Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] You want me to be Joe, and I’m not! 你想让我成为乔 但我不是他
[00:05] Well, that’s obvious. 我当然知道
[00:05] Well, then save your money, for christ sake! I can’t win. 那就省省你的钱吧 天呐 我赢不了
[00:08] Your name is Kennedy, 你是肯尼迪家的人
[00:09] and Kennedys never come second. 肯尼迪家的人从不屈居人后
[00:11] Jacqueline Bouvier, 这位是杰奎琳·布维尔
[00:12] Congressman Jack Kennedy. 这位是国会议员杰克·肯尼迪
[00:13] He’ll never be faithful. 他永远不会忠于你
[00:15] I don’t particularly care what happens, really. 我其实并不怎么关心选情
[00:17] I mean, after today, I’m done. 反正过了今天就完事了
[00:19] He’s just on edge. 他只是太紧张了
[00:20] He’s been waiting 50 years for this day. 他等这一天足足等了五十年
[00:22] Mr. President! Mr. President! 总统先生 总统先生
[00:24] Jack needs somebody he can trust, 杰克需要可以信任的伙伴
[00:25] and I need you to keep an eye on Jack. 而我也需要你看着杰克
[00:27] I’m picking my own cabinet, Dad. 我会自己挑选内阁的 父亲
[00:28] I believe they elected me President, not you. 我想当选总统的是我 而不是您
[02:11] A happy President-elect and Mrs. Kennedy 心情愉快的当选总统肯尼迪携夫人
[02:14] today left the hospital with their new addition, 今天出院 带着他们的小儿子
[02:16] John F. Kennedy Jr. 小约翰·F·肯尼迪
[02:18] When reporters asked Mr. Kennedy 当记者问肯尼迪先生
[02:20] if he hoped his son would someday occupy the White House, 是否希望小儿子日后入主白宫时
[02:23] he joked that one President per family is probably enough. 他笑言家里一个总统就够了
[02:29] Later, at his Georgetown residence, 随后 在其位于乔治城的住所
[02:31] Mr. Kennedy met with several newly appointed members 肯尼迪先生会见了几位新任命的
[02:33] of his cabinet and advisory staff. 内阁成员和参事
[02:35] The President has tapped Harvard Dean McGeorge Bundy 此前总统已任命哈佛的院长麦克乔治·邦迪
[02:37] to be his National Security Advisor, 为国家安全顾问
[02:40] Robert McNamara, President of the Ford Motor Company, 罗伯特·麦克纳马拉 福特汽车公司总裁
[02:42] will serve as Secretary of Defense, 将出任国防部长
[02:44] and Air Force General Thomas Bennett 空军上将托马斯·贝内特
[02:47] will sit on the Joint Chiefs of Staff. 将加入参谋长联席会议
[02:48] The top spot at the Justice Department has yet to be filled, 司法部长的最终人选还未确定
[02:51] and who America’s chief law enforcement officer 谁将成为美利坚执法部门的最高长官
[02:54] will be remains an open question. 仍是未知之数
[02:59] I’m a little surprised 我有点儿奇怪
[03:00] you haven’t announced Bobby as Attorney General. 你居然还没有宣布波比担任司法部长
[03:04] Oh. Well, there’s, uh… 哦 要
[03:05] there’s a lot to consider, Dad, and I still have time. 要考虑的方面很多 爸 不急
[03:08] I think you owe it to him, Jack, 我觉得这是你欠他的 杰克
[03:11] given everything he’s done for you. 想想他为你做了那么多
[03:14] I appreciate that, but, uh, 我很感激他 但
[03:16] I’m not sure he’s the right choice. 我觉得他不太适合
[03:18] Really? 是吗
[03:20] How are you feeling? 感觉怎么样
[03:23] Wonderful. 很不错
[03:24] They took excellent care of me. 他们把我照顾得很好
[03:28] I had all my children at home, as you know. 我以前都是在家分娩 你知道的
[03:31] Yes. I knew that. 嗯 我知道的
[03:38] Have you thought about 你有没有想过
[03:41] what you’ll be wearing to the inauguration? 穿什么参加去就职典礼
[03:48] Mr. Cassini has drawn up some beautiful sketches. 卡西尼先生已经画了些漂亮的设计图
[03:56] He is a very well-respected designer. 他是个优秀的设计师
[03:59] I’m sure whatever he comes up will be lovely. 他弄出来的衣服肯定好看
[04:03] Though… 不过
[04:04] he tends to favor a more European look… 他趋向于欧式风格
[04:10] designs that work better on a more slender woman’s body. 他的衣服苗条女人穿才好看
[04:15] Well, I have eight weeks to get my figure back. 既然这样 我有八周时间恢复身材
[04:19] Oh, don’t you think that’s cutting it rather fine, dear? 你不觉得你对自己太宽松了呢 亲爱的
[04:23] I’d try to get it back in four. 要我就四周恢复身材
[04:29] Jackie, do you think Jack 杰姬 你觉得杰克
[04:30] should appoint Bobby as Attorney General? 是不是该委任波比为司法部长
[04:37] Whatever Jack wants. 我尊重杰克的意见
[04:40] Joe, I’m not sure that’s such a good idea. 乔 我觉得这不是个好主意
[04:43] Why is that? 为什么
[04:44] Bobby told me he wants to go back to Boston, 波比告诉我他想回波士顿
[04:47] spend more time with Ethel and the children. 多花点时间陪陪伊索尔和孩子们
[04:51] Well, that’s good to know, but he needs to be with Jack. 挺好 不过他得陪着杰克
[04:54] He has no experience. 他没有经验
[04:55] He has the best experience in the world. He’s your brother. 他的经验无可挑剔 他是你弟弟
[04:59] Christ, he’s never been in a courtroom. 老天 他都没上过法庭
[05:02] He deserves it, Jack, and he wants it. 这是他应得的 杰克 也是他想要的
[05:05] I’m not sure he does. 我看不像
[05:06] Well, I want it for him. 我想要给他
[05:09] All those other guys, 你身边那些家伙
[05:10] the Harvard and Yale guys you’re talking to, the PhDs– 哈佛的 耶鲁的 那帮博士们
[05:14] their only allegiance is to their resume. 他们所谓的忠诚只是一纸简历
[05:17] Bobby’s as smart as any of ’em, 波比不比他们笨
[05:19] and he’ll jump under a train for you. 并且他会为你赴汤蹈火
[05:24] I’ll think about it. 我会考虑的
[05:25] No, don’t think. Get it done. 不 不用考虑 付诸行动
[05:28] You’ve got lots of other work to do. 你还有其它很多事要做
[05:37] Thank you. 谢谢
[05:42] Listen, I think before we go in there 听着 我们进去
[05:43] and tell him I’m not gonna do it, 告诉他我不干之前
