时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I’m feeling so much better | 现在我不需要打针 |
[00:04] | now that I’m not doing those shots. | 感觉也挺好的 |
[00:06] | Maybe you should think about stopping. | 也许你也该考虑一下停用了 |
[00:08] | Well, I’m not a kid anymore, but I keep acting like one. | 我早就不是孩子了 但行为还是很幼稚 |
[00:11] | It was humiliating. | 简直就是奇耻大辱 |
[00:13] | I’m taking the kids to Virginia in the morning. | 明早我会带孩子们去弗吉尼亚 |
[00:15] | I’ll stay a while and do my work from there. | 我会待上一段时间 继续工作 |
[00:17] | Did Bobby send you here to fix my marriage? | 是波比让你来挽救我的婚姻吗 |
[00:19] | He doesn’t know I’m here. | 他不知道我来这里 |
[00:20] | I want the attack wing prepared for wheels up | 我要战斗机都准备好 |
[00:22] | the second the President gives his directive. | 接到总统的指令就立即出发 |
[00:29] | I’m glad you’re here. | 很高兴你回来了 |
[02:11] | From Dallas, Texas– | 来自德州达拉斯市的消息 |
[02:13] | the flash apparently official– | 官方消息称 |
[02:15] | President Kennedy died at 1:00 p.m. | 肯尼迪总统于中部标准时间 |
[02:19] | Central Standard Time. | 下午一点 |
[02:21] | 2:00 Eastern Standard Time, | 东部标准时间两点 |
[02:24] | some 38 minutes ago. | 即38分钟前去世 |
[02:29] | As many as 50,000 people | 多达五万名群众 |
[02:31] | are expected to greet President and Mrs. Kennedy | 会在总统车队穿越达拉斯市中心时 |
[02:34] | as they motorcade through downtown Dallas later today. | 在路边欢迎肯尼迪总统和夫人 |
[02:37] | The President spent the night at a Texas hotel in Fort Worth. | 总统下榻在沃斯堡的一家德州酒店里 |
[02:40] | The trip marks the unofficial beginning | 此次访问标志着肯尼迪先生 |
[02:42] | of Mr. Kennedy’s re-election campaign. | 连任竞选活动的开始 |
[02:44] | He’s coming to the Lone Star State | 总统先生的这次德州之行 |
[02:46] | to try to bridge the bitter divide between | 旨在试图调解德州民主党内 |
[02:48] | the liberal and conservative wings | 改革派和保守派 |
[02:50] | of the Texas Democratic party. | 之间的分歧 |
[02:51] | In other news, a strong low-pressure system | 来看其他新闻 中西部地区的 |
[02:54] | in the American midwest is causing concerns of tornadoes | 一股强劲的低压系统在俄克拉荷马州 |
[02:57] | in Oklahoma and Kansas… | 和堪萨斯州可能引发龙卷风 |
[03:20] | I just have to tell you, Mr. President, | 我必须告诉您 总统先生 |
[03:21] | it’s humiliating to me | 您第一站就来到这里 |
[03:23] | that you had to come down here in the first place, | 对我来说是一种羞辱 |
[03:25] | Did you think that I can’t handle these boys in my own state. | 您觉得我连自己的地盘都管不住吗 |
[03:27] | It’s not that I don’t think you can handle it. | 不是我不相信你能管好这里 |
[03:30] | But I’m the President. They need to hear it from me. | 但我是总统 他们需要听到我的声音 |
[03:33] | It just makes it seem like all the rumors | 你这么做让我听到的那些谣言 |
[03:35] | I’ve been hearing are true. | 看上去更加真实了 |
[03:36] | What rumors? | 什么谣言 |
[03:38] | That you don’t want me on the ticket next year. | 下届政府没有我的位子了 |
[03:40] | I’ve heard all that, Lyndon. And it’s not true. | 我都听说了 林登 这不是真的 |
[03:43] | Well, I wish you’d tell Bobby, | 你去跟波比说这话吧 |
[03:44] | ’cause I think he’s the one that’s spreading them. | 因为就是他在散布这些谣言 |
[03:47] | What do you really want? | 你到底想要什么 |
[03:49] | Just tell me the truth. | 告诉我真相就好 |
[03:51] | If I’m not gonna be on the ticket, | 如果下届政府没我的事了 |
[03:53] | tell me now so I can make a graceful exit. | 现在就告诉我 好让我下台的时候能体面点儿 |
[03:56] | Save me some shred of dignity after what has been | 在我经历了一生中最难熬的日子后 |
[03:59] | the unhappiest period of my life. | 给我留一点尊严吧 |
[04:03] | Yeah, I know it’s not always been easy for you. | 我知道你一直都很不容易 |
