Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] The men that we’ve married 我们所嫁的那两个男人
[00:04] have great gifts and great flaws. 都天赋异禀也风流成性
[00:08] Our President is just like his father. 我们的总统和他父亲一样
[00:09] Their need for sexual conquest borders on addiction. 容易被美色所吸引
[00:12] Jackie, do you think Jack 杰姬 你觉得杰克
[00:13] should appoint Bobby as Attorney General? 是不是该委任波比为司法部长
[00:15] I announce the appointment of Robert F. Kennedy 任命罗伯特·F·肯尼迪
[00:18] as Attorney General. 为司法部长
[00:19] Joe Kennedy thinks I’m gonna take orders 乔·肯尼迪以为我会服从他那个
[00:21] from that snot-nosed kid of his… 窝囊废儿子的命令
[00:23] And I would appreciate from now on 但从现在起
[00:24] you addressing me as “General”. 请称我”部长”
[00:25] You have to be the sounding board 你必须要回应
[00:27] for every major decision he makes. 他所做出的每个重大决策
[00:29] His presidency’s in trouble. 他的总统生涯正受到威胁
[02:20] Here you go, Mr. Sinatra. 酒来了 辛纳特拉先生
[02:29] – Francis. – Mr. Ambassador, good to see you. -弗朗西斯 -大使先生 幸会
[02:32] Well, you didn’t have to dress up just for me. 你不必专门为我西装革履的
[02:35] I got a gig at the Drake. Uh, come on by. 我在德雷克那儿找到了活 有空过来
[02:37] I’ll set you up ringside. 我会给你留出前排位置
[02:38] Oh, some other time. I have to be back in Boston. 改天再说吧 我还得回波士顿去
[02:41] Sure, sure. Well, come on back. Sam’s waiting for ya. 好 好 到后面来 山姆在等你
[02:45] What Vinnie knows could hurt us. 维尼掌握的内情对我们很不利
[02:48] We should probably make him disappear. 或许我们该让他人间蒸发
[02:59] Hey, Joe. 你好 乔
[03:02] – Hiya, Sam. – Sit down, Joe. -你好啊 山姆 -坐吧 乔
[03:12] So what brings you to town, Joe? 什么风把你刮到这来了 乔
[03:15] Well, I’m trying to drum up some support for Jack. 我在竭力为杰克赢取支持
[03:20] Nice-lookin’ boy. 翩翩公子啊
[03:22] And smart. 而且才华过人
[03:23] Yeah, well, Nixon’s smart, too, 没错 可是尼克松也很有才华
[03:25] and he’s got experience. 而且他经验丰富
[03:26] He’s not gonna let those commies run wild. 他不会让那些共产主义国家胡作非为
[03:28] He and Ike lost Cuba. 他和艾森豪威尔没能保住古巴
[03:31] Cost you millions. 害你损失了数百上千万
[03:33] Yeah, it did. 的确如此
[03:35] My boy would never let that happen. 我儿子决不会让这种事情发生
[03:40] Look, Sam… 听我说 山姆
[03:43] This country’s been great to us. 这个国家待我们不薄
[03:47] We were born in walk-ups, 我们出身贫寒
[03:49] but we both made fortunes. 但我们都赚了不少钱
[03:52] I want to pay America back. 我想要回馈美国
[03:54] I want to make Jack Kennedy President… 我想让杰克·肯尼迪当上总统
[03:57] because he’ll make this country a better place 是因为他会让这个国家变得更好
[04:00] for our grandchildren and their children. 造福我们的子孙后代
[04:05] Yeah, well… 这么说来
[04:08] It’s gonna be an interesting race. 这场竞赛将会很有趣
[04:13] Anyway, Frankie here– he thought, um, 不管怎么说 是弗兰基觉得
[04:16] you and me, we should meet, so… so we met. 你我应该见上一面 所以才有这场会面
[04:21] I want to wish you and your boy all the best. 我祝您和令郎万事如意
[04:30] Thank you, Sam. 谢谢 山姆
[04:33] I appreciate you seeing me. 你能和我会面 我感激不尽
[04:35] – Thank you, Francis. – A pleasure, Mr. Ambassador. -谢谢 弗朗西斯 -我的荣幸 大使先生
[04:37] I-I’m gonna stick around. 我 我要留下来
[04:43] Hey, Joe. 我说 乔
[04:46] Is it true about you and, uh, Gloria Swanson? 你和葛洛莉娅·斯旺森的传言是真的吗
[04:56] Huh? What do ya think? 成不 你怎么看
[04:59] Ohh. Oh, I think you gotta go with Jack. 我认为你应该支持杰克
[05:01] Is that what you think? 你是那么想的吗
[05:02] I’m in tight with him. He comes to see me in Vegas. 我坚定支持他 他到维加斯来见我
[05:06] Ooh, we’ve had some great times, Sam. 我们相处得很是愉快 山姆
[05:08] He’s one of us, and he needs Chicago. 他是我们的人 而他需要拿下芝加哥
[05:11] Now you own the precinct captains. 选区管理员对你惟命是从
[05:12] They’ll get people to the polls– 他们会发动群众去投票的
[05:14] the cripples and the shut-ins. 连瘸子和重病号都在内
[05:15] And you got the unions. 你还有工会
[05:17] Now you get them to help out Jack, 你只需让他们帮杰克一把
[05:19] you leave the rest to me. 余下的交给我
[05:22] What do you mean, leave the rest to you? 你说余下的交给你是什么意思
[05:25] I’ll make sure when Jack gets in, you’ll have a pass. 一旦杰克入主白宫 我会确保你得到豁免的
[05:27] The Feds will leave you and the boys alone. 联调局会对你和你的手下网开一面
[05:33] You can do that? 你能做到吗
[05:41] Not feeling any better? 没有好转吗
[05:43] No. Hell, my body’s breaking down. 没有 该死 我的身体要垮了
[05:46] I’m exhausted all the time. 我总是精疲力竭
[05:48] Phenobarbital not working, sir? 苯巴比妥[镇静安眠剂]不见效吗 先生
[05:51] Ritalin not helping you sleep, either? 利他林也不能帮助你入眠吗
[05:52] Oh, hell, I had to move a bed in here, 我不得不搬张床过来
[05:54] ’cause I’m keeping my wife awake. 因为我总搅得妻子不能安睡
[05:55] Unfortunately, the Addison disease 不幸的是 艾迪生病
[05:57] makes all these symptoms worse. 加重了这些症状
[05:59] – How’s your back pain? – Well, it’s not going away. – 你背部疼痛如何了 -还是没好转
[06:02] I can’t stand for more than 20 minutes. 我站着不能超过二十分钟
[06:04] I can’t sit for more than five. 坐着不能超过五分钟
[06:06] If the public knew the shape I was in, 如果民众知道了我的身体状况
[06:07] they’d boot me out of here. 他们会把我从这赶出去
[06:10] The Demerol’s a high dose. It should be helping. 杜冷丁[镇痛药]的剂量很大 应该有效
[06:12] Well, it’s not. 可惜没有
[06:14] Gettin’ hard to lead the country lyin’ down. 躺在床上肯定没法治理国家
[06:17] I’ll speak to Dr. Runer, 我会和鲁纳医生说的
[06:17] but you’re on a pretty comprehensive list of medications– 但是你服用的药物种类繁多
[06:21] methadone, prednisone, hydrocortisone, 有美沙酮 强的松 皮质醇
