Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] That Jack is quite delightful. 杰克很讨人喜欢嘛
[00:05] It’s Joe who’s going places. 真正成功的 将会是乔
[00:07] I love you, Son. 我爱你 儿子
[00:08] I need to get out there, 我必须离开那儿
[00:09] and I need to do something that matters, 我必须做点有意义的事
[00:11] His PT Boat was rammed by a Japanese destroyer. 他的鱼雷艇被一艘日本驱逐舰撞沉了
[00:13] But your son and the rest of his crew are unaccounted for 但令郎和其他船员目前仍然下落不明
[00:16] His getting decorated only helps this family. 他被表彰对我们家来说只有好处
[00:18] It doesn’t help me! 对我可没有
[00:19] Everything is part of God’s plan. 冥冥之中自有安排
[00:22] It’s part of God’s plan to let Joe die… 那上帝就安排让乔去死吗
[00:25] It’s up to you now, Jack. 重担都落到你身上了 杰克
[00:28] – To do what? – Carry on for your brother. -做什么呢 -继续你哥哥未竟的事业
[02:12] Well, no. That’s just it. 不 仅此而已
[02:14] That’s why said I want precinct captains 所以我才要各位选区管理员
[02:15] to call in every half-hour. 每半小时打电话过来
[02:18] Well… well, of course they can reverse the charges. 费用当然由我们来承担
[02:22] Yeah. All right. All right. All right. Bye. 好的 没错 是的 再见
[02:26] The, uh, polls have been open in the west for an hour. 西部地区的投票已经开始一小时了
[02:29] When we get back from voting, 投票回来后
[02:30] I want to talk to you 我想和你讨论一下
[02:31] – about some cabinet choices. – No, no. -下届内阁的一些人选 -不用了
[02:32] That’s for your transition team. 那应该是你的过渡小组考虑的事
[02:33] After today, I’m retired. 过了今天 我就退休了
[02:35] I just want to know who’s on your mind. 我就是想知道你中意的人选
[02:37] Fine. 好吧
[02:41] I’m ready. 我准备好了
[02:42] See now, that… that’s perfect for today. 快看 这身打扮很适合今天这场合
[02:44] – Look, you look great in that color. – Thank you. -这颜色和你很配了 -谢谢
[02:48] Put yourself down for, uh, secretary of wardrobe. 你开始屈尊当上”服饰总管”了
[02:52] Yeah? 好了吗
[02:55] Let’s go vote for president. 我们去投总统一票吧
[02:56] Fine. 好的
[02:59] Vice president Nixon and his wife Pat 副总统尼克松携妻子帕特
[03:01] voted in the playroom of 在加州惠提尔镇上的
[03:03] a private home in Whittier, California… 一处私家宅邸中的娱乐室内投下选票
[03:05] the Los Angeles suburb 尼克松先生就是在这个位于
[03:06] where Mr. Nixon grew up. 洛杉矶近郊的小镇上长大
[03:12] Mr. Nixon’s running mate on the GOP ticket, 尼克松先生的共和党竞选伙伴
[03:15] Ambassador Henry Cabot Lodge, 亨利·加博·洛基大使
[03:17] was almost totally overshadowed on election day 在选举当日的风头几乎完全被
[03:19] by the popular concentration on the principles. 民众对总统候选人的关注所掩盖
[03:22] Well, it’s my back. 我的背又疼了
[03:23] Do you want a pill? Are you okay? 要吃点药吗 没事吧
[03:25] No, no. I’m loaded up on this, 不用了 这个普鲁卡因
[03:27] uh, procaine. 我吃得够多了
[03:29] Oh, Jack. 可怜的杰克
[03:30] Careful. The hair. 当心点 别碰到头发
[03:32] Life Magazine says 《生活》杂志上说
[03:33] women like you unkempt. 女选民们喜欢你不修边幅的样子
[03:35] Is that true? 真的吗
[03:37] Well, we need men… 我们也需要男人的支持
[03:39] older men… 尤其是年长的男人
[03:39] and they prefer their presidents kempt. 他们更喜欢干净利落的总统
[03:46] What? 怎么了
[03:48] This… 整个
[03:49] President. 竞选总统
[03:51] Unbelievable. 简直难以置信
[03:53] 查尔斯镇
[03:55] Why are we running in Charlestown? 我们为啥要来查尔斯镇
[03:57] I mean, I’ve never even been here. 我从没来过这里
[03:59] We should be in Back bay or Beacon Hill… 我们该去后湾区或是比肯山
[04:01] people I have something in common with. 在那里才有与我们志同道合的人
[04:03] They’d never elect a Catholic in Back Bay. 后湾区的人绝不会推选一名天主教徒
[04:05] Charlestown’s full of ’em… 查尔斯镇住的都是
[04:07] second-generation micks with calluses on their hands. 满手老茧的第二代爱尔兰移民
[04:10] Suppose I should mention 那我是不是要说
[04:11] my calluses are from trimming sails? 我手上的老茧也是整理船帆磨出来的
[04:33] Thanks, Pat. Spread it around. 谢谢你 帕特 把这个发给大家
[04:37] Be right down! 马上下来
[04:45] This is where you grew up. 你就是在这地方长大的
[04:48] Yeah. Hellhole even then. 对啊 当年就是人间地狱
[04:51] Believe me, the only good thing about starting at the bottom is, 相信我 在社会底层长大的唯一好处就是
[04:53] you sure as hell know where you don’t want to end up. 你很清楚自己不想在这里终老一生
[04:57] Here he is… Mr. Charlestown. 他回来了 查尔斯镇的包打听先生
[05:05] Good to see you again, Mr. Ambassador. 很高兴又见面了 大使先生
[05:06] Hiya, Jimmy. 你好 吉米
[05:08] And this is the candidate. 这位一定就是候选人吧
[05:09] I’m Jimmy Ryan, Jack. 杰克 我叫吉米·莱恩
[05:11] Jimmy knows Charlestown inside out. 吉米对查尔斯镇了如指掌
[05:13] You’re a good-looking kid. 真是个英俊的小伙子
[05:14] Uh, we have a problem of perception. 民众的认同还是个问题
[05:17] As far as people are concerned, 目前对大家而言
[05:17] Jack’s a rich man’s son 杰克只不过是个富家子弟
[05:19] who’s out of touch with the people who live on these streets. 而且从来没有和生活在这里的人们接触过
[05:22] Of course, we do have some things going for us. 当然 也有对我们有利的事情
[05:24] Jack’s a war hero. 杰克是位战斗英雄
[05:26] It was accidental. They sank my boat. 那只是场意外 他们撞沉了我的船
[05:28] A modest hero with a sense of humor. 还是一位谦虚风趣的英雄
[05:30] That’s grand. 真是难能可贵
[05:31] Saved his entire crew. 他救了所有船员
[05:33] Swam 3 miles through shark-infested waters, 他用牙齿咬着一位战友救生衣上的细绳
[05:35] towing a fella by the string of his life jacket in his teeth. 拖着他在鲨鱼遍布的海上游了三英里
[05:38] – There were no sharks. – Well, there are now. -其实当时没有鲨鱼 -现在有了