[04:06] | And I appreciate your loyalty to me | 我很感激你对我的忠诚 |
[04:07] | and I believe you’ve served the country very well overseas. | 我也相信你为国家服务地很好 |
[04:11] | So, uh, I’ll tell you right now, you are on the ticket. | 所以我现在就告诉你 会有你的位子的 |
[04:15] | Thank you, Mr. President. | 谢谢您 总统先生 |
[04:19] | The only thing I ask is, uh, | 我想问的一件事是 |
[04:21] | if you do end up President someday, | 如果有一天你成为总统了 |
[04:23] | you don’t revoke my brother’s citizenship. | 你不会把我弟弟驱逐出境吧 |
[04:28] | Oh, uh, how’s Jackie? | 杰姬怎么样 |
[04:31] | She’s good. | 她很好 |
[04:33] | We were all so distraught when you lost the baby. | 失去孩子的时候你们都几乎发狂 |
[04:35] | You tell her from me, | 你代我转告她 |
[04:37] | we got a ballroom full of people downstairs | 我们楼下有满满一屋子的人 |
[04:39] | just waiting to welcome her back. | 在等着迎接她回来 |
[04:41] | Okay. | 好的 |
[04:48] | Well, if it’s a boy, | 如果是男孩的话 |
[04:50] | how ’bout Patrick? | 叫帕特里克怎么样 |
[04:53] | Patrick Joseph, for your father? | 帕特里克·约瑟夫 随你爸爸的名字吗 |
[04:55] | No, I was thinking of, uh, Patrick Bouvier for yours. | 我想的是帕特里克·布维尔 随你爸爸的名字 |
[05:01] | Thank you. | 谢谢你 |
[05:05] | It’s beautiful up here, isn’t it? | 这儿很美 对吗 |
[05:09] | Stay a few more days. | 多待几天吧 |
[05:11] | No, I can’t. | 不行啊 |
[05:13] | They can run things without you. | 没有你他们也能工作啊 |
[05:15] | I stay a few more days, they’ll figure that out. | 我多待几天 他们会看出来的 |
[05:23] | I don’t think this is what the President had in mind | 我想当我们卷入到这场争端中的时候 |
[05:25] | when we got involved in this struggle. | 总统心里不是这么想的 |
[05:26] | Sir, our objective over there is still– | 先生 我们在那边的目标依然是 |
[05:29] | If changing the regime increases loyalty to Saigon | 改变政治制度是否能提高对西贡的忠诚度 |
[05:32] | and motivates the South Vietnamese to fight | 是否能激发南越人民为了他们的祖国 |
[05:34] | and to sacrifice for their own country, | 去战斗 去牺牲 |
[05:36] | I think it ought to be considered. | 我觉得这个问题值得考虑 |
[05:37] | You don’t switch horses in midstream. | 我们不能半途而废 |
[05:40] | We’re over there to beat the commies, pure and simple. | 我们要去那里打败越南共产党 就这么简单 |
[05:43] | Well, once again, your tremendous grasp of the obvious | 你对显而易见的事情的绝妙理解 |
[05:45] | is contributing nothing here. | 再一次毫无贡献 |
[05:46] | On the contrary, if you had a better grasp of the obvious, | 正相反 如果你对显而易见的事情有更好的理解 |
[05:49] | we’d get some work done, General. | 那我们就能做出点成绩了 部长 |
[05:50] | Well, if we are to consider a regime change, | 如果我们要考虑政治制度改革 |
[05:52] | I think one of the, uh, first– | 我觉得首要的 |
[05:54] | I’m sorry, Mr. President. | 打扰一下 总统先生 |
[05:55] | Dr. Walsh is on line two. Mrs. Kennedy went into labor. | 沃尔什医生在二号线 肯尼迪夫人就要分娩了 |
[06:03] | Doctor? Is my wife all right? | 医生 我太太没事吧 |
[06:07] | And the baby? | 孩子也没事吧 |
[06:10] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[06:13] | Wait, what? | 等等 你说什么 |
[06:26] | This way, sir. | 这边请 先生 |
[06:37] | Right here. | 就在这儿 |
[06:57] | Premature infants often have hyaline membrane disease. | 早产儿经常会有肺透明膜病 |
[07:01] | It causes the air sacs to collapse with each breath. | 每一次呼吸都会导致肺泡萎缩 |
[07:04] | The ventilator will hopefully force the sacs to stay open | 呼吸机也许能强制扩张肺泡 |
[07:07] | and oxygenate his blood. | 同时给他的血液补氧 |
[07:09] | Does my wife know? | 我太太知道吗 |
[07:11] | She knows there’s a problem. | 她知道出了些问题 |
[07:12] | – But she doesn’t know how serious? – No, sir. | -但是她不知道问题有多严重 -是的 |
