Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:08] – Is this the magazine? Damn it! – Jack. -这就是那本杂志吗 该死 -杰克
[00:11] – I can’t live like this. – Jack. -我不能再这么下去了 -杰克
[00:13] Oh, I know people call me Dr. Feelgood. 我知道人们叫我”好感觉”医生
[00:15] I want my patients to feel good. 因为我确实希望我的病人感觉好一些
[00:17] Christ, Dad. I need to know the truth here. 天呐 爸爸 我现在需要知道真相
[00:19] Did you make a deal with Giancana? 您有没有和吉安卡纳达成协议
[00:20] Sinatra did the deal on his own. 是辛纳特拉和他达成了协议
[00:22] I had nothing to do with it. 这事与我无关
[00:23] Regardless of your intent, 如果不考虑您的初衷
[00:24] it’s a matter of perception now. 这就是个见仁见智的问题了
[00:26] None of this would’ve been possible without you, and– 如果没有您的话 这一切都不会实现
[00:29] but now I’m out. 但现在我要引退了
[02:09] Civil rights marchers in Macon County, Georgia, 佐治亚州梅肯县的民权游行队伍
[02:12] were set upon by attack dogs and fire hoses 遭到警犬和消防水枪的袭击
[02:15] as they demonstrated for fair housing and a repeal of poll taxes 此次游行的目的是在这个骚乱不断的的南方州
[02:17] in that beleaguered southern state. 争取公平的居住权并废除人头税
[02:19] 27 of the marchers were hospitalized. 27名示威者受伤入院
[02:23] These images are from Macon County 这些照片是在你所在州的
[02:25] in your state, Senator Russell. 梅肯县拍摄的 拉索尔参议员
[02:28] I’m sure you gentlemen could, uh, reasonably agree 相信各位也能赞同
[02:30] that these are extremely disturbing images 这些照片令人非常不安
[02:32] and unlawful treatment of ordinary American citizens 还有这些对待普通美国民众的违法手段
[02:35] demonstrating for their basic civil rights. 他们只是在争取自己的基本民权
[02:37] Mr. President, as chairman of the Southern Caucus, 总统先生 作为南方党团会议的主席
[02:40] I am appalled and outraged 我此刻十分震惊而愤怒
[02:42] that we in the south are being unfairly targeted 我们这些南方州被错误地视为
[02:45] as the purveyors of all that is evil. 这些暴行的元凶
[02:48] Now, Dick, don’t take it like that. 迪克 别这么想
[02:50] We’re all here in the spirit of reconciliation and moderation. 在座各位都是本着心平气和的精神而来的
[02:55] I beg your pardon, but there is nothing in the least bit moderate 不好意思 从警犬和消防水枪的手段里
[02:58] about attack dogs and fire hoses. 看不出一点心平气和的成分
[03:00] Senator, we’re not, uh, certainly not trying to target any, uh, one region. 参议员 我们并没有特别针对某一地区
[03:05] Well, I-I don’t see any photos from Boston here, Mr. President. 我可没看到任何波士顿的照片啊 总统先生
[03:08] – Well, that really isn’t the issue. – If I may. -这不是重点 -请允许我打断一下
[03:12] Now are you telling me that Negroes are living on Beacon Hill? 您的意思是黑人们都住在灯塔山上
[03:16] ‘Cause I know for a fact, they are not. 据我所知 事实并非如此
[03:18] We have a serious problem brewing in this country, Senator. 我们正面临着一场席卷全国的危机 参议员先生
[03:22] And unless we can provide equal rights for Negroes, 除非我们能给提供黑人平等的权利
[03:24] that problem’s not gonna go away. 否则这场危机将难以遏制
[03:26] This is exactly what I was talking about, Mr. President. 我当时就是和您这么说的 总统先生
[03:29] You turn me loose on those Confederates, 您放手让我去对付那些南方人
[03:32] and I’ll have ’em in your corner so fast, 我会很快让他们乖乖听话
[03:33] – it’ll make your head spin. – These bastards -快到您无法想象 -这帮混蛋
[03:35] wouldn’t even listen to the President of the United States. 连美利坚合众国总统的话都不听
[03:37] Why would they listen to you? 怎么会听你的话
[03:38] Because I know these boys inside and out 因为我对他们了如指掌
[03:40] – and I know their secrets. – Really? -我手里有他们的秘密 -真的吗
[03:42] I know what kind of rub they like on their ribs, 我知道怎么讨好他们
[03:44] what kind of scotch they pour, 他们喜欢喝哪种酒
[03:46] and what kind of gals they like to screw. 喜欢上哪种妞
[03:48] Well, that’s a pleasant thought. 这主意真是妙不可言啊
[03:50] Mr. President, we get out ahead of this thing, 总统先生 只要我们先发制人
[03:53] we can grab the moral high ground. 就能占领道德制高点
[03:54] Oh, I would love to hear your definition of “moral high ground”. 我倒想听听你的”道德制高点”是什么意思
[03:57] – That would be most illuminating. – I gave up teaching, -一定会让人大开眼界 -我不想再说教别人
[03:58] – Mr. Attorney General. – No, this is the most interesting concept -司法部长先生 -“道德至高点”这个词
[04:01] – coming from the man… – Bobby. -竟然从一个 -波比
[04:01] – who stole his first election to the Senate. – Bobby. -通过舞弊当选参议员的人口中说出 -波比
[04:03] Well, now there’s buying, then there’s stealing. 有人出钱 就有人舞弊
[04:06] Well, I’m not, uh, 我不想
[04:07] – I’m not gonna debate this with you. – Good. -我不想和你辩论 -很好
[04:10] Mr. President, I have seen the evils of Jim Crow. 总统先生 我见识过种族歧视的种种罪恶
[04:15] My daddy fought the Klan in the Texas legislature. 家父曾在德克萨斯州议会与三K党作斗争
[04:18] And, of course, this is a moral issue. 这确实是一个道德问题
[04:21] That’s all fine, but I, uh, 这些都没错 但我
[04:24] I’m more concerned about law and order right now. 我现在更关注法律和社会秩序
[04:26] Very anxious about this issue of, uh, rioting in the streets. 我对街头暴乱这一问题深感焦虑
[04:30] So am I. So am I. 我也是 我也是啊
[04:32] I do want to utilize your wisdom and experience on this, 在这件事上我确实想多多仰仗您的智慧和经验
[04:34] Mr. Vice President, and I’ll be in touch this afternoon. 副总统先生 我下午再和您联系吧
[04:37] I’m available anytime, Mr. President. 随时恭候 总统先生
[04:40] – General. – Lyndon. -再见 部长 -再见 林顿
[04:42] Damn it, Bobby. You can’t treat the guy like that. 该死 波比 你不能这样对他
