Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] They don’t want me anymore– Jack and Bobby. 他们哥俩不再需要我了 杰克和波比
[00:05] When I went to Washington the other day, 前不久我去华盛顿
[00:07] that was what it was about. 就是因为这个事
[00:08] Did I miss an appointment? 我忘记了跟你的预约吗
[00:08] Oh, no, sir. I was upstairs with Mrs. Kennedy. 哦不 我刚在楼上见了肯尼迪夫人
[00:10] Why? 怎么回事儿
[00:11] I’ve been treating her for some time now, sir. 我对她的治疗已经有些日子了 先生
[00:14] I’m trying to do my job, and sometimes there just– 我是在完成我的工作 有时候
[00:17] there aren’t enough hours in the day, Jack. 白天的时间根本不够 杰克
[00:20] Mr. President, your father has suffered a massive stroke. 总统先生 令尊刚才严重中风
[00:23] Will he fully recover? 他能挺过来吗
[00:24] There may be some marginal improvement. 可能会有些许好转
[00:26] I would appreciate a direct answer. 我要个痛快的回答
[00:28] I don’t think so. 恐怕不行
[02:11] This government, as promised, 本届政府 如之前所承诺的
[02:14] has maintained the closest surveillance of the Soviet military buildup 一直在对苏联在古巴岛上增加军备的态势
[02:18] on the island of Cuba. 进行密切监视
[02:21] Unmistakable evidence has established the fact 已有确凿证据表明
[02:24] that a series of offensive missile sites 在那个封闭的岛国上
[02:27] is now in preparation on that imprisoned island. 一系列的进攻性导弹发射场正在筹建之中
[02:31] The purpose of these bases can be none other 建造这些基地的用意很明显
[02:34] than to provide a nuclear strike capability 就是为证明他们拥有的核打击能力
[02:37] against the Western Hemisphere. 能与西方世界分庭抗礼
[02:40] It shall be the policy of this nation to 我们的应对方针是
[02:42] regard any nuclear missile launched from Cuba 将所有来自古巴的
[02:45] against any nation in the Western Hemisphere 对西方国家所发射的核导弹
[02:48] as an attack by the Soviet Union on the United States, 视为苏联对美国的打击
[02:52] requiring a full retaliatory response upon the Soviet Union. 我将会对苏联采取全面的报复行动
[03:00] Little better. Still uneasy. 稍微好点 但还是不舒服
[03:02] I changed the dose slightly, Mr. President, 我已调整了剂量 总统先生
[03:04] so if you experience discomfort, 如果您觉有任何不适
[03:05] – please contact me. – Jack. -请及时联系我 -杰克
[03:07] Ah, Mrs. Kennedy. I haven’t seen you in some time. 肯尼迪夫人 好久不见了
[03:10] I hope you’re feeling well. 希望您最近都好
[03:11] Very well, thank you. 很好 谢谢你
[03:12] No problems weaning yourself off the medication? 停药之后 身体有什么异样吗
[03:15] Just a few restless nights, but that’s about all. 只是有几个晚上心神不宁 仅此而已
[03:18] Yeah, she’s doing great. Thank you. 她现在很好 谢谢
[03:19] Enjoy your evening, Mr. President. 祝您今晚愉快 总统先生
[03:23] – Can you zip me up? – Sure. -能帮我拉上吗 -当然
[03:27] I’m feeling so much better 现在我不需要打针
[03:28] now that I’m not doing those shots. 感觉也挺好的
[03:31] Well, I’m glad. 是吗 真是太好了
[03:32] Maybe you should think about stopping. 也许你也该考虑一下停用了
[03:35] It’s the only thing that keeps me going. 只有那东西才能让我精力充沛
[03:37] But what else are they doing to you? 但除此之外还有什么作用呢
[03:39] I don’t care if it’s horse piss. It works. 我不在乎那是不是马尿 管用就行
[03:41] You know he’s not a doctor? 你知道他不是医生吗
[03:42] He’s not even a member of the A.M.A. 他甚至都不是美国医学协会的成员
[03:44] Maybe that’s why he’s so effective. 也许那就是他”药到病除”的原因
[03:47] Yes? Yeah, we’re on our way. 喂 好 我们这就下来
[03:51] Come on, we got to… 走吧 时间到了
[03:52] You look beautiful. I love the dress. 你真美 裙子漂亮极了
[03:55] I’m serious. 说真的
[04:00] Okay. 好吧
[04:06] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[04:07] the President of the United States and the First lady. 有请美利坚合众国总统和第一夫人
[04:14] Ready? 准备好了吗
[04:16] I think you’re gonna like it. 我想你会喜欢的
[04:19] It’s art. 这是艺术
[04:21] Well, I am prepared to, uh, suffer for it. 我准备好了接受折磨
[04:24] Jack. 杰克
[04:25] – Hello. – Hi. -你好 -你好
[04:26] Mrs. Kennedy. 肯尼迪夫人
[05:07] That’s the end of the first movement. 这只是第一乐章刚结束
[05:40] Mr. President, there’s an emergency 总统先生 总统办公室
[05:41] phone call for you in the Oval Office. 有一个紧急来电
[05:52] They need me downstairs. 楼下需要我
[06:46] I said I’d go to the Girl Scouts Jamboree, 我说我会去参加女童子军的露营活动
[06:48] and he agreed to go to 然后他就同意来观看
[06:50] two concerts and a ballet. 两场音乐会和一场芭蕾舞
[06:51] But skipping out in the middle renders this one null and void. 但要是中途退场 约定也就无效了
[06:54] I’m hoping for an increase in government spending on the arts. 我希望政府能在艺术文化方面增加预算
[06:58] Jackie, a President’s work is never done. 杰姬 总统永远有做不完的工作
[07:00] Sure, Ben. Stick up for your friend. 是哦 本 开始为好哥们鸣不平了啊
[07:03] That is what men do, isn’t it? 男人都这样 不是吗
[07:05] Jackie, you know my sister, Mary Meyer. 杰姬 你认识我的妹妹玛丽·梅耶吧
[07:07] I sent you the catalog from her showing at the Findlay Gallery. 我给过你她在芬得雷画廊艺术展的目录
[07:10] I just came by to say good night. 我只是过来道声晚安
[07:12] You know the Eisenhowers kept 你知道吗 艾森豪威尔一家
[07:14] this place like a barracks? 总把这地方弄得像个兵营
[07:15] You have turned it into a palace. 你却把这儿变成了宫殿
[07:18] Thank you. 谢谢
[07:23] A wonderful party. 这次聚会真的很棒
[07:26] I want to know where the wind comes from. 我想知道风是从哪儿来的
[07:37] The wind begins in a cave. 风从洞穴而来
[07:40] Far to the north, 在遥远的北方
[07:41] a young God sleeps in that cave… 一位年轻的天神就睡在那洞里
[07:43] I didn’t think you would be at this thing tonight. 我以为今晚你不会来
[07:46] Change of plans. 计划永远赶不上变化
[07:48] How are you? 你好吗
[07:50] I’m good. 我很好
[07:53] Anybody see you leave the party? 有人看见你离场吗
[07:55] Since when do you worry about that? 你什么时候开始担心这个了