[05:40] All right, Jimmy. 好了 吉米
[05:42] A warm stove in every apartment, 给每间房子安上暖炉
[05:43] a beer in every icebox. 每家冰箱送上啤酒
[05:45] If a bum needs a drink, 流浪汉要酒喝
[05:46] if a stiff needs a wake… 或者逝者要守灵之类的
[05:47] and let me know when that’s gone. 钱花完了马上告诉我
[05:51] What? 怎么了
[05:52] Charlestown may be shanty, 查尔斯镇也许只是个小地方
[05:54] but, uh, it knows when it’s being sold a bill of goods. 但这些老把戏在这里还是吃不开的
[05:57] We’ll be running against fellas who were born and raised here, 我们的竞选对手生在这里长在这里
[06:00] and they live to campaign. It’s in their blood. 他们为竞选而生 那是与生俱来的
[06:02] Now I can show Jack the ropes… 我可以告诉杰克一些窍门
[06:04] teach him how to drink whiskey, 教他怎么喝威士忌
[06:05] slap backs, and kiss babies, 怎么拍人家背 怎么亲人家孩子
[06:08] but if he doesn’t really want to do this, 但如果他不是真心愿意做
[06:10] the campaign is doomed before it begins. 那这场竞选在开始之前就输定了
[06:16] Show him the ropes. 教他几招吧
[06:37] No one gets elected from Charlestown 除非得到码头工人的祝福
[06:38] unless the longshoremen give ’em their blessing. 否则谁都无法获得查尔斯镇百姓的支持
[06:41] Thought that’s what priests were for. 我以为这是神父的活儿呢
[06:43] And do me a favor. 算帮我个忙
[06:44] Don’t mention that you never worked a day in your life. 千万别说你长这么大都没干过正经工作
[06:46] Timmy Doolan, say hello to Jack Kennedy. 提米·杜兰 过来和杰克·肯尼迪打个招呼
[06:49] How are ya, Timmy? 你好 提米
[06:51] Thank you very much. 非常感谢
[06:53] Hope you show me some consideration in the election. 希望诸位能在竞选中支持我
[06:55] Hi there. How are you? 大家好 你们好
[06:56] Jack. I’m Jack. I hope, uh, 我是杰克 我希望
[06:58] you make it to the polls this year. 今年各位都能参加投票
[07:00] – Running for Congress. – How are you? How are you? -竞选国会议员 -你好 你好
[07:02] I hope I’ll get you in, uh, voting this year. 我希望今年能得到各位的选票
[07:04] Hi there. 你们好
[07:04] Jack Kennedy. Running for Congress. 国会议员候选人 杰克·肯尼迪
[07:06] Hi. Jack Kennedy. 我是杰克·肯尼迪
[07:10] Ladies, you coming down here or what? 女士们不想下来吗
[07:12] Hey! This is where all the action is. 下面才真热闹呢
[07:13] Tomorrow’s Feast of the Assumption. 明天是圣母安息日
[07:15] Jack should go to mass at St. Bernardine’s 杰克应该去圣伯纳迪恩教堂去做弥撒
[07:17] and glad-hand the wives and mothers. 拉拢那些妇女
[07:18] Tomorrow night there’s a wake for Dan Murphy’s uncle Pat. 明晚会有人给丹·墨菲的叔叔帕特守灵
[07:21] Jack needs to pay his respects. 杰克要过去致哀
[07:23] I don’t even know the guy. 我都不认识那个人
[07:24] Doesn’t matter. Pat was beloved. 那无所谓 因为帕特受人爱戴
[07:27] I actually have a date tomorrow night. 其实 我明晚有一个约会
[07:28] Send her over to me. 送她来我这儿
[07:29] You’re going to the wake. 你得去参加守灵
[07:34] What the hell is that? 那边到底是什么情况
[07:36] Joseph Russo. 约瑟夫·罗素
[07:38] I never heard of him. 我怎么从来没听说过
[07:40] Doesn’t matter. 不要紧
[07:40] Every Italian in this district has, 这里所有意大利裔都认识他
[07:42] and that’s a substantial amount of votes. 他可能会拉到很大一笔选票
[07:45] Enough to win? 多到能赢吗
[07:47] Enough to hurt us. 多到能威胁我们
[07:54] And that is, uh, one of the reasons why I, 这就是我最初决定
[07:57] uh, chose to run in this campaign, uh, to begin with. 参加竞选国会议员的 呃 原因之一
[08:01] Um, having won the, uh, war, 我们赢得了 呃 战争
[08:03] we must now win the peace. 还得能守得住和平
[08:05] Um… you know, I don’t believe 我不相信
[08:07] that opportunity is a, uh, privilege. 这个机会是一种 呃 福祉
[08:09] I believe it… that it’s a-a right, 我相信它更是一种权利
[08:12] and the people of Charlestown here, 在座的各位查尔斯镇的父老乡亲们
[08:14] uh, they’ll tell you, 呃 他们会告诉你
[08:15] uh, they want less jobs. 呃 他们想要更少的工作机会
[08:17] Um… they want… more jobs is what they want, 不 他们想要更多的工作机会
[08:21] and, uh, the fact of the matter is that opportunity is, um, 真正问题在于 这里的人民 呃
[08:24] is what people in this area, uh, are striving for right now… 奋力以求的正是 呃 这种权利
[08:27] We need new speech writers. 要换个演讲稿写手
[08:29] I believe, uh, uh, not bureaucratic red tape… 我相信 呃 不需要官僚主义的繁文缛节
[08:32] It’s not what he’s sayin’. 问题不是他说什么
[08:33] It’s how he’s sayin’ it… 而是他说话的样子
[08:36] like English wasn’t his mother tongue. 根本就不像个美国人在说话
[08:38] We, uh, we’ve got to, uh, find opportunities, 我们 呃 我们必须要 呃 寻求机会
[08:42] and, uh, uh, try to, uh… 然后 试着去 去
[08:45] Uh, work on that, 致力于此
[08:47] rather than, uh, you know, missing, uh, 而不必纠缠于
[08:49] the… the, um, areas that we are missing in. 已经失去的部分
[08:53] I-I can’t do this! 我做不到
[08:56] You want me to be Joe, and I’m not! 你想让我成为乔 但我不是他
[08:59] Well, that’s obvious. 我当然知道
[09:00] Well, then save your money, for Christ sake! 那就省省你的钱吧 天哪
[09:02] End it right now! I can’t win. 到此为止吧 我赢不了
[09:05] Yes, you can. Your name is Kennedy, 你能赢 你是肯尼迪家的人
[09:06] and Kennedys never come second, ever. 肯尼迪家的人从不屈居人后
[09:10] I’ve been listening to this since I was 4. 这话我从小听到大
[09:12] Well, you can listen to it some more, 那就给我继续听下去
[09:14] till it sinks in. 直到听进去为止
[09:24] There’s no ambiguity in him. 他从来都是说一不二
[09:26] It’s exhausting. 累死我了
[09:28] What do you want to do? 你想怎么办
[09:29] What do I want to do? 我想怎么办
[09:30] I want to go to Harvard and teach history, chase girls. 我想去哈佛教教历史 泡泡姑娘