[07:34] | I’m sorry, sir. | 我很抱歉 先生 |
[07:36] | He didn’t make it. | 他没能挺过来 |
[07:43] | We did everything we could, but… | 我们已经尽力了 但是 |
[07:47] | I’m sorry, Mr. President. | 很抱歉 总统先生 |
[08:02] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:17] | Jack. | 杰克 |
[08:21] | He just couldn’t hang on. | 他没能坚持住 |
[08:24] | No. | 不会的 |
[08:27] | No. | 不会的 |
[08:33] | No. | 不会的 |
[08:46] | It has been a successful visit for President Kennedy, | 对肯尼迪总统来说 这是一次成功的访问 |
[08:49] | who has been warmly received throughout the state of Texas. | 他在整个德克萨斯州都受到了热烈的欢迎 |
[08:52] | The political climate in Dallas has raised concerns for his safety, | 达拉斯的政治气候带来了对总统安全的担忧 |
[08:56] | and special security measures have been taken. | 当地也采取了特别的安保措施 |
[08:59] | Nothing must occur that is disrespectful. | 任何无礼的行为都不得发生 |
[09:02] | And the law enforcement agencies in this area | 本地的执法人员 |
[09:04] | are going to do everything within their power | 将采取他们权力范围内的一切行动 |
[09:07] | to ensure that no untoward accident or incident occurs. | 来确保不会发生意外事件 |
[09:15] | What did Lyndon want? | 林登想要什么 |
[09:18] | Love. | 爱 |
[09:20] | Poor thing. | 可怜的家伙 |
[09:21] | I hope you gave it to him. | 但愿你满足他了 |
[09:23] | Well, yeah. Piled it on pretty good. | 当然 我给了他好多爱 |
[09:28] | You like? | 你喜欢这身衣服吗 |
[09:30] | You look terrific. | 你看上去美极了 |
[09:33] | Are the exercises helping? | 锻炼有用吗 |
[09:35] | Well, I think they are. I feel better. | 感觉挺有用的 我现在好多了 |
[09:38] | It’s kept me off Jacobson for a while. | 我已经好久没见雅各布森了 |
[09:41] | I’m so glad, Jack. | 我很高兴 杰克 |
[09:43] | How about you? Are you all right? | 你呢 一切都好吗 |
[09:47] | I’m just a little… | 我只是有点 |
[09:49] | nervous. | 紧张 |
[09:51] | Well, it’s a big crowd down there, | 外面是有很多人 |
[09:53] | if you’d rather not go. | 你如果不想去就别去 |
[09:55] | I’ll be there. | 我会去的 |
[09:57] | Okay. | 好 |
[10:01] | You’ll be great. | 你会没事的 |
[10:06] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[10:13] | Thank you. | 谢谢大家 |
[10:16] | Thanks. | 谢谢 |
[10:18] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[10:20] | distinguished guests, | 尊贵的来宾们 |
[10:23] | it’s a great honor for my wife and I to be here. | 很荣幸我和我夫人能来到这里 |
[10:25] | She’s upstairs organizing herself. | 她此刻正在楼上整理自己 |
[10:27] | Takes her a little longer, | 虽然花的时间比较长 |
[10:28] | but she, uh, looks so much better than I do. | 但她可比我好看多了 |
[10:31] | So, uh… | 所以 |
[10:33] | Suppose it was, um, two years ago… | 假设我们回到两年前 |
[10:57] | You look great. | 你看起来真美 |
[10:59] | You okay? | 都还好吧 |
[11:10] | Two years ago in Paris, I introduced myself | 两年前在巴黎 我介绍自己时 |
[11:12] | as the man who accompanied Mrs. Kennedy to Paris… | 说我是肯尼迪夫人巴黎之行的陪同人员 |
[11:14] | And I’m having that, uh, same sensation | 现在我来到了德州 |
[11:17] | as I travel around Texas a little bit here. | 又有了当年的这种感觉 |
[11:21] | Nobody wonders what Lyndon and I wear. | 大家都不在乎我和林登穿啥衣服 |
[11:33] | Come on. We’re late. | 快点 要迟到了 |
[11:51] | What you got there, Lee? | 你拿的啥呢 李 |
[11:55] | Some curtain rods. | 窗帘杆 |
[12:23] | And it–it’s reliable? | 消息可靠吗 |
[12:27] | All right, I-I-I appreciate that, Dave. Thank you. | 好 我非常感激 戴夫 谢谢你 |
[12:31] | It’s my turn for car pool. | 这次该轮到我开车了 |
[12:33] | And then I’ve gotta go to the… | 然后我得去 |
[12:38] | What’s going on? | 出什么事了 |
[12:41] | A friend of mine at the A.P… | 我一个在美联社的朋友 |