[05:44] – I think we should be clear on this. – Yeah, we covered that. -我们该讲明白 -已经说清楚了
[05:46] I know, but you haven’t said one way or the other. 我知道 但你没表明态度
[05:48] I want to hear it from you. 我想听你亲口说出来
[05:50] You think I want to hear your high-pitched, whiny voice 你觉得我想听你的尖嗓门
[05:52] yakking in my ear for the next four years? 再唠叨我四年吗
[05:54] – Listen, I’m serious. – Christ, it’s four years. -我说真的 -老天 四年啊
[05:56] You want me to be a part of your administration, I’ll do it. 你想要我来帮你的话 我就留下
[05:58] I don’t want to do it, but I will do it if you need me to. 我虽不情愿 但只要你需要 我愿意帮你
[06:00] Go live your life. You’ve done enough, all right? 好好过你自己的生活吧 你做的已经够多了
[06:03] But if they don’t impeach me first, 要能不被弹劾
[06:04] you’re coming back to get me reelected in ’64. 等64年改选时你再回来助我连任
[06:07] All right, fine, but you’re telling him. I’m not– 好的 不过你开口 我不
[06:09] Oh, hell, no. I’m not starting. You start. 不 我不先说 你来
[06:23] Well, I mean, we’ve talked about it, 我是说 我们谈过了
[06:25] and there’s just far too many negatives here. 有太多负面影响
[06:27] The press is gonna be out for blood, and I, uh, 媒体会咬着不放 我
[06:30] I don’t want to come out of the gate on the defensive. 我也不想出面辩解
[06:32] No. No. 不 不
[06:36] Besides, um… 再说
[06:37] You’ll–you’ll be there, and, uh… 你也会在这 并且
[06:40] I mean, he doesn’t really– really need me, do you? 事实上他也 不需要我 是吧
[06:44] I won’t be there every day. You will. 我不可能每天陪着他 你却可以
[06:48] Well, I-I just– I think it’ll look bad. 我 我只觉得会惹人非议
[06:50] I think the press is gonna say, 媒体可能会说
[06:52] uh, it’s nepotism, it’s a-a co-presidency. 裙带关系 联合执政
[06:54] – I don’t think it’ll work, Dad. – I agree with that. -我认为那行不通 爸 -我同意
[06:56] We have bigger problem with Hoover. 胡佛更不会善罢甘休
[06:58] Oh, that’s true. He–he’s really– 说得对 他 他真的
[06:59] I mean, he’s not gonna accept him as a boss, and I, uh– 我是说 他当上司 胡佛肯定接受不了
[07:01] That’s a good point. 有道理
[07:01] Hell, he’s ran the FBI for 30 years. 他掌管联邦调查局已经三十年了
[07:07] It’s just, uh… it’s not gonna work. 这么做 这么做行不通的
[07:15] All I can do… 我所能做的
[07:18] is try to give you the benefit of my experience. 就是努力让你们从我的经验中获益
[07:24] If you boys don’t want that, 如果你们不想要的话
[07:27] I have no choice 我也别无选择
[07:29] but to respect your decision. 只能尊重你们的决定
[07:36] Well, thank you, Dad. We appreciate that. 谢谢你 爸爸 我们很感激
[07:43] It is with great pleasure 我很高兴地
[07:45] that I announce the appointment of Robert F. Kennedy 宣布 任命罗伯特·F·肯尼迪
[07:48] as Attorney General. 为司法部长
[07:50] I, uh, know there have been 我知道有一些
[07:52] some questions about his qualifications… 对他任职资格的质疑
[07:55] But, uh, I can attest to the fact that he is, uh, 但我可以证明 他是
[07:58] very intelligent, very, uh, very tenacious, and, uh, 非常聪明 非常顽强的
[08:03] we thought it’d be useful for him to get some, uh, experience 我们认为这对他也有好处 可以为他
[08:06] before he went into private practice, so… 日后经营私人律师事务所积累经验
[08:09] So I, uh, wasn’t gonna have him say anything, 我本来不打算让他发言的
[08:12] but I think I will. Bobby? 但现在我想还是让他说两句吧 波比
[08:14] Bobby… Bobby… 波比 波比
[08:15] Thank you all very much. I, um… 非常感谢你们 我
[08:19] I, uh, am pleased to, uh, accept the position 我很荣幸能接受这个职位
[08:23] of the Attorney Generalship, uh, of the United States. 担任美国的司法部长
[08:27] Joe Kennedy thinks I’m gonna take orders 乔·肯尼迪以为我会服从他那个
[08:29] from that snot-nosed kid of his. 窝囊废儿子的命令
[08:31] Don’t get upset, Edgar. Would you like a TUMS? 别生气 埃德加 要来片抗酸药吗
[08:33] Yes, I would. 好的
[08:38] The FBI is the finest investigative agency in the world. 联邦调查局是全世界最优秀的调查机构
[08:43] I’ve spent my entire life making it so, and I will not… 为此我花费了毕生的精力 我不会
[08:46] let it be degraded by a bunch of… 让它毁在一群
[08:50] amateurs. 门外汉手里
[08:51] Well, you’ve always found a way to circumvent the authority 你总能找到办法避开司法部长的
[08:53] of the Attorney General, whoever he is. 影响力的 不管他是谁
[09:01] You’re right, Clyde. 你说的对 克莱德
[09:03] You’re right. 你说的很对
[09:06] Despite subfreezing temperatures, 尽管气温已跌至零下
[09:08] hundreds of thousands watched today’s inaugural ceremonies, 仍有成千上万人观看了今天的就职典礼
[09:11] as President John F. Kennedy 总统约翰·F·肯尼迪
[09:13] and Vice President Lyndon B. Johnson 和副总统林登·B·约翰逊
[09:15] took their constitutional oaths of office, 在国会大厦的台阶上
[09:18] on the steps of the nation’s capitol. 宣誓就职
[09:21] In the long history of the world, 在世界历史的漫漫长河中
[09:24] only a few generations have been granted the role 只有少数几代人在自由处于最危急的时刻
[09:28] of defending freedom in its hour of maximum danger. 被赋予保卫自由的职责
[09:32] I do not shrink from this responsibility. I welcome it. 我不会推卸这一责任 我乐于承担
[09:37] I do not believe any of us would exchange places 我不相信我们当中有任何人愿意同其他人
[09:41] with any other people or any other generation. 或其他时代的人交换位置
[09:45] The energy, the faith, the devotion 我们为这一努力所付出的精力
[09:49] which we bring to this endeavor will light our country 信念和忠诚 将会照耀我们的国家