[09:36] I’m not running against Russo and the others. 我这哪里是和罗素这些人竞选
[09:37] I’m running against a ghost. 完全是白费功夫
[09:39] I don’t envy you, lad. 老弟 我知道你有苦衷
[09:55] Gentlemen. 先生们
[09:58] Sorry I’m late. 对不起来晚了
[10:00] Use these. 拄上拐
[10:01] What? What for? 什么 这是干嘛
[10:02] You’re a war hero. Look like one. 你是战斗英雄 就得做个样子
[10:04] No. 不要
[10:05] And now it’s my great pleasure 接下来有幸向大家介绍
[10:08] to introduce to you a young man… 这位年轻人
[10:09] Gold Star Mothers, Jack. 这里可是金星母亲协会 杰克
[10:12] Every one of ’em lost a son in the war. 她们都有儿子战死沙场
[10:14] They’ll be lookin’ at you, but they’ll be seein’ them. 她们看的是你 想的可是自己的儿子
[10:17] Mr. Jack Kennedy. 有请杰克·肯尼迪先生
[10:23] 美国金星母亲 第五分会
[10:26] Um, having won the war, 在赢得了战争之后
[10:27] we must now win the peace. 我们还要守住和平
[10:29] Uh, prosperity is a, uh, privilege. 繁荣是一种福祉
[10:33] Um, not only a privilege, but also a right, 但又不只是一种福祉 更是一种权利
[10:36] and I believe, as a congressman, 我相信 作为国会议员的我
[10:38] uh, these are the sorts of organizations 非常愿意帮助
[10:40] I would, uh, very much like to help, 这样的组织
[10:43] and if I have the honor of representing you in Congress, 如果有幸在国会中成为诸位的代表
[10:45] I can tell you right now that that’ll be, uh, uh, 我现在就向你们保证
[10:48] something that we will, um, work to, uh, to further, 一定会致力于促进这项事业
[10:52] and we can… we can help organizations like this, 我们可以帮助这样的组织
[10:56] and I can do that for all of you. 我一定会帮助你们
[10:58] I can do that, uh, 我一定会实行
[10:59] uh, by, uh, various tax incentives. 各种赋税刺激措施
[11:02] Um, we can… 我们可以
[11:19] I, uh… 我
[11:21] I think I know how, uh, many of you feel. 我能理解你们很多人的感受
[11:24] My, uh… 我的
[11:27] my mother is a part of this organization. 我母亲也是这个组织的成员
[11:28] She’s a Gold Star Mother as well. 她也是”金星母亲”的一员
[11:32] Our house is filled with many memories, 我的家庭也有着和你们同样的
[11:35] just like yours. 伤心回忆
[11:38] We, uh… we see my brother… 我们家到处
[11:43] we see his smile everywhere, 都有哥哥微笑的照片
[11:46] and my mother cries for him, 母亲经常为他哭泣
[11:49] and there isn’t a day that goes by 我们没有一天
[11:52] that we don’t think of Joe. 不在想念乔
[11:55] He’ll always be with us, 他永远和我们在一起
[11:57] the same way that your sons will always be with you. 就像你们的儿子也永远和你们在一起
[12:04] And I would say that this is exactly the sort of organization 我要说我们就是要
[12:07] that we are gonna support. 全力支持这样的组织
[12:09] This is the sort of organization that needs our help, 这样的组织需要我们的帮助
[12:12] and we’re gonna give it to ’em! 我们也一定倾力相助
[12:14] This is the sort of organization that I believe in. 对这样的组织 我绝对信任
[12:17] Let me represent this district in Congress, 请让我在国会中代表本选区
[12:20] and I will serve your interests! 我会为你们谋幸福的
[12:25] Ma’am, I appreciate that. Thank you so much. Thank you. 女士 谢谢你 非常感谢 谢谢
[12:27] This is my… this is my son. 这是我儿子
[12:29] He was lost at sea. 他是在海上失踪的
[12:34] They liked him. 她们真心喜欢他
[12:36] That’s ’cause he spoke from the heart. 他的话发自肺腑
[12:38] That’s what it’s all about. 所以才会这样
[12:40] So what do you think, Jimmy? 你看呢 吉米
[12:41] I think we turned a corner tonight. 今晚终于见到转机
[12:42] I think we’re gonna make it. 我想我们赢定了
[12:43] We’re gonna try. 我们会尽力的
[12:45] What do you mean “try”? 什么叫”尽力”
[12:46] I’m still worried about Russo. 我还是担心罗素
[12:48] We’re behind in his district. 我们在他的选区仍然落后
[12:50] Well, what are we doing about it? 那我们要怎么做
[12:51] You think I should throw more money at it? 投入更多的资金吗
[12:53] Money’s not the problem. 问题不在钱
[12:54] Neither’s organization. 也不在组织
[12:56] We’ve got more volunteers than anyone. 我们的志愿者是最多的
[12:57] We got the Kennedy razzle-dazzle. 我们还有肯尼迪家族的响亮名号
[13:00] But we’re Irish, and Russo’s Italian, 但我们是爱尔兰裔 罗素是意大利裔
[13:03] and there’s nothing you can do about that. 在这点上我们无能为力
[13:18] Here he comes. Mr. Kennedy! 他来了 肯尼迪先生
[13:19] Hey, Jimmy. How are ya? 吉米 你好
[13:21] How are you feeling today, sir? Mr. Mills. 米尔斯先生 今天还好吗
[13:23] – We need you right here. – Okay. Okay. -请到这边 -好的
[13:25] – I think you need that, right? – There it is. Nice. -要出示这个 对吧 -对 好的
[13:30] – So right over here? – Right. -在那边对吗 -对
[13:33] Mr. Russo! Let’s get a shot of the new candidates! 罗素先生 两位新晋候选人来张合影
[13:35] Come on, Mr. Kennedy. 请到这边 肯尼迪先生
[13:36] Shake hands and smile. 请握手微笑
[13:40] There we go. 好了
[13:42] That was a lousy trick, Jack. 杰克 这招可真卑鄙
[13:45] What are you talking about? 你什么意思
[13:47] Like you don’t know. 别装糊涂
[14:11] I, uh, would like to know why there’s a, 我想知道怎么还有一个
[14:12] uh, second Joseph Russo on the ballot. 约瑟夫·罗素参选
[14:14] I put him there. 我安排的
[14:16] Well, who the hell is he? 那人到底是谁啊
[14:18] He’s a plumber. He works up the street. 一个水管工 修街道管道的
[14:21] He doesn’t speak any English, 他连英语都不会说
[14:22] does he, Jimmy? 是吧 吉米
[14:23] Uh, no, sir. He doesn’t. 是的 不会说
[14:26] You put him there to confuse people? 你安排他是要混淆视听
[14:27] I put him on the ballot 我要让他参选
[14:29] to split the Italian vote. 分流意大利人的选票