[12:43] | said they’re digging in to Marilyn’s estate. | 说他们在调查玛丽莲·梦露的遗产 |
[12:44] | They found evidence linking her to Jack. | 找到了跟杰克有联系的证据 |
[12:48] | Oh, God. | 天啊 |
[12:51] | It’s been a year and a half since she died. | 她死了已经有一年半了 |
[12:54] | They just won’t let it go. | 这帮人就是不肯放手 |
[12:56] | They going public with it? | 他们要把这事儿公开吗 |
[12:58] | They’d like to. He was just giving me a heads-up. | 有这打算 他刚才是提前给我报个信 |
[13:01] | I gotta make some calls. | 我要去打几个电话 |
[13:03] | In other words, clean up after Jack… again? | 也就是说 又去给杰克擦屁股吗 |
[13:08] | Yeah, if–if you wanna put it like that. I suppose. | 对 如果你非得这么说 应该是吧 |
[13:11] | You’re Attorney General, Bobby. | 你可是司法部长啊 波比 |
[13:13] | You don’t find it a little degrading? | 你不觉得这样很丢人吗 |
[13:15] | No, I-I don’t find it degrading. | 不啊 我不觉得丢人 |
[13:17] | It’s my job. Uh, it’s my job to protect my brother. | 这是我的职责 我的职责就是保护我哥哥 |
[13:22] | Besides, I-I recall, uh, at the time, | 而且我记得 当时 |
[13:24] | you telling me to be Attorney General. | 是你让我去当司法部长的 |
[13:26] | Exactly. Not Jack’s Mr. Fixit. | 没错 不是当杰克的保姆 |
[13:29] | You can’t keep doing this. | 你不能老这么做 |
[13:32] | It’s beneath you. And it’s eating you up. | 这会影响你 会拖垮你的 |
[13:34] | – No, no. It’s not eating me up… – I can see that it is. | -不不 不会拖垮我的 -我看得出来 |
[13:36] | But clearly, it’s–it’s eating at you. | 但显然这让你很不舒服 |
[13:39] | Listen, when–when he comes under attack, | 听着 当他受到威胁的时候 |
[13:41] | uh, that–that–that becomes my responsibility. | 责任就落到了我的肩上 |
[13:44] | Okay? Wh-what do you want me to say? | 你 你想让我说些啥 |
[13:47] | He’s my brother. | 他是我哥 |
[13:48] | And you’re his. He owes you a little respect. | 你也是他弟弟 他应该对你更尊重些 |
[13:52] | He shouldn’t be asking you to do this kind of thing. | 他就不该让你来做这种事 |
[13:55] | After all this time, | 这么多年过去了 |
[13:56] | I thought you understood what it meant to be a Kennedy. | 我以为你懂了该怎么当肯尼迪家的人 |
[14:00] | I’ve given you eight children. | 我为你生养了八个孩子 |
[14:05] | Just when do I qualify? | 我啥时候才够资格 |
[14:17] | 马利布 | |
[14:30] | Want me to liven up that soda pop for you? | 要我给你的苏打水里加点料吗 |
[14:34] | Maybe a cherry? | 比如加个樱桃什么的 |
[14:34] | No, no, no. I’m fine, Peter. | 不必不必 我不需要了 彼得 |
[14:36] | Don’t let him tease you, Bobby. | 别让他哄到你了 波比 |
[14:37] | He’s just playing the part of Peter Lawford. | 他只是在演彼得·劳福德而已 |
[14:39] | It’s a part I play rather well. | 这角色我还演得不赖哦 |
[14:41] | Well, maybe Sinatra will hire you for his next picture. | 没准儿辛纳特拉会找你演他的下一部电影呢 |
[14:47] | Pat, why didn’t you tell me Marilyn Monroe would be here? | 帕特 你为啥不告诉我玛丽莲·梦露会来这儿呢 |
[14:50] | She’s always here. | 她总是会过来 |
[14:51] | Well, then I shouldn’t be here. | 那我就不该来了 |
[14:52] | You’re my brother. Why wouldn’t you be here? | 你是我哥 你为啥不能来 |
[14:55] | She’s been with Jack. | 她现在和杰克在一起 |
[14:56] | If we stopped seeing everyone who’s been with Jack, | 要是跟杰克有染的人我们都不能见的话 |
[14:59] | – we’d have no friends. Marilyn! – No, Peter– | -我们肯定一个朋友都没有了 玛丽莲 -别啊彼得 |
[15:01] | Pat, I don’t wanna– this is a bad idea. | 帕特 我不想 这真不是个好主意 |
[15:04] | Oh, enjoy yourself, Bobby. | 放开点儿吧 波比 |
[15:06] | – It’s a great party, kids. – Marilyn… | -这个派对真棒 -玛丽莲 |
[15:08] | Hi. | 嗨 |
[15:09] | Meet monsignor Kennedy. | 这位是肯尼迪阁下 |
[15:12] | How are you? | 你好 |
[15:13] | Hello, Mr. Attorney General. | 你好 司法部长先生 |
[15:16] | Well, I, uh, I-I admire your work. | 我 我很欣赏你的作品 |