[06:25] gabapentin to relax the muscles, 放松肌肉的加巴喷丁[抗焦虑药]
[06:27] methyltestosterone, lomotil for your stomach, 治疗胃部的苯乙哌啶 甲基睾酮
[06:29] metamucil, lidocaine, procaine, 欧车前亲水胶 利多卡因 普鲁卡因
[06:33] levothyroxine sodium. 左旋甲状腺素钠[类甲状腺激素]
[06:35] Of course, as First Lady, 当然 作为第一夫人
[06:37] there are so many public obligations. 要承担的公众职责数不胜数
[06:42] Naturally, I enjoy them all. 当然我享受这一切
[06:45] I hope that I represent the country in a way 我希望我在代表国家这方面的努力
[06:49] that will make the people of America proud, 能让美国的民众为我骄傲
[06:54] but my most enjoyable obligation 但我最乐意承担的职责
[06:57] is to be a wife and a mother. 是为人妻和人母
[07:01] I feel that if you aren’t there for your children, 我觉得如果你不能陪在孩子身边
[07:05] nothing else you do matters very much. 无论你做什么就都没什么意义了
[07:25] Is John asleep? 约翰睡了吗
[07:26] Yes, ma’am. I’ve just put him down. 睡了 夫人 我刚安顿他睡下
[07:28] Damn interview. 该死的采访
[07:30] I’m sorry. 真为你遗憾
[07:32] Where’s Caroline? 卡洛琳在哪儿
[07:33] Oh, she’s asleep as well. 她也睡下了
[07:36] I read to her from The Velveteen Rabbit. 我给她读了《绒布小兔子》
[07:39] – She loves that book. – I know she does. -她很爱那本书 -这我知道
[07:49] I’m sorry. 对不起
[07:52] It’s been a long day. 今天很难熬
[07:54] Of course, ma’am. Good night. 我理解 夫人 晚安
[07:58] Good night. 晚安
[08:14] Ethel, you think I should use the word, uh, “Mafia”? 伊索尔 我应该用”黑手党”这个词吗
[08:17] Well, that’s who you’re going after, isn’t it? 你要对付的就是他们 不是吗
[08:19] No, no. It’s, uh, it’s more than that. 不 不 不止是他们
[08:23] It’s, uh, it’s a whole network of organized crime. 我在调查一个组织有序的犯罪网络
[08:27] Bobby. 波比
[08:28] You’re not a professor. 你又不是教授
[08:30] You’re the new sheriff in town. 你不过是新官上任
[08:32] “Mafia” will get people’s attention. “黑手党”太显眼了
[08:34] Dad! Joe squirted toothpaste on Courtney’s head! 爸爸 乔把牙膏挤到考特尼的头上了
[08:39] Joe, you smarten up up there! 乔 你给我安分点儿
[08:43] All right? Next time you do that, 知道吗 你下次再这么做
[08:44] you’re gonna– you’ll scrape it off her head and use it! 你就把牙膏从她头发上刮下来 再拿来刷牙
[08:46] Oh, Bobby. Come on. 波比 得了吧
[08:49] They learned this from you. 他们这都是向你学的
[08:54] So is, um… Jack gonna be there for the announcement? 杰克会去参加发表声明吗
[08:59] No, I don’t think so. 我想不会
[09:01] Good. 很好
[09:02] Why is that good? 为什么很好
[09:03] I think that the Organized Crime Division is your brainchild. 我觉得集团犯罪调查组的主意是你想出来的
[09:08] It should be your moment. 就应该由你来宣布
[09:10] Oh, Ethel. 伊索尔
[09:12] I just want to see you get credit 我只希望看到你付出的一切
[09:13] for all the hard work you’re doing. 都能有所回报
[09:15] Well, thank you, but I get– I get plenty of credit. 谢谢 我已经有不少回报了
[09:20] Mom! Dad! The bunny hop! 妈妈 爸爸 兔子跳
[09:26] One… two… 一 二
[09:28] Hop, hop, hop! 跳 跳 跳
[09:30] One… two… 一 二
[09:31] Hop, hop, hop! 跳 跳 跳
[09:33] One… two… hop, hop, hop! 一 二 跳 跳 跳
[09:36] Come on, Kennedy! Get in here! 来吧 肯尼迪 一起来跳
[09:38] One… two… hop, hop, hop! 一 二 跳 跳 跳
[09:41] One… two… hop, hop, hop! 一 二 跳 跳 跳
[11:24] 90% of major racketeers would be out of business 到今年年底 百分之九十的诈骗犯
[11:27] by the end of this year if the ordinary citizen– 都会陷入绝境 只要普通公民
[11:31] the businessman and the Union official 商人 联邦官员
[11:33] and the public authority– 和政府当局
[11:34] stood up to be counted and refused to be corrupted. 经得起清查 远离腐败
[11:38] The purpose of the Organized Crime Division 集团犯罪调查组旨在
[11:41] is to destroy the cycle of intimidation, corruption, 摧毁黑手党勒索 贿赂 暴力
[11:43] and violence through which the Mafia has flourished 这些半个多世纪以来猖獗不止的
[11:46] for the better part of half a century. 犯罪体系
[11:48] The Justice Department, along with the FBI 司法部 协同联邦调查局
[11:50] and other agencies, will not stand by and be aloof. 及其他部门 将不会坐视不管
[11:54] We will act. 我们将会行动
[11:56] Our position is quite clear. 我们的立场很明确
[11:58] We will be working together to bring us closer to the day 我们将团结一致 早日带领大家步入新时代
[12:01] when organized crime and the men who profit from it 让有组织犯罪及从中获利之人
[12:04] will no longer be able to draw strength 再不能坐享美国守法公民
[12:06] from the hard work of law-abiding American citizens, 辛苦劳作的成果
[12:10] and I speak to you today in that spirit, 我今天这么跟你们说
[12:13] as this is a problem for all America. 因为这是全美国的问题
[12:16] Unless the basic attitude changes in this country, 除非我国的基本原则有变
[12:18] the rackets will prosper and grow. 否则敲诈勒索将无容身之地
[12:21] Of this, I am convinced. 对于这点 我深信不疑
[12:24] In the weeks and months ahead, indictments will be made 在接下来的日子里 我们将提出一系列指控
[12:27] which will ultimately bring these criminals to justice 并要将这些罪犯绳之以法
[12:31] and which will make this country 让我们的每一个公民
[12:32] a better, safer place for all of our citizens. 都拥有一个更美好 更安全的家园
[12:37] I thank you. 谢谢
[12:46] Well done, sir. 好极了 先生
[12:48] I, uh, had the judges sign off on extending our wiretaps and… 我让法官签字批准了增加窃听器和
[12:51] Covered? You said you were gonna make a deal 搞定了 你说你能和你的朋友杰克·肯尼迪
[12:54] with your friend Jack Kennedy that if we delivered Chicago, 达成协议 如果我能搞定芝加哥的选票
[12:57] we’d get a free ride. Now Bobby’s comin’ after us. 我们就能为所欲为 现在波比又来调查我们
[13:00] No, there’s nothing to worry about. 没什么可担心的
[13:01] He’s just throwing out a net, Sam. 他只是在撒网 山姆
[13:03] It’s for the small-time guys. Not for you. 这是针对小角色的 不是对你的