[14:30] There’s nothing illegal about it, Jack. 杰克 这又不违法
[14:32] It’s the way the game’s played around here. 游戏就是这么玩的
[14:36] Congratulations! 祝贺
[14:43] Hey, quiet, quiet, quiet! 安静 安静 安静
[14:44] Quiet, everybody! Quiet down! 大家安静 安静一下
[14:47] To the next congressman from Charlestown… 敬来自查尔斯镇的下任国会议员
[14:50] Jack Kennedy! 杰克·肯尼迪
[14:55] Kennedy! 肯尼迪
[15:08] So the, uh, projections are looking good in North Carolina. 北卡罗来纳选情很好
[15:11] Just not so hot in West Virginia. 但西弗吉尼亚反响一般
[15:12] Oh, I knew that’d be tough. 之前就料到很难
[15:14] He just walked in. 他刚进来
[15:15] Too many Baptists. 浸信会教徒太多
[15:17] I think we’re gonna win this thing, Dad, 爸 我觉得我们赢定了
[15:18] but, uh, when we do, 不过如果我们真的赢了
[15:19] Jack’s gonna need some serious guys 杰克还需要一些
[15:21] to help him run this country, 治国安邦的得力助手
[15:22] and all he knows is politicians up to the present time. 而他现在结识的都是些政客之流
[15:24] I have a list of names. 我已经列了个名单
[15:26] Mr. Ambassador, Sinatra called again. 大使先生 辛纳特拉打来电话
[15:27] It’s the third time. 这是第三次了
[15:28] He’s upset because I pulled Sammy Davis from his TV show. 他这么着急是因为我没让塞米·戴维斯上他的节目
[15:31] Why would you do that? 你为什么那么做
[15:32] He helps us with the Negro vote as well as the Jewish vote. 他能帮我们争取黑人和犹太人的选票
[15:35] He’s black, and his wife is white. 他是黑人 可他老婆是白人
[15:37] Every time the two show their faces, 他们只要同时出现
[15:37] 1960年代 美国实行种族隔离制度 在亚拉巴马州最为严重
[15:39] we lose a precinct in Alabama. 我们在亚拉巴马州就要失掉一城
[15:42] Am I the only one who understands politics around here? 难道我是这屋里唯一一个懂政治的吗
[15:44] Yeah, you’re the only one, Dad. The only one. 对 就您老一个 老爸
[15:50] I don’t particularly care what happens really. 我其实并不怎么关心选情
[15:52] I mean, after today, I’m done. 反正过了今天就完事了
[15:53] Don’t let him get to you. 别把爸爸的话放在心上
[15:55] Yeah, I know. I-I’m just tired of it. 我知道 我就是有些受不了
[15:58] Seems like, uh, everything I do is wrong. 好像我做什么都是错的
[16:02] Look, he’s just on edge. 他只是太紧张了
[16:04] He’s been waiting 50 years for this day. 他等这一天足足等了五十年
[16:06] By tomorrow he’ll be telling the world what a genius you are. 明天他就会满世界地夸你有多出色
[16:09] No, no. No, it’s quite clear in his mind, 才不会呢 很明显在他心里
[16:11] I’m an idiot, 我就是没用
[16:11] and he, uh, did it all himself. 所以他才会事必躬亲
[16:13] Come on. 别这么想
[16:18] Oh, well. Just one more day. 只要再等一天
[16:20] Yeah, and then what? 对啊 然后怎样
[16:22] Then it’s just Bobby and Ethel… 然后就只剩下波比和伊索尔
[16:25] two ordinary people living ordinary lives. 两个普通人过着普通的生活
[16:29] That’s what you wanted, isn’t it? 那才是你想要的 不是吗
[16:31] I want whatever makes you happy. 我想要的只是让你快乐
[16:35] Go long. 跑远点
[16:40] Come on, Kennedy! 加油啊 肯尼迪
[16:42] You got hands like bricks! 看你那笨手笨脚的样子
[16:44] Henry Cabot Lodge and I have had the opportunity 亨利·加博·洛基和我有幸
[16:47] of serving with President Eisenhower… 能够和艾森豪威尔总统一起服役
[16:49] Hell, I don’t think I’d buy a used car from that man. 我可绝对不会跟那个人买二手车
[16:51] – Would you, Mike? – Huh? -你会吗 迈克 -什么
[16:53] Who’d you vote for, Senator? 参议员先生 您会投票给谁
[16:55] Me? Well, I’m a, uh, 我 这个嘛 我呢
[16:56] I’m a strict party guy, so… 我当然阵地明确了 所以
[16:59] Senator. 参议员先生
[17:02] I’ve, uh, been putting together some clippings, 我汇总了一些剪报
[17:05] in case your wife might want them. 以便您夫人需要时可以随时查阅
[17:08] You know, mementos from the election. 都是一些和竞选有关的东西
[17:11] They’re from all over the country. 这些报道来自于全国各地
[17:12] Well, that’s very nice of you. Thank you. 你真的很有心 谢谢
[17:16] If, um… 如果
[17:18] there’s anything else you need, 您还有什么其它需要
[17:20] – I’m happy to do anything. – Thank you. -我什么都愿意做 -谢谢你
[17:23] Cynthia. 我叫辛西娅
[17:25] Cynthia. 辛西娅
[17:33] Are you okay? 没事吧你
[17:34] I mean, what… what are you doing, uh, with her? 你和她搭上干什么
[17:36] We were having conversation. Just talking. It was… 我们刚刚在谈话 就是聊聊天
[17:39] Well, I-I think it would be much safer 我想你还是老老实实和我聊天
[17:40] if you just talk to me. 比较安全一点
[17:42] I-I’m right here. Just talk to me. 我就在这里 有话跟我说就行
[17:44] Okay. 好吧
[17:45] Recent comments by Senator Kennedy 最近由肯尼迪参议员撰写的评论
[17:48] have been taken by many southerners to be… 已被多数南方人当作
[17:50] civil rights legislation. 民权法案
[17:52] Seem to be costing Mr. Kennedy votes, 这恐怕会使肯尼迪先生损失部分选票
[17:55] particularly in the rural areas 尤其是在密西西比州
[17:57] of Mississippi, Georgia, and Alabama. 佐治亚州和亚拉巴马州的农村地区
[18:10] Mike, have you seen my husband? 迈克 看见我丈夫在哪里了吗
[18:11] Yes, he’s in the war room. 是的 他在战情室
[18:13] Looks like he’s going to win New York. 看来他要赢下纽约选区了
[18:54] With the state of New York 加上目前纽约州
[18:55] now securely in Senator Kennedy’s column… 给予肯尼迪参议员的稳固支持
[18:58] – How’s it going? – Thank you. -怎么样了 -谢谢
[18:59] Well, I think it’s going really well. 我觉得进展相当不错
[19:01] The focus of interest is now turning 目前的焦点已经转向
[19:03] to the industrial states of the midwest. 中西部的工业地区
[19:05] You know, I just realized that in a couple of hours, 我刚刚才意识到 再过几个小时
[19:07] the polls are gonna close on the west coast, 西岸的投票站就要关闭了