[04:45] What? I was being nice to him. 怎么了 我已经很客气了
[04:47] I didn’t say half the things I wanted to. 我还有好多话没说呢
[04:49] Last year at this time, he was the Senate Majority Leader– 去年此时 他还是参议院多数党领袖
[04:51] one of the most powerful men in this town, 是这座城市最有权势的人之一
[04:53] and he’s an afterthought at best now. 他现在最多只是强弩之末了
[04:55] He has massive insecurities, a tremendous ego. 他的自尊心和危机感都很强
[04:58] Okay, so–so why are you defending him? 你为什么要替他说话
[05:00] During the campaign, he told everyone who would listen 在竞选期间 他逢人便讲
[05:02] that you were too sick to be President. 以你的能力根本当不了总统
[05:04] Get over it. I did. 忘了吧 他当时没说错
[05:06] You sat in that room just now. 刚才你也在场
[05:07] You saw the way those southerners look at us. 你也看到那些南方人是怎么看我们的
[05:08] They think we’re from another planet. 他们都觉得我们是外星人
[05:11] Lyndon talks the way they do, he thinks the way they do, 林顿的思维和表达方式都和他们一样
[05:13] but he’s working for me, so do me a favor– 但他为我工作 所以拜托你
[05:16] make him feel important once in a while. 让他时不时地感觉自己还很重要
[05:19] Kiss his ass. 拍他的马屁
[05:21] – What, that big old hairy ass? – Yes. -拍那个糟老头子的马屁 -对
[05:31] Are you feeling all right, dear? 你还好吗 亲爱的
[05:35] You didn’t eat dinner last night. 你昨晚没吃饭
[05:37] You didn’t play golf this morning. 今早也没去打高尔夫
[05:41] You know, Rosie… 罗丝
[05:45] for the first time in my life, I feel like an old man. 我这辈子第一次感觉自己老了
[05:48] Not you, Joe. Why, you’re just– 没有啊 乔 为什么 你不是才
[05:51] They don’t want me anymore– Jack and Bobby. 他们哥俩不再需要我了 杰克和波比
[05:54] When I went to Washington the other day, 前不久我去华盛顿
[05:56] that was what it was about. 就是因为这个事
[05:58] Why? 怎么了
[05:59] I… 我
[06:01] It doesn’t matter. 无所谓了
[06:03] They wouldn’t be where they are if it wasn’t for you. 如果没有你 他们也不会有今天
[06:17] I just talked to Senator Russell. 我刚和拉索尔参议员谈过
[06:19] He wants you to know that there was no disrespect intended. 他让我告诉您 他没有不敬的意思
[06:22] I understand, Lyndon. A lot is said in the, uh… 我能理解 林顿 当时他
[06:25] heat of battle. 正在气头上
[06:27] Yes? 喂
[06:29] Yeah, put her on. It’s my mother. 把电话接进来 是我母亲打来的
[06:32] Give her my love. 代我向她问好
[06:35] Everything all right, Mom? 一切还好吧 妈
[06:36] No, it most certainly is not. 不好 非常不好
[06:39] I heard what you and Bobby did to your father. 我知道你和波比对你父亲说了啥了
[06:41] He’s brokenhearted. 他心都碎了
[06:42] Well, it’s a little more, uh, complicated than that, Mother. 事情没您想的这么简单 妈妈
[06:45] I am not interested. 我不想知道
[06:47] He dedicated his life to you boys, 他为了你们操劳一生
[06:49] and this is what he gets for it. 这就是你们的回报吗
[06:50] Can we talk about this a little later? 我们迟些再谈好吗
[06:52] There is nothing to talk about, Jack. 没什么好谈的了 杰克
[06:54] – Well, I-I don’t– – I never thought that I would say this, -可我 我没有 -我从未想过我会这么说
[06:58] but I am very disappointed in you. 可我真的对你很失望
[07:13] And so how are you feeling? 感觉怎么样啊
[07:15] Better than ever. 好得不得了
[07:17] I have so much energy. 感觉自己充满活力
[07:19] That’s the idea. 这就对了
[07:21] Good day, madam. 再见 夫人
[07:26] We’ll do the Phoenix trip on Tuesday. 我们周二去菲尼克斯
[07:28] On the way back, we’ll do St. Louis and New Orleans. 回来顺路去圣路易斯和新奥尔良
[07:30] Are you sure you want to do the St. Louis trip? 您真的要去圣路易斯吗
[07:32] I have the meeting with the Historical Society. 我和历史学会有约
[07:33] We’re very close to getting the Civil War pieces 就差一步就能把内战的大作
[07:35] – for the dining room. – Okay. -摆在餐厅里了 -好吧
[07:37] No, no, leave that there. Did you send, uh, 停停 先放在那儿 你有没有
[07:39] Cassini the thank-you note and flowers? 给卡西尼送感谢卡和鲜花了吗
[07:41] Yes, ma’am. 送了 夫人
[07:41] – Has he received them? – Yes. -他收到了吗 -收到了 夫人
[07:43] Tell Joanna that I moved the armoire to Jack’s bedroom. 告诉乔安娜我把大衣柜挪到杰克房间了
[07:45] – It looks much better there. – Will do. -看起来舒服多了 -遵命
[07:47] And I’m painting with Caroline after my fitting. 试衣后我会去陪卡洛琳画画
[07:49] Ma’am, do you want me just to reschedule some of this? 夫人 要我对行程安排做些更改吗
[07:52] No. 不用
[07:52] And I have my phone interview with Look Magazine after that. 之后我要接受《形象》杂志的电话专访
[07:55] Yes, ma’am. 好的 夫人
[07:56] Mr. President. 总统先生
[07:57] Tish, you runnin’ my girl ragged? 提什 你又把我夫人折腾得不轻啊
[07:58] Actually, no. It’s the other way around. 其实不是 正好相反
[08:00] We’ve been invited to the opening of the Met this weekend. 大都会歌剧院邀请我们周末参加开幕典礼
[08:02] Well, I’m sure you, uh, graciously 我相信你一定优雅
[08:05] and, uh, politely declined the offer. 而委婉地拒绝了他们
[08:08] Well, Leonard Bernstein did call me himself. 伦纳德·伯恩斯坦亲自给我打了电话
[08:10] I just wanted to go up to the cape. 我本来想去科德角的
[08:13] I told him we’d be there. 我已经答应他们了
[08:14] Yeah. Dad’s still a little down. 爸爸还有些低落
[08:16] – Then I’ll cancel. – No, no, you–you go, and, uh, -那我取消好了 -不用 你去好了
[08:19] I’ll take the kids up Saturday, you come up on Sunday. 我周六带孩子们过去 你周日来
[08:22] Don’t want you standing up Lenny. 你也不想让伦纳德空欢喜一场
[08:24] This is the President. 我是总统
[08:28] Aw, Jesus. 天呐
[08:50] Mr. President. 总统先生
[08:52] I’m Dr. Prescott. 我是普莱斯科特医生
[08:55] Your father has suffered a massive stroke. 令尊刚才严重中风