[15:19] | Let’s all have a drink. | 咱们一起喝一杯吧 |
[15:22] | Uh, Bobby doesn’t drink, | 波比不喝酒的 |
[15:23] | um, he doesn’t smoke, | 他也不抽烟 |
[15:25] | and he doesn’t cheat on his wife. | 也不会背着老婆找小三 |
[15:39] | Are you sure you’re Jack’s brother? | 你真的是杰克的弟弟吗 |
[15:50] | But you like being the Attorney General? | 但是你喜欢当司法部长吗 |
[15:53] | Oh, it’s, um, challenging, | 这工作挺有挑战的 |
[15:56] | certainly, uh, difficult at times, but, uh… | 当然 有时候会非常艰难 不过 |
[15:59] | Mm. I-I find it, uh, very– very gratifying, really. | 我觉得还是很有乐趣的 真的 |
[16:02] | Oh, I was just kidding, silly. I don’t care. | 我只是开玩笑 小傻瓜 我才不管呢 |
[16:06] | How is, um, how is it for you, | 你 你觉得 |
[16:08] | being, uh, being an actress? | 当演员感觉怎么样 |
[16:12] | Is that what I am? | 我现在不就在演吗 |
[16:14] | Well, I-I think so. | 我 我也这么觉得 |
[16:16] | Come on. Relax, Mr. Attorney General. | 来吧 放松点 司法部长先生 |
[16:21] | My–my dad was, um, a-a producer… | 我 我爸爸以前当过制片人 |
[16:24] | uh, in the ’20s… | 二几年的时候 |
[16:26] | in, uh, Hollywood. | 在好莱坞 |
[16:27] | Really? | 真的吗 |
[16:29] | In fact, I, uh, I once, uh, I received a six-gun | 其实有一次汤姆·米克斯送给我 |
[16:29] | 著名西部片男星 | |
[16:31] | and holster from Tom Mix. | 一把六发左轮手枪和枪套 |
[16:34] | And, uh, | 而且 |
[16:36] | he would, uh, come home, uh, from Hollywood | 他会从好莱坞回到家里 |
[16:38] | and tell us, uh, all sorts of stories. | 给我们讲各种各样的故事 |
[16:40] | Oh? Like what? | 哦 比如 |
[16:47] | Just how, uh, people in your business | 就是讲干你们这行的人 |
[16:49] | are different from everyone else. | 跟其他人有哪些不一样 |
[16:53] | If we were the same, | 要是我们都一样的话 |
[16:56] | no one would pay to see us. | 谁会花钱来看我们呢 |
[17:05] | – Whoops. – What? | -哎呀 -怎么了 |
[17:06] | – Oh, no. – What did you– | -哦不好 -你怎么 |
[17:08] | I think I lost my earring. | 我觉得我的耳环不见了 |
[17:10] | Oh. I don’t, uh… | 我不知 |
[17:17] | I-I should– I should go. | 我 我该走了 我该走了 |
[17:21] | Oh, there it is. | 找到了 |
[17:23] | Good. You found it. | 很好 找到了 |
[17:26] | – There you are. – Thank you, Bobby. | -给你 -谢谢 波比 |
[17:41] | Here, take my hand. | 给 牵住我的手 |
[17:43] | Ooh. You’re sweet, taking me home. | 你真好 还送我回家 |
[17:46] | There you are. | 站稳哈 |
[17:49] | – I’ll just be a minute. – Yes, sir. | -我去去就来 -好的 |
[17:52] | Ooh! It’s chilly. | 哇 好冷啊 |
[17:56] | I think I’m gonna build a fire… | 我要生一堆火 |
[17:58] | A nice, big fire. | 一堆又大又旺的火 |
[18:02] | And then I’m gonna take off all my clothes… | 然后我要把衣服都脱掉 |
[18:06] | ’cause there’s nothing better than lying buck naked | 因为没有什么比躺在炉火前 |
[18:08] | in front of the fire… | 裸睡更舒服了 |
[18:10] | Don’t you think? | 你不这么觉得吗 |
[18:35] | Aren’t you gonna come in and help me build that fire? | 你不打算进来帮我生火吗 |
[18:38] | No, I-I should, um… | 不了 我 我该 |
[18:40] | E-Ed and I should… | 艾 艾德和我该 |
[18:43] | To, uh… | 该 |
[18:46] | I-I really… I… | 我真的 我 |
[18:47] | Oh, you can send him back. You can get a cab later. | 你可以先派他回去 晚些时候打的嘛 |
[18:50] | Marilyn, I can’t do this. | 玛丽莲 我不能这么做 |
[18:53] | Come on. You can’t say no to me. | 来嘛 你不可以拒绝我 |
[18:56] | You can’t. | 不可以 |
[19:00] | I-I really should, uh… go. | 我 我真的该 走了 |
[19:04] | You can fight it all you want, but… | 你想怎么挣扎都行 但是 |
[19:08] | sooner or later, we’ll get you. | 你迟早会落到我手上的 |
[19:25] | Jack? | 杰克 |
[19:29] | What’s going on? Is everything okay? | 怎么了 出什么事了 |
[19:31] | Marilyn’s driving me crazy. | 我快被玛丽莲逼疯了 |