[19:09] and I’ll have nothing left to do but watch TV. 到时候我除了看电视将无事可做
[19:12] There’s nothing good on tonight anyway. 反正今晚也没什么好节目
[19:18] So what happens tomorrow? 那明天将会怎样呢
[19:20] I don’t know. 我不知道
[19:22] Haven’t you heard? I’m officially out of politics. 你不知道吗 我已经正式离开政界了
[19:26] Have you told your father yet? 跟你爸爸说了吗
[19:28] No, I think you should do it. 没有 我觉得这事应该你来说
[19:30] Oh. I don’t think so. 我可不这么想
[19:34] What if he doesn’t approve? 万一他不同意怎么办
[19:36] Well… 这个嘛
[19:39] I do have seven children of my own. 我已经是七个孩子的爸爸了
[19:41] Think I’m allowed to make my own decisions now. 应该可以自己拿主意
[19:44] Yes. Yes, you are. 当然可以
[19:53] Hey, kid. I’ve been lookin’ for ya. 嘿 嫂子 我一直在找你呢
[19:57] Bobby says everything’s going real well. 波比说一切都进行得相当顺利
[20:01] Great. 太好了
[20:03] What’s all this? 这些是什么
[20:05] Thank-you cards for the campaign workers. 是给竞选团队的致谢卡
[20:13] Boy, this has been the most exciting day of my life. 老天 这是我长这么大最激动的一天了
[20:16] I don’t know how you’re not bursting! 真不知道你怎么这么平静
[20:20] I rarely burst, Ethel. 伊索尔 我少有不平静的时候
[20:23] Jackie, you are gonna be the first lady of the United States. 杰姬 你就要成为美利坚合众国的第一夫人了
[20:28] It’s, uh… 这个
[20:30] I can hardly think about it. 我都不太敢想这件事
[20:33] It’s all so unreal. 这一切都太不真实了
[20:35] Oh, come on. 拜托
[20:37] Tell me you didn’t know this was gonna happen 你肯定在第一次见到杰克的时候
[20:39] the first time you met Jack. 就预见到这一天的到来了吧
[20:44] It only occurred to me the first time I met Joe. 我只在第一次遇见乔的时候这样想过
[20:47] The east coast results are coming in. 东海岸的结果马上就要出来了
[20:50] I’m gonna go watch the returns. Are you coming? 我要去看选举结果公报 你要来吗
[20:54] I’ll be there in a minute. 我待会儿过去
[21:12] Jack, can I pull you away for a moment? 杰克 你能跟我过来一下吗
[21:14] There’s someone I’d like you to meet right over there. 那边有个人我想介绍你认识
[21:20] Started to turn, and then… 开始转圈 然后
[21:24] Jackie. 杰姬
[21:24] Excuse me. Charlie. How are you? 失陪一下 查理 你好
[21:28] – Good to see you. – Good to see you. -幸会 -幸会
[21:30] Jacqueline Bouvier, 这位是杰奎琳·布维尔
[21:32] Congressman Jack Kennedy. 这位是国会议员杰克·肯尼迪
[21:34] Hi. 你好
[21:35] Jackie’s the roving photographer for the Times-herald. 杰姬是《时代先驱报》的自由摄影记者
[21:38] Before that, 在那之前
[21:38] she worked in the Paris office of Vogue. 她在《Vogue》杂志巴黎办公室工作
[21:41] – And Jack… – Needs no introduction. -而杰克 -无需介绍了
[21:44] Well, I’ve, uh, I’ve read your column. 我读过你的专栏
[21:47] I’ve read your speeches. 我也读过你的演说词
[21:48] Oh, you’ve read the, uh, congressional record? 你读过国会议事录
[21:51] Christ sake, it’s the, uh, dullest thing on paper. 看在上帝的份上 那是最无聊的读物了
[21:53] Well, that’s the challenge… 所以挑战就在于
[21:55] trying to find signs of intelligent life. 能否找到几个有思想的人
[21:59] Jackie! 杰姬
[22:02] So, uh, what do you do when you’re not, uh, photographing? 那你不摄影的时候都做些什么
[22:06] I ride horses. 骑马
[22:10] And what do you do when you’re not congressing… 那你不在国会 或者不在
[22:13] or cutting a swath through Washington’s women? 华盛顿游戏花间的时候都干些什么呢
[22:16] You have quite a reputation. 你可是花名在外啊
[22:18] It’s not true. 那都是假的
[22:19] If half of it were, I’d be dead by now. 要是有一半是真的 我早就小命不保了
[22:21] Or cast in bronze. 或者被铸成铜像留名青史了
[22:24] I, uh, I sail. I go up to the cape. 我出海去 到科德角[美国半岛]
[22:27] My stepfather has a summer home in Newport. 我继父在纽波特有一幢避暑别墅
[22:29] Yeah, I like the winters up there. 没错 我喜欢那里的冬天
[22:31] For sailing or… swathing? 喜欢出海还是 方便游戏花间
[22:33] No, really. 没有 我说真的
[22:34] You get those, uh, 10-foot swells 那里会有十英尺高的海浪
[22:36] and that, uh, spray against your face. 还会有浪花飞溅到你的脸上
[22:38] It’s like, uh, needles of ice. 感觉就像 小冰针一样
[22:41] You should’ve been a writer. 你应该去当作家的
[22:44] Well, that was the plan at one time. 有一阵我的确想过
[22:50] Very nice meeting you. 很高兴见到你
[22:51] You, too. 我也一样
[22:59] Congratulations. You hooked him. 恭喜 你把他迷住了
[23:03] Trust me. I could see it from the bar. 相信我 我从吧台那边都能看得出来
[23:05] He’s not interested. 他看不上我
[23:07] Did he proposition you? 他对你有什么非分举动吗
[23:11] Then he’s interested. 那就是看上你了
[23:33] How was your ride? 骑得怎么样
[23:35] Wonderful. 很好
[23:36] You should’ve come along, Mother. 你应该一起来的 妈妈
[23:39] I have to go. Jack’s taking me to dinner. 我得走了 杰克马上要来接我去吃晚餐
[23:42] Join me for one drink. 跟我喝一杯吧
[23:53] You’re kidding yourself if you think this is going somewhere. 如果你以为你们能走到一起 那就是自欺欺人
[23:57] Jack Kennedy can have any woman he wants. 杰克·肯尼迪想要什么女人都可以
[24:03] Well, he wants me. 他想要的是我
[24:06] Then he must not mind big shoulders, tiny breasts, 那他一定不介意宽肩膀 平胸脯
[24:09] – feet the size of… – Just stop it. -脚大得 -别说了
[24:12] I’m just trying to protect you. 我这是在保护你
[24:14] Well, don’t. 那就不要管我
[24:17] He’s asked me to marry him. 他已经跟我求过婚了
[24:23] I hope you haven’t said yes. 但愿你还没答应
[24:30] Joe Kennedy raised his sons 乔·肯尼迪教他的儿子们
[24:32] to take what they want 不择手段得到想要的东西
[24:33] and discard what they want, 然后就弃如敝履
[24:35] with not a flicker of concern for anyone else. 完全不顾及任何其他人的感受