[13:05] If that bastard comes after me or any of my people, 要是那混蛋胆敢调查我或我的手下
[13:08] we’re gonna have a big problem. 你的麻烦就大了
[13:11] You better tell them that. 这话你最好告诉他们
[13:12] Yeah, I gotta– 行 我会
[13:36] Welcome to the White House, Mr. Bolden. 欢迎来到白宫 博登先生
[13:38] Mr. President, it’s good to see you again, sir. 总统先生 很荣幸再次见到你 先生
[13:40] And you as well. You will be the first Negro appointed 我也是 你将成为第一位担任
[13:43] to the presidential protection detail. 总统贴身保镖的黑人
[13:45] Well, I’m honored, sir. 这是我的荣幸 先生
[13:46] Well, we’re honored to have you, and, uh, you’ll report to, uh, 我们很高兴能请到你 你要去
[13:48] Mr. Henderson here, who I’m sure is gonna have you fill out 亨德森先生那报道 你要填好
[13:50] a hell of a lot of paperwork, and we’ll, uh, get you started. 一大堆表格 然后你就能上任了
[13:54] Well, thank you, sir. 多谢 先生
[14:02] He’s very good. 他很不错
[14:04] I, uh, I met him on the campaign. 我是在竞选中认识他的
[14:08] He was in the, uh, Chicago Office. 他当时在芝加哥警局
[14:12] Is there a problem? 有问题吗
[14:14] Mr. President, I’m willing to believe 总统先生 我愿意相信
[14:15] he’s the best man since Pinkerton, 他是平克顿之后的第一人
[14:17] but are you sure about this? 但您真想这样吗
[14:20] Because he’s a Negro? 因为他是个黑人
[14:21] No, sir. There are men who are more qualified 不 先生 有些人更有资格
[14:24] with more experience who deserve to be here. 更有经验 他们应该得到这份工作
[14:27] A Negro’s never had this opportunity before. 黑人之前可没有这种机会
[14:29] Plus, his record is excellent, 再说 他的档案很优秀
[14:31] and, uh, I’m sure Mr. Bolden will be fine. 我相信博登先生很合适
[14:36] Sir, there isn’t a hotel south of the Mason-Dixon line 先生 梅森-狄克森线以南没有
[14:39] that’s gonna let him even check in. 他的容身之处了
[14:41] That’s your problem. He’s part of the detail. 那就是你的问题了 他是我的贴身保镖
[14:42] He’ll be accommodated accordingly. 按标准把他安顿好
[14:44] Thank you, Mr. Henderson. 多谢 亨德森先生
[14:47] Yes, sir, Mr. President. 遵命 总统先生
[14:54] 15,000 East Germans are crossing 每天都有一万五千名东德人
[14:56] into the American zone every day– 前往美占区
[14:57] doctors, lawyers, engineers– their best people. 医生 律师 工程师 都是精英
[14:59] Now obviously Khrushchev wants to stop them. 显然 现在赫鲁晓夫想阻止他们
[15:02] As you know, sir, we’ve been monitoring closely 如你所知 先生 我们对柏林内部及周边的
[15:03] the buildup of Russian troops in and around Berlin. 俄国军队的集结进行了密切监控
[15:07] Well, the report I read said 我刚读的报道说
[15:08] that it’s essentially a benign presence. 这其实是正常的增兵
[15:10] To an extent, yes. 某种程度上是的
[15:12] I’m sorry. What does that mean exactly? 抱歉 这话到底什么意思
[15:14] It means he’s gonna shut down access 就是说他要切断
[15:15] between the Soviet and American zones. 苏占区和美占区间的联系
[15:17] – What are his options to do that? – We don’t know that yet. -他会怎么做 -我们现在还不知道
[15:20] Well, what the hell’s he gonna do, dig a moat around the city? 他要怎么做 围着城挖条护城河吗
[15:23] The field reports are inconclusive at this time. 现在现场报道还不是很确定
[15:25] So when are they going to, uh, be conclusive, 那什么时候能确定下来
[15:28] would you say? 按你的说法
[15:32] Because right now it’s just a problem, 因为现在这是个问题
[15:33] with no real information to help the President solve it. 没有实际情报帮总统解决问题
[15:36] We’re working it out now, Bobby. 我们正在想办法 波比
[15:38] Well, if what your field report is suggesting is true 如果你现场报道说的是真的
[15:41] and, uh, Khrushchev is going to turn Berlin into a prison, 赫鲁晓夫要把柏林变成一座监狱
[15:45] I think it would be nice if we could actually respond 我想如果我们在不久的将来能对此
[15:47] some time in the near future… 作出实质性的回应会比较好
[15:49] because the alternative is that 因为 不然的话
[15:50] we are left holding our balls 我们只能毫不知情地放任
[15:52] while the Russians cut off the city like they did in ’48. 俄国人把柏林一分为二 就像1948年那样
[15:54] I understand that, Bobby, and as soon as 我明白你的意思 波比 一旦有
[15:56] the information comes in, I can assure you, 最新的情报 我向你保证
[15:58] – the President will have it. – Thank you. -总统立刻就会知道 -谢谢你
[16:03] – Is that it, Mac? – It is, sir. -就这些了吗 麦克 -就这些 先生
[16:05] All right, well, keep on this thing, and, Bob, 好的 继续跟进这事 还有鲍勃
[16:07] you should talk to the Garrison commanders in Berlin. 你该和柏林卫戍部队的司令讨论一下此事
[16:09] Don’t want to raise the alert level, 不用提高警戒等级
[16:10] but they should know that’s a possibility. 但该让他们知道存在着这样的可能性
[16:12] Thank you, gentlemen. 谢谢 先生们
[16:16] Bobby, I want you to talk to Dobrynin 波比 我要你去苏联大使馆
[16:18] at the Soviet embassy. 和多勃雷宁面谈此事
[16:21] Yeah, he should know that, uh, we would view any interference 要让他知道 任何对那些难民的阻挠行为
[16:23] with those, uh, refugees as a deep concern. 我们都将对其进行密切关注
[16:27] – Right? – All right. -好吗 -没问题
[16:30] Yeah, this– this is unbelievable. 这 这实在是难以置信
[16:32] I mean, why do they even, uh, bother coming to the meetings 我想说 如果他们没有掌握准确情报
[16:34] if they’re not gonna have, uh, concrete information 来帮助你解决目前的这些问题的话
[16:36] to help you resolve some of these issues? 为什么还要费劲来开这些会呢
[16:37] Bobby, I’m glad you’re here, okay? 波比 我很高兴你在我身边
[16:39] Well, somebody needs to be the bad guy. 好了 总得有人要做坏人
[16:40] They don’t need to like me, 他们不必喜欢我
[16:41] but they need to have your best interests at heart. 但他们必须要把你的利益放在心上
[16:42] These are qualified people who gave up lucrative careers. 他们都是一些弃商从政的精英人士