[07:59] Do you never get tired of this movie? 这部电影你就看不厌吗
[08:01] No. No. It’s Kirk, for God sakes. 当然看不厌 我的老天 这可是柯克
[08:05] I’m gonna have to run back upstairs. 我得回楼上去了
[08:08] Do you want me to leave? 要我离开吗
[08:09] Every line… 每条纹理
[08:12] Every curve… 每条曲线
[08:17] I want to know every part of you. 我想了解你的全部
[08:21] If my husband were sleeping with Mary, 如果我的丈夫和玛丽有染
[08:23] she wouldn’t be on my guest list. 那她就绝不会在应邀之列
[08:24] Jackie puts up with it. 杰姬却能忍受这点
[08:26] She must figure if it’s inevitable, 杰姬一定是知道这无法避免
[08:27] she might as well make it convenient. 所以还不如行个方便
[08:31] Mrs. Kennedy, will the President be returning? 肯尼迪夫人 总统会回来吗
[08:37] No, he won’t. 不会了
[08:40] These people have each donated $1,000 to the foundation. 这些人各自都向基金会捐赠了一千美元
[08:43] They expect a picture with him. 他们都希望能和他合影留念
[08:48] Then they’ll have to settle for me. 那他们不得不只能和我拍照了
[08:50] Thank you, ma’am. 谢谢 夫人
[08:52] And I’ll send his regrets in the morning. 明早我会替他表示歉意的
[08:54] I’ll set it up. 我会安排妥当的
[09:35] I’m taking the kids to Virginia in the morning. 明早我会带孩子们去弗吉尼亚
[09:37] I’ll stay a while and do my work from there. 我会待上一段时间 继续工作
[09:43] What for? 为什么
[09:44] You didn’t come back. It was humiliating. 你没回来 这让我很难堪
[09:47] Well, I had to go downstairs and– 我必须得去楼下
[09:49] It was humiliating. 简直就是奇耻大辱
[09:58] How’s Mary Meyer? 玛丽·梅耶还好吗
[10:06] She was specifically not on the guest list. 我特意没邀请她
[10:10] I didn’t know she was gonna be there tonight. 我不知道她今晚会来
[10:13] Well, what a great surprise for you. 那真是个意外的惊喜啊
[10:17] Do you ever think about what that looks like? 你有没有想过这看上去像什么样子
[10:22] I thought we had an agreement. 我以为我们已经达成了默契
[10:36] I’d, uh… 我希望
[10:39] rather you, uh, didn’t all leave. 你最好 最好你们都别走
[10:44] Good night. 晚安
[11:32] – Yeah? – Mr. Bundy’s on his way up. -什么事 -邦迪先生马上上来
[11:35] Mr. President? 总统先生
[11:37] Well, he’s already here. 他已经到了
[11:39] I’m sorry to disturb you, sir. 很抱歉打扰您 先生
[11:41] We’ve got some serious trouble. 我们有大麻烦了
[11:43] Our U-2 flights over Cuba 昨天 我们的U-2侦察机
[11:44] took these yesterday– 在古巴上空拍到了这些
[11:46] Russian M.R.B.M. Missile sites, 俄国中程弹道导弹的发射场
[11:48] SS-4 type, I.R.B.M.S. 是SS-4型的中程导弹
[11:52] Are these operational? 已经能发射了吗
[11:53] Not yet, but based on the size of those construction crews, 还不能 但按照施工的规模来看
[11:56] they could be within a week. 一周内就能完成发射准备
[11:58] At that point, they could deliver nuclear payloads 那时候 它们就能向东海岸的
[12:00] to every major city on the East Coast. 所有主要城市进行核打击
[12:09] These are the latest surveillance photos from Cuba. 这是刚从古巴发回的监控照片
[12:12] We don’t know how many missiles the Russians have there 我们不知道俄国人在那架设了多少导弹
[12:14] or whether they are operational at the present time. 也不知道目前他们是否有能力发射
[12:17] I think you can assume 我想您可以假设
[12:18] if they’re not operational now, 即使现在还不能
[12:19] they will be soon, sir. 但很快就能了 先生
[12:21] Well, we can’t coexist with, uh, 我们不可能与我们海岸
[12:24] nuclear missiles 90 miles off our shores. 只距九十英里的核导弹和平共处
[12:26] We got to get rid of those. 我们必须要除掉它们
[12:28] What are the options, Bob? 你有什建议 鲍勃
[12:29] Militarily, there are three– 从军事角度讲来说 有三种方法
[12:30] surgical strike on the missiles, an attack on the missiles 对那些导弹进行外科手术式打击
[12:33] and the control-and-command centers throughout the island, 或是对导弹和岛上的指挥中心进行攻击
[12:36] or an all-out invasion of the island. 还有就是全面入侵整个岛屿
[12:38] Sir, I think that jumping to a military option 先生 我认为在外交手段还未用尽时
[12:39] without having exhausted all our diplomatic avenues– 不能直接采取军事行动
[12:42] No, no, no. No one’s jumping, Dean. 不不 没人说要立即行动 迪安
[12:44] The President’s considering all options here. 总统要考虑所有的可能性
[12:46] Khrushchev’s a brawler, Mr. Secretary. 赫鲁晓夫是个好战分子 部长先生
[12:48] He only understands brute force. 他只会用武力来解决争端
[12:49] I’m with Bob. 我赞同鲍勃的想法
[12:50] We can’t have the President being pushed around 我们不能让总统任人摆布
[12:52] by Khrushchev or Castro or anybody else. 不管是赫鲁晓夫还是卡斯特罗还是其他人
[12:55] Air force surveillance just picked up 19 Soviet ships 空军的监测显示大西洋上有
[12:57] in the middle of the Atlantic, heading toward Cuba. 十九艘苏联船只正在向古巴挺进
[13:01] Do we know what they’re, uh, carrying? 知道船上载的是什么吗
[13:03] I think we can presume it’s more weapons. 我想可以认定那是另一批武器装备
[13:12] Sir, we need to put a military option on the table. 先生 我们需要讨论一下军事预案
[13:15] No, I agree with that, Bob. I just, uh… 不 我赞同鲍勃的看法 我只是
[13:18] I-I don’t want to make any, uh, decision here without, uh, understanding 在我弄清赫鲁晓夫的真正意图之前
[13:22] what in God’s name, uh, Khrushchev is thinking. 我现在不会做出任何决定
[13:25] Mr. President, I-I think the man’s actions 总统先生 我认为那个人的行为
[13:29] are a pretty good indicator of what he’s thinking. 已经明确地表明了他的意图
[13:31] Castro made a compelling argument 卡斯特罗振振有词地说
[13:32] that we’re gonna overthrow his regime. 我们将会推翻他的政权
[13:34] Khrushchev sent in the missiles 赫鲁晓夫运来这些导弹
[13:35] to keep us from doing it. 想要来阻止我们
[13:36] It’s more than that, Mac. 不仅如此 麦克
[13:37] He wants to bully us into submission, sir. 他还想逼我们就范 先生
[13:40] Thinks I’m weak, ’cause of the Bay of Pigs. 因为猪湾事件 就以为我很软弱
[13:42] – That’s right, sir. -But the fact remains, -正是如此 先生 -但事实是
[13:44] we still don’t know what’s on these ships. 我们仍然不知道船上装的是什么