[24:37] Well, that’s not Jack. 杰克不是那样的
[24:39] Don’t delude yourself, darling. 别骗自己了 宝贝闺女
[24:42] He’ll never be faithful, 他永远不会忠于你
[24:44] not for a single day. 一天都不会
[24:47] He’s just like his father. 他就跟他的父亲一样
[24:49] Just like your father. 也跟你的父亲一样
[24:50] Why can’t you just be happy for me? 你为什么就不能为我感到高兴呢
[24:53] Because you’re a silly little girl, 因为你是个傻丫头
[24:55] and you’re infatuated with a public man 还迷恋上了一个公众人物
[24:57] who will hurt you every chance he gets. 一个会反复伤害你的男人
[24:58] He loves me, and I love him, 他爱我 我也爱他
[25:00] and it’s an emotion you can’t understand. 这种感觉你是理解不了的
[25:02] Well, then marry him, and good luck to both of you. 行 你嫁给他吧 我祝你们俩好运
[25:09] Well, I don’t know why you let her get to you like this. 我不明白你怎么会容忍她这么对你
[25:10] She’s, uh, never approved of anything you’ve done. 她觉得你做什么都不对
[25:13] This is your decision. Right? 这是你自己的决定 对吗
[25:17] Jackie? 杰姬
[25:22] Are you having second thoughts? 你犹豫了吗
[25:26] – Are you sure marriage is what you really want? – I am. -你确定真的想结婚吗 -是的
[25:33] And are you sure I’m who you want? 那你确定我就是你想娶的那个人吗
[25:36] Yes. 是的
[25:38] I love you. 我爱你
[25:44] I’ll take care of you the rest of my life. 我会用我的余生守护你照顾你
[25:48] Will you let me do that? 你愿意给我这个机会吗
[25:54] Yes. 我愿意
[26:20] I’ve got him on the line right now. 他现在在线上
[26:32] Great job. 干得好
[26:34] Mother? I-I just heard, we’re gonna take Virginia. 妈 我刚听说我们快拿下弗吉尼亚州了
[26:38] That’s wonderful, Bobby. 太好了 波比
[26:40] Congratulations. 祝贺你们
[26:41] Michelle’s made tea. Would you like some? 米歇尔泡了茶 你要来点吗
[26:43] No, no, I’m fine. Thank you. Uh, where’s Dad? 不用了 谢谢 爸爸在哪儿
[26:45] In his office. 在他办公室里
[26:48] You must be very proud of Bobby. 你一定很为波比感到骄傲
[26:51] I’m proud of all my children, dear, 我为我所有的孩子们感到骄傲 亲爱的
[26:53] but he is a little special to me. 但是他对我来说有一点特别
[26:56] And why is that? 为什么呢
[26:58] The older boys were Joe’s. 他的几个哥哥都跟老乔比较亲
[27:01] Bobby’s mine. 只有波比跟我亲
[27:07] No, no, no. Just listen to me. 不 不 你听我说
[27:10] Tell him the situation we discussed. 告诉他我们讨论过的情况
[27:12] He’ll be extremely happy with the outcome. 结果会让他很高兴的
[27:14] Yeah. 是的
[27:16] All right. Gotta run. 好的 我挂电话了
[27:18] Dad, my, uh, source at NBC said, uh, 爸爸 NBC有消息说
[27:20] they’re gonna report we took Virginia. 他们要报道我们赢得了弗吉尼亚州
[27:22] Ha ha ha! That’s great, Bobby. 哈哈哈 太好了 波比
[27:25] That means the whole damn eastern seaboard’s 这么说整个东部沿海地区
[27:27] coming in exactly the way we wanted. 都在朝着我们希望的方向发展
[27:29] Yeah, I don’t know, Dad. I’m a little worried. 我不是很确定 爸爸 我有点担心
[27:31] Uh, I think we’re gonna have a difficult time in the midwest. 我觉得我们在中西部可能会遇到一点麻烦
[27:34] The Midwest’ll be fine. 中西部不会有问题的
[27:35] we have no choice but to take Illinois. 我们必须拿下伊利诺伊州
[27:36] We could lose, uh, Michigan and Wisconsin, 我们可能会输掉密歇根和威斯康辛州
[27:39] which I suspect we will. 我原本料想的也是这样
[27:40] And, uh, you know, we just can’t afford to lose Illinois. 伊利诺伊州我们可输不起
[27:43] Oh, we’ll take it. Chicago’ll come through. 我们不会输的 芝加哥会挺过来的
[27:47] How do you know? 你怎么知道
[27:48] Well, there are more Catholics there than there are in Rome. 那儿的天主教徒比罗马的还要多
[27:51] I threw enough money at ’em to keep ’em in wafers till 1980. 我砸进去的钱够他们二十年衣食无忧了
[27:54] So don’t worry. 所以你不用担心
[27:58] So, uh, what’s on your mind? 你在想什么呢
[28:04] Uh, well, you know, I, uh, 这个嘛 我
[28:06] I know it’s gonna be… 我知道
[28:08] hectic here for the next few weeks, so, uh… 接下来的几周这儿会非常忙 所以
[28:13] I-I just wanted to, um… 我只是想
[28:16] Uh, well, I want to discuss with you… 我想跟你讨论一下
[28:20] what, uh, I want to do after tonight. 今晚过后我的打算
[28:24] What are you going to do? 你打算做什么
[28:27] Well, uh, 我
[28:30] Dad, I-I want to… I want to get out of politics. 爸爸 我想退出政界
[28:34] I want to, uh, 我想
[28:36] move the family to Boston 带一家子搬到波士顿去
[28:37] and, uh, open my own practice, 开一家我自己的律师事务所
[28:41] spend more time with Ethel and the children. 多花点时间陪陪伊索尔和孩子们
[28:46] That’s about it, really. 就这样 真的
[28:52] Good idea. 好主意
[28:57] You really feel that way? 你真这么认为吗
[28:58] Absolutely. 当然
[29:01] You made a big sacrifice for Jack, 你为了杰克做出了很大的牺牲
[29:03] and I love you for it. 我很感激你
[29:05] So whatever you decide to do, 所以不管你决定做什么
[29:06] I’ll be in your corner, just as I was for Jack. 我都会支持你 就像我支持杰克一样
[29:10] And I-I know 我知道
[29:12] I-I rode you pretty hard at times, 我有时候对你很苛刻
[29:16] but if Jack makes it to the White House, 但如果杰克成功入主白宫了
[29:18] we both know it was you that put him there. 我们都知道你功不可没
[29:26] I-I… 我
[29:28] I really appreciate that, Dad. 很感激你能这么说 爸爸
[29:40] – Bobby. – Yeah? -波比 -怎么了
[29:48] Bobby… 波比
[29:53] Thank you, Bobby, for making my dream come true. 谢谢你 波比 帮我实现了梦想
[30:06] Thank you, Dad. 谢谢你 爸爸
[30:33] No, I’m sorry. He’s not available. 不好意思 他不在
[30:37] He’ll get back to you. 他会回电话给你的
[30:42] He said he was going out for some air. 他说他出去透气了
[31:02] I said, uh, I said… 我说 我说