[16:45] You can’t treat ’em like hired help. 你不能把他们当打工仔来对待
[16:47] Well, it’s ridiculous, really. 好吧 那真的很可笑
[16:48] – I mean it. – All right. -我是认真的 -好吧
[16:59] Hello, Francis. 你好 弗朗西斯
[17:00] Come in. 请进
[17:03] Sit down. 坐吧
[17:04] Thank you, Mr. Ambassador. 谢谢您 大使先生
[17:07] Boy, oh, boy. Jack’s doing such a great job. 杰克那小子真的是成就非凡啊
[17:10] Everybody on the coast is so proud of him. 西海岸的每一个人都为他自豪
[17:12] He’s Hollywood’s President. 他是来自好莱坞的总统
[17:14] Oh, by the way, I have regards for you from Jack Warner. 顺便说下 杰克·沃纳让我代他向您问好
[17:16] He told me to tell you, 他要我告诉您
[17:17] the next time you’re out, you gotta look him up. 下次您要是出门 一定要去看看他
[17:18] So, um, what are you doing here? 好了 你到底有何贵干
[17:21] Well, a little something’s come up. 好的 只是发生了一件小事
[17:23] Uh, I don’t think it’s a big problem. 我认为那不是什么大问题
[17:24] I-I just thought you should know. 我只是觉得应该告诉您
[17:30] You see, Mr. Ambassador, 您瞧 大使先生
[17:33] uh, it’s this thing that Bobby just announced. 就是波比刚刚宣布的这件事
[17:35] I don’t know what he calls it– 我不清楚他是怎么称呼它的
[17:37] the crime division. 是犯罪调查组
[17:38] What about it? 有什么不妥吗
[17:40] It’s got some of our friends pretty nervous. 它让我们的一些朋友如坐针毡
[17:42] What friends? 什么样的朋友
[17:45] Sam Giancana. 山姆·吉安卡纳
[17:47] He’s not a friend of mine. He’s a friend of yours. 他可不是我的朋友 他只是你的朋友
[17:51] Well, y-yeah, but, uh… 好吧 没错 但是
[17:53] Well, I mean, you–you met him. 我是说 您见过他
[17:55] Uh, he helped Jack out pretty good. 他当初帮了杰克很大的忙
[17:58] You know, a lot of people say, uh, 很多人都说
[18:00] Jack wouldn’t have won 如果不是因为山姆
[18:01] Chicago if it wasn’t for Sam, so… 杰克就不会获得芝加哥的支持 所以
[18:03] People say a lot of things, Francis. 道听途说的事可多了 弗朗西斯
[18:08] What’s wrong? 到底怎么了
[18:11] Well, I might have overstepped my bounds a little. 好吧 我也许做了点儿出格的事
[18:13] How so? 怎么回事
[18:14] Well, I didn’t say anything specific, I swear, 我们没有明确过任何事 我发誓
[18:17] but I-I may have let Sam believe that 但也许我让山姆相信
[18:20] if he came through for Jack, 如果他能帮杰克获得成功
[18:23] then the administration would look the other way 那么这届政府当局就会对他的
[18:25] at whatever activities he’s involved in. 任何”生意”都会视而不见
[18:31] In what world do you think that you can make a deal 你认为你有什么资格可以背着我
[18:33] with Giancana behind my back? 和吉安卡纳做交易呢
[18:36] No, I n–I never made a deal, Mr. Ambassador. 不 我从未做过什么交易 大使先生
[18:38] – Now you gotta believe me. I’d– – Shut up! -现在您一定要相信我 我 -闭嘴
[18:42] You have put this family in a very dangerous position. 你让我们家族陷入了凶险的境地
[18:46] Couldn’t you just talk to Jack and Bobby, 您就不能和杰克还有波比谈谈
[18:48] get ’em to back off just a little bit? 让他们可以不要逼得这么紧吗
[18:50] Absolutely not. 绝对不能
[18:52] Now here’s what you’re gonna do. 接下来你要这么做
[18:54] You’re gonna go to Giancana and tell him the truth. 你要去见吉安卡纳并把真相告诉他
[19:00] You’re gonna tell him that no deal exists 你要告诉他 他和肯尼迪家族之间
[19:02] between him and the Kennedy family 根本就没什么所谓的交易
[19:04] and that whatever he did, 还有 无论他过什么
[19:05] he did for himself and not for us. 都是为他自己而并非是为我们
[19:07] Mr. Ambassador, please. 大使先生 求您了
[19:09] You can’t ask me to do that. 您不能让我那么做
[19:11] Why not? 为什么不能
[19:12] ‘Cause Giancana will see what a lightweight, 是因为吉安卡纳会发现你其实只是
[19:15] irrelevant phony you really are? 一个无足轻重的冒牌货吗
[19:17] You don’t understand. 你不懂的
[19:20] Sam could end my career. 山姆能毁了我的事业
[19:22] He’ll have my throat cut. 他会要了我的命
[19:24] In that case, your pal Dean Martin 假如那样的话 你的朋友迪安·马丁
[19:27] will sell a lot of records. 就会卖出去很多唱片的
[19:37] Good-bye, Francis. 再见 弗朗西斯
[19:53] – Congratulations, Bobby. – Oh. For what, Dad? -祝贺你 波比 -祝贺什么 爸爸
[19:56] The, uh, Organized Crime Division– 那个集团犯罪调查组
[19:58] very smart piece of business. 这主意真妙
[20:01] Oh, I thought you in particular would be upset. 我还以为您会特别不高兴呢
[20:03] No. I know we disagreed 不 我知道我们在
[20:04] about you working for McClellan. 你为麦克莱伦工作的这件事上意见相左
[20:06] Yeah, disagreed. Dad, at the time, 确实 爸爸 那会儿
[20:08] I thought you were gonna write me out of the will. 我都以为您在遗嘱里不会写我名字呢
[20:10] Yeah, but you went ahead with it, 是啊 但你后来坚持了你的想法
[20:12] and– because you thought it was right, 因为你认为那是对的
[20:13] and I admired you then, and I still do. 当时我很佩服你 现在也一样
[20:16] Oh, well, thank you. I appreciate that. 谢谢您 我很感激
[20:18] So you, um… you, uh, starting slow? 那么 你 你现在起步缓慢吗
[20:22] You going after the little fish? 你在追踪那些小鱼小虾吗
[20:24] No, no. I figured, uh, Giancana, 不 不 我要找的是 吉安卡纳
[20:26] Trafficante, 特拉斐康提
[20:26] Marcello, 还有马赛罗
[20:27] you know, go hunt some whales. 您知道 得抓这些大鱼
[20:34] You still there, Dad? 您没挂电话吧 爸爸
[20:36] Yeah, yeah. I just, uh… yeah. 是的 还在 我只是
[20:41] Those are tough guys. 这些家伙都不好惹
[20:43] Well, sure. I think we’ll get ’em, though. 对 但我们还是会抓到他们的
[20:44] I mean, I had Giancana on the grill in ’57. 1957年的时候我派人拷问过吉安卡纳
[20:47] Yeah, but he walked. 对 但他侥幸逃脱了
[20:49] Oh, I know, but, uh, I got the whole weight 我知道 但我现在有
[20:50] of the justice department behind me now. 整个司法部来支持我
[20:52] I-I was just, um, thinking, politically, 我只是从政治上来考虑
[20:55] if you get ’em, 如果你抓到了他们
[20:56] that’s good for you and Jack, but if you don’t, 那对你和杰克都有好处 如果没抓到