[08:57] The right side of his body is paralyzed, 右半边身体已经瘫痪
[08:59] and he’s unable to speak. 也无法讲话
[09:03] Will he survive? 他能挺过来吗
[09:04] I believe he will. 我相信没问题
[09:06] But, um, will he, uh… will he fully recover? 可是 他能完全康复吗
[09:12] There may be some marginal improvement… 可能会有些许好转
[09:14] months, a year. 经过几个月 或者一年
[09:16] That’s not what I asked you. 我问的不是这个
[09:20] I would appreciate a direct answer. 我要个痛快的回答
[09:24] I don’t think so. 恐怕不行
[09:28] Mr. President. 再会 总统先生
[09:41] A mob of angry students gathered today 今天 一群愤怒的学生
[09:43] on the Oxford campus of the University of Mississippi 聚集在密西西比大学的牛津校园里
[09:46] to protest James Meredith’s 抗议学校接收詹姆斯·梅瑞迪斯
[09:47] becoming the first Negro to enroll at the institution. 为该校的第一位黑人学生
[09:50] The federal court order allowing Meredith to register 联邦法庭允许梅瑞迪斯注册入学的裁决
[09:53] has gone unheeded by Mississippi officials. 未被密西西比校方采纳
[09:55] It is unclear what steps Washington will take… 目前不确定华盛顿方面会如何表态
[09:58] Yes, Governor Barnett said that 对 巴奈特州长说
[10:00] no Negro’s gonna be admitted to the university while he’s governor. 在他的任期内不允许黑人读大学
[10:03] The court order is, uh, pretty clear. 联邦法庭的命令很明确啊
[10:05] I mean, Meredith has to be admitted to that campus. 梅瑞迪斯必须去那个学校读书
[10:07] Well, listen, this Barnett, he’s a mean son of a bitch. 这个巴奈特真是个彻头彻尾的混蛋
[10:10] He doesn’t care. 他才不管呢
[10:10] Said he’s gonna block Meredith at the door. 还说要把梅瑞迪斯堵在门口
[10:12] You don’t think there’s any wiggle room? I mean, I–Christ. 你觉得没有回旋的余地了吗 我
[10:14] I just don’t want to get involved in a state matter. 我可不想再趟州级事务的浑水
[10:16] No, I know, but I– I don’t think 我知道 可我不认为
[10:17] we he have any choice but to deal with it now. 我们能逃避这个问题
[10:19] It’s the Supreme Court. 已经上诉到最高法院了
[10:21] It’s incredible what’s been progressing down there. 目前的情况越发离谱了
[10:23] I mean, you wouldn’t believe it. 你肯定不相信
[10:24] They’ve got Klansmen on the radio telling people 他们竟然让三K党上广播宣传
[10:26] to grab their shotguns and show up at Ole Miss. 让人们带枪去密西西比大学示威
[10:28] They’re predicting a mob of 5,000. 预计示威队伍会有五千人
[10:30] This could be a real bloodbath. 可能会造成流血事件
[10:32] This bastard doesn’t give me a choice. 这混蛋让我别无选择
[10:33] I want Meredith escorted onto the campus by Federal Marshals. 我要联邦法警护送梅瑞迪斯入校
[10:36] That’s the problem. They don’t have enough. 这就是问题 人手不够
[10:38] I mean, they don’t have the kind of firepower 我是说他们也没有足够的
[10:39] they need to handle that mob. 枪械来对付那帮暴徒
[10:41] – It’s Barnett down there, right? – Mm-hmm. -巴奈特搞的鬼 是不是 -没错
[10:42] All right. Get him on the phone for me. I want to talk to him. 好 让他在电话前等着 我要跟他通话
[10:44] All right. Okay. All right. 好的 这就去做
[10:46] Mr. President. 总统先生
[10:46] Did I miss an appointment? 我忘记了跟你的预约吗
[10:48] Oh, no, sir. I was upstairs with Mrs. Kennedy. 没有 我刚在楼上见了肯尼迪夫人
[10:53] Why? 怎么回事儿
[10:54] I’ve been treating her for some time now, sir. 我对她的治疗已经有些日子了 先生
[10:57] She’s been responding quite well. 她反应很不错
[11:01] Treating her for what? 可她要治疗什么
[11:02] Next week you have the Red Cross dinner in San Francisco. 下周您要参加旧金山市的红十字会晚宴
[11:05] Um, now I can cancel if you’d rather not go. 不过如果您不想去我可以取消
[11:06] No, no. It’s important that I be there. 别别 我还是去比较好
[11:08] And from there, I’ll fly down to L.A. 我到时候就从那儿直接飞洛杉矶
[11:09] And speak with the American Film Society. 会见美国电影协会
[11:11] Terrific. 很好
[11:13] Thank you. 谢谢
[11:15] There are some potential conflicts here as well. 这儿也有些冲突
[11:16] What do you think? 您怎么想
[11:17] Oh, no, no, no. I can do both. 不不不 这两个我都能去
[11:18] Great. 很好
[11:19] Oh, Mr. President. 总统先生
[11:20] Hi, Tish. 你好 提什
[11:21] Jack. 杰克
[11:25] I’m doing a photo shoot. 我在准备拍照
[11:26] Yeah. Uh, can I, uh, talk to you? 好啊 能不能跟你说几句话
[11:30] Sure. 当然
[11:34] I just– I just ran into, uh, Jacobson. 我 我刚碰到了雅各布森
[11:37] Oh, yeah. He was just here. 对 他才来过
[11:38] Yeah, he told me he’s been seeing you for a couple of months. 他说他来给你看病已经有好几个月了
[11:40] Why didn’t you tell me? 你怎么不跟我说
[11:43] Oh, I didn’t want to burden you with my problems. 我不想给你徒增负担
[11:45] I was exhausted. 我之前就是有些太累了
[11:48] You don’t need Jacobson. I do. 你不需要雅各布森 我需要
[11:51] I’m on 19 different medications. 我现在得靠着19种不同的药物
[11:53] It’s debilitating. 我很虚弱
[11:54] I need the guy to stay awake, for Christ’s sake. 我的天 我才需要他来帮我保持清醒
[11:57] You’re using him to go from San Francisco to L.A. 你却让他帮你满世界乱跑
[11:59] I’m trying to do my job, 我是在完成我的工作
[12:01] and sometimes, there just aren’t enough hours in the day. 有时候白天的时间根本不够
[12:04] Okay. I just want you to be careful. Okay? 好了 我只是想让你小心点 好吗
[12:06] They’re very strong, and, 那些药的药性很强 而且
[12:07] I don’t want you to get dependant on that. 我不想你对药品产生依赖性
[12:09] Like you are? 像你一样
[12:11] Stop comparing yourself to me. 别和我相比
[12:13] Jack, if you want me to just stay home, fine. 杰克 如果你想让我待在家里 那没问题
[12:15] But if not, I need it. 但如果你不想 我就需要吃药
[12:20] Tish, I’m ready. 提什 我准备好了
[12:21] Terrific. We’re ready, everyone. 太好了 各位 一切就绪