[13:45] Absolutely. 当然知道
[13:46] I want to know what pressures he’s under, 我想知道他是迫于什么样的压力
[13:48] what he’s being advised by his, uh, people in the Kremlin. 克里姆林宫的顾问又给出了什么意见
[13:51] Well, I think we can assume, sir, 我们可以认定
[13:53] they’re advising him to take the aggressive course. 他们建议他采取进攻性方针
[13:55] I think it’s very dangerous to start 我认为现在就
[13:56] making assumptions right now, General. 开始臆断是非常危险的 将军
[13:58] I just, uh, want to try and put myself in his shoes. 我只是试着站在他的角度考虑这件事
[14:02] Fine, sir. But if you do choose a military option, 明白 但如果您选择采取军事手段
[14:06] we’re gonna have to move fast. 我们要尽快开始行动
[14:09] We’re, uh, getting more specifics now, sir. 我们刚刚又掌握了一些情况 先生
[14:14] Well, I would say we have to get a, uh, 我要说我们有必要
[14:16] direct line of communication to Moscow. 与莫斯科取得专线联系
[14:18] We could get Secretary Rusk to talk to Ambassador Dobrynin. 我们可以让国务卿拉斯克会见多勃雷宁大使
[14:22] – You do it. – No, no, no, no. -你去见他 -不行
[14:23] – Protocol dictates that– – Forget about protocol. -按照外交礼仪 -不要纠缠外交礼仪了
[14:25] Dobrynin knows Bobby, knows Bobby speaks for me. 多勃雷宁认识波比 知道他代表我的意见
[14:28] – I’ll set it up. – Thank you. -我去安排 -谢谢
[14:35] Your back hurting? 是因为背疼吗
[14:38] Jackie took the kids, went up to Virginia. 杰姬带孩子们去弗吉尼亚了
[14:41] Well, that’s probably best, considering. 考虑到当前局势 这大概是最好的做法
[14:44] Wasn’t about this. 不是因为这个
[14:46] I think she’s finished with me. 我觉得她要和我离婚了
[14:49] Why? What happened? 为什么 发生什么事了
[14:54] Well, I’m not a kid anymore, but… 我早就不是孩子了
[14:56] but I keep acting like one. 但行为还是很幼稚
[15:04] The kids are fine, Jack. 孩子们很好 杰克
[15:06] Good. 那就好
[15:09] How long, uh, how long do you think you’re gonna stay up there? 你 你觉得你打算在那儿待多久
[15:14] I don’t know. 不知道
[15:19] Well, I just wanted to say that I, uh… 我只是想说 我
[15:21] I miss you. 我想你了
[15:26] I have to go. 我该挂了
[15:51] Yes? 喂
[15:53] Send him in. 让他进来
[15:56] What did Dobrynin say? 多勃雷宁怎么说
[15:58] Well, he claims there are no missiles in Cuba. 他宣称古巴没有导弹
[16:01] I showed him the, uh, surveillance photos. 我给他看了侦察照片
[16:03] He said they’re fabricated. 他说照片纯属捏造
[16:05] He claims, uh, Khrushchev only wants peace. 还强调赫鲁晓夫只想寻求和平
[16:07] That’s what Hitler said right before the blitz. 希特勒发动闪电战之前也是这么说的
[16:11] McNamara sent that over. 这是麦克纳马拉送过来的
[16:13] It’s the, uh, contingency plans for military operations. 军事行动的应急预案
[16:16] That’s been the consensus over there? 多数人的意见是什么
[16:19] Surgical strike, followed by invasion. 先进行手术式的打击 然后出兵
[16:23] What do you think? 你的意见呢
[16:24] Well, given what we know at the moment, uh, 根据目前掌握的情况
[16:27] it certainly is our best chance at success, 这是我们取得成功的最好机会
[16:30] including getting rid of Castro. 包括除掉卡斯特罗
[16:34] But, uh… 但是
[16:36] frankly, at this stage, I don’t think the, uh, 说实话 我认为现阶段下
[16:38] diplomatic process is gonna pay off. 外交手段很难取得效果
[16:40] I just– I just don’t know 我只是不明白
[16:41] what, uh, Khrushchev stands to gain in all this. 赫鲁晓夫在这件事上会获得什么利益
[16:44] I mean, Christ, he knows what our, uh, nuclear arsenal is. 我的意思是 他知道我们的核武库
[16:49] It’s not a secret. 这不是秘密
[16:51] Well, I get the impression that he, uh, 我的印象是
[16:53] thinks we’re afraid to use it. 他认为我们不敢使用核武
[16:55] But you looked him in the eye. What do you think? 而你曾和他面对面 你怎么认为
[17:08] In Southeast Asia and Latin America, 在东南亚和拉丁美洲的
[17:10] people’s revolutions are lighting the lamp 人民革命点燃了
[17:11] of freedom and human dignity. 自由和人类尊严的明灯
[17:13] We have a difference of opinion over what constitutes 我们对什么组成了自由和人类尊严的
[17:15] freedom and human dignity, Mr. Chairman, 认识不同 主席先生
[17:17] but I… I reject the historic belief that our differences 但我认为我们在历史观上的分歧
[17:20] can only be resolved through armed conflict. 并非只能用军事冲突的方式解决
[17:33] Then you miscalculate the history, Mr. President. 那您对历史的判断是错误的 总统先生
[17:36] You lost, uh, 20 million people in the war, Mr. Chairman. 贵国已有两千万人死于战争 主席先生
[17:44] With our arsenals and our delivery systems today, 以我们今天的核武库和运载系统
[17:46] twice that many Russians would die in the first hour. 一小时内就能让两个俄国变成无人区
[17:58] Then it’s a good thing we have so many. 幸好我们有这么多人口
[18:26] You should have enough clothes to get you through the week. 你要准备好一周穿的衣服
[18:31] Bobby, how bad’s it gonna be? 波比 最坏的情况会怎样
[18:33] I was talking with Marg McNamara. 我和马格·麦克纳马拉谈过
[18:36] She said Bob said it could be the end of everything. 她告诉我 鲍勃说这可能是世界末日
[18:39] What did he mean? 这是什么意思
[18:40] I think he’s just, uh, being melodramatic, really. 我觉得他只是在夸大其词
[18:47] Is he? 是吗
[18:59] I want you to have this. 我要你把这个带在身上
[19:04] It was your mother’s. 这原来是你母亲的
[19:07] I’ve used it every day since she died. 自从她去世 我就每天戴着它
[19:10] Help Jack. Keep us safe. 帮助杰克 保卫我们的安全
[19:19] Heya, kid. 嗨 亲爱的
[19:22] What are you doing here? 你来这干嘛
[19:24] Oh, I was in the neighborhood. 我正好在附近
[19:26] Liar. 说谎
[19:28] Did Bobby send you here to fix my marriage? 是波比让你来挽救我的婚姻吗
[19:31] He doesn’t know I’m here. That’s the truth. 他不知道我来这里 这句是实话
[19:35] Well, you knew where to find me, so I assume you know… 你知道在哪能找到我 我想你也知道
[19:39] why I’m here. 我为什么会来这
[19:43] Yeah. 是啊
[19:48] I know we haven’t always been sorority pals. 我知道我们以前一直都不能算特别要好的姐妹