[20:58] after Bay of Pigs, 猪湾事件之后
[20:59] you don’t want any more losses, Bobby. 你们受不起任何失败了 波比
[21:01] You want wins. 你们需要胜利
[21:02] Well, sure we do, 是的 我们确信这一点
[21:03] but, uh, we’ll get ’em. 但是我们会抓住他们的
[21:05] Don’t worry, Dad. 别担心 爸爸
[21:06] Well, uh, I hope you do. 好吧 我希望如此
[21:09] Good luck. 祝你好运
[21:12] Bye, Bobby. 再见 波比
[21:13] All right. Bye, Dad. 好的 再见 爸爸
[21:31] Excuse me, Mrs. Kennedy. 打扰一下 肯尼迪夫人
[21:32] The delegates have arrived downstairs. 代表们已经到楼下了
[21:35] They’re early. I still have five minutes. 他们来早了 我还有五分钟陪孩子呢
[21:38] Well, they’re on a tight schedule, and, uh, 他们的安排很紧 而且
[21:40] there’s a lot of them to meet. 人挺多的 你都要接见
[21:44] Ma’am, they did help to get your husband elected. 夫人 他们帮您丈夫赢得了选举
[21:53] I have to go. 我必须要走了
[21:54] But, Mommy, aren’t you gonna draw a star with me? 可是妈妈 你不是要和我一起画星星的吗
[22:00] I’ll draw you two stars, 我给你画两颗星星
[22:02] and you can color them in. 你给它们涂上颜色
[22:06] It’s hard to do stars, Mommy. 星星挺难涂色的 妈妈
[22:10] You just keep practicing, okay? 多练练就好了 明白吗
[22:14] – Okay. I love you. I have to go help Daddy. – Okay. -我爱你 我得去帮爸爸了 -好的
[22:23] – You wanna color with me? – Okay. -你想跟我一起涂色吗 -好
[22:27] We’ll color it in yellow. 我们把它涂成黄色
[22:36] This footage just came in from Langley, Mr. President. 这段短片刚从中情局送来 总统先生
[22:38] We estimate that within the next 18 hours, 我们预计在接下来的十八个小时之内
[22:40] the entire border between the Soviet and American zone 苏占区和美占区的整个边境
[22:43] will be sealed off. 将被完全封锁
[22:45] Ambassador Dobrynin told me this is just simply the first step, 多勃雷宁大使告诉我这只是第一步
[22:48] that their intention is to 他们的目的是
[22:50] eventually build a, uh, permanent wall. 最终筑起一道永久性的墙
[22:53] Mac, any idea how long before they, uh, seal the border? 麦克 你认为再过多久他们会封锁边境
[22:56] Less than a week, unless we intervene. 一个星期之内 除非我们介入
[23:00] We are going to intervene, aren’t we, Mr. President? 我们会介入的 对吗 总统先生
[23:03] Well, I-I’m not sure. 我不确定
[23:06] I strongly recommend military action, sir. 我强烈建议采取军事行动 长官
[23:08] Well, I think it’s quite clear that military, uh, involvement 我认为 很明显 军事干预
[23:11] at this stage is the least desirable option 是现阶段总统最不愿意考虑的
[23:13] that the President is considering. 一个选项
[23:15] I thought we were supposed to be 我原以为 我们应该成为
[23:17] the moral leaders of this world. 这个世界的道德领袖
[23:20] How do we keep honor, sir, if we turn our backs 如果对一起很明显的人间惨剧视而不见
[23:23] on what is obviously a human tragedy? 我们怎能赢得世人的尊重
[23:26] Berlin is 300 miles inside of East Germany. 柏林在东德境内三百公里的腹地
[23:28] We cannot win a tactical engagement 我们无法是获得战略胜利的
[23:30] without incurring casualties that would run in the tens of thousands. 除非付出成千上万人死伤的代价
[23:34] We’re obligated on the NATO agreement 根据北约协议 我们有义务
[23:36] to come to the aid of West Berlin if they are under threat. 在西柏林受到威胁的时候支援他们
[23:38] I-I realize that, Mac, but we cannot maintain supply lines 这个我知道 麦克 但是我们无法
[23:42] over that distance through hostile territory. 在深入敌占区那么远距离的战线上保障补给
[23:44] We are outnumbered 3 to 1. 在数量上我们可是一比三落后
[23:46] I think you guys are missing the point. 我觉得你们忽略了重点
[23:48] As far as, uh, I can see, 根据我的观察
[23:51] West Berlin is not under threat. 西柏林并没有受到威胁
[23:54] I detest what the Russians are doing here, 我不喜欢俄国佬做的这些事
[23:56] but this is, uh, essentially a domestic issue 但这件事本质上是俄国人和东柏林人
[23:58] between them and the East Berliners. 之间的内部问题
[24:01] Am I to assume then, Mr. President, that you’re willing 我是不是可以认为 总统先生您愿意
[24:03] to allow this crime against humanity to go unchallenged? 纵容这样反人性的犯罪行为肆意发生
[24:08] Gentlemen… 先生们
[24:09] This idea– a wall– 这个砌墙的点子
[24:11] is, uh, it’s a terrible thing, 非常糟糕
[24:12] but a war? Christ, that’s worse, 但发动战争的话就更加糟糕
[24:14] and they’re easier to talk about than they are to win. 要想取得战争胜利可没有说起来那么容易
[24:18] Now I think we monitor the situation here, 我觉得我们应该监视这一地区的形势
[24:20] but unless there’s a significant change in the ground conditions, 但除非有本质上的重大变化
[24:22] I think we stay the hell out. 否则我们不该淌这趟浑水
[24:31] We are presiding over the demise of this nation 作为自由世界的道德和军事领袖
[24:34] as the moral and military leader of the free world, 我们的决定关系到这个国家的生死存亡
[24:37] and you know it. 你心里也很清楚
[24:40] Well, if you feel so strongly that we’re moving 如果你如此强烈地认为我们在朝着
[24:42] in the wrong direction, General, 错误的方向发展 将军
[24:44] I’m sure the President would be willing 我确信总统会很乐意
[24:46] to accept your resignation. 接受您的辞呈的
[24:55] Mrs. Kennedy, you were supposed to do the morning show 肯尼迪夫人 您本来有一个早间节目安排
[24:58] – on Thursday. – Thursday. -在周四 -周四
[24:59] – Yeah. They need to push it up to tomorrow. – Why? -他们要把它提前到明天 -为什么
[25:02] Uh, I don’t know, ma’am. They didn’t tell me. 我不知道 夫人 他们没告诉我
[25:04] Uh, we have to be at the studio at 7:00. 七点钟我们就必须到达演播室
[25:06] Caroline starts school at 8:00, and I promised her I’d be there. 卡洛琳八点上学 我答应过会送她去的
[25:08] See if they can do it at 9:00. 看看他们能不能安排到九点
[25:10] Uh, it has to be at 7:00, ma’am. 必须是七点 夫人
[25:11] It’s about the White House restoration. 是关于白宫整修的
[25:13] Uh, all the members of the committee will be there. 委员会的所有成员都会到场