[12:23] Let’s go. 开始吧
[12:28] Well, the President is extremely concerned 总统十分担心
[12:30] about this escalating and getting out of hand. 事态会升级甚至失控
[12:32] We don’t want violence of any kind. 我们不想看到任何暴力事件
[12:35] Well, how many demonstrators are on the campus now? 现在校园里有多少示威者
[12:39] Listen, how– how close are you to the Governor? 听着 你现在离州长有多远
[12:41] Can you get the radiophone to him for me, please? 请你把无线电话给他接 好吗
[12:44] Thank you. I-I appreciate that. 谢谢你 劳驾了
[12:47] They’re–they’re gonna put Barnett on line two in a– 他们要让巴奈特接电话
[12:49] one second. 马上
[12:51] Hello, Governor? Yeah, this is the Attorney General. 你好 州长 是的 我是司法部长
[12:54] I have the President of the United States for you. 美国总统要跟你讲话
[12:56] – Hello. – Yes, sir, Mr. President. -你好 -你好 总统先生
[12:59] I understand you’re having some problems down there. 我知道你那边出了点问题
[13:02] I want to do what, uh, whatever I can to 如果有办法帮你走出困境
[13:04] help you get through them. 我会全力以赴的
[13:06] I appreciate that, Mr. President. 非常感谢 总统先生
[13:08] It’s a combustible situation. 现在的情况一触即发
[13:10] I-I got my police and state troopers on the campus, 我派了警察和州警到校园里
[13:13] but these demonstrators are mighty stirred up. 不过示威者的情绪异常激动
[13:16] Now you have a listen for yourself. 您自己来听听吧
[13:30] – You hear that? – Yes, that’s all fine. -听到了吗 -是的 没关系
[13:32] Can we– can we calm that situation down? 我们可以把事态平息下来吗
[13:34] How do you suggest we proceed? 你觉得我们该怎么做
[13:35] Well, I believe we can defuse this whole matter 我认为把梅瑞迪斯拒之门外
[13:39] by keeping Meredith from coming on campus. 就能彻底解决问题
[13:42] Well, obviously the court has issued their order here, Governor. 但是法庭已经下达了命令 州长
[13:46] And I’m bound by oath to carry it out. 我得遵守誓言 严格执行
[13:48] I’m bound by oath to abide by the laws of my state, 我也要遵守誓言 坚持本州法律
[13:53] which prohibit the mixing of races in public institutions. 在公共机构是禁止种族融合的
[13:57] Well, we, we certainly don’t want to have to 我们真的不想被迫
[13:59] send the National Guard down there, Governor. 出动国民警卫队 州长
[14:01] Sending in the Guard’s just throwing gasoline on the fire. 派遣警卫队就是火上浇油
[14:05] Well, it’s gonna get a hell of a lot worse down there 如果你不把局面控制住
[14:07] if you don’t, uh, get the situation under control 并且让梅瑞迪斯入学
[14:09] and get Meredith enrolled, do you understand that? 结果会更加严重 明白吗
[14:12] If you don’t, it’s– it’s not gonna stop here. 如果你一意孤行 后果还不只如此
[14:14] We’re gonna have your state’s federal funding withheld, 我们会取消你的联邦政府财政拨款
[14:16] and I’ll cut off your poultry subsidies, 中断你们的禽类补贴
[14:19] and I’ll have the NCAA pull you right out of, 禁止你们参加美国大学体育总会
[14:21] uh, all future ball games. 未来所有的球赛
[14:23] – You cannot do that. – Oh, yes, I can. -您不能这么做 -我当然能
[14:26] And if you think I’ve disrupted your way of life now, 不要以为这样就扰乱了你的生活
[14:28] you haven’t seen anything yet. 那好戏还在后头呢
[14:31] I thought the ball games was a nice touch. 我觉得球赛那句妙极了
[14:52] Suppose you know what’s going on down in Mississippi, Mr. Bolden. 看来你知道密西西比州的事了 博登先生
[14:55] Yes, sir. I do. 是的 先生
[14:57] Well, we certainly want Meredith to be enrolled, 我们肯定想让梅瑞迪斯入学
[14:59] but, if it means him getting killed 但如果他或者其他学生
[15:02] or, uh, any of these other students, 要为此付出生命的代价
[15:05] I’m just, hell, I’m not prepared to– 我就 我还没准备好去
[15:08] You don’t have to explain anything to me, sir. 您不必跟我解释 先生
[15:16] I grew up in a bit of an ivory tower. 我是在白人区长大的
[15:19] I don’t think I met a Negro until I was in college. 上大学之前都没见过黑人
[15:28] I took certain things for granted, 我认为有些事是理所当然的
[15:30] because… 因为
[15:36] they didn’t affect me. 它们对我没有影响
[15:38] Learning new ways takes time, Mr. President. 接受新的观念需要时间 总统先生
[15:42] It takes time. 急不来的
[15:45] Mr. Bolden. 博登先生
[15:47] Yes, sir. 是的 先生
[15:48] Can you, can you help me out of this chair? 能不能把我扶起来
[15:51] Yes, sir. 好的 先生
[16:11] Jackie. 杰姬
[16:14] Mr. President. 总统先生
[16:16] Where’s my wife? 我太太呢
[16:18] – She’s in New Orleans, sir. – Right. -她在新奥尔良 先生 -对了
[16:20] – Back in the morning. – Right. -明早回来 -没错
[16:23] This little guy just doesn’t want to go to sleep tonight. 这个小家伙今晚不想睡觉了
[16:27] Well, I, uh… 我
[16:29] I’ll take him. 我来抱他吧
[16:31] You sure, sir? He’s getting awfully heavy. 确定吗 先生 他现在可重了
[16:33] Well, I’m sure. Let’s go. I got him. 当然 来吧 我来抱他
[16:36] Oh, yeah. Okay. 这才对嘛 好了
[16:40] Thank you. 谢谢你
[16:42] Hi. You miss your old man? 你好啊 想你老爸了吗
[16:46] I haven’t seen you in a couple of days. 我们都几天没见了
[16:49] You’re not getting lonely, are you? 你没有感到寂寞吧
[16:53] Okay. 好吧
[16:55] The tension is as high as the temperature here in Oxford, Mississippi, 随着詹姆斯·梅瑞迪斯在一队联邦法警的护送下
[16:58] as James Meredith, accompanied by a contingent of Federal Marshals, 抵达州立大学校园 密西西比大学牛津校园的
[17:02] has arrived on the state university campus. 现场气氛变得和天气一般火热
[17:07] We will not be permitted to film 我们无法获得拍摄许可来报道
[17:08] the meeting of Meredith and Governor Barnett 梅瑞迪斯和巴奈特州长
[17:10] in the office of the Registrar. 在教务主任办公室内的会谈