[31:14] How we doing in the midwest? 中西部的情况怎么样
[31:16] Midwest is fine. 挺好的
[31:23] Bobby, she, uh, she works here. 波比 她在这儿工作
[31:26] So let her work. 那你让她工作就是了
[31:28] I would appreciate it 我拜托你
[31:29] if you would just have a little more sensitivity and not do that here. 稍微敏感一点 别在这儿干那种勾当
[31:33] I mean, Jackie’s upstairs. 杰姬就在楼上
[31:34] I know where she is. 我知道她在哪儿
[31:40] You’re unbelievable, you know. 你真是不可理喻
[31:43] Hey. Always the altar boy, 你一直都是我的最佳拍档
[31:46] aren’t ya? 对不对
[31:52] I talked to, uh, Henry Luce today. 我今天跟亨利·鲁斯谈过了
[31:53] Yeah? What did he say? 哦 他说什么了
[31:55] I gave it to him for about 45 minutes. 我给他45分钟采访时间 作为交换
[31:58] He helped me take a look at the article. 他帮我看了看那篇文章
[32:56] Well, I think I’m, uh, more nervous than you are. 我觉得我比你还紧张
[32:59] How are you feeling? 你感觉怎么样
[33:00] Well, my knee’s still killing me 我的膝盖还是疼得要死
[33:01] from that blind-side hit you put on me yesterday. 昨天玩橄榄球的时候被你打了一下
[33:05] No, no, I mean, uh, about getting married. 不 我是问你对于结婚感觉怎么样
[33:09] All right. All right. 好了 好了
[33:10] We’ll get this show on the road just as soon 仪式马上就开始 等我跟新郎
[33:12] as I’ve had a man-to-man talk with the bridegroom. 说完男人之间的对话
[33:15] Newsreels are turning like it’s a coronation. 这么多记者 搞得好像加冕礼一样
[33:17] They’re calling it the wedding of the decade. 他们管这个叫世纪婚礼
[33:20] I will see you at the altar. 我去圣坛那儿等你
[33:21] No, no. No, you can stay. I’ll be quick. 别 你就待这儿 我很快就说完
[33:24] I’m renting the cardinal by the hour. 请来的红衣主教可是按小时付费的
[33:29] You got yourself a good girl. 你找到了一个好姑娘
[33:30] Jackie’s smart, uh, well-bred, damn attractive. 杰姬聪明 有教养 还很漂亮
[33:35] That’s all to our advantage. 这对我们来说都是好事
[33:38] Is that our man-to-man talk? 这就是男人之间的对话吗
[33:41] No, no. Not exactly. Uh… 不是 不是这个
[33:44] Just… 我只想说
[33:47] Just stay discreet. 行事谨慎一点
[33:49] Wives don’t expect fidelity, 妻子不指望你对她完全忠诚
[33:52] but they don’t want infidelity thrown in their faces. 但也不会容忍你的出轨做得太嚣张
[33:55] What? No, no. Dad, why would you even say that? 爸爸你说什么呢 你怎么能说这种话
[33:58] That’s not true. 这话一点都不对
[34:00] Jack, remember, you… you take that vow before God. 记好了杰克 你可是在上帝面前发誓的
[34:04] Sometimes you make me think I’ve failed as a father. 有时候你让我觉得我这个父亲当得真失败
[34:07] Thanks, Dad. 谢谢 爸爸
[34:09] Above all, make sure the girls are discreet. 最重要的是 找的女人要谨慎一点
[34:36] I knew… 我知道
[34:38] what I was getting myself into. 自己嫁给了一个什么样的人
[34:41] I… all the women throwing themselves at him… 所有的女人都向他投怀送抱
[34:48] I just thought he’d… 我原以为他会
[34:50] throw some of them back. 多少会懂得拒绝
[34:55] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈的
[34:57] And tell him what? 怎么跟他说
[34:59] “Just don’t get caught”? “小心别被逮到”吗
[35:01] That’s not a solution. 那样解决不了问题
[35:03] Well, what do you want me to do? 那你想要我怎样
[35:07] Nothing. 没什么
[35:08] I just wanted you to know that I’m… 我只是想让你知道我
[35:12] going to file for divorce. 要提出离婚
[35:18] Well, y-y-you’re upset. 你 你现在很生气
[35:20] I-I understand that, but, um… 我 我能理解 但是
[35:24] He’ll grow up. 他会成长的
[35:27] He’ll change. 他会悔改的
[35:28] He can’t change. 他不可能悔改
[35:30] This is what he is. This is… 这就是他的本性 是他
[35:33] how he’s been raised. 从小耳濡目染的
[35:36] Don’t talk to me about how he’s been raised. 他是怎样长大的我比你更清楚
[35:43] Jackie, if you, uh, 杰姬 如果你
[35:47] if you divorce him, his career would be over. 如果你跟他离婚 他的事业就完了
[35:50] Everything he’s worked for… 他为之奋斗的一切
[35:52] It would destroy him. 那样会毁了他的
[36:00] And what about me? 那我呢
[36:04] Don’t I deserve a life? 我就不配拥有正常的生活吗
[36:07] Yes, you do, and you’ll have one. 不 你会如愿以偿的
[36:12] Do you think Jack’s gonna be 你以为杰克这辈子
[36:13] in the senate for the rest of his life? 就只会在参议院混吗
[36:15] He’s gonna run for president in 1960 他会在1960年竞选总统
[36:18] – and he’s gonna win. – Have you told him? -并最终获胜 -你跟他提过吗
[36:21] That makes you the first lady at the age of 31. 到那时 31岁的你就会成为第一夫人
[36:25] What difference does that make if… 如果他不重视我 就算那样
[36:30] he doesn’t respect me? 又有什么分别
[36:33] He respects you. 他重视你
[36:36] And he loves you. 而且他爱你
[36:38] He keeps telling me all the time, 他总是不停地对我说
[36:40] you’re the best thing that ever happened. 你是他这辈子最美丽的邂逅
[36:42] To his career. 是对他的事业来讲吧
[36:44] To him. 是对他自身来讲
[36:54] You’re going through a rough patch. 你在经历一段阵痛期
[36:57] Rough patch? 阵痛期
[37:01] That’s all I’ve ever known. 我早就有心理准备了
[37:03] I-I want a husband. I-I want a family. 我想要一个丈夫 一个家庭
[37:06] And you’ll have them both. I guarantee it. 你都会得到的 我保证
[37:11] But you have to stay. 但是你不能离婚
[37:16] I’ll put a million dollars into a trust. 我会拿出一百万美元做担保
[37:18] If Jack doesn’t make it to the White House, 如果杰克没能入主白宫
[37:20] you can have your divorce and keep the million dollars. 你可以离婚 还能拿到一百万
[37:26] You really think everyone can be bought? 你真的以为有钱能使鬼推磨吗
[37:30] I haven’t met the exception. 我屡试不爽
[37:34] Well, you have now. 那这次你栽了
[37:41] Jackie? 杰姬