[25:14] Well, I know all the members of the committee will be there. 我知道委员会的所有成员都会到场
[25:16] See if they can do it without me. 看看如果我不去的话行不行
[25:18] Mrs. Kennedy, uh… Look, to be honest, 肯尼迪夫人 老实说
[25:21] you organized the committee, but without you there, 你组织了这个委员会 但如果你不去
[25:24] no one cares about the restoration. 根本没有人会关心整修这件事
[25:27] Tish, I-I have to see my children. 提什 我必须去看看我的孩子
[25:30] I know that, and I will cancel 我知道 我会把你这周
[25:32] all your engagements for the rest of this week, 剩下的所有预约都取消
[25:34] but you really need to do this interview. 但你真的必须参加这个访谈
[25:45] Can I count on you for the interview? 你能保证一定会去参加访谈吗
[25:54] Fine. 好吧
[25:55] Thank you, ma’am, and I’m sorry. 谢谢你 夫人 我很抱歉
[26:50] Was that Tish? 刚才那是提什吗
[26:52] Did you just get home? 你刚到家吗
[26:54] Yeah. 是啊
[26:56] Jeez. 天呐
[26:58] How was your day? 今天过得怎么样
[27:00] Well, it was just, uh… 过得
[27:03] A little, uh, more of the same. 跟平时差不多吧
[27:06] I’m starting to realize that, uh, this job 我开始意识到 这份工作
[27:09] is, uh, about choosing between two lousy options, 就是在两个馊主意之中选择一个
[27:13] and the, uh, right choice 而正确的选择
[27:16] is the one that’s just a little, uh… 就是两个当中那一个
[27:19] a little less lousy. 稍微不那么馊的主意
[27:23] How was your day? 你今天过得怎么样
[27:27] Fine. 还好吧
[27:29] Fine? I hear you’re doing great over there 只是还好吗 我听说你在白宫西翼
[27:31] at the, uh… West Wing. 做得相当不错啊
[27:33] You got a– You got a lot of fans. 很多人都非常崇拜你
[27:36] Is this the magazine? 这就是那本杂志吗
[27:38] – God damn it! – Jack! -该死 -杰克
[27:49] I can’t live like this. 我不能就这么生活下去
[27:52] Jack. 杰克
[28:02] Hello? 喂
[28:04] Chuck, it’s me. 查克 是我
[28:05] Hi, Jack. How ya doin’? 嗨 杰克 你好吗
[28:07] Well, I’m, uh, getting pretty beat up over here. 我的日子挺难熬的
[28:11] I’m a little exhausted. 有一点筋疲力尽了
[28:12] I need something to keep me going. 我需要点东西让我振作精神
[28:13] And your doctor still won’t give you amphetamines? 你的医生还是不肯给你用安非他命吗
[28:16] That’s right. 是的
[28:17] Who’s the, uh, who’s the fella you mentioned, the doctor? 你上次提到的那个医生是谁
[28:20] Oh, you mean Feelgood. His name is Max Jacobson. 你是说”好感觉”医生 他的名字叫迈克斯·雅各布森
[28:22] Jacobson? 雅各布森
[28:23] Pfft. Oh, I know people call me Dr. Feelgood. 我知道人们叫我”好感觉”医生
[28:27] I’m not insulted by this. 我可没因此而觉得受辱
[28:29] I want my patients to feel good. 因为我确实希望我的病人感觉好一些
[28:32] Well, my, uh, friend Chuck Spalding tells me, uh, 我的朋友查克·斯帕丁告诉我
[28:37] everyone in New York swears by ya. 您在纽约极有口碑
[28:41] How, uh, 多久 呃
[28:43] how long until it, uh, takes effect? 多久发挥药效
[28:46] Before I’m out the gate, Mr. President. 几乎立竿见影 总统先生
[28:52] Yeah. Ja, gut. 好 是 很好
[28:53] Yeah? All right. 好了吗 好
[28:55] Well, I’d, uh, 我
[28:57] like to pay you in cash. 拿现金支付吧
[28:59] Mr. President… 总统先生
[29:01] This country saved my life. 这个国家拯救了我
[29:04] I would never charge you. 我决不会收您的钱
[29:07] However, if you wish to recommend my services 不过如果您愿意推荐我
[29:10] to some of your friends, 给您的朋友们
[29:13] I will be happy to charge them. 我很乐意收他们的钱
[29:16] Okay. Thank you. 好的 谢谢你
[29:17] I will see you in a few days, Mr. President. 那过几天再会了 总统先生
[29:29] This footage came in last night. 这段录像昨晚才收到
[29:32] The East German guards have shoot-to-kill orders. 东德边防士兵接到了格杀勿论的命令
[29:38] Have there been any fatalities so far? 到目前为止有伤亡吗
[29:40] Yes, but as you can see, there’s still lots of people 有 但就您所见 还是有很多人
[29:43] who are willing to take the risk. 愿意冒这个险
[29:44] Yeah, and getting killed for it. 并会因此丧生
[29:47] I have one concern, Mr. President. 我有个担忧 总统先生
[29:49] It just seems that we’re handing the Communists 看起来我们把一个又一个胜利
[29:51] one success after another. 拱手送给了共产党
[29:53] General, this is the best example we have 将军 这是苏联模式
[29:56] of the failure of Communism. 行不通的最好例证
[29:58] I, uh, I want to get this to the networks. They have it? 把这个交给电视台 他们有了吗
[30:01] -No. -Get it to ’em. – 还没有 – 给他们吧
[30:03] Bobby, we get this on the air tonight. 波比 我们今晚把这个播出
[30:05] All right. 好的
[30:07] Show the whole damn world what Communism’s all about. 让世界知道苏联人是怎么回事儿
[30:12] 曼哈顿先驱报 司法部对黑帮提起诉讼 山姆·吉安卡纳及其芝加哥团伙成为目标
[30:12] Yeah, I read about it. 我读过了
[30:14] Did you talk to Giancana? 你跟吉安卡纳通过话了吗
[30:16] When they served him the indictment, he went out of his mind. 他们递交传票的时候 他气疯了
[30:18] He’s threatening everybody– 他威胁每一个人
[30:19] you, Jack, Bobby. 你 杰克 波比
[30:21] He– he’s gone crazy. 他 他发疯了
[30:23] I-I don’t know what he’s gonna do. 我不清楚他要干什么
[30:25] Did you tell him I had nothing to do with it? 你跟他说我跟这件事没有关系了吗
[30:27] I-I tried. I-I couldn’t get through to him. 我想说 但没法跟他讲道理
[30:30] I never seen the guy like this. 我从没见过他气成这样
[30:32] Your association with this family is at an end. 你和我们家的缘分到此为止了
[30:36] Do you understand me? 听懂我的话了吗
[30:37] Mr. Ambassador, please. 大使先生 求你了
[30:39] I helped get Jack elected. 杰克竞选我也出了力啊
[30:41] You didn’t do a damn thing. 你什么力都没出
[30:43] You sang some songs. 就唱了几首歌
[30:54] Mrs. Kennedy, it’s Tish. 肯尼迪夫人 我是提什
[31:00] Ma’am? 夫人
[31:02] Yes? 有事吗
[31:04] The UNICEF breakfast 联合国儿童基金会午宴
[31:05] is about to start in the East Room. 马上要在东会议室开始了
[31:09] Now? 现在吗
[31:10] Yes, ma’am. I think you overslept. 是的 夫人 您睡过头了