[19:53] I never fit in with the family the way you have. 我从没像你那样适应这个大家庭
[19:57] I always figured it was because you didn’t want to. 我发现往往是因为你不想
[20:01] You’re– you’re your own person, Jackie. I-I admire that. 你很独立 杰姬 我很佩服你这一点
[20:07] Tell you the truth, I, uh… 说实话 我
[20:10] always been a little bit intimidated by it. 总是对这点感到有些畏惧
[20:15] You’re intimidated by me? 你对我感到畏惧
[20:19] Every woman in America wants to be like you. 每一个美国女人都想像你一样
[20:22] They want to look like you, they want to dress like you… 她们想拥有你的气质 模仿你的穿着
[20:25] Come on. 不是吧
[20:26] Oh, now… 现在
[20:29] you start getting all humble on me, 你要开始对我谦恭一些
[20:31] that’s really gonna piss me off. 你的态度真的惹怒我了
[20:33] You know what intimidates me? 你知道我畏惧什么吗
[20:36] Someone who can raise a family and have a marriage that works, 一个既能照顾家庭又婚姻幸福的人
[20:40] and who makes it all look so easy. 她轻而易举地就做到了这些
[20:44] If I had your secret, I’d trade it all in 我愿用上过的所有杂志封面
[20:46] for every magazine cover I’ve been on. 来与你交换家庭幸福的秘诀
[20:56] So how do you do it? 你是怎么做到的
[21:02] It’s no secret, Jackie. I… 其实没有什么秘诀 杰姬 我
[21:05] I just… 我只是
[21:08] love him. 很爱他
[21:15] Look, I… 听我说 我
[21:18] I don’t know what goes on between you and Jack. 我不知道你和杰克间发生了什么
[21:21] Frankly, it’s none of my business. I… 说实话 这不关我的事 我
[21:24] I came here because 我来这里是因为
[21:26] I’m worried about what’s going on at the White House. 担心正在白宫发生的事情
[21:29] What do you mean? 什么意思
[21:32] I don’t know the specifics, but I do know that it’s serious. 我也不知道详情 但我知道事关重大
[21:36] It’s always serious. 白宫发生的都是大事
[21:39] It’s different this time, Jackie. It’s dangerous. 这次不同 杰姬 这次很危险
[21:43] Bobby, McNamara, Bundy– 波比 麦克纳马拉 邦迪
[21:45] they’ve all been working around the clock. 他们都在24小时连轴转
[21:51] I can only imagine what Jack must be going through. 我只能想想杰克现在有多难熬
[21:56] We just received photos from the CIA, 我们刚刚收到中情局发来的照片
[21:57] revealing five additional missile sites on the island. 上面显示该岛又新增了5枚导弹
[22:01] They report that the Soviets could have 他们的报告说苏联可能已在
[22:02] between 16 and 32 missiles ready to fire within several days. 几天内部署了16至32枚可以发射的导弹
[22:06] Mac, what is the, uh, timeline on those ships? 麦克 那些军舰需要多长时间到达
[22:08] About 3,800 miles away from Cuba. 距古巴约3800英里
[22:10] At the current rate of speed, 按照目前的速度
[22:11] they should be there in about a week. 可以在一周左右到达
[22:12] Mr. President, a week is a– is a lifetime. 总统先生 一周的时间太久了
[22:16] The real threat is the missiles already on the island. 真正的威胁来自于已部署在岛上的导弹
[22:19] I mean, millions of American citizens 导弹一旦发射
[22:21] will die if they’re launched, 几百万美国人将丧生
[22:22] and Khrushchev is just crazy enough to do it. 赫鲁晓夫那个狂人完全有可能这样做
[22:24] I don’t know if you’re right about that, General. 我不知你的判断是否正确 将军
[22:25] I mean, he’s a–he’s a bully, but, uh, 我的意思是 他只是故弄玄虚
[22:28] I don’t think he’s hostile. 我觉得他没有威胁
[22:30] Don’t think he’s, uh, insane enough to want to start a war. 他不会头脑发热到发动一场战争
[22:33] What if you’re wrong, sir? 万一您判断失误呢
[22:34] I could be, and we should sustain the military option. 有可能 我们仍然保留武力解决的选择
[22:37] We’re running out of time, sir. 我们已经没时间了
[22:38] They’re arming these missiles as we speak. 我们说话的同时 他们正在部署导弹
[22:39] I understand that, General, 我明白这一点 将军
[22:40] but if I am right, I want to give Khrushchev 但如果我判断正确 我要给赫鲁晓夫
[22:42] as much time as possible to convince the people around him 足够的时间来说服他周围的人
[22:45] that a goddamn war is not the option. 绝不能把战争作为选项
[22:47] Sir, we need to strike and we need to strike now. 我们必须立即开始实施打击
[22:51] But what you’re suggesting is a first strike, 但你的建议是先发制人
[22:54] and a strike without warning will be 未经事先警告的打击
[22:56] viewed internationally as an unprovoked assault. 会被国际社会视为无正当理由的进攻
[22:59] So if we do this, against a small country like Cuba, 如果我们如此对待古巴这样的小国
[23:02] well, it’s Pearl Harbor all over again, 就如同珍珠港事件重演
[23:04] only this time, it’s in reverse. 只是这次是他们挨打
[23:07] And my brother will not go down in history 我哥哥绝不能成为美国历史上的
[23:09] as the American Tojo. 东条英机
[23:12] So let’s rethink this. 让我们重新考虑一下
[23:15] The difficulty we face is, we can’t guarantee 当前的困难是 我们无法保证
[23:18] getting rid of the missiles that are already there. 成功清除已部署在那里的导弹
[23:21] Well, that’s exactly, uh, why, in my opinion, uh, 这就是为什么我认为
[23:24] we should focus on stopping these ships. 我们应当侧重于拦截这些军舰
[23:26] That’s a more manageable situation. 这样情况更容易控制
[23:29] We could, uh, revisit the blockade idea, sir. 我们可以重新考虑进行封锁
[23:33] Establishing a-a demarcation line 在距古巴本土500英里外
[23:35] of, say, 500 miles from the Cuban mainland. 划定一条界线
[23:38] A blockade is an interesting idea. 封锁的想法不错
[23:40] But the issue still remains– 但问题依然存在
[23:41] a blockade is illegal under International Law. 封锁线是违反国际法的
[23:45] Then we call it a quarantine. 那就称作隔离线
[23:47] Nothing illegal about that. 这样就不违法了
[23:50] There has been a virtual news blackout 华盛顿封锁了
[23:52] throughout Washington regarding the Cuban situation. 有关古巴局势的消息
[23:55] Whether or not this crisis can be resolved peaceably or not 这场危机能否和平解决
[23:58] is the burning question, 现在引起广泛的争论
[23:59] the question to which sources in the White House, the Pentagon, 而对于这个问题 白宫 五角大楼