[09:52] and all who serve it. 和所有建设国家的人
[09:54] And the glow from that fire can truly light the world. 而这火焰发出的光芒定能照亮全世界
[10:02] And so, my fellow Americans, 因此 我的美国同胞们
[10:05] ask not what your country can do for you. 不要问国家能为你做什么
[10:09] Ask what you can do for your country. 问问自己能为国家做些什么
[12:04] Bahia de Cochino, Mr. President– 猪湾[西班牙语] 总统先生
[12:07] Bay of Pigs, on the southern Cuban coast. 猪湾 在古巴的南海岸
[12:09] For the past 18 months, we at the CIA 在过去的十八个月里中情局的人一直在
[12:12] have been training a brigade of anti-Castro guerillas in Guatemala. 危地马拉训练一个旅的反卡斯特罗游击队
[12:16] Yes, I’m aware of that. 嗯 我知道这件事
[12:19] Then I’m sure you’re also aware that President Eisenhower 那您肯定也知道艾森豪威尔总统批准了
[12:23] approved this training and its ultimate purpose– 这项训练 而这训练的最终目标是
[12:25] the–the elimination of Fidel Castro. 消灭菲德尔·卡斯特罗
[12:28] Well, I’m certainly for his, uh, elimination. 我肯定是支持消灭他的
[12:30] I just question whether or not this will, uh, work. 我只是怀疑这能不能奏效
[12:32] – I think– – Yes, it will, Mr. President. -我认为 -它肯定能奏效 总统
[12:34] Without direct U.S. involvement, General. 美国是不会直接参与到行动中的 将军
[12:37] Our fingerprints can’t be anywhere on this operation. 这次行动不能留下我们的任何痕迹
[12:39] They won’t be, sir. 不会的 长官
[12:41] The guerillas are using untraceable equipment, 游击队使用的是无法追踪来源的装备
[12:44] and the support planes and vessels are without U.S. insignia. 支援他们的飞机和船只都没有美国的标识
[12:47] That’s all very good and well, General, 这些都很好 将军
[12:49] but the, uh, Castro army here seems to have, uh, 25,000 men. 但是卡斯特罗的部队似乎有两万五千人
[12:54] Uh, our invasion force has roughly, uh… 而我们的入侵部队只有大概
[12:57] 1,500. 一千五百人
[12:59] And Castro’s forces are, uh, well-armed. 而且卡斯特罗的部队装备精良
[13:01] They have Russian hardware. 他们有俄国的军火
[13:03] The guerillas have the advantage of surprise, sir. 游击队的优势是出其不意 先生
[13:07] Castro has not one idea in hell that they’re coming. 卡斯特罗根本不知道他们会杀过去
[13:11] Now let’s not forget, the Cuban people will rise up 可别忘了 古巴人民会揭竿而起
[13:13] and support this liberating force. 全力支持这支解放部队
[13:15] Well, I question that as well. 这一点我也表示怀疑
[13:17] The State Department shares your doubts, Mr. President. 国务院跟您有同样的质疑 总统先生
[13:19] And there’s another thing to consider. 另外还有一件事情需要考虑
[13:21] If we give the guerillas the go-ahead 如果我们命令游击队进攻
[13:23] and the operation begins to fail, 而行动失败的话
[13:25] will you be able to resist the pressure 你能顶住压力
[13:26] to save it by ordering our direct military involvement? 下令采取直接军事干预去拯救这项行动吗
[13:31] Sir, we have a communist bastion 长官 我们的海岸九十英里外
[13:35] 90 miles from our shore. 就有一个共产主义的大本营
[13:36] By excising it, 消灭了它
[13:38] we make this whole part of the world more secure. 能让整个地区都变得更加安全
[13:42] This is something we have to do. 这件事我们非做不可
[13:50] The General is the best commander I ever served under. 将军是和我共事过的最优秀的指挥官
[13:52] In my opinion, he shortened 在我看来 他让
[13:54] the war in the Pacific by six months. 太平洋战争提前了六个月结束
[13:56] – Well, he’s, uh, he’s quite a character. – Yes, sir, he is. -他的确是个人物 -是的 长官
[13:59] But he also makes a good point. The guerillas are patriots. 他也有道理 这些游击队员是爱国者
[14:02] They want to take their homeland back. 他们想夺回他们的国家
[14:04] Bob? 鲍勃
[14:06] This is your first strategic decision. 这是你的第一个战略性决策
[14:08] You go against the recommendation of the Chiefs and the CIA, 你不听参谋长联席会议和中情局的建议
[14:12] they’re gonna make you pay for it. 他们会给你颜色看的
[14:13] I’m not issuing an invasion order 我不会因为害怕参谋长联席会议
[14:15] because I’m afraid of the Joint Chiefs. 就签署命令入侵其他国家
[14:19] Sir, for every hour that this decision is delayed, 长官 这个决定做出得越迟
[14:24] you run the risk of these invasion plans being leaked. 入侵计划被泄露的可能性就越大
[14:27] You think this succeeds? 你认为这能成功吗
[14:28] I do, sir. 是的 长官
[14:30] Not only will it succeed, but it will send Khrushchev 不但会成功 还会向赫鲁晓夫
[14:32] a message of our intent and our resolve. 表明我们的信念和决心
[14:35] And it will show him exactly the kind of President you intend to be. 让他明白您要做一位怎样的总统
[14:41] You know, when I made a decision in the Senate, 当年在参议院表决时
[14:44] I always had 40 or 50 guys to go alongside me 总有四五十人和我的立场一致
[14:46] to take the heat if things went wrong. 出了问题 大家共同负责
[14:48] Job’s little different now. 现在不同了
[15:08] All right, issue the go codes, Bob. 鲍勃 我批准这项行动
[15:10] Send those guerillas to Cuba. 把游击队送到古巴
[15:15] Yes, Mr. President. 遵命 总统先生
[15:24] Thanks for coming by, Mr. Director. 多谢造访 局长先生
[15:26] I, uh, wondered if you had a chance to, uh, 不知你是否有空
[15:29] review the policy changes I sent over to your office. 重新看过我发给贵办公室的改革计划
[15:32] I did see them, yes. 我看过了
[15:34] Well, I’d like to, uh, streamline the flow of information 我要统一向媒体和民众
[15:37] going to the public and the press. 公布信息的渠道
[15:40] In the past, all Bureau communications 以前 贵局所有的新闻联络
[15:42] were issued through my office. 都由我的办公室负责