[17:12] State officials have cited concerns 州政府官员们出于对梅瑞迪斯先生
[17:14] for Mr. Meredith’s personal safety 人身安全的考虑
[17:16] as their reason for the exclusion of our cameras. 禁止我们进行拍摄
[17:18] Yet the man at the center of this controversy 令人意外的是 事件的当事人
[17:20] seems surprisingly unaffected by the furor surrounding him. 似乎没有被吵杂的环境所影响
[17:24] Mr. Meredith appears to be as calm and composed 与周围人群的狂躁愤怒相比
[17:26] as the crowd is raucous and bellicose. 梅瑞迪斯先生显得沉着冷静
[17:43] Meredith, I gotta hand it to you. 梅瑞迪斯 我得承认
[17:46] You’re a mighty brave fella. 你真是勇气可嘉
[17:50] Governor. 州长
[17:51] I’m honored that you’re here to welcome me. 非常荣幸能够得到您的接见
[17:56] There are plenty of Negro schools out there. 黑人学校到处都是
[17:59] Are you sure you wouldn’t be more comfortable 你不觉得跟同类待在一起
[18:01] with your own kind? 更舒服吗
[18:03] Sir, I’m a citizen of Mississippi. 先生 我是密西西比州的公民
[18:05] I am with my own kind. 我正在跟同类待在一起
[18:08] Now according to the school’s charter, 根据学校的章程
[18:10] I’ve met all the entrance requirements. 我符合所有入学要求
[18:12] All but one. 除了其中一项
[18:14] Governor, 州长
[18:16] this is the Supreme Court order empowering us to see 最高法院授权我们至此
[18:20] that Mr. Meredith’s civil rights are not infringed. 确保梅瑞迪斯先生的公民权利不受侵犯
[18:27] Far be it from me to infringe his civil rights 我既无意侵犯他的公民权利
[18:31] or disavow the nobility of the court. 也不想否认法院权威
[18:35] But according to Mr. Registrar, 但根据教务主任先生的说法
[18:37] there’s been a small clerical error 学校程序上出了一些问题
[18:39] and the freshman class is all full up. 新生录取名额已经满了
[18:44] So if I were you, 所以换做是我的话
[18:46] I’d just turn around and go on home. 我就会转身回家
[18:49] Sir, the freshman class is not full, and we both know it. 先生 你我都知道名额没有满
[18:53] If you’re not a student or an employee of this university, 你若非在校学生或是学校雇员
[18:57] you’re a trespasser. 你现在的行为就是非法入侵
[19:04] But he’s fine otherwise? 除此之外他现在还好吗
[19:06] He wasn’t, uh, harmed in any way? 他有没有受伤
[19:09] No, no, I-I-I appreciate that. Thank you. 不 不是 很好 谢谢
[19:12] All right. Bye. 好了 再见
[19:15] They’re, uh, at a stalemate now. 我们进退两难
[19:18] Barnett won’t let him in, uh, Meredith refuses to leave. 巴奈特不让他进去 梅瑞迪斯拒绝离开
[19:23] Well… I’m not gonna give Barnett a victory 我不能让梅瑞迪斯无功而返
[19:26] by pulling out Meredith. 让巴奈特得逞
[19:29] Meredith has to stay there. 梅瑞迪斯必须留在那儿
[19:30] He’s gotta be guarded by Marshals and, uh– 会有法警负责保护他的安全 而且
[19:31] – Well, he’s on the campus now, so, uh– – on the campus. -他现在就在学校 所以 -就在学校
[19:34] But I just think, uh, we can’t get by now 我想现在 如果你不讲几句话
[19:35] without, uh, having some sort of address by you. 这件事情就成不了
[19:37] Just let the American people know 要让美国人民知道
[19:39] – that this is in the, uh, hands of the President. – I agree. -总统在处理这件事 -我同意
[19:43] I’m gonna go on television tonight. 今晚就电视发言
[19:46] Well, what’s he gonna say on TV? 那他打算在电视上说什么
[19:49] That law and order will be maintained, 国家必须维护法律与秩序
[19:51] and that Meredith will be admitted. 必须录取梅瑞迪斯
[19:54] General… now that’s gonna kill me politically. 部长 这会断送我的政治生涯
[19:58] Well, this really isn’t about your political future. 这与你的政治生涯无关
[20:01] You either accept it and you become part of the process, 要么你识得大体 接受安排
[20:04] or we’ll have no choice but to send in the troops. 否则 我们别无选择只能出动军队
[20:07] I had… hoped we could reason this out. 我以为这事可以通过谈判解决
[20:11] This has gone well beyond reason 因为你的行为 情况已经
[20:13] because of your actions. 不可收拾了
[20:14] However, the President is willing to save your face 幸好总统还愿维护你的颜面
[20:17] and praise your stewardship if you agree to the inevitable. 只要你答应 他会赞扬你管理有方
[20:21] What could I say 我还能说什么呢
[20:23] in the light of the overwhelming odds stacked against me? 压倒性的局势已经摆在我面前了
[20:26] You can give me your word 你可以向我保证
[20:27] that Meredith will be admitted. 梅瑞迪斯一定会被录取
[20:31] Yes, sir. 好吧 先生
[20:33] – You have my word. – Good. -我保证 -很好
[20:51] Please, Joe. 吃点吧 乔
[20:53] Bridget made such a wonderful cobbler– 布里吉特做了这么美味的馅饼
[20:57] the last peaches of summer. 这可是夏天最后的蜜桃
[21:03] Don’t be difficult. 别这么犟
[21:07] It’s such a waste, Joe. 太浪费了 乔
[21:11] I need your help, Michelle. 我需要你帮忙 米歇尔
[21:16] I can’t feed him. 我喂不了他
[21:20] I’ll take care of it, Mrs. Kennedy. 我会照顾他的 肯尼迪夫人
[21:35] Hello, Joe. 你好 乔
[21:42] Here you go. 来 吃一口
[21:44] Yeah. 很好
[21:46] Try it. 尝尝看
[22:25] You have five minutes left. Five minutes. 你们还有五分钟 五分钟
[22:30] Keep within the lines, Rosemary. 涂在线里面 罗斯玛丽
[22:36] Don’t do that. That costs money. 别这样 纸是用钱买的
[22:39] It’s all right, dear. 没什么 亲爱的
[22:40] No, it’s not all right. Don’t tell her it’s all right. 这不是没什么 别跟她说没什么
[22:47] Let’s do this one, hmm? 我们涂这个 好吗
[22:51] My daughter, Rosemary, 我的女儿 罗斯玛丽
[22:53] was very upset last year 去年发现自己跟不上别人的时候
[22:55] when she was held back. 表现得十分沮丧
[22:58] We’ve all tried to help her– 我们都努力过帮助她
[22:59] her brothers and sisters, as well myself. 她的兄弟姐妹们 还有我
[23:02] My husband travels quite a bit, so he hasn’t– 我的丈夫经常出差在外 所以他没能
