪夫人 能否
[33:58] Over here, please. 请看这边
[33:58] Just over here, please. 请看下这里
[33:59] Mrs. Kennedy, sometimes in politics, 肯尼迪夫人 有时在政界
[34:01] the image of a candidate is quite different from the reality. 竞选人的形象会与生活中有很大出入
[34:06] Well… that’s the wonderful thing about my husband. 我得说 这就是我丈夫的魅力所在
[34:11] He’s not interested in image. 他并不在意所谓的形象问题
[34:14] he’s exactly who he appears to be… 他就是坚持表现真我
[34:17] a man who… cares about his family 一个关心家庭
[34:21] and who’s devoted to this country. 为国家鞠躬尽瘁的男人
[34:23] I think the American people see that. 我相信美国人民知道这一点
[34:26] They know my husband… 他们了解我的丈夫
[34:27] I’m sorry, sweetheart. 我很抱歉 宝贝
[34:30] Ah. I got my makeup done for free. 没关系 至少我化了个免费的妆
[34:35] Senator Kennedy has tried during the campaign 肯尼迪参议员在竞选中强调
[34:38] to stress the need to get the country moving again. 再次给国家注入活力的必要性
[34:42] What do you think that means to the women voters? 你认为这对女性投票者意味着什么呢
[34:48] And I think women respond to that, 我认为妇女们会对此表示支持
[34:50] because as mothers, 因为作为母亲
[34:51] we want the future to look bright for our children. 我们都希望孩子们有美好的未来
[35:00] How’s Ethel? 伊索尔还好吗
[35:04] Oh, she’s doing fine, really. 她没事 真的
[35:09] I appreciate how supportive she’s been on the campaign. 我很感谢她如此支持这次竞选
[35:11] She’s been great. 她一直表现得很好
[35:13] So wh-why are you telling me? Tell her. 你和我说干嘛 跟她说啊
[35:19] You know how Dad is when he wants something. 你知道爸为了达到目的会有多执着
[35:21] Yeah. Well, that’s just it. 恩 他就是这样
[35:22] I’m wondering, is he gonna keep getting his way? 我在想他是不是能一直如意
[35:24] Yes, probably. 很有可能
[35:25] Really? So how’s that gonna be if you get into the White House, hmm? 是吗 那你入主白宫后怎么办
[35:29] What are you gonna say, uh, “My fellow Americans, 难道你要说 “亲爱的美国人民
[35:31] my dad wanted me to invade Russia, 我爸爸让我入侵俄罗斯
[35:33] therefore, that’s what we shall do”? 所以就这么办吧”
[35:34] The last thing that you wanted to do 你最不想做的就是
[35:36] was manage this campaign, 管理这次的竞选活动
[35:37] and here you are. 可你还是这么做了
[35:38] How’s that any different? 这有什么区别吗
[35:39] Well, it is different. It is tremendously different. 当然不一样 差别大了
[35:41] Because after today, I’m done, 今天过后 我的事情就结束了
[35:42] and he becomes your responsibility, your burden. 他会成为你的责任 你的包袱
[35:46] And… and I hope that, uh, the two of you have 我祝福你们一起
[35:47] a-a-a successful presidency together. 有个成功的总统任期
[35:57] I’m sorry it happened, okay? 对这一切我很抱歉 好吗
[36:05] It’s fine. You… you should go get ready. 算了 你该去准备准备了
[36:13] The car’s gonna be here shortly 车马上就要到了
[36:14] to pick you and Jackie up to vote. 接你和杰姬去投票
[36:17] I’m about to vote for myself 我就要为竞选美国总统
[36:19] for president of the United States. 投自己一票了
[36:23] Who ever thought it’d work out like this? 有谁曾想过会事情会变成这样
[36:27] It was supposed to be Joe’s day. 这一切本应该是乔的
[36:29] But it’s not, Jack. It’s yours. 可惜不是 杰克 是你的
[36:34] You earned it. 这是你应得的
[37:52] Mrs. Kennedy, I’m Father O’byrne. 肯尼迪夫人 我是奥拜恩神父
[37:55] Can I help you, Father? 有什么事吗 神父
[37:58] May we speak with the ambassador? 我能和大使说几句话吗
[38:00] H-he’s taking a nap. 他在午休
[38:03] I think you should wake him. 我认为你该把他叫醒了
[38:06] I-is there something I can help you with? 有什么我可以帮忙的吗
[38:12] It’s urgent that we speak with him. 我们必须马上和他谈谈
[38:17] We have news… 我们有
[38:18] about your son Joe. 你儿子乔的消息
[38:27] Joe. 乔
[39:13] Joe, we… we have to pray. 乔 我们 我们必须要祈祷
[39:16] We have to pray for his soul. 为他的灵魂祈祷
[39:19] To who? 向谁祷告
[39:22] A God who let him die? 让他死去的上帝吗
[39:23] Oh, don’t say that. 别这么说
[39:25] We have to have faith. 我们要有信仰
[39:28] No, I-I-I don’t want to hear it, Rose. 不 罗丝 我不想听这些
[39:29] Everything is part of God’s plan. 冥冥之中自有安排
[39:32] It’s part of God’s plan to let Joe die… 那上帝就安排让乔去死吗
[39:35] A boy… 一个
[39:36] a young boy with his life in front of him?! 一个有着大好前程的年轻小伙儿
[39:40] Well, it’s not part of my plan! 这可不是我的安排
[39:42] We… have to have faith. 我们 要有信仰
[39:45] What? What? 什么信仰 什么信仰
[39:48] In this? 这个吗
[39:49] No, Joe, no. 不要 乔 不要这样
[39:50] You can pray to this thing if you want, 你要愿意就对着这玩意祈祷
[39:52] Rossie, but not me. 罗丝 我可不要
[39:53] Never again! Never again! 绝不 永远不
[39:56] Please, Joe. Please. 别这样 乔 拜托
[39:58] Dad. What’s going on? 爸爸 出什么事了
[40:11] Mom? 妈
[40:13] What is it? What… what happened? 怎么了 出什么事了
[40:22] Your brother… 你哥哥
[40:27] Joe is dead. 乔 他死了
[40:31] We have to pray for him. 我们必须为他祈祷
[41:23] It’s up to you now, Jack. 重担都落到你身上了 杰克
[41:29] You know that, don’t you? 你知道的 对吧
[41:33] To do what? 做什么呢
[41:36] Carry on for your brother. 继续你哥哥未竟的事业
[41:40] After the war, you’ll run for Congress 战争结束以后 你将竞选国会议员
[41:42] and take up the seat that he would’ve had. 代替他取得一席之地
[41:46] I can’t. I can’t. 不 我不行的
[41:48] Yes, you can. 你可以的
[41:52] I can’t do it. 我做不到
[41:54] I’m… I’m not Joe. 我 我不是乔
[41:57] You’ll do it, Jack… 你会这么做的 杰克
[41:59] for him… 为了他
[42:02] for all of us. 也为了我们大家
肯尼迪家族

文章导航

Previous Post: 少女卧底(K.C. Undercover)第3季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

肯尼迪家族(The Kennedys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号