[15:44] Well, from, uh, from now on, I’d like, uh, 好 那从今以后
[15:47] any press releases from the Bureau to go out, 贵局所有经过核准的新闻发布
[15:49] if approved, on D.O.J. letterhead, 都要用司法部的标头
[15:51] and anyone from the Bureau giving public speeches 贵局任何人发表公开讲话的内容
[15:53] will have their comments first cleared by my office. 都要事先呈报我的办公室
[15:57] I’m puzzled by your need to control 您不必如此严格地
[15:58] the flow of information so tightly. 控制信息发布渠道
[16:02] Well, I want the entire department 我要部门上下的口径
[16:03] to speak with one voice. 保持一致
[16:05] The Bureau has had its own voice for 30 years, 联邦调查局三十年来都保持独立的声音
[16:10] and I have to insist that we maintain it. 我必须保持这种传统
[16:14] Well, now this is a new era, 既然是新时代
[16:16] and there’s a new world order, Mr. Director. 就要有新秩序 局长先生
[16:21] I sincerely hope that you can adapt yourself to it. 我由衷希望您能适应新的秩序
[16:26] I hope you’ll forgive me, young man, 对不起 年轻人
[16:27] if it takes me a while to make that adaptation. 这样的秩序 短期内我很难适应
[16:31] I do forgive you, 没关系
[16:33] and I would appreciate from now on 但从现在起
[16:35] you addressing me as “General”. 请称我”部长”
[16:44] Feet on the desk… throwing darts against the wall 脚翘到桌子上 往墙上投飞镖
[16:47] is desecrating government property. 简直是亵渎公职
[16:49] Little bastard has no respect. 目中无人的小混蛋
[16:52] He thinks he can take over my Bureau? 他自以为能掌控联邦调查局
[16:55] We’re gonna have to dissuade him, Clyde. 我们要阻止他 克莱德
[16:56] Bobby’s squeaky clean. 波比的历史很清白
[16:59] But his brother isn’t. 他哥哥可不清白
[17:01] The Jack Kennedy file– that dates back to 1942. 杰克·肯尼迪的档案要追溯到1942年了
[17:05] We need something current. 我们需要新的材料
[17:07] It shouldn’t be too difficult. 想找到不会很难
[17:09] Our President is just like his father. 我们的总统和他父亲一样
[17:11] Their need for sexual conquest borders on addiction. 容易被美色所吸引
[17:15] And I want full attention paid to this. 要密切关注这方面的内容
[17:28] – Hello? – You, uh… -喂 -您
[17:31] you got a minute to talk? 现在有时间谈谈吗
[17:32] Well, that’s what I’m here for, Jack. 不然我怎么会接你的电话 杰克
[17:35] We, uh, we made a, uh, pretty big decision over here today. 我们今天做了一项重大决定
[17:38] We’re gonna send that, uh, that brigade of, uh, 把一个旅的游击队
[17:41] guerillas into, uh, Cuba. 送到古巴
[17:43] What, to get rid of Castro? 为了除掉卡斯特罗
[17:45] That’s right. 对
[17:47] No American troops, right? You can’t be traced back. 没动用美国的部队吧 不要被追查到
[17:50] Well, that’s what I’ve been told. 不是美国的部队
[17:53] Well, that’s great. 太好了
[17:56] It’ll be great if it works. 能成功就太好了
[17:57] Well, Castro’s a damn dictator– Hitler with a beard– 卡斯特罗那个独裁者 就是带胡子的希特勒
[18:00] and you’re gonna get rid of him 你上任才三个月
[18:01] in your first three months in office. 就将除掉他
[18:02] Congratulations. 祝贺你
[18:04] Thanks. 谢谢
[18:05] A-and stick to your guns. 决不妥协
[18:09] You’ve got the best people in the world working for you, 世界上最优秀的人才都在给你打工
[18:11] and that’s what they recommended, right? 这是他们提出来的 对吗
[18:13] Yes. 对
[18:14] Well, then you did the right thing. 那你的决策很正确
[18:17] And let me tell you something, I-I-I don’t like Harry Truman, 跟你说 我个人并不喜欢哈利·杜鲁门
[18:20] but when he dropped the bomb, he got the best information he could, 但只要他出手 一定是掌握了可靠的情报
[18:24] he made his decision, and that was that. 一定是做好了决定 剩下的就水到渠成了
[18:27] You’ll be fine. 放心吧
[18:30] – Thank you. – Good night, Son. -谢谢您 -晚安 儿子
[18:45] These congressional receptions are ridiculous. 竟然在今天举行国会招待会
[18:48] Be confident in your decision, Jack. 杰克 你要相信自己的决定
[18:51] You’re a wonderful leader. 你是一位出色的领导人
[18:54] Those guerillas are gonna land on the beach in less than an hour. 游击队不到一小时就要登陆了
[19:02] Have you talked to Bobby about it? 你征求波比的意见了吗
[19:04] No. No, he’s, uh… 没有
[19:07] he’s not involved. 他没有参与决策
[19:14] You look beautiful. 你真美
[19:33] Thanks. 谢谢
[20:15] Castro’s intelligence services must have been tipped off. 卡斯特罗的情报部门肯定事先得到风声了
[20:17] His men were on the beach, 他的军队就在岸边
[20:19] waiting for the guerillas with Soviet tanks. 带着苏制坦克等待游击队自投罗网
[20:20] I don’t understand. 我不明白
[20:22] I ordered the invasion when I did to avoid a security breach. 选择的入侵时间应该能避开安全部队
[20:24] He had a clear view of the brigade as it approached. 突击旅靠近海岸时他们看得一清二楚
[20:26] Clear view? It was the middle of the goddamn night. 一清二楚 当时可是午夜
[20:28] It was the conditions. 有客观因素
[20:30] What? 什么
[20:32] We didn’t factor in a full moon. 我们没考虑到今天是满月
[20:38] “Engagement continues in the bay. “战事仍在海湾内进行
[20:41] Guerillas under heavy bombardment. 游击队遭到猛烈炮击
[20:43] Questionable if they can withstand…” 不知他们能否抵抗得住”
[20:47] I understand the, uh, guerillas are in trouble. 我知道游击队的作战不利
[20:49] What’s going on out there? 具体情况如何
[20:50] They’re taking heavy losses, sir. 游击队伤亡惨重 总统先生
[20:52] – How heavy? – We don’t know precisely. -多少人伤亡 -还没有准确数字
[21:00] What’s that? 这是什么
[21:01] A cable from one of our CIA operatives on the scene. 现场一位中情局特工发来的电报