[23:04] She doesn’t need our life story. 你用不着把家里的事儿全讲一遍
[23:06] Ask me, all she needs to do is to work harder 要我说 她只要再努力一点
[23:09] and develop some self-control. 多点自制能力
[23:11] It’s more complicated than that. 实际情况要复杂得多
[23:13] According to the Binet Intelligence Test, 根据比奈智力测试
[23:16] Rosemary’s IQ is between 60 and 70. 罗斯玛丽的智商在60到70之间
[23:20] She’ll never advance beyond 她的智力水平
[23:22] the intellectual capacity of an 8 year old. 将永远无法超过一个八岁小孩
[23:27] But that– that’s impossible. 但这 这不可能
[23:31] I’ll hire tutors, uh, as many as she needs. 我可以请家庭教师 多少个都可以
[23:34] That is only part of the problem. 那只是问题之一
[23:36] Her fits of temper are expressions of her frustration. 发脾气是她沮丧的表现
[23:40] She understands that she can’t keep up with her classmates, 她发现她无法跟上同学的水平
[23:44] and this will only get worse as time goes by. 随着时间的推移情况只会更糟
[23:46] No, it won’t. 这不可能
[23:48] I know my daughter. She’ll get better. 我了解我的女儿 她会好转的
[23:51] What should we do? 那我们该怎么办
[23:53] There are a number of facilities throughout New England 新英格兰地区有许多学校
[23:57] that do wonderful work with children like Rosemary. 非常擅长处理罗斯玛丽的这种情况
[24:00] You… you mean an institution? 你的意思是 特殊机构
[24:04] I-I-I’m not sending her away. 我不会把她送走的
[24:07] Well, we don’t have the resources or capabilities to help her. 我们的资源与能力都无法帮助她
[24:12] Then we’ll do it ourselves. 那我们就自己解决
[24:20] – No! No! – Rosemary. Rosemary. -不要 -罗斯玛丽 罗斯玛丽
[24:23] I don’t like my food! I don’t want to eat my food! 我不喜欢我的食物 我不想吃
[24:26] – Please stop. – Aah! -请停下 -啊
[24:29] Rosemary, what are you doing?! 罗斯玛丽 你在干什么
[24:30] No more food, Daddy! 我不要吃了 爸爸
[24:33] – No! No! – Rosemary, this is our house. -不吃 不吃 -罗斯玛丽 这是咱自己家里
[24:35] – No, no more. No! – You don’t throw plates at your mother! -不吃 我不吃 -你不能朝你母亲扔盘子
[24:37] – Joe. Joe, don’t hurt her. – No, no more food! -乔 乔 别伤害她 -我不吃了
[24:39] – Joe, please be careful with her. – Stop right now! -乔 求求你对她温柔一点 -给我住手
[24:41] Please be careful with her, Joe! 小心一点 乔
[24:43] – No! No! No! No! – Stop now! Stop it, Rosemary! -不吃 不吃 -别闹了 罗斯玛丽
[24:46] Stop it now! Stop it! 马上停下 停下
[24:59] I’ve given her a sedative. 我给她打了镇定剂
[25:00] She’ll sleep through the night. 她会一直睡到明早
[25:03] She may be a little groggy tomorrow, 明天可能有点头晕
[25:05] but it’ll wear off. 不过会好的
[25:07] Thank you, doctor. 谢谢你 医生
[25:16] How many more times are we gonna go through this? 这样的情况我们还要再经历多少次
[25:19] Oh, Joe, it was my fault. 乔 是我不对
[25:20] I forgot she doesn’t like steamed carrots. 我忘记她不喜欢吃蒸胡萝卜了
[25:22] It was the carrots tonight. Last night, it was the dress. 今晚是胡萝卜 昨晚是裙子
[25:25] It’ll always be something, and it’s gonna get worse. 她总会找到借口发脾气 以后只会更糟
[25:30] Now I love her, Rosie. You know that. 我爱她 罗丝 你知道的
[25:32] But… this isn’t the best place for her. 但是这里不适合她
[25:36] She needs help we can’t provide. 我们帮不了她
[25:37] She needs us. 她需要我们
[25:39] So do the others, and let’s be honest. 其它几个孩子也需要我们 老实说
[25:41] They have a future, and she doesn’t. 那几个孩子还有未来 而她没有
[25:43] She’s gonna be like this for the rest of her life. 她一辈子都会是现在这个样子
[25:45] She’s our gift from God, Joe. 她是上帝赐予我们的礼物 乔
[25:49] Please. 求你了
[25:53] You can visit her whenever you like. 你随时都可以去看她
[25:55] But I’m insisting now. 但我现在必须送她走
[26:17] A series of courts, 各级法院
[26:19] all the way to the Supreme Court 包括最高法院在内
[26:21] have repeatedly ordered Mr. James Meredith’s admission 都多次命令密西西比大学接受
[26:23] to the University of Mississippi. 詹姆斯·梅瑞迪斯先生的报到申请
[26:25] He is now in residence on the campus. 他现在住在校园里
[26:28] This is as it should be. 事情本就应该如此
[26:30] For our nation is founded on the principle 因为我们的国家是建立在这样的基础上的
[26:33] that observance of the law 那就是遵守法律
[26:35] is the eternal safeguard of liberty. 才能永久地保障自由
[26:38] The President is giving a speech to the nation 总统正在向全国发表演说
[26:42] claiming victory over our sovereign rights. 宣称他战胜了我们的国家主权
[26:45] Now I’m giving my own speech to you good people 现在我向你们发表我自己的演说
[26:49] and I’m exhorting you 并劝诫你们
[26:50] to rise up in indignation if President Kennedy 如果肯尼迪总统将自己的意愿强加于你们
[26:54] tries to impose his will upon you. 你们一定要奋起反抗
[26:56] And defiance of the law is the surest road to tyranny. 而蔑视法律必将带来暴政
[27:00] I will uphold the traditions of my state! 我必将维护本州的传统
[27:04] And I will honor 我必将捍卫
[27:05] the history of this fine university! 这所优秀大学悠久的历史
[27:08] Americans are free, in short, to disagree with the law, 总之 美国人民有权对法律持不同意见
[27:13] but not to disobey it. 但无权不服从法律
[27:14] I look around me, and I see all these Federal Marshals 看看四周 我看到了这些被华盛顿官员
[27:20] sent here by people up in Washington 派遣到这里的联邦法警
[27:23] who think we’re nothing but a bunch 那些官员认为我们就是一群
[27:24] of violent, bloodthirsty hillbillies. 暴力的 嗜血的乡巴佬
[27:27] For in a government of laws and not of men, 我们是一个法治政府 不是人治政府
[27:31] no man, however prominent or powerful… 没有人 不管他多么杰出或强大
[27:34] The President and his brother don’t understand 总统和他的弟弟并不知道
[27:37] that we’re a peaceful, God-fearing people. 我们是爱好和平 敬畏上帝的人