[37:45] Do you love him? 你爱他吗
[37:47] That’s not the point. 这不是重点
[37:49] That’s exactly the point. 这就是重点
[37:51] Look, I know he’s not perfect. No man is. 我知道他并不完美 人无完人
[37:55] But I do know, you can be happy with him. 但我确信 你和他在一起会幸福
[37:59] And I’ll see to it that you are. 我保证你会幸福
[38:20] You sure you don’t need me for anything else, Mr. Kennedy? 你确定没有其它事情了吗 肯尼迪先生
[38:22] No, no, no. Thanks. You should get some sleep. 没了 没了 谢谢你 你该去休息了
[38:25] You, too. 您也是
[38:29] I know that Jack will win. 我相信杰克会获胜的
[38:31] No, we’ve come too far to lose. 走到现在 我们已经输不起了
[38:33] Now I need to make an early start. 现在我得先打声招呼
[38:35] There’s gonna be a mountain of calls tomorrow. 明天会有无数的电话打过来
[38:37] I’ll be here. 我会在此待命的
[38:50] I miss being with you, Joe. 我想念和你在一起的感觉 乔
[39:10] It’s chilly out there. 外面有点冷
[39:12] Would you like a sweater? 你需要一件毛衣吗
[39:14] Thank you, Mrs. Kennedy. I’ll be fine. 谢谢 肯尼迪太太 我没事
[39:17] Good night. 晚安
[39:18] Good night, dear. 晚安 亲爱的
[39:20] Good night. 晚安
[39:30] Shall we go to bed, Rosie girl? 我们可以休息了吗 罗丝小姐
[39:42] The vice president expressed his appreciation 副总统对他的竞选团队
[39:44] to his staff and to the volunteers in the ballroom, 以及宴会厅的志愿者致以谢意
[39:47] but he stopped short of a concession. 但是他并没有承认败选
[39:49] Bastard just won’t concede. 失败者就是不肯认输
[39:51] …Electoral politics is well known, 选举政治是众所周知的
[39:54] and according to sources, 据相关人员透露
[39:55] being urged by several members of his inner circle, 在核心集团数位成员的要求下
[39:58] to make his concession speech now. 他发表了败选演讲
[40:02] Thanks for everything. 谢谢你所做的一切
[40:05] Sure. 没事儿
[40:06] Even if he does concede, 即使他承认败选
[40:08] there is always the possibility that he might ask for a recount… 也不排除有申请重新计票的可能性
[40:13] Okay. 好了
[40:16] I’m tired. I’m gonna go to bed. 我累了 我去睡觉了
[40:18] What do you mean? You’re not gonna watch this? 什么意思 你不看了吗
[40:20] I’m tired. 我累了
[40:32] Mr. President! Mr. President! Mr. President! 总统先生 总统先生 总统先生
[40:36] Wake up. Mr. President, wake up. 醒醒 总统先生 醒醒
[40:40] – Mrs. Shaw? – Wake up, Mr. President. -肖太太 -醒醒 总统先生
[40:43] Are we in? 我们获胜了吗
[40:45] Congratulations, sir. 恭喜你 先生
[40:47] Jack. 杰克
[40:52] I couldn’t have done it without you. Or you. Come here. 没有你我就不会成功 还有你 过来
[40:57] What’s this? What’s this? 这是什么 这是什么
[40:58] What… 什么
[41:01] My head! 我的头
[41:07] 号外 肯尼迪
[41:08] The unexpectedly delayed climax 这场意外迟到的高潮
[41:11] saw senator Kennedy the victor 见证了肯尼迪参议员
[41:12] with a clear margin of electoral votes. 以明显的票数优势获胜
[41:15] At 43 years of age, he is the youngest man ever voted… 年仅43岁的他成为史上最年轻的
[41:18] Well, we’re just gonna have to, uh, stay after him, Lyndon. 我们必须要待在他后面 林顿
[41:22] Well, thank you for everything. 谢谢你所做的一切
[41:24] Well, I will. 我会的
[41:30] He, uh, says congratulations from, uh, him and Lady Bird. 他代表自己和伯德女士表示祝贺
[41:34] That’s nice. 他真好
[41:37] Come on. Uh, let’s get downstairs 走吧 我们下楼
[41:40] and, uh, bask in our glory. 去享受胜利的喜悦
[41:43] You okay? 你没事吧
[41:45] Jack, you’re going to be president, 杰克 你就要当总统了
[41:47] and things are going to be different… 有些事情就不一样了
[41:51] – Well, honey, I think that’s probably true. – Between us. -宝贝 我想你说得对 -我们之间的事情
[42:03] Our marriage works 我们的婚姻得以维系
[42:05] because I decided several years ago 是因为几年前我决定
[42:09] to accept certain things about you, 接受你的那些行为
[42:13] and I’ve dealt with it. 我都忍了
[42:15] I’ve had my private humiliations, 我曾经暗自蒙羞
[42:18] but I won’t have them in front of the American people. 但我以后不能在全体国民面前丢脸
[42:28] – The Times wrote the same damn thing. – I know. It was perfect. -《时报》做了同样的报道 -我知道 太好了
[42:31] – Did you sleep at all? – Are you kidding? I can’t believe you did. -你睡着了吗 -开玩笑吧 我不信你睡得着
[42:33] We did it. We did it. 我们成功了 我们成功了
[42:36] Closest margin in history, Dad. 史上最接近的票数差 父亲
[42:38] You think I was gonna pay for a landslide? 你以为我指望获得压倒性的胜利吗
[42:40] I love you, boys. 我爱你们 孩子们
[42:42] Now wait. Wait. Wait. 先等一下 等等 等等
[42:45] – I have some, uh, ideas for your cabinet. – Here we go. -我对你们的内阁有些建议 -拿来看看
[42:48] Can’t we just enjoy this, just for the afternoon? 我们就不能先享受一个下午吗
[42:53] I think his memory’s, uh, failing him. 我觉得他有点老糊涂了
[42:54] Dad, you got me as, uh, Attorney General. 父亲 你要我做司法部长
[42:56] Yeah, because that’s where you’re gonna be. 没错 因为这就是你该做的
[42:58] We talked about this. You said you were fine. 我们谈过的 你说你接受了
[43:01] I’m going to Boston tomorrow to look for office space. 我明天就要去波士顿找办公室了
[43:03] No, you’re not. Jack needs somebody he can trust, 你不能走 杰克需要可以信任的伙伴
[43:05] and I need you to keep an eye on Jack. 而我也需要你看着杰克
[43:06] I’m picking my own cabinet, Dad. 我会自己挑选内阁的 父亲
[43:09] I believe they elected me president, not you. 我想当选总统的是我 而不是您
[43:13] That’s very true, Son. 说得很对 孩子
[43:15] They did. 确实
肯尼迪家族

文章导航

Previous Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

肯尼迪家族(The Kennedys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号