[31:15] Mrs. Kennedy, if you’re not able to do it, 肯尼迪夫人 如果您无法出席
[31:17] I’ll just tell them that you’re not feeling well. 我就去告诉他们您身体不适
[31:21] No. 不
[31:24] I’ll be there. 我这就去
[31:26] Thank you, ma’am. 谢谢你 夫人
[31:41] Ohh. Please forgive me. 请宽恕我
[31:59] Help me protect my sons. 帮我保护我的儿子们
[32:03] That’s what this is about? 你跟我见面就为这事儿吗
[32:06] I need to know what Hoover’s got on Sam Giancana. 我得知道胡佛手上有山姆·吉安卡纳的什么把柄
[32:10] You know Hoover better than I do. Ask him. 你跟胡佛更熟 自己问他好了
[32:13] No, I-I can’t. 不 不行
[32:15] Bobby’s his boss. 波比是他的上司
[32:17] It’s– it’s… it’s too close. It’s– 太 关系太近了
[32:20] Well, you were in the bureau for 25 years. 你在联邦调查局干了二十五年
[32:21] You know what’s in the files. 你知道他档案里都写了什么
[32:23] I’m retired. I can’t get access to– 我退休了 现在没权限
[32:25] Oh, don’t give me that, Bill. 别跟我来这套 比尔
[32:26] You still know the guys down there. 你在局里还是有很多关系的
[32:30] I can’t do it. 我不能这么做
[32:32] Even if I could, what are you gonna do, 即使我可以 你要怎么做
[32:35] go after Giancana yourself? 亲自对付吉安卡纳吗
[32:37] I just need him to know 我只是想让他知道
[32:39] that I know where he’s weak. 我知道他的弱点
[32:41] He’s not. 他没有弱点
[32:42] That’s why he’s Sam Giancana. 所以他才是山姆·吉安卡纳
[32:47] I gotta do something. 我必须要做点什么
[32:49] Who knows what this animal is capable of? 谁知道这个畜生会做出什么事儿来
[32:52] Joe… 乔
[32:54] Unless you’re talking about going all the way… 除非你是说专门去把他…
[32:57] No. No, no. 不 不 不
[32:58] Then leave it alone. 那就别管了
[33:04] Jack and Bobby can take care of themselves. 杰克和波比会照顾好他们自己的
[33:25] – Thank you for coming down here. – Sure. -谢谢您抽空过来 -没事
[33:28] Clyde said it was urgent. 克莱德说情况紧急
[33:30] I don’t think that’s an overstatement. 我不认为那是危言耸听
[33:33] As you requested, 根据您的要求
[33:33] we’ve cast the widest net possible 我们已经对这个犯罪集团的已知成员
[33:35] on known members of organized crime. 撒下了天罗地网
[33:38] Let me just play this for you. 请听这段录音
[33:41] The first voice you hear is that of Sam Giancana. 第一段录音来自于山姆 吉安卡纳
[33:43] He’s speaking with a Johnny Roselli, 同一位叫做约翰尼·罗塞利的谈话
[33:45] – who is a small-time– – Sure. I know who Roselli is. -他是一位 -我知道罗塞利是谁
[33:48] All right. Good. 那好
[33:52] Sinatra was down at the hotel in Florida. 辛纳特拉在佛罗里达一家旅馆
[33:55] He said he was gonna talk to the old man. 他说他要去跟老头子谈谈
[33:57] You mean Joe? 你是说乔吗
[33:58] Yeah. Maybe one of these days the guy will do us a favor. 嗯 可能到时候他能帮上咱的忙
[34:04] Between you and me, 私下跟你说
[34:04] Sinatra saw Joe Kennedy three different times. 辛纳特拉见过乔·肯尼迪三次
[34:07] Joe Kennedy– you know, the father of the President. 乔·肯尼迪 就是总统的老爸
[34:16] How would you like to proceed? 你要怎么处理
[34:28] Well, no, it’s working. 不 很有效
[34:29] I can’t believe the way I feel. 我都不敢相信我的感觉
[34:30] I haven’t had this much energy in years. 好久没这么有精神了
[34:32] Oh, I’m delighted to hear it, Mr. President. 很高兴听你这么说 总统先生
[34:34] You should feel the benefits for some time, 您会感受到很长一段时间的疗效
[34:35] and of course I will be in touch, 当然可以随时跟我联系
[34:37] and we will see how it goes. 我们再看进展如何
[34:38] All right. Well, we’ll see you in a couple of days then. 那好 那过些日子再见了
[34:41] Good day, Mr. President. 祝您愉快 总统先生
[34:44] But the wiretap was vague. It’s nothing actionable. 但是窃听得很不清楚 不足以控告
[34:47] Nothing actionable? 你说不足以控告吗
[34:48] Well, not unless there’s clear evidence of wrongdoing. 除非有他们违法行为的确切证据
[34:50] Dad’s name came out of Sam Giancana’s mouth, for Christ sake. 从山姆·吉安卡纳嘴里说出爸爸的名字 我的天
[34:54] Hoover knows about it. 胡佛已经知道了
[34:55] Well, I-I think we should speak to Dad first 我觉得应该先跟老爸说
[34:57] and find out what it’s about. 问明事情的原委
[34:58] It’s about the election. 肯定是关于当年的大选
[34:59] No, no, no. We don’t know that yet. 不要这么说 事情还没弄清楚
[35:01] It’s the only thing that makes any sense. 只有这事才说得通
[35:03] It’s the only thing that would tie Dad together 只有这件事能把爸爸跟
[35:04] with, uh, Sinatra and Giancana. 辛纳特拉和吉安卡纳联系起来
[35:08] We needed Chicago. 我们当时需要芝加哥的选票
[35:09] He controls the unions. He controls half the precincts up there. 而他控制着当地的工会和半数选区
[35:13] Well, it’s only an issue if he made an actual deal, 重点是他有没有和对方达成协议
[35:17] and I find it hard to believe that he would do that. 很难相信他会如此鲁莽
[35:19] Bobby, he was desperate to win. 波比 他当时极度渴望赢得选举
[35:24] Well, I just– I don’t think we should jump to conclusions here. 我还是认为不要妄下结论
[35:28] Well, you may be right, 也许事实如你所言
[35:29] but if he’s, uh, mixed up in this thing, 但如果他确曾参与此事
[35:32] I’m gonna protect the Presidency. 我将优先保住总统的职位
[35:45] I went to, uh, mass today. 我今天去做了弥撒
[35:50] It’s Wednesday. 今天是星期三
[35:52] I know. I just felt like going, really. 我知道 但我就是想去
[35:57] Well, I wish you would’ve called me. 真希望你当时打电话给我
[35:58] I would’ve gone with you. 我会和你一起去的
[36:06] I was, um… 我当时
[36:08] thinking about my mother. 想起了我母亲
[36:14] When I was, uh, a child, 在我很小的时候
[36:16] she used to take me to church with her. 她常带我去教堂
[36:19] She, uh, taught me that God loves us, 她对我说 上帝爱我们每一个人
[36:25] and by doing what’s right, 我们通过做正确的事情
[36:26] we show our love for him. 来向他表达我们的爱
[36:30] I believe that, too. 我也相信这句话
[36:32] I know. 我知道
[36:38] It’s just that when you’re a child, 当你还是孩子的时候