[27:41] And no mob, however unruly or boisterous, 不管多么蛮横或凶猛的暴徒
[27:44] is entitled to defy a court of law. 都没有资格公然反抗法院
[27:47] We will not retreat. 我们不会退却
[27:49] Even in the face of the strength 即使是面对整个
[27:51] of the entire federal government, 联邦政府的强大力量
[27:53] we will stand up to tyranny in the name of justice! 我们都会以正义的名义反抗暴政
[28:01] God bless you all! 上帝保佑你们
[28:04] And God bless the great state of Mississippi! 上帝保佑伟大的密西西比州
[28:35] It’s a massive riot. 现在已经大规模骚乱了
[28:36] He riled up the crowd, he withdrew the state troopers. 他激怒了民众 撤走了州警
[28:38] The marshals can’t control it now. 法警现在控制不了局面了
[28:40] – Where’s Meredith? – Well he’s safe for now, but… -梅瑞迪斯在哪儿 -他现在很安全 但是
[28:42] I’m gonna prosecute that son of a bitch. 我要起诉那个狗日的
[28:44] The hell with that, Bobby. 有什么用啊 波比
[28:45] Make him more of a martyr? 让他看起来更像个殉道者吗
[28:47] For Chris’ sake, he’s not even the problem down there right now. 天啊 现在的主要问题根本不是他
[28:50] We gotta get it under control. 我们必须控制局势
[28:58] I want that rioting stopped. 我要平息骚乱
[29:01] Now, uh… 马上
[29:05] send in the National Guard. 派国民警卫队过去
[29:20] Look at you. Hmm? 看看你
[29:25] My handsome man. 我的帅小伙
[29:34] Mrs. Kennedy. 肯尼迪夫人
[29:35] So nice to see you. 很高兴见到你
[29:37] I had a last-minute schedule change. 我临时改变了行程
[29:39] Where’s my mother-in-law? 我婆婆在哪儿
[29:41] She’s at mass. 她去做弥撒了
[29:49] Hi, Grandpa. 你好啊 老爷子
[29:55] You’re wearing the robe we got you for your birthday. 你穿的是我们送你的生日睡袍啊
[29:58] It looks so nice on you. 你穿着真好看
[30:02] I was in New York this morning, 我今天早上在纽约
[30:04] and I had to come by and see you before I went back. 在我回去之前我必须来这儿看看你
[30:07] I was barking orders, getting everybody crazy. 我一直在吼着发号施令 让每个人抓狂
[30:11] You would’ve been proud of me. 你一定会为我骄傲的
[30:16] And I brought you something. 我给你带了点东西
[30:19] Can you guess what it is? 你能猜到是什么吗
[30:39] I ordered it from that store on Savile Row 这是我从萨维尔街的那家商店订的
[30:41] you used to shop when you were Ambassador. 你当大使的时候常在这家买东西
[30:48] You’re going to be needing it very soon. 很快你就会用到它了
[31:12] Mr. Kennedy got through the whole day without taking a nap. 肯尼迪先生今天一整天都没有打盹儿
[31:15] I think that’s very encouraging. 我觉得这是好消息
[31:24] After his therapy tomorrow, 明天他的治疗结束之后
[31:25] I’ll take him for a ride up the cape. 我会带他去科德角转转
[31:27] He hasn’t been out for a couple of days. 他好几天没出过门了
[31:34] And he could use some more pajamas. 他还需要几件睡衣
[31:36] – He really likes those silk ones, those silk– – Michelle, -他很喜欢那些丝绸的 -米歇尔
[31:39] I’d prefer to eat alone, if you don’t mind. 如果你不介意的话 我想一个人吃饭
[31:51] Of course. 当然不介意
[31:54] I didn’t mean to disturb you. 我不是有意打扰您的
[32:22] Thank you, Mike. 谢谢你 麦克
[32:24] Mrs. Kennedy and I really appreciate this. 我夫人和我非常感激你
[32:27] I-I can’t take it, Mr. Ambassador. 我不能拿你的钱 大使先生
[32:30] Just between us. 只有你我知道
[32:35] Okay. Thank you, sir. 好的 谢谢你 先生
[32:45] Rosemary… 罗斯玛丽
[32:48] You can’t keep running away from the convent. 你不能老是从修道院里跑出来
[32:51] You make the sisters very upset. 你让修女们很不高兴
[32:54] I’m a good girl. 我是个好孩子
[32:56] I know you are, 我知道你是好孩子
[32:58] but Mommy and Daddy are very worried. 但爸爸妈妈非常担心你
[33:02] There are no boys at the convent. 女修道院里没有男孩
[33:05] I like talking to boys. 我喜欢跟男孩讲话
[33:07] Yes. 我知道
[33:09] It’s fine to talk to boys. 跟男孩说话没问题
[33:12] But we don’t want anything to happen to you. 但我们不想你出任何事情
[33:17] I’m a good girl. I’m… a very good girl. 我是个好孩子 很好的孩子
[33:23] Luella, take Rosemary to her room. 卢埃拉 带罗斯玛丽回她的房间
[33:27] I’ll be up in a minute. 我过一会儿就上楼
[33:31] Mommy. 妈妈
[33:33] I don’t want you to worry. 我不想让你担心
[33:41] Come on, now. It’s late. 来吧 很晚了
[33:42] Let’s get you to bed. 我送你去睡觉
[33:48] If she keeps running away, 要是她不停地逃跑的话
[33:51] anything could happen. 什么事情都可能发生
[33:53] She could get kidnapped, she… 她可能会被绑架 她
[33:57] she could get pregnant. 她可能会怀孕
[34:02] I know. 我知道
[34:52] Over 200 people arrested, 超过200人被逮捕
[34:54] 160 wounded, and, uh, 2 bystanders killed 160人受伤 警卫队控制住人群之前
[34:57] before the guard took control of the crowd. 有两名围观者被杀
[34:59] Now the, uh, Southern Caucus is calling it 现在南方党团会议称之为
[35:00] “an egregious exercise in federal power.” “一次动用联邦力量的暴力行动”
[35:03] That son of a bitch. Barnett brought this on himself 那个狗日的 巴奈特这是自找的
[35:05] when he pulled out those state troopers. 谁让他撤出州警呢
[35:08] Is Meredith still with the Marshals? 梅瑞迪斯仍和法警们在一起吗
[35:09] Yes, he is. 对 没错
[35:10] Is he safe? 他安全吗
[35:11] I believe he’s fine. 我相信他很安全
[35:18] Yes, Mrs. Lincoln. 什么事 林肯夫人
[35:21] Barnett. 是巴奈特
[35:24] Yes, put him through. 对 接进来
[35:29] Governor. 州长
[35:30] Sir, I’m here on the campus. 先生 我现在校园内
[35:33] Meredith is signing his enrollment papers 梅瑞迪斯此刻正在办理
[35:36] at this very moment. 新生注册手续
[35:37] His first class is tomorrow morning. 他的第一堂课就在明天早上
[35:39] I believe it’s Colonial American History. 我相信这将被载入美国的殖民历史
[35:43] Now I hope we can put this rather sordid affair behind us 现在我希望我们都能不计前嫌