[21:04] What’s it say? 上面怎么说
[21:06] Sir, if you’d just allow me to para– 总统先生 请让我简要地
[21:07] I want you to read it, Bob. 鲍勃 直接读原文
[21:13] “Cuban defense forces opened fire at 700 yards. “古巴边防部队在640米开外展开火力
[21:17] Landing craft blown out of the water. 登陆艇被完全摧毁
[21:19] Have counted over 50 corpses in the water. 水中浮尸已达五十多具
[21:23] One young guerilla suffered extensive shrapnel wounds 一名年轻的游击队员在距我九米处的
[21:25] in an explosion no more than 10 yards from my position. 一次爆炸中遭到大面积弹片伤害
[21:28] Due to withering fire, I could not reach him. 由于火势很大 我无法接近他
[21:31] He choked to death on his own blood. 他被自己的鲜血窒息而死
[21:34] Have never seen such slaughter.” 从未见过如此惨象”
[21:41] At this point, sir, 基于这一点 先生
[21:42] the situation can only be served with air power. 唯一的解决方案只有出动空军
[21:45] The guerillas had air support. 游击队员本来就有空中支援
[21:47] They flew their own planes in from Nicaragua. 他们是从尼加拉瓜驾驶飞机过去汇合的
[21:50] They were ineffective. To make matters worse, 他们并无战斗力 更糟糕的是
[21:52] Castro’s planes destroyed the supply ship that contained 卡斯特罗的飞机摧毁了装有游击队员
[21:54] the guerillas’ ammunition and communication gear. 弹药和通信装备的的补给船
[21:56] Jesus. These were on one ship? 上帝啊 这些东西都在同一艘船上
[21:58] Yes, sir. 是的 长官
[21:59] And there’s no uprising in the Cuban people. 而且目前古巴民众并无暴动
[22:01] Sir, we don’t get planes in the air immediately, 长官 如果我们不立即派遣飞机出动
[22:03] this operation is doomed. 这次行动就彻底失败了
[22:04] Our planes? 我们的飞机
[22:05] Our planes launched from our carriers? 派出我们航母上的飞机吗
[22:08] We’ll need one of our destroyers to take out Soviet tanks. 我们需要出动一艘驱逐舰摧毁苏制坦克
[22:11] No, I have been consistent on this from the get-go. 不 我从一开始对于这一点就很坚定
[22:13] Cuba is a Russian ally. 古巴是苏俄的同盟国
[22:15] I’m not gonna risk retaliation from Khrushchev. 我不会以赫鲁晓夫的报复为代价去冒这个险
[22:17] He won’t do a damn thing. 他不会有行动的
[22:19] You said that the invasion force would land without resistance. 你也说过游击队登陆是不会遭到反抗的
[22:22] You told me that, uh, Castro and the people of Cuba 你还告诉我 卡斯特罗和古巴的民众
[22:25] would rise up. You’ve been wrong about everything so far. 会揭竿而起 到目前为止你根本没对过
[22:28] Air support– 空中支援
[22:28] I don’t know 我根本不知道
[22:29] why the hell I should start believing you right now, General. 我到底为什么现在要相信你 将军
[22:30] Air support is the only way to keep this from becoming 只有空中支援才能避免让这次行动变成
[22:31] – an unmitigated disaster. – It already is. -一场彻底的灾难 -已经太迟了
[22:44] Mr. President, if you don’t send in the planes, 总统先生 如果您不派出飞机支援
[22:47] those men out there on the beach, 那些还在沙滩上的士兵们
[22:50] who were trained by us, who trust in us… 那些接受我们的训练 信任我们的人们
[22:54] They will die. 他们会死的
[22:55] I’m aware of that. 我很清楚那一点
[22:59] Well, then please, sir, make your decision. 那么长官 请您做决定吧
[23:01] Time is of the essence. 时间决定一切
[23:05] I don’t, uh, 我认为
[23:05] suppose CIA can explain this, Mr. Dulles? 中情局解释不了这件事 杜勒斯先生
[23:14] Well, I-I won’t do it. 我 我不会做
[23:15] Christ, I-I’m not gonna send in our own planes. 老天 我是不会派出我们自己的飞机的
[23:19] Mr. President, you can’t just sit here– 总统先生 您不能只是坐在那里–
[23:20] I’m your Commander in Chief. That’s my decision. 我才是总司令 而这就是我的决定
[23:25] Are these the cables? Latest? 这就是那些电报 最新的
[23:27] Yes, sir. 是的 长官
[23:29] I just wanted it to work. 我只是希望能够成功
[23:30] And I trusted them. 而且我当时那么相信他们
[23:32] Jack, Bennett told you, 杰克 贝内特告诉过你
[23:33] he assured you that this– 他跟你保证这是
[23:34] I believed because they were military, 我相信他们因为他们是军人
[23:36] they knew a damned thing about military matters. 他们知道很多关于军事方面的问题
[23:45] Khrushchev… 赫鲁晓夫
[23:48] This is a victory for him. 这对于他来说是一场胜利
[23:51] It’s a victory I handed him, I… 是一场我双手奉上的胜利 我
[23:54] The public relations victory of a lifetime. 这是一次千载难逢的公共关系的胜利
[24:04] I was so stupid. 我太愚蠢了
[24:16] You’re exhausted, Jack. 你累坏了 杰克
[24:20] You should get some sleep. 你得去睡一会儿
[24:28] Come on. 来吧
[24:52] And all those men… 而那些战士
[24:56] They’re never coming home because of me. 因为我 他们永远都回不了家了
[25:04] How could you let this happen? 你怎么能允许这种事情发生
[25:06] What are you talking about, Dad? 您说什么呢 爸爸
[25:07] I’m talking about this Bay of Pigs thing. 我说的是猪湾发生的事
[25:09] How could you let Jack do it? 你怎么能允许杰克那么做
[25:10] I-I wasn’t in those meetings. 我根本没参加那些会议
[25:12] That’s foreign policy. 那属于外交政策
[25:13] Well, you should have been. 你应该去参加的
[25:15] Now listen to me, Bobby, 现在听我说 波比
[25:16] I know you didn’t want to be in the Cabinet, 我知道你不想进内阁
[25:18] that you wanted to be on your own, but you’ve got the job, 你想依靠自己 但是你已肩负使命
[25:21] and your job is to support your brother. 而你的使命就是支持你哥哥
[25:22] That’s precisely what I’ve been doing. 一直以来我也正是努力致力于此
[25:24] – I do support my brother. – Not enough. -我的确是支持我哥哥的 -还不够
[25:26] You have to be the sounding board 你必须要回应
[25:28] for every major decision he makes. 他所做出的每个重大决策