[19:32] | She is crazy. She called me 15 times this week… | 她疯了 这个星期她给我打了十五个电话 |
[19:35] | each time less coherent. | 一次比一次疯狂 |
[19:38] | It’s bizarre. She says that, uh, sleeping with the President | 太奇怪了 她说和总统上床 |
[19:40] | is her, uh, patriotic duty. | 是自己的爱国责任 |
[19:44] | She wants to be a, uh, a good soldier. | 她想成为一名优秀的士兵 |
[19:46] | So tell her to go join the Marines. | 那就叫她去参加海军陆战队啊 |
[19:48] | And then… | 然后 |
[19:51] | she sends me this goddamn thing. | 她还把这破玩意儿送给了我 |
[19:53] | I mean, Bobby, that is just– that’s way out of line. | 我说 波比 这 这真是太过分了 |
[19:58] | Goddamn. It says, “Jack, with love always.” | 该死 上面还刻着”杰克 永远爱你” |
[20:00] | I know what it says. | 我知道刻的是什么 |
[20:01] | Just get rid of it. | 快把它处理掉 |
[20:02] | Melt it down. Hide it. I don’t care. | 不管是熔了还是埋了 怎么样都行 |
[20:05] | Jack, she is too volatile. | 杰克 她反复无常 |
[20:06] | You need to end it with her. | 你得和她划清界限 |
[20:08] | I tried, of course. | 我当然试过了 |
[20:10] | I can’t call her. | 我不能给她打电话 |
[20:10] | It’d be on the White House log. | 白宫日志中会留下记录的 |
[20:13] | Can you talk to her, Bobby? | 你能和她谈谈吗 波比 |
[20:15] | She likes you. She’ll listen to you. | 她喜欢你 会听你话的 |
[20:17] | No way. This is your mess. You deal with it. | 没门儿 你自己的烂摊子自己收拾 |
[20:19] | Bobby. | 波比 |
[20:22] | No, no. I–no. | 不不 我 |
[20:23] | I live in the real world, Jack, | 我生活在现实世界中 杰克 |
[20:24] | where–where wives get upset | 女人们会因为自己的丈夫 |
[20:25] | when, uh, their husbands visit Marilyn Monroe. | 去找玛丽莲·梦露而感到不安的 |
[20:28] | I’ll never ask you to do something | 我再也不会要求你 |
[20:29] | – like this for me again. – God. | -为我做这种事了 -天呐 |
[20:31] | You have my word. | 我向你保证 |
[20:35] | – He said he wants to leave Jackie. – No, no. | -他说要离开杰姬 -不会不会 |
[20:37] | – He told me again just the other– – No, he– | -他还跟我说 -不 他 |
[20:38] | He says I’m all that he lives for! | 他说自己就是为我而活的 |
[20:40] | No, he never said any of those things, Marilyn. | 不 他从未说过那些话 玛丽莲 |
[20:44] | Were you there? | 你当时在场吗 |
[20:48] | You don’t know what he wants… | 你根本不知道他想要什么 |
[20:50] | and you’re turning him against me, | 你之所以要挑拨我们之间的关系 |
[20:51] | because… | 是因为 |
[20:53] | because you’re jealous. | 因为你吃醋了 |
[20:55] | Because he’s with me, | 因为和我在一起的是他 |
[20:57] | and you’re not. | 而不是你 |
[20:59] | No, no. That’s all make-believe. | 不不 这都是你的想象 |
[21:01] | You’re living in a dream world, Marilyn. | 你生活在一个虚幻的世界中 玛丽莲 |
[21:05] | I’m not making it up, Bobby. | 这不是我编造出来的 波比 |
[21:07] | I know what you’re feeling in your heart, | 我知道你心里的感觉 |
[21:09] | and I know you think it’s real, | 我也知道你认为那是真的 |
[21:10] | but what he says to you in passion | 但他在冲动下对你说出的话 |
[21:12] | and what he really means are two different things. | 和他真实的意思 那是两码事 |
[21:17] | You’re a beautiful, gifted girl. | 你是个才貌双全的女孩 |
[21:21] | You need to focus on your career. | 你该以自己的事业为重 |
[21:23] | – He said we would get married. – No. | -他说过我们会结婚的 -不会 |
[21:24] | No, he promised me, Bobby. | 不 他向我保证过的 波比 |
[21:25] | No, there’s no marriage. | 不 你们不可能结婚的 |
[21:29] | It’s over. | 一切都结束了 |
[21:31] | I wanna hear it from him. | 我要听他亲口对我说 |
[21:34] | I wanna hear it from him. | 我要他亲口说出来 |
[21:41] | I wanna hear it! | 我要听他说 |
[21:45] | – Look at me. Listen to me. – No, I know what you– | -看着我 听着 -不 你以为 |
[21:47] | what, you think this is a secret? | 以为这还是个秘密吗 |
[21:52] | Jack and me– | 杰克和我 |