[24:03] and the State Department have refused to comment, 以及国务院均拒绝发表评论
[24:05] leaving the American people to wait 美国人民都在焦急等待
[24:06] and wonder what President Kennedy will say 肯尼迪总统今晚
[24:09] when he takes to the air tonight. 在电视讲话中会发表怎样的观点
[24:15] – Hello? – Mother, it’s Bobby. -你好 -妈妈 我是波比
[24:17] Hello, dear. We’re just getting ready to watch Jack. 你好 亲爱的 我们正准备看杰克的演讲
[24:20] Well, that’s actually why I’m– why I’m calling. 我打电话就是为了这事儿
[24:22] I just wanted to let you know that, uh, 我想让您知道
[24:25] there may be some things in his speech 他讲话中提到的某些事情
[24:26] that, uh, sound a little frightening to you. 您听了可能会觉得有点可怕
[24:28] Uh, I didn’t want you and Dad to worry. 我不想让您和爸爸太担心
[24:31] Well, with everything we’re hearing, we are concerned. 我们听到的消息已经让我们很担心了
[24:34] Move him, will you? I-I can’t see the set. 把他推开一点 我看不到电视了
[24:37] – Has Jack been to mass? – No, I-I don’t think so. -杰克去做过弥撒了吗 -没有
[24:40] We’ve been, uh, kind of busy with things here. 我们这儿这几天很忙
[24:43] Well, wish him luck. 好吧 祝他好运
[24:45] Let him know we’re very proud of him. 告诉他 我们都为他骄傲
[24:48] I will. 我会的
[24:49] Love you. Bye. 我爱你 拜拜
[24:52] Their status might be changed to 他们可能在很短的时间内
[24:54] that of active duty at a moment’s notice. 被转入现役
[24:57] We switch you now to the Oval Office. 现在切换到总统办公室
[24:58] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[25:00] the President of the United States. 有请美利坚合众国总统
[25:04] Good evening, my fellow citizens. 晚上好 同胞们
[25:06] This government, as promised, 本届政府 如之前所承诺的
[25:09] has maintained the closest surveillance of the Soviet military buildup 一直在对苏联在古巴岛上增加军备的态势
[25:13] on the island of Cuba. 进行密切监视
[25:16] Within the past week, 在过去的这一周
[25:17] unmistakable evidence has established the fact 已有确凿证据表明
[25:20] that a series of offensive missile sites 在那个封闭的岛国上
[25:23] is now in preparation on that imprisoned island. 一系列的进攻性导弹发射场正在筹建之中
[25:26] The purpose of these bases can be none other 建造这些基地的用意很明显
[25:30] than to provide a nuclear first-strike capability 就是为证明他们拥有先发制人的核打击能力
[25:33] against the Western Hemisphere. 能与西方世界分庭抗礼
[25:35] I call upon Chairman Khrushchev to halt 我已敦促赫鲁晓夫主席暂停
[25:38] and eliminate this clandestine, reckless, 并终止这一秘密的 不计后果的
[25:41] and provocative threat to world peace. 也是挑衅的威胁世界和平的举动
[25:43] The cost of freedom is always high, 自由的代价总是很高
[25:46] and Americans have always paid it. 而美国人民也付出了巨大的代价
[25:48] And one path we shall never choose– 有一条道路我们绝不会选择
[25:50] and that is the path of surrender or submission. 那就是屈服或投降
[25:54] Our goal is not the victory of might, 我们追求的不是武力的胜利
[25:57] but the vindication of right, 而是正义的伸张
[25:59] not peace at the expense of freedom, 不是以和平作为代价换取自由
[26:01] but both peace and freedom. 而是和平与自由的共同存在
[26:04] God willing, that goal will be achieved. 上帝保佑 这一目标定能实现
[26:07] Thank you and good night. 谢谢你们 晚安
[26:13] Mac, how far are those Russian ships from the blockade? 麦克 俄国船只离封锁线还有多远
[26:15] They’ve just moved to the 100-mile mark. 刚刚抵达一百英里处
[26:16] Okay. In terms of time, are they– 好 时间方面的话 他们
[26:18] Mr. President, our sonar’s just picked up 总统先生 我们的声纳刚刚捕捉到信号
[26:19] two Russian subs with S.L.B.M. capability escorting the ships. 两艘能发射弹道导弹的潜艇在护送这些船
[26:23] Okay, so if we, uh, if we stop their ships, they can retaliate. 也就是说如果我们拦截他们的船只 他们会反击
[26:26] Retaliate with their subs, yes, sir. 他们的潜艇会反击的 长官
[26:28] Khrushchev has just upped the ante, 赫鲁晓夫提高赌注了
[26:30] risking a confrontation 7,000 miles from Moscow. 他愿意冒险来一场距离莫斯科七千英里的冲突
[26:33] Gentlemen, could I, uh, have your attention, please? 先生们 请注意了
[26:35] Jack, State Department just received this from Khrushchev. 杰克 国务院刚收到赫鲁晓夫发来的信
[26:38] Go ahead. 念吧
[26:39] Uh, “You have not declared a quarantine, “你不是在命令停船检疫
[26:40] but rather have set forth an ultimatum and threatened that 而是发出了最后通牒 威胁我们
[26:43] if we do not give in to your demands, you will use force. 如果我们不向你屈服的话 你就使用武力
[26:45] Naturally, we will not be bystanders 显然 面对美国船只
[26:47] with regards to piratical acts 在公海的的海盗行径
[26:49] by American ships on the high seas. 我们不会坐视不管
[26:50] We will be forced to take measures we consider necessary 我们将被迫采取必要而充分的措施
[26:53] and adequate in order to protect our rights, 来保护我们的权益
[26:55] and we have everything necessary to do so.” 我们已经准备好了”
[27:01] Christ, he’s calling us out. 上帝啊 他在向我们挑衅
[27:04] Yes, sir. And we cannot capitulate. 是的 长官 我们绝不能投降
[27:06] If we don’t stop those ships, 如果我们不拦截那些船只
[27:08] our entire deterrent system loses all credibility. 我们的整个防御系统就会失去公信力
[27:10] What are the, uh… what are the steps? 具体 具体是什么步骤
[27:12] We signal our intent to board. 我们释放信号要求登船
[27:13] They don’t acknowledge, 他们不作反应的话
[27:14] we fire a warning shot across their bow. 我们就鸣枪越过他们船头以示警告
[27:15] And, uh, if they keep coming? 要是他们继续前进呢
[27:18] Then we take out their rudders and leave them dead in the water. 那就把他们打烂 让他们葬身海底
[27:20] Which runs the risk of killing Russian sailors. 但这样就有打死俄国水手的风险
[27:21] And a retaliation from Khrushchev. 赫鲁晓夫也会命令反击
[27:23] It’s the nature of conflict, sir. 战争的本质如此
[27:24] I know the nature of conflict, General. I’ve been in it. 我知道战争的本质 将军 我参加过战争
[27:27] Mac? 麦克