[35:46] and restore an atmosphere of congeniality. 重新营造一个和谐的氛围
[35:49] You lied to me, Governor. 你向我撒了谎 州长
[35:51] People died last night because of that. 昨晚就有人因为你的谎言而丧命
[35:53] I hope you can live with it. 我希望你在良心上过得去
[35:55] Mr. President, my only regret is, 总统先生 我唯一后悔的就是
[35:57] the wrong people died. 该死的没有死
[36:09] This issue is, uh, far from over. 这件事还远未结束
[36:14] Well, look at it this way, Jack. 你从这个角度来看这件事 杰克
[36:15] You got Meredith enrolled. 你让梅瑞迪斯入了学
[36:18] It’s a good start. 这是个好的开始
[36:22] Uh, yeah, we can meet at, uh, 好的 我们可以在
[36:24] 5:00 a.m., before the kids wake. 早上五点见面 趁孩子都还没醒
[36:27] Can you do that? 你有问题吗
[36:28] I gotta be back by the time the kids get up. 我必须要在孩子们起床前回到家
[36:35] How are you? 你还好吗
[36:37] I heard Meredith enrolled this morning. 我听说 今天早上梅瑞迪斯已经入学了
[36:39] That’s wonderful. 那真是太棒了
[36:43] Yeah, it’s a– it’s a start. 这 这才刚开头
[36:47] Those calm me down. 我用那个当镇静剂
[36:51] Well, what’s, uh, what’s the problem? 到底 到底出了什么问题
[36:53] I can’t sleep. I’m wired. 我睡不着 异常兴奋
[36:57] Jacobson up the dosage? 雅各布森加大剂量了吗
[36:59] Yeah, I asked him to. 是的 我让他这么做的
[37:01] Why? 为什么
[37:02] Well, I… 我
[37:03] I don’t have time to sleep, to be honest. 老实说 我根本就没时间睡觉
[37:06] Tomorrow, I start at 5:00 a.m. now. 明天我五点就要开始工作
[37:09] I have the Noble Peace Prize breakfast at 9:00. 九点 我要出席诺贝尔和平奖的早餐会
[37:12] And then I have five state dinners for this month. 而且在这个月 我还要出席五场国宴
[37:15] Did you like the foie gras from last Thursday? 你喜欢上周四鹅肝酱的口味吗
[37:18] Okay. I’m working on the guest list, too. 那就好 我现在还要确定嘉宾名单
[37:20] And then we have Kenneth– 还有这个肯尼斯
[37:21] I have to meet with him for 15 minutes. 我必须要和他会谈十五分钟
[37:23] Caroline’s doing her show-and-tell. 卡洛琳要在班上做她的陈物介绍
[37:25] It sounds like you’re doing too much. 听起来你好像有做不完的事
[37:28] Well, I’m not going to do this job halfway. 是的 但是我不会半途而废的
[37:30] It’s all or nothing. 我不想前功尽弃
[37:31] I’m just saying, maybe we could talk to, uh, Tish 我只想说 也许我们可以告诉提什
[37:33] and have her lighten up the, uh, schedule a little bit. 让她把你的日程安排得稍微松一点
[37:36] I can handle it. 我能处理好的
[37:37] Can you? Look at this. 你行吗 看看你自己
[37:39] You’re running yourself ragged. 你都快被压垮了
[37:41] Jacobson said I just need– 雅各布森说我只需要
[37:42] No, no, I think, uh, you need a break from him. 不 不 我认为你需要跟他请个假了
[37:45] Lay off this stuff for a while. 这东西先停用一段时间
[37:51] Jack… 杰克
[37:57] I’m afraid. 我很害怕
[38:00] What if I can’t do it? 如果我做不到怎么办
[38:03] Gonna help you. 我会帮你的
[38:10] I’m sorry. 我很抱歉
[38:17] Mr. Kennedy’s asleep. Will there be anything else? 肯尼迪先生已经睡了 还有别的事吗
[38:20] No, thank you. Good night. 没了 谢谢你 晚安
[38:23] Good night, ma’am. 晚安 夫人
[38:42] Why is Rosemary here? 为什么罗斯玛丽会在这儿
[38:44] She’s had a procedure. I ordered it done. 她接受了一个手术 是我要求做的
[38:46] Without telling me? 怎么就没告诉呢
[38:47] Well, I didn’t want you to worry. 我是不想你太担心了
[38:49] It’s very simple. It’s called a lobotomy. 那只是个小手术 叫做前脑页白质切除术
[38:51] Just calm her down a bit. 只是为了能让她安静一点
[38:53] Is it dangerous? 手术危险吗
[38:54] No. No, not at all. 不 不 绝对没有
[38:56] She’ll be our happy smiling girl again. 她会重新变回我们的微笑乖乖女
[39:05] There you are. She’s fine. 就在那儿 她很好
[39:08] How are you feeling, dear? 你感觉怎么样 亲爱的
[39:10] Daddy only just told me about all this. 爸爸刚刚才把一切告诉了我
[39:13] You look swell, honey. 你看上去真漂亮 宝贝
[39:15] Rosemary. 罗斯玛丽
[39:18] It’s me. It’s Mommy. 是我 我是妈妈
[39:21] Rosemary, your mother’s talking to you. 罗斯玛丽 你妈妈在和你说话呢
[39:23] Answer her. 回答她
[39:32] Rosemary? 罗斯玛丽
[39:41] Rosemary… 罗斯玛丽
[39:43] Mommy’s here. 妈妈在这
[39:51] Joe? 乔
[40:00] Joe, she… 乔 她
[40:05] she doesn’t know who we are. 她不认识我们了
[40:08] She doesn’t know who we are. 她不认识我们了
[40:11] Rosemary, talk to me. It’s Daddy. 罗斯玛丽 说话呀 我是爸爸
[40:14] Rosemary, talk to me. 罗斯玛丽 说话呀
[40:27] What have you done? 你都做了些什么
[40:29] How could you do this? 你怎么能这么做呢
[40:33] What have you done? 你都做了些什么
[40:57] I was so happy when Aunt Rose called. 接到罗丝姑妈的电话时 我非常开心
[40:59] I’ve always loved it up here. 我一直都很喜欢待在这里
[41:01] It’ll be wonderful spending time with the two of you. 和你们在一起的时光 将会非常美妙
[41:08] It’s a bit chilly. I’ll go get you a blanket. 这里有点冷 我去给您拿条毛毯
[41:10] I’ll be right back. 我马上就回来
[41:23] How did he react to seeing you? 他看见你有什么反应吗
[41:25] It’s hard to tell, 这很难说
[41:26] but I don’t think he was very happy. 但我认为好像他不太开心
[41:29] It’s just the surprise. 只是觉得太意外了
[41:31] He’ll be fine. 他会好起来的
[41:49] Isn’t it wonderful that Ann has come to be with you? 安过来陪你 这不是很棒吗
[42:00] I, uh… 我
[42:02] I let Michelle go. 我让米歇尔走人了
[42:04] It was just… too hard having her here. 因为她在这让我如鲠在喉
[42:09] And besides, Ann is family. 另外 安是自己人
[42:12] She’s done a few nursing courses, and, uh… 她接受过一些护理培训 而且
[42:16] she’s much better equipped than Michelle 比起米歇尔 她更有能力
[42:19] to handle your needs. 照顾你
[42:34] Not mine, Joe. 报复的人不是我 乔
[42:38] God’s. 是上帝
肯尼迪家族

文章导航

Previous Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

肯尼迪家族(The Kennedys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号