[21:53] | everyone in town knows about us. | 城里的每个人都知道我们的事 |
[21:55] | That’s why you can’t see him anymore. | 那你们就更不能再见面了 |
[21:59] | It’s over, Marilyn. | 都结束了 玛丽莲 |
[22:02] | You need to forget about Jack. | 你必须要忘了杰克 |
[22:04] | You’re asking me to forget about the man I love, | 你要我忘记那个我深爱着的男人 |
[22:06] | the man I want to have babies with. | 那个我想要为他生儿育女的男人 |
[22:09] | There is no future for you and Jack. | 你们不可能会有将来的 |
[22:11] | You need to accept that. You need to accept that. | 你必须要接受现实 必须要接受 |
[22:18] | Bobby, can you just let me talk to him, please? | 波比 能让我和他谈谈吗 求你了 |
[22:20] | Listen to me! | 你听好了 |
[22:21] | If you try to reach him, | 如果你胆敢和他接触的话 |
[22:23] | we will turn this around on you. | 我们就会要你好看 |
[22:25] | We’ll make him innocent, | 我们会证明他的清白 |
[22:26] | and you’ll be the home wrecker | 而你就会成为一个企图勒索总统的 |
[22:29] | who’s trying to blackmail the President. | 行为不检的女人 |
[22:31] | No studio will hire you. | 没人会再找你拍电影了 |
[22:36] | It’s over, Marilyn. | 一切都结束 玛丽莲 |
[22:39] | But he loves me, Bobby. | 但他是爱我的 波比 |
[22:41] | Good-bye. | 好自为之 |
[22:49] | But with midterm elections… | 但距离中期选举 |
[22:51] | only three months away… | 只剩三个月了 |
[22:52] | If you guys don’t stop it, we’re gonna just tickle you! | 如果你们再不乖 我就要挠你们痒痒了 |
[22:55] | In Los Angeles, the body of Marilyn Monroe was found… | 今晨 玛丽莲·梦露的尸体在她位于 |
[22:59] | by her housekeeper in the early morning hours… | 洛杉矶的家中被其管家发现 |
[23:01] | The victim of an apparent suicide. | 初步判断其为自杀 |
[23:03] | The 36-year-old film star, | 这位三十六岁的电影明星 |
[23:05] | who tantalized millions throughout her career | 在其演艺生涯中曾备受追捧 |
[23:07] | but who was herself troubled | 但近日沉溺于 |
[23:09] | by alcohol and drug use, had slipped, | 酒精和毒品 |
[23:11] | according to close friends, | 据其生前密友透露 |
[23:12] | into a deep despondency, | 她最近一直意志消沉 |
[23:14] | for reasons that are at the moment unclear. | 但具体原因目前尚不清楚 |
[23:21] | Mr. President! | 总统先生 |
[23:21] | Mr. President, how are you gonna get the Southern Democrats | 总统先生 你将会如何去说服南方民主党 |
[23:24] | to support your civil rights legislation? | 来支持您的民权立法呢 |
[23:26] | I believe that civil rights is a moral issue, | 我认为 民权问题是一个道德问题 |
[23:28] | and I certainly hope that our friends in the south will adopt that view. | 我希望南方的挚友们会接受这一观点 |
[23:32] | Sir, what about Vietnam? | 先生 越南的局势呢 |
[23:34] | Are you considering a troop withdrawal? | 您考虑过撤军吗 |
[23:36] | I, uh, I’m committed to stopping the Communists, | 我致力于要阻止共产主义的破坏 |
[23:39] | but, uh, the war is in the hands of the Vietnamese. | 但战局掌握在越南人自己手里 |
[23:42] | They’re gonna have to win or lose that for themselves. Thank you. | 无论输赢都只关乎其自身的利益 谢谢 |
[23:44] | – Over here, Mr. President! – So no timeline? | -这边 总统先生 -那就是还没时间表 对吗 |
[23:45] | What happens if the legislation stays stuck in the Senate? | 如果参议院驳回您的立法提案怎么办 |
[23:48] | Mr. President. Is this still a war we can win, sir? | 总统先生 我们仍然会赢得这场战争 是吗 |
[23:50] | Excuse me, can you tell us… | 对不起 您能告诉我们 |
[25:06] | Mr. President, Mrs. Kennedy, | 总统先生 夫人 |
[25:08] | we’ll be landing in Dallas in a couple of minutes. | 几分钟后 我们就将抵达达拉斯市 |
[25:10] | Good. | 很好 |
[25:11] | Weather any better? | 天气好点了吗 |
[25:13] | It’s cleared up, sir. | 晴空万里 先生 |
[25:15] | Okay. Why don’t you have ’em | 好的 为什么你不让他们 |
[25:16] | put the, uh, top down on the car? | 现在就把车先检查好呢 |