[25:30] His presidency’s in trouble, 他的总统生涯正受到威胁
[25:32] and you need to fix it. 而你要负责弥补
[25:57] Bobby and I’ll come up Friday. 波比和我周五会过去
[26:35] Mr. President, 总统先生
[26:36] the Attorney General’s here to see you. 司法部长来见您了
[26:41] What’s everyone telling you to do? 他们让你怎么做
[26:44] Hunker down. 少露面
[26:47] Avoid the press. 避开媒体
[26:49] Sons of bitches. 一帮狗娘养的
[26:52] They want this job, they can have it tomorrow. 他们想当总统的话 我明天就让给他们
[26:58] So where do we go from here? 那我们应该怎样应对
[27:00] Well, hopefully, there’ll be a natural disaster 但愿世界其它某个地区
[27:01] some other part of the world, 会发生点自然灾害
[27:01] and people will forget about the man-made disaster right here. 那样的话人们就会忘记这里人为的灾难了
[27:07] Listen, I wish I could have been here for you. 我希望我当时能够在这里支持你
[27:12] Sorry. 抱歉
[27:15] Jesus, Bobby, 上帝啊 波比
[27:16] I made so many mistakes with this damned thing. 我在这件蠢事上犯下了太多的错误
[27:20] Not having you around was another one of my screwups. 没让你跟着我是我搞砸的另一件事
[27:23] Listen, covert action was justified, Jack. 间谍活动当时是正当的 杰克
[27:26] You were trying to liberate a-an oppressed people. 你是在努力解放一群受压迫的人民
[27:28] You weren’t committing a crime. 你那并不是在犯罪
[27:36] Unfortunately, it didn’t work. 不幸的是 计划并没有成功
[27:40] No, it didn’t. 是 是没有成功
[27:43] Well, not this time. 这次是没成功
[27:46] But we’re gonna fix this. 但是我们会挽回一些
[27:49] We’re–we’re gonna get Castro out of there, 我们 我们要把卡斯特罗消灭掉
[27:50] one way or the other. 总有办法的
[27:58] Now I gotta figure out how long to hide 现在我得考虑一下要过多久
[28:00] before I show my face again. 我才能再公开露面
[28:02] Why not show it tomorrow? 明天怎么样
[28:06] Hold a press conference. 开一个记者招待会
[28:08] You stand up in front of the American people 你站在美国民众面前
[28:10] and tell them you made a mistake. 告诉他们你犯了一个错误
[28:13] Use the entire country as my confessional? 把整个国家当成我的告解室
[28:16] That’s very Catholic of you, Bobby. 你这主意很有天主教色彩啊 波比
[28:18] Not very Presidential. 但是对于总统可不太适合
[28:20] Yeah, well, maybe not, 是啊 也许不适合吧
[28:21] but at least it’s human. 但是至少这算是人类的做法
[28:23] When all else fails, tell the truth. 无计可施不如坦白相告
[28:32] In Havana, 在哈瓦那
[28:33] Fidel Castro claimed victory at the Bay of Pigs 菲德尔·卡斯特罗宣告在猪湾之战中
[28:35] over Washington’s imperialist warmongers. 击溃美帝国主义 取得胜利
[28:38] Speaking, at times hysterically, 在大批情绪高昂的民众前
[28:40] to large and enthusiastic crowds, 卡斯特罗发表了狂热的演讲
[28:42] Castro did not mention President Kennedy by name, 演讲中未提到肯尼迪总统
[28:45] but he promised that Cuba would defend itself to the last man 不过他保证 古巴将反抗至最后一人
[28:48] if there is another attempt by the United States 只要美国胆敢再次
[28:51] to overthrow his Communist regime. 侵犯他的共产主义政府
[28:54] Mr. President? Mr. President? 总统先生 总统先生
[28:57] Our intention was, of course, to, uh, help the Cuban people 我们的本意当然是帮助古巴人民
[29:00] free themselves from the Communist yoke. 推翻共产主义暴政
[29:02] Um, there’s an old saying that, uh, 有句老话说得好
[29:04] victory has a, uh, hundred fathers, 胜利是有一百个爸爸
[29:06] defeat is an orphan. 失败却是一个孤儿
[29:08] This is, uh, not to deny responsibility. 这不是推脱责任
[29:11] Uh, I am the, uh, responsible officer of the government, 我是本届政府的负责人
[29:15] that much is obvious. 这是显而易见的
[29:17] The, uh, brave volunteers 那些在猪湾奋战的
[29:19] at the, uh, Bay of Pigs 勇敢的志愿战士们
[29:21] uh, believed that Communism in this hemisphere was intolerable 坚信共产主义在西半球是不可容忍的
[29:25] and that freedom in Cuba was inevitable. 他们相信古巴的解放是必然的
[29:27] I believe, uh, in the inevitable defeat 而我坚信 全球范围内苏联模式的失败
[29:29] of Communism throughout the world. 也是不可避免的
[29:31] Mr. President? Mr. President? 总统先生 总统先生
[29:34] Yes. 是
[29:45] Gentlemen, how are you? 你们好 先生们
[30:03] Mr. President, I’ve begun to put an assessment together 总统先生 我正对行动的失败进行评估
[30:06] as to why the operation did not achieve its desired result. 为什么行动没有达到预期结果
[30:08] Well, that’s fine, but I’m, uh, less interested in a post mortem 很好 但我对事后诸葛亮没什么兴趣
[30:11] than where we go from here. 更希望知道如何着手将来
[30:15] Where do you want to go, Mr. President? 那么你想谈什么呢 总统先生
[30:17] Well, Castro’s gonna continue to be a problem. 卡斯特罗将继续是个问题
[30:20] And, uh, this government is, uh, committed to, uh, resolving that. 本届政府将致力解决这个问题
[30:24] I’d just like to go on the record, sir, 我只想强调 先生
[30:27] that the CIA’s information 中情局关于古巴人民
[30:29] about the reaction of the Cuban people 对于起义的看法
[30:31] was based on contact with dissidents 是建立在对卡斯特罗身边
[30:33] among Castro’s inner circle. 持不同政见者了解的基础上的
[30:35] Very good. You’re on the record, Mr. Dulles. 很好 杜勒斯先生 你强调完了
[30:37] I, uh, think it’s important to stress to our allies 我认为我们有必要告知盟友
[30:40] and the Communists that, uh, despite this setback, 与共产党 尽管出师不利
[30:45] that our resolve is not diminished. 但我们决心不减
[30:50] That’s a fine sentiment, Mr. President, 这个观点很好 总统先生
[30:51] but the Russians are gonna look at it as weak, 但俄国人会将其视为软弱的表现