[36:41] it’s easy to know what’s right. 很容易分辨黑白
[36:47] Not so easy anymore. 但长大后就没那么容易了
[36:59] What time did his plane land? 他的飞机什么时候降落的
[37:01] About, uh, 30 minutes ago. 大概半小时以前
[37:07] If you’re, uh, around this weekend, 你周末有空的话
[37:10] maybe we can get the kids together. 我们把孩子们都接过来吧
[37:13] Yeah, I’ll talk to Jackie. 好 我会和杰姬说的
[37:19] – Yes? – Mr. President, the Ambassador is here. -什么事 -总统先生 大使先生到了
[37:22] Send him in. 让他进来
[37:32] What’s so important? 什么事这么重要
[37:33] Why couldn’t we do this over the phone? 为什么不能在电话里说
[37:36] Well, Dad, uh, come on in here. Sit down. 爸爸 您过来吧 请坐
[37:47] So what’s the big mystery? 什么事这么神秘
[37:52] Uh, we wanted to talk to you about a tape I heard. 我们要和您讨论 我听到的一盘录音带
[37:55] It’s a wiretap of Giancana. 是窃听吉安卡纳时得到的
[37:58] Okay. 好的
[38:00] He was talking to Johnny Roselli about you and Sinatra. 他当时在和约翰尼·罗塞利讨论你和辛纳特拉
[38:04] About me? 关于我的
[38:05] Yes, you. 对 关于你的
[38:08] He mentioned that, uh, Sinatra met with you 他提到辛纳特拉在竞选期间
[38:12] on several occasions during the campaign, Dad. 曾多次与你会面 爸爸
[38:15] Well, I… I talk to Frank from time to time. So what? 我有时会与弗兰克聊聊 怎么了
[38:19] Well, we understand that, 这点我们能理解
[38:20] but why would Giancana know about it? 但吉安卡纳怎么会知道
[38:23] Well… Sinatra runs his mouth. 辛纳特拉喜欢吹牛
[38:26] He tells everybody in the world 他想让全世界的人都知道
[38:27] he’s a friend of the Kennedys. 他是肯尼迪家的朋友
[38:28] It’s the biggest thing in the guy’s life. 这就是他这辈子最大的事了
[38:29] So what the hell is this? 你们这是干什么
[38:30] Why are you wasting my time with this crap? 你为什么要为这种小事浪费我的时间
[38:31] No, no. This is not crap, Dad. 不 这不是小事 爸爸
[38:33] This is not a trivial matter. 这件事非同小可
[38:35] This, uh, distresses us a great deal. 这件事让我们非常困扰
[38:38] We need to know what Sinatra said to Giancana. 我们想知道辛纳特拉对吉安卡纳说了什么
[38:42] These guys say a million things to each other. 他俩说过的话多了去了
[38:47] Was it about the election? 是关于选举的事吗
[38:48] How the hell would I know? 我怎么知道
[38:50] Christ, Dad, I need to know the truth here. 天呐 爸爸 我现在需要知道真相
[38:52] Did you make a deal with 您有没有为了芝加哥的选票
[38:53] Giancana to deliver Chicago? 而与吉安卡纳达成协议
[38:54] – Is that why we won up there? – No. -我们是因此赢得当地选票的吗 -不是
[38:56] Dad! 爸爸
[38:58] We need to hear the truth from you. 我们要从您这里得知真相
[39:01] We need the truth here. 我们要得到真相
[39:11] Sinatra did the deal on his own. 是辛纳特拉和他达成了协议
[39:13] I had nothing to do with it. 这事与我无关
[39:15] Yeah, but you met with Giancana. 但你确实见过吉安卡纳
[39:16] To convince him to support you. 去说服他支持你
[39:18] That was– that was the end. 仅此而已
[39:20] After I left, Sinatra sat down, 我离开以后 辛纳特拉又坐回去
[39:22] and the dumb bastard said that he and his boys 这混蛋向他保证说只要是肯尼迪家当政
[39:24] would have a free ride under a Kennedy Administration. 他和他的帮派就能为所欲为
[39:31] And you swear you didn’t know anything about it? 您发誓当时对此一无所知吗
[39:32] Absolutely not. Not until the indictments came out. 千真万确 直到司法部开始指控
[39:35] Sinatra phoned me, wetting himself about, uh, 辛纳特拉哭着给我打电话说
[39:38] Giancana going crazy. 吉安卡纳发怒了
[39:39] I didn’t tell you because I thought 没有告诉你们是因为
[39:41] the whole thing would blow over. 我以为这事会过去的
[39:44] I thought I-I could… 我以为我能
[39:47] I could, uh, take care of it myself 我以为我能自己处理好
[39:48] without bringing you boys in, but, uh… 用不着把你们哥俩牵扯进来 但是
[39:54] but I couldn’t. 但是我失败了
[40:00] Jesus, Dad. This, uh… 天啊 爸爸 这件事
[40:03] this puts us in a, uh, tough spot here. 这件事让我们非常被动
[40:08] Yeah, I-I know it does. 对 我 我知道
[40:19] I’m sure you had the, uh, best intentions. 我相信您的初衷是好的
[40:21] You always have. 您一直是这样
[40:23] But this, uh… 但这件事
[40:26] this affects our whole moral position tremendously. 这件事对我们的道德形象影响很大
[40:28] I mean, uh, regardless of your intent, Dad, 我是说 如果不考虑您的初衷 爸爸
[40:32] this is, uh, a matter of perception now. 这就是个见仁见智的问题了
[40:41] I, uh… 我
[40:43] I owe you more than I could ever repay. 我的报答远比不上您为我所做的一切
[40:46] Well, we all do. 我们两个都是
[40:47] No. No, no. I don’t– I don’t want to hear that. 别 别 我不想听你们这么说
[40:49] No, I think you need to. 我们还是要说
[40:51] I-I believe none of this, uh, 我相信这一切
[40:54] none of this would’ve been possible without you, and… 这一切都不会实现 如果没有您的话
[40:59] But now I’m out. 但现在我要引退了
[41:05] Well… we’re not, uh, we’re not saying– 其实我们并不是说
[41:09] Oh, no, no, no. No, no, no. That’s– that’s how it has to be. 别别别 别说了 理应如此
[41:12] I-I have to disappear. 我必须要引退
[41:16] I can’t be part of your Presidency anymore, 我不能再与你的总统身份有任何联系
[41:20] even as an advisor. 哪怕只是作为顾问
[41:25] And don’t talk about repayment. 不要谈报答
[41:27] I’ve been repaid a thousand times. 你们报答我的已经够多了
[41:31] The kind of men you are, 你们今天的作为
[41:34] what you’re trying to do for this country… 为这个国家所尽的努力
[41:40] it’s beyond… 远远超越了
[41:44] it– it’s beyond anything I ever dreamed. 远远超越了我的梦想
[41:56] I love you, boys. 我爱你们 孩子们
[42:39] You should begin to feel better almost immediately. 您应该会马上感到有所好转
[42:43] I hope so. 但愿如此
[42:45] Good day, madam. 祝您今天顺利 女士
肯尼迪家族

文章导航

Previous Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

肯尼迪家族(The Kennedys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号