[27:28] You have no choice but to stop those ships. 你必须拦截那些船只
[27:29] Sir, I still believe a diplomatic solution is possible. 长官 我认为可以通过外交手段解决
[27:31] That’s just about the most meaningless thing 现在说这话
[27:33] I’ve ever heard, Dean. 完全没有意义 迪安
[27:34] We’re well beyond diplomacy at this point. 这个时候外交手段已经解决不了问题了
[27:36] Khrushchev is gonna run the damned blockade. 赫鲁晓夫会命令船只突破封锁的
[27:38] Sir, I agree with the Attorney General. 长官 我同意司法部长的话
[27:39] We have to stop those ships, and I recommend that we deploy 我们必须拦截那些船 我建议调用
[27:43] Helos and Sub Seekers from Key West to stop the subs. 基韦斯特的直升机和探测船来拦截潜艇
[27:46] Do you wanna start World War III? 你是想挑起第三次世界大战吗
[27:48] It’ll be the end of all life on the planet. 那会是世界末日的
[27:49] Decisive action would surgically remove the missiles, 果断的行动可以让那些导弹被移走
[27:51] confronting the world with a fait accompli. 用既成事实来面对全世界
[27:53] Let’s not forget about the political advantage… 别忘了政治上的优势
[27:55] Militarily, there’s no options here. 军事上的话 没有别的选择了
[28:05] Strategic Air Command B-52 Bombers, 战略航空兵团的B-52轰炸机
[28:08] already on a massive worldwide airborne alert, 作为已经在世界范围内执行空中警戒任务的机型
[28:11] are now flying 24-hour missions. 现在在二十四小时不间断执行任务
[28:16] Before one B-52 leaves its airborne station, 一架B-52离开它的任务区域前
[28:19] another is airborne to take its place. 就会有另一架去填补它的位置
[28:24] Mr. President? 总统先生
[28:26] If we fire on their ships, and they–they do retaliate, 如果我们向他们的船开火 他们也反击了
[28:29] that initiates a full-scale engagement. 那就会引发全面交火
[28:32] We already know from the CIA 我们已经从中情局了解到
[28:33] that the Soviets have brought their military forces 苏联已经部署他们的军事力量
[28:35] into a complete state of readiness. 进入了完全的备战状态
[28:37] Are we ready? 我们进入备战状态了吗
[28:38] Yes, sir. We’re at Defcon 2, sir. 是的 我们现在是二级戒备状态
[28:40] We’re ready. 我们准备好了
[28:56] Their ships will, uh, 那些船
[28:59] not be permitted to cross that line. 不允许越过那条线
[29:01] Use whatever means necessary to stop them. 采取一切措施拦截它们
[29:05] Bobby, talk to Dobrynin. He needs to get word to Khrushchev. 波比 跟多勃雷宁谈谈 他需要向赫鲁晓夫传话
[29:08] Those ships will be stopped. 那些船只必须被拦下来
[29:12] Russian Embassy, please. 帮我接俄国大使馆
[29:21] It seems to, uh, the observer, uh, of the scene that, uh, 在观察家看来
[29:25] that Cuba has to be the point of the crisis. 古巴是危机的关键所在
[29:29] This is the point at which, uh, 而我们担心
[29:31] we are concerned that, uh, there might be shooting, 这场危机可能会引起
[29:35] uh, among the ships at sea. 海上船只之间的交火
[29:36] That, uh, in the story that we heard a great deal of today, 我们反复听到的消息是
[29:40] the possibility that invasion might have to be undertaken 有可能会采取武装入侵
[29:42] to assure that those bases are eliminated. 来确保消灭那些导弹基地
[29:45] Uh, if invasion is undertaken, 如果发动了入侵
[29:47] uh, the Russians have said that they would retaliate 俄国方面表示他们会使用火箭袭击
[29:50] with, uh, rocket fire. 作为反击
[30:02] Well, we’ve given this man every chance to avoid war. 我们已经给了他足够多的避免战争的机会
[30:04] If it happens now, it’s because he wanted it in the first place. 如果真的开战了 那也是他引起的
[30:07] Civil Defense becomes a major problem now. 民防系统现在是个大问题
[30:09] There’s no contingency to evacuate 100 million people 没有应急预案可以从东海岸疏散
[30:11] – from the East Coast. – Sir… -一百万人 -长官
[30:13] We just received word from Admiral Ward on the “Essex.” 埃塞克斯号上的沃德将军发来消息
[30:17] Did we fire, uh, fire on those ships? 我们朝俄国人的船开火了吗
[30:19] No, sir. 没有
[30:20] The Soviet ships have stopped their advance toward the line. 苏联船只停止向封锁线前进了
[30:25] They’re turning around. 他们在调转方向了
[30:27] And what– what about the subs? 潜艇呢
[30:28] They’ve stopped also. 也停下来了
[30:30] But, sir, we still have those 但是 那些
[30:31] operational missile sites on the island. 可用的导弹基地还在那儿
[30:33] I find Khrushchev’s actions very encouraging, sir. 我认为赫鲁晓夫的举动非常振奋人心
[30:35] Well, I do, too. I think he just showed us 我也这么认为 我觉得他告诉了我们
[30:37] he wants this over as much as we do. 他和我们一样希望这场冲突结束
[30:38] May I suggest we stay at Defcon 2, sir? 我建议我们还是保持二级戒备状态
[30:40] Okay, fine. But no provocative action. 可以 但是不准有挑衅的行为
[30:42] Khrushchev just stood up to the hawks in the Kremlin. 赫鲁晓夫扛住了克林姆林宫里鹰派的压力
[30:44] I don’t wanna give him a reason to regret it. 我不想让他反悔
[30:46] Very good, sir. 好的 长官
[30:55] Yes. Well, thank you, Mr. Prime Minister. 好的 谢谢您 首相先生
[30:59] – Thank you. – The, uh, State Department -谢谢 -国务院
[31:01] just translated this letter from Khrushchev. 刚翻译了这封赫鲁晓夫发来的信件
[31:03] It was written before the ships had turned around. 在他们的船掉头之前写的
[31:05] “Mr. President, only lunatics and suicides, “总统先生 只有疯子和自杀者
[31:08] who themselves want to perish, 那些希望自取灭亡的人
[31:10] would think of waging nuclear war. 会考虑发送核战争
[31:12] We in the Soviet Union want to live 苏联人民希望生存下去
[31:15] and do not at all want to destroy your country. 而且根本不想摧毁您的国家
[31:17] I propose we will declare that our ships, bound for Cuba, 我提议 我们宣布开往古巴的船只
[31:21] will not carry any kind of armaments. 不会携带任何武器装备
[31:23] You will declare that the United States will not invade Cuba.” 你宣布美国不会入侵古巴”
[31:28] No mention about missiles in Turkey? 没有提到土耳其的导弹吗
[31:30] Nothing. 没有
[31:31] – Does Mac know about this? – I wanted to speak to you. -麦克知道了吗 -我想先让你知道
[31:34] Mrs. Lincoln, could you get me Mr. Bundy? 林肯夫人 请邦迪先生到我这儿来