[30:54] and made significantly weaker 而您今天早上的新闻发布会
[30:57] by your press conference this morning. 更是雪上加霜
[30:59] Well, I don’t know if I follow you. 我不确定我是否理解你的想法
[31:01] The idea of the Commander in Chief 一个总司令
[31:04] apologizing for a military operation… 居然为一次军事行动道歉
[31:08] Let’s just say I’ve never seen anything like it. 我从来没见过这么做的
[31:13] Well, I-I am known for breaking new ground. 我一向是以独辟蹊径出名的
[31:17] You may enjoy your witticisms, 你在这逞口舌之快
[31:20] but there are a hundred dead men out there. 在那里牺牲了百余生命
[31:22] How dare you, sir? Might I remind you, 你怎么敢这么说话 难道要我提醒你
[31:25] you’re speaking to the President of the United States? 你正在对美利坚合众国的总统说话吗
[31:28] And his apology, as you call it, 他的道歉 也就是你刚提到的
[31:31] was one of the– the bravest things any President has ever done, 是历届所有总统中最勇敢的举动之一
[31:34] and I think we’re gonna come out of this 我认为因为这个道歉
[31:35] stronger than ever because of it. 我们会更加坚不可摧
[31:37] So–so if you can’t see your own culpability in this mess, 如果你无法从这烂摊子中反省自己的错误
[31:39] I-I-I suggest that you don’t belong in this room 我认为你不属于这里
[31:41] or this Administration. 或者本届政府
[31:43] And that goes for everyone else here. 这句话同样适用与其他任何人
[31:49] Well, you all know my brother Bobby. 你们可都认识我的弟弟波比了
[31:56] General, I understand you’re not pleased with my performance, 将军 我理解你不满意我的表现
[31:59] and you consider me inexperienced. 你认为我缺乏经验
[32:01] Well, I just got a hell of a lot of experience, 现在我赚了经验一箩筐
[32:03] and I intend to use it to make sure 而我从中学到的是
[32:04] nothing like this ever happens again. 类似事件决不允许再次发生
[32:09] Thank you, Mr. President. 谢谢你 总统先生
[32:10] Gentlemen, in your briefing package, 先生们 你们的会议摘要里
[32:12] you will find our first order of business. 有第一项议程
[32:14] If you could please turn to Page Three. 请翻到第三页
[32:20] Still haven’t gotten a reaction from the press conference. 新闻发布会还没有任何反应
[32:24] People either, uh, rally around me 人们或者因此拥护我
[32:26] or, uh, I’ll be impeached. 或者弹劾我
[32:28] Jack, you were magnificent. 杰克 你做得很棒
[32:31] It’s just what the country needed to hear. 这正是这个国家想要听到的
[32:33] Well, thanks, honey, and I hope you’re right. 谢谢 宝贝 我希望你还好
[32:36] How’s everybody doing up there? 你那边怎么样
[32:38] Fine. 都很好
[32:40] The kids are having fun at the beach. 孩子们在海滩玩得很开心
[32:43] I’m doing some work on de Gaulle. 我在查阅一些高卢的资料
[32:45] It’s only six weeks before we go to Paris. 离我们去巴黎只有四个礼拜了
[32:48] Good. Well, I, uh, 很好 我早上
[32:50] have a National Security briefing in the morning, 有个国家安全的短会
[32:53] and, uh, I’ll come up to The Cape after that. 之后我就来科德角
[32:56] See you then. 到时候见
[32:58] I love you. 我爱你
[32:59] I love you, too. 我也爱你
[33:10] Jack’s going to try to get here tomorrow. 杰克明天会来
[33:12] Oh, wonderful. 那真好
[33:15] Well, I think I’m… I’m gonna call it a day. 我想 我要上床睡了
[33:20] Good night, Rosie. 晚安 罗丝
[33:26] Good night, Grandpa. 晚安 爷爷
[33:33] Don’t forget to turn out the lights. 别忘了关灯
[33:39] Can I get you anything, Mrs. Kennedy? 需要为您做些什么吗 肯尼迪太太
[33:41] Cup of tea? 沏杯茶
[33:42] No, thank you, dear. It’ll keep me up. 不 谢谢 喝了我就睡不着了
[33:48] Do you mind if I sit with you? 我可以坐过来吗
[33:50] Of course not. 当然
[33:54] It’s beautiful. 真漂亮
[34:00] How are things with you and Jack? 你和杰克最近怎么样
[34:05] Busy. 很忙
[34:08] We don’t see much of each other. 我们不常见到对方
[34:11] Joe was never around while I was raising the children. 我抚养孩子的时候 乔从未相伴左右
[34:16] He was in Hollywood, New York… 不是在好莱坞 就是在纽约
[34:21] A man of the world. 他属于世界
[34:25] That must have been very difficult for you 一个人要带九个孩子
[34:27] with nine children. 你一定很辛苦吧
[34:28] Oh, it was. 的确辛苦
[34:31] After Jack was born, 杰克出生之后
[34:33] I became very depressed about my marriage. 我对我的婚姻彻底绝望了
[34:38] I took the children and moved back to my father’s house. 我带着孩子们一起搬回了我父亲的老宅
[34:45] You left Joe? 你离开了乔
[34:47] The rumors of his indiscretions became too much for me. 我受不了那些关于他轻率之举的流言蜚语
[34:54] How long were you separated? 你们分居了多久
[34:57] Not long. 没多久
[34:59] My father sent me back to Joe. 我父亲把我送了回去
[35:01] He said that a Catholic woman’s place was with her husband. 他说一个天主教女人必须要陪在丈夫身边
[35:05] A Catholic woman’s obligation is to keep the family together. 天主教女人的职责就是要让家庭和睦
[35:10] That’s what the church intends for us. 那些就是教会对我们寄予的期望
[35:15] But the rumors didn’t go away? 但那些谣言并没有消散
[35:17] Oh, not only did they not go away, 不仅是没有消散
[35:20] it became obvious that they weren’t rumors. 而且很明显 那并不是谣言
[35:25] Yet you stayed. 你还是留了下来
[35:28] My husband provided a life for me, 我丈夫给予了我一种生活
[35:32] a life that allowed me to raise children 一种能让我按照上帝的旨意
[35:34] in the way that God wants them to be raised. 来把孩子抚养长大的生活
[35:39] But he hurt you. 但他伤害了你
[35:41] Yes, as I know that Jack has hurt you. 是的 据我所知 杰克也伤害了你
[35:46] The men that we’ve married 我们所嫁的那两个男人
[35:50] have great gifts and great flaws, but… 他们天赋异禀同时也风流成性 但