[31:36] Yes, sir. 是 长官
[31:37] So how would you like to proceed? 你想怎么办
[31:40] Well, I wanna prepare a, uh, private response 我想准备一份私下的回应
[31:43] – to Mr. Khrushchev’s letter. – Sure. -给赫鲁晓夫 -好的
[31:45] No public statement. I don’t wanna rub his nose in it. 没有公开声明 我不想揭他的伤疤
[31:48] Christ knows he’s gonna have a hard enough time 经过这件事情 他要想保住自己的位子
[31:49] keeping his job after all this. 估计都要费点力气
[31:51] All right. I’ll put something together. 好 我去准备
[31:52] – Bobby? – Yeah? -波比 -怎么了
[31:53] You tell McNamara and that General– 通知麦克纳马拉和将军
[31:56] alert the entire chain of command, 警告整个指挥系统
[31:58] nobody moves against the Russians 没有我的命令 任何人都不许
[31:59] without my expressed order. 对苏联采取敌对行动
[32:01] I don’t want this whole goddamned thing to unravel 我不想因为某个少尉没收到命令
[32:02] because some second Lieutenant didn’t get the word. 而把整件事情都搞砸了
[32:04] Absolutely. 放心
[32:08] Mr. Bundy is on his way up, Mr. President. 总统先生 邦迪先生马上就到
[32:13] Could you try Mrs. Kennedy in Virginia? 帮我联系弗吉尼亚的肯尼迪夫人好吗
[32:15] Yes, sir. 好的 先生
[32:26] Line One is ringing, sir. 一号线路正在接通
[33:28] How’s it all going? 情况怎么样了
[33:29] Good. 不错
[33:32] Good. It looks, uh… 还好 看起来
[33:34] like Khrushchev’s gonna back down. 赫鲁晓夫要撤退了
[33:36] Good. 那就好
[33:43] When did you… 你什么时候
[33:59] I’m glad you’re here. 很高兴你回来了
[34:16] How are the kids? 孩子们怎么样
[34:17] Good. 挺好的
[34:21] Jack? You, uh, you better come down here. 杰克 你最好下来一趟
[34:24] What’s the matter? 怎么了
[34:25] The Russians shot down one of our U-2s over Cuba, 苏联击落了我们在古巴的一架U-2飞机
[34:28] killed the pilot. 还杀了飞行员
[34:30] It appears to be an act of war. 看来他们想宣战
[34:39] All right, thank you. 好的 谢谢你
[34:45] Well, Dobrynin swears that, 多勃雷宁发誓说
[34:46] Khrushchev insisted none of our planes be shot at, 赫鲁晓夫坚持声称没有向我们的飞机射击
[34:49] that one of the antiaircraft batteries never got the word. 是一个高炮连没收到命令
[34:52] You don’t believe that crap, do you, sir? 你不会相信这种鬼话吧 先生
[34:55] I know this man. 我了解这个人
[34:56] I’ve never known him to be emotional before, 他以前从来没有这么情绪化
[34:58] and he was damned near in tears just now, General. 他刚才差点哭出来 将军
[35:00] We based our whole approach on this campaign 在这场斗争当中 我们一直坚持
[35:01] on not pushing Khrushchev into a corner. 不把赫鲁晓夫逼至死角
[35:03] By shooting down that plane, 但他击落这架飞机
[35:04] that’s exactly what he’s done to me. 就是在把我往死角里逼
[35:06] Well, Mr. President, we can speculate all day, 总统先生 我们花多少时间揣度都行
[35:08] but the fact of the matter is that 但事实就摆在这里
[35:09] we have a plane down and a U.S. airman dead. 有一架飞机被击毁 一名美军飞行员牺牲
[35:13] What are we gonna do about it? 我们该怎么办
[35:14] Excuse me. This was just received from Khrushchev. 打扰一下 刚收到一封赫鲁晓夫的来信
[35:18] “You, President Kennedy, “你 肯尼迪总统
[35:20] have surrounded the Soviet Union with military bases, 用军事基地包围了苏联
[35:23] surrounded our allies with military bases, 用军事基地包围了我们的同盟国
[35:25] literally dispersed military bases around the country 简直把军事基地遍布在全国各地
[35:28] and stationed your rocket armaments there. 还架设了导弹武器
[35:31] You are worried about Cuba 你担心古巴
[35:32] because it is a distance of 90 miles from the American coast. 因为它距离美国海岸只有90英里
[35:36] However, Turkey is next to us– 不过 土耳其也是我们的邻国
[35:39] literally at our elbow. 几乎与我们近在咫尺
[35:41] We agree to remove from Cuba. 我们同意从古巴撤离
[35:43] Those means which you regard as offensive means. 这意味着你们的军队同样应该如此
[35:46] You will remove your analogous means from Turkey.” 你们得从土耳其撤军”
[35:50] You can’t allow Khrushchev to dictate 不能让赫鲁晓夫指挥我们
[35:52] how we defend our allies. 如何保护同盟国
[35:53] Aren’t we doing that to him? 我们不也是这样对他的吗
[35:54] That’s not the same thing, Dean. 这是两码事 迪安
[35:55] We’ve had missiles in Turkey for years. 我们在土耳其架设导弹已经很多年了
[35:57] Those Jupiter missiles are relatively obsolete. 那些木星导弹已经相当陈旧了
[35:59] It wouldn’t be the worst thing if we took them out. 撤走它们也是无关痛痒的事
[36:01] No, the General’s right. I can’t agree to a quid pro quo 不 将军说得对 赫鲁晓夫是在蹬鼻子上脸
[36:04] when Khrushchev’s got his foot on my neck. 我不能同意他的交换条件
[36:06] It’s a perception issue. 这是观点的问题
[36:06] This seems odd to me, Jack. 我觉得事有蹊跷 杰克
[36:10] I find it hard to believe 我难以相信
[36:10] that these two letters came from the same source. 这两封信出自一人之手
[36:13] Well, I don’t think they did. 我也这样认为
[36:14] I mean, this–this first letter is all emotion. 第一封信写得情真意切
[36:18] You can hear Khrushchev’s voice in this. 仿佛是赫鲁晓夫亲口诉说似的
[36:20] That letter, Mac, is cold. It’s dry and bureaucratic. 麦克 而那封信语气冰冷 枯燥 官腔十足
[36:23] I think, uh, Khrushchev’s getting, uh, 我觉得赫鲁晓夫是
[36:25] push back from his foreign ministry 被他的外交部逼得走投无路了
[36:27] because he didn’t run the blockade. 因为他没有冲破封锁线
[36:29] It doesn’t matter. 那不重要
[36:30] We have to respond to this communication. 我们必须对此作出回应
[36:33] Why? 为什么
[36:36] I’m sorry, Bobby. I don’t understand the question. 不好意思 波比 我不懂你的意思
[36:38] Well, who cares if we got two letters? 谁会在乎我们是否收到了两封信
[36:41] I say we respond to the first one. 要我说我们就只回复第一封
[36:43] And ignore the second altogether? 然后干脆无视第二封
[36:45] Sure. 没错
[36:47] I like that very much. 我喜欢这个主意
[36:49] Sir, I’ve never heard of simply ignoring a letter 先生 我从未听说过直接无视
[36:51] from the Russian Foreign Ministry. 苏联外交部来信的做法
[36:53] Well, Dean, we are the, uh, party of progress. 迪安 我们是进步的政党
[36:56] No, Mac, I think you, uh, 不 麦克 我想 让你来
[36:57] draft a response to the first letter. 起草一下第一封信的回函
[36:59] Tell Khrushchev we’re very, uh, encouraged by his attitude. 告诉赫鲁晓夫 他的态度让我们很受鼓舞
[37:02] – Be vague. – Yes, sir. -言辞含糊些 -好的 先生
[37:05] Mr. President, 总统先生
[37:07] even if we ignore this second letter, 即使我们无视第二封信
[37:10] that doesn’t mean that the issue about Turkey 也不代表土耳其的问题
[37:13] is, uh, is gonna go away. 能得到解决
[37:15] I think Khrushchev is gonna want something in return 我觉得赫鲁晓夫想要些东西作为
[37:17] for taking his missiles out of Cuba. 从古巴撤除导弹的回报
[37:20] Bobby, are you sure 波比 你确定
[37:22] Dobrynin has a direct line with Khrushchev? 多勃雷宁能直接联系到赫鲁晓夫吗
[37:24] Absolutely. 当然
[37:26] Then you talk to him. 那你和他谈谈
[37:27] Tell him they’ve got to get those missiles out of Cuba now. 说他们现在就要将导弹撤离古巴
[37:30] If they don’t, we will… 否则 我们就
[37:34] Six months from now… 等六个月后
[37:37] When, uh… 当
[37:39] When all this is forgotten, 当整件事都过去了
[37:42] we’ll, uh, we’ll agree to go into, uh, 我们就会同意
[37:45] Turkey in the middle of the night, 半夜潜入土耳其
[37:46] and we’ll take the damn things out ourselves. 取走那些玩意儿
[37:49] Both sides agree not to go public with this, 双方都要对此保密
[37:52] but their, uh, their deadline for this… 但他们必须现在就
[37:58] is now. 撤走导弹
[38:00] So what if he doesn’t agree? 如果他不同意呢
[38:03] Well, they’re shooting down our planes. 那既然他们击落了我们的飞机
[38:07] We’re gonna start shooting back. 我们就要开始反击了
[39:01] Well… if this continues to go badly, 如果事态继续变坏
[39:03] I, uh, I want you and the kids 我要你和孩子们
[39:05] to move to the shelter in Maryland. 搬去马里兰州的避难所
[39:09] What about you? 那你呢
[39:10] There’s a secure area downstairs. 楼下有个安全区域
[39:19] I’m not leaving you, Jack. 我不会离开你的 杰克
[39:23] I want to be here no matter what happens. 无论发生什么 我都想留在这儿
[39:47] Now hear me on this– 听我说
[39:48] I want the attack wing prepared for wheels up 我要战斗机都准备好
[39:50] the second the President gives his directive. 接到总统的指令就立即出发
[39:53] Yeah, that’s right. 对 没错
[39:54] Kick the tires and light the fires. 整装待发
[39:56] We’ve informed all members of the O.E.S. 我们已经通知了紧急特勤部队的所有成员
[39:58] that we’re prepared to commence military intervention 如果在华盛顿时间下午两点前还没收到
[40:01] if we don’t hear from Khrushchev by 2:00 P.M. Washington time. 赫鲁晓夫的回复 我们就要启动军事干预
[40:04] – We’re down to 90 minutes. – Let’s extend the deadline. -还剩九十分钟 -我们延长一下期限吧
[40:07] – Give Khrushchev a couple more hours. – Time’s up. -再给赫鲁晓夫一些时间 -没时间了
[40:08] We can’t let this thing drag on forever. 我们不能一直拖下去
[40:09] It only helps him. 这只对他有利
[40:10] That’s why I think we should go in early, sir. 所以我觉得我们应该提前行动 先生
[40:12] Get a jump on him. 打他个措手不及
[40:13] You can’t jump the deadline, Tom! 你不能违背期限 汤姆
[40:14] What the hell are you talking about? 你胡说些什么
[40:15] It’s preemptive. 这叫先发制人
[40:16] General, we’re not going until we say– 将军 我们不能行动 我们还没说
[40:18] Quiet. Could you all be quiet, please? 安静 请你们安静点 好吗
[40:20] Quiet. 安静
[40:21] Jack, Khrushchev, uh, is on the radio in Moscow. 杰克 赫鲁晓夫在莫斯科的广播讲话
[40:24] Can you, uh, repeat that, please? 请你再重复一遍 好吗
[40:27] No, no, I–you–you stay on the line with me. 不 不 别挂电话
[40:29] I want to know precisely what he said, word for word. 我想知道他在说什么 一个字都别落
[40:36] He–he said what? 他说什么
[40:40] Did he, uh, did he give a timeline? 他给出时间安排了吗
[40:47] All right. 好的
[40:49] Thank you. 谢谢你
[40:53] Jack, he just went on the air to make sure that we heard, 杰克 他刚在广播讲话是想确保我们
[40:57] without any delay, 及时听到这个消息
[40:59] that he’s, uh, accepting our terms. 他接受我们的条件
[41:02] He’s gonna remove the missiles from Cuba. 他会撤除古巴的导弹
[41:04] Son of a bitch. 狗娘养的
[41:09] Speech! Speech! Speech! 讲话 讲话 讲话
[41:13] Speech! Speech! Speech! 讲话 讲话 讲话
[41:17] Well, I, uh… 我
[41:21] I suppose you’ve, uh, all earned your pay this week. 我想大家这周没有白忙活
[41:24] Finally. 终于结束了
[41:27] It was a tremendous effort. Thank you all. 这是个伟大的成就 感谢所有人
[41:29] Yes. Yes! 太棒了
[41:41] – Congratulations. – Yeah. -恭喜你 -嗯
[41:44] How does it feel? 感觉怎么样
[41:46] Puts you right up there with Lincoln. 你可以比肩林肯了
[41:48] Well, maybe tonight I’ll go to the theater. 也许我今晚就去戏院了
[41:51] Well, you go, I go with you. 你去的话 我也跟你去
[41:54] Castro’s finest. 卡斯特罗最好的雪茄
[41:56] Thank you, General. 谢谢你 将军
[42:06] Goodness gracious. I haven’t been home in a week. 天哪 我都一周没回家了
[42:10] Ethel may have had another baby. 伊索尔没准又生了个孩子
[42:13] While the quarantine remains in effect, 虽然隔离依然会实行
[42:16] we are hopeful that adequate procedures can be developed 但我们希望通过建立适当的程序
[42:20] for international inspection of Cuba-bound cargos. 对古巴边境进出的货物进行检查
[42:25] Progress is now being made 加勒比海的和平事业
[42:26] for the restoration of peace in the Caribbean. 正取得显著的进步
[42:29] And it is our firm hope and purpose 我们也深切地希望并努力
[42:32] that this progress shall go forward, 将这一发展势头维持下去
[42:35] not only for this time 不只是这次
[42:37] but for all time. 而是每一次
[42:39] What’s he talking about? 他在说什么
[42:42] Your daddy just saved the world. 你爸爸刚刚拯救了世界
肯尼迪家族

文章导航

Previous Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

肯尼迪家族(The Kennedys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号