[35:55] they’re the men we’ve chosen. 这就是我们的选择
[37:31] White House operator. 白宫话务员
[37:33] This is Mrs. Kennedy. I’m looking for the President. 我是肯尼迪夫人 我在找总统
[37:36] I tried calling up to the residence, 我打过电话到住所找他
[37:37] but he’s not answering. 但电话没人接
[37:39] Let me ring Mrs. Lincoln’s office, ma’am. 我来帮您接林肯女士的办公室 夫人
[37:41] Please hold. 请您稍等
[37:51] Mrs. Lincoln isn’t answering. I can check with 林肯夫人不在办公室 如果您愿意
[37:53] the Secret Service office if you’d like. 我可以帮您问一下特勤处
[37:55] It’s okay. Good night. 没关系 晚安
[37:57] Good night, ma’am. 晚安 夫人
[38:31] Hi, Toots. 亲爱的
[38:32] Judy. 朱迪
[38:40] President Kennedy’s approval rating, 肯尼迪总统的民意支持率
[38:42] which had plummeted sharply due to the Bay of Pigs incident, 由于猪湾事件一度大幅下跌
[38:45] took a dramatic upturn following his press conference, 但在他召开记者招待会之后又戏剧性地回升
[38:48] in which he accepted responsibility for the disaster. 在会上他承担了行动失败的全部责任
[38:52] Over 80% of the American people 超过百分之八十的美国民众
[38:54] now approve of the President’s job performance. 对总统现在的工作表现表示满意
[38:57] Perhaps buoyed by that response, 也许是受这些积极回应的感染
[38:58] Mr. Kennedy is spending the weekend in Massachusetts 肯尼迪先生正在马萨诸塞州度周末
[39:01] for what his aides described as “Strenuous relaxation.” 这个假期被他的助手称做是”苦中作乐”
[39:04] That’s it! That’s a touchdown! 就得要那样 触底得分了
[39:09] You played well. I’m done! 你打得不错 我不玩了
[39:16] Nice. 真棒
[39:23] What did you get up to last night? 昨天晚上你去哪儿了
[39:28] Well, we’re gonna try to work out, uh… 我们打算为那些个
[39:32] some sort of negotiation for some of those Cuban prisoners. 古巴囚犯制定一个可行的谈判计划
[39:36] Jackie called me, uh, about 11:30, 杰姬大约在十一点半的时候打电话给我
[39:38] concerned that you weren’t in the residence. 说你不在住所 她很担心
[39:47] What’d you tell her? 你跟她说了些什么
[39:50] Well, I told her you were exhausted. 我对她说你累坏了
[39:53] You’d probably unplugged the phone. 你可能是把电话线拔了
[39:56] Am I in trouble here? Did she buy that? 我现在会有麻烦吗 她相信了吗
[39:59] I don’t know. I suppose. 不知道 我估计是吧
[40:04] I said I’d, uh, spoken to you 15 minutes earlier, 我说我十五分钟前刚和你通过电话
[40:07] and you were gonna go to bed. 而且你已经准备睡觉了
[40:22] Well, not that I, um… 我并不是想
[40:25] get any points for it. 想为此辩解
[40:26] I was gonna go to bed, I just… 我当时是准备睡觉了 我只是
[40:31] Christ, I couldn’t sleep. I just… 老天呐 我就是睡不着 我只是
[40:33] But you’re, uh, 但你现在已不再是
[40:35] not the junior Senator from Massachusetts– 来自马萨诸塞洲的小议员了
[40:36] I know. I know. 我明白 明白
[40:44] It’s not even about the sex, 那不是关于性的事
[40:45] for God sakes, it’s just… 看在上帝的份上 只是
[40:52] the rush of the damned thing… 倒霉事太多了
[40:59] What you and Jackie have is so beautiful, Jack. 你和杰姬所拥有的一切是如此美好 杰克
[41:04] I just don’t want you to do anything to ruin it. 我只是不希望你做出任何会毁了它的事
[41:23] We can just pass the whole thing over to state. 我们可以把整件事移交给州政府去办
[41:26] Mr. President, Director Hoover is here to see you. 总统先生 胡佛局长来见您了
[41:29] I asked him to wait in the cabinet room. 我请他在内阁会议室里等您
[41:31] – He’s not on the schedule. – What’s he doing here? -他并没有预约 -他来这儿干嘛
[41:33] I don’t know. 我不知道
[41:34] He said it’s a matter that needs your immediate attention. 他说有件事您必须要立刻引起注意
[41:43] The woman’s name is Judy Campbell. 这个女人的名字叫朱迪·坎贝尔
[41:46] I believe you’ve known her for some time– 我相信你们已经相识已久了
[41:48] were introduced to her by the entertainer, Frank Sinatra. 是艺人弗兰克·辛纳特拉把她介绍给您的
[41:52] Here she is entering the West Wing last night at 11:17 p.m. 她昨天晚上十一点十七分进入了白宫西翼
[41:56] We’ve had her under surveillance 因为另一位和他有关系的名人
[41:57] because of her other known associations. 我们才会一直在监视她
[42:00] What, uh, associations in particular? 到底是和哪位名人有关
[42:05] The gentleman is Sam Giancana. 这位先生叫萨姆·詹卡纳
[42:06] I believe you know him from your days 我相信您是在麦克莱伦委员会的
[42:08] on the McClellan Committee. 那段时间里认识他的
[42:10] He’s the most powerful gangster in the country. 他是这个国家势力最大的帮派头目
[42:12] Now under normal circumstances, Mr. President, I would, uh, 在普通的情况下 总统先生 我会
[42:16] I would feel that, uh, 我会认为
[42:19] your dalliances should remain a matter between you, 您的风流韵事应该是您和您的夫人还有
[42:22] your wife, and your God. 您的上帝之间的私事
[42:24] However, our concern is that Mr. Giancana 然而 我们担心的是詹卡纳先生
[42:26] might be using the young woman to put you, 可能会利用这位年轻女子的事来让您
[42:29] and therefore your Administration, in a compromised position. 和政府当局陷入一个被动的位置
[42:39] What are you, uh… 那你打算
[42:42] What are you planning on doing with those? 那你打算怎么处理这事呢
[42:46] Naturally, they will remain secure in our files. 一般它们会一直被保存在我们的档案库里
[42:51] But I urge you… 但我力劝您要
[42:54] tread cautiously, Mr. President. 言行谨慎 总统先生
[42:56] Tread cautiously. Thank you. 言行谨慎 谢谢您
[43:03] Good day to you, sir. 祝您今天愉快 先生
[43:10] General. 还有部长
肯尼迪家族

文章导航

Previous Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

肯尼迪家族(The Kennedys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号