[25:18] | Yes, sir. | 是 先生 |
[25:23] | Lady Bird’s very excited for us | 伯德女士为我们能去 |
[25:25] | to be spending the weekend at the ranch. | 她的农场度周末而感到兴奋不已 |
[25:27] | Yes, I’m thrilled. | 我也很兴奋 |
[25:28] | It’s going to be fun, Jack. | 那一定很有意思 杰克 |
[25:29] | Yeah, it’s gonna be fun for you. | 是的 你能好好玩玩了 |
[25:30] | You’re gonna be out there riding horses with, uh, Lady Bird. | 能和伯德女士一起在户外骑马 |
[25:34] | I’m gonna be up there listening to Lyndon compl– | 我在那儿还得听林顿 |
[25:36] | – Complain about Bobby? – Yeah. That’s right. | -对波比的抱怨 -是的 没错 |
[25:38] | Why don’t you try changing the subject? | 为什么你就不能试试换个话题呢 |
[25:42] | Oh. I never thanked you. | 我从未感谢过你 |
[25:44] | For what? | 谢我什么 |
[25:45] | Just for, uh, you know, making the trip… | 只为了你能和我 |
[25:49] | Coming with me. | 一起出访 |
[25:52] | Sure. | 不客气 |
[25:54] | Staying with me. | 一直伴我左右 |
[26:02] | It hasn’t always been easy, | 那是挺不容易的 |
[26:06] | but it’s never been boring. | 但却从不无聊 |
[26:08] | Well, it’s been a hell of a thing, | 回想过去几个月 |
[26:11] | watching you go through these last couple of months. | 你所经历的那些 我内心备受煎熬 |
[26:13] | I don’t… | 我不想 |
[26:16] | I don’t want to see you suffer like that again. | 不想再看到你再遭受同样的痛苦了 |
[26:19] | I’m gonna do everything I can to be | 我会为了成为你心目中的那个男人 |
[26:21] | the man you deserve. | 而竭尽所能的 |
[26:27] | I love you, Jack. | 我爱你 杰克 |
[26:29] | I love you, too. | 我也爱你 |
[26:35] | I’ve never been so happy in my life. | 我这辈子从未这么开心过 |
[26:54] | What are you doing home? | 你回来干嘛 |
[26:56] | I work here this afternoon. | 我下午就在这儿办公 |
[26:59] | Some of the guys from the office are coming by. | 还会有几个同事要过来 |
[27:05] | Besides that, I… | 除此之外 我 |
[27:07] | I didn’t want to apologize to you over the phone. | 我不想在电话里跟你道歉 |
[27:15] | Ethel, I-I’m so sorry for… | 伊索尔 我为所说的那些话 |
[27:18] | what I said to you. | 向你道歉 |
[27:22] | To say that you weren’t a Kennedy… | 说你不是肯尼迪家族的一员 |
[27:30] | That hurt me more than I can tell you. | 你根本就不知道那些话有多伤人 |
[27:34] | I know. | 我明白 |
[27:39] | The almighty Kennedys. | 万能的肯尼迪家族 |
[27:45] | That may have been true | 要是爸爸还像以前那样 |
[27:46] | once when Dad was Dad, | 也许真的可以无所不能 |
[27:48] | but I… | 但我 |
[27:50] | I don’t know anymore. | 我却无所适从 |
[27:55] | Bobby, this is our time. | 波比 现在是我们的时代 |
[28:00] | I know. | 我知道 |
[28:02] | I belong to you and the children. | 我该属于你 还有孩子们 |
[28:05] | You’re the Kennedys to me. | 你就是我们肯尼迪家人 |
[28:11] | Listen to me. | 听我说 |
[28:14] | When Jack comes back from Texas, | 杰克从德克萨斯回来后 |
[28:16] | I’m gonna tell him, | 我就会跟他说 |
[28:19] | I’ll manage the re-election campaign, | 我会负责连任竞选 |
[28:21] | but that’s it. I’m through. | 但仅此一次 不再来了 |
[28:22] | No more Mr. Fixit. | 不再给他当保姆了 |
[28:25] | I’m done. | 该结束了 |
[28:28] | If that means we have to leave Washington, | 若那意味着我们得离开华盛顿 |
[28:30] | then so be it. | 那又如何 |
[28:33] | Are you okay with that? | 你能接受吗 |
[28:34] | I know you love dancing at the White House. | 我知道你喜欢在白宫跳舞 |
[28:40] | And I have done it, and it was great. | 我已经试过啦 而且感觉确实很好 |
[28:44] | I also love watching a ball game at Fenway Park. | 我也喜欢在芬威公园看球赛 |
[28:44] | 芬威公园 波士顿红袜队的主场 | |
[28:49] | I love you. | 我爱你 |
[29:07] | Hey, Lee! We’re all headed down to the knoll, | 李 我们都要去碧草丘 |
[29:10] | see if we can get a good look at Kennedy. | 看能不能找到拍肯尼迪的好位置 |
[29:12] | Why don’t you save me a spot? | 不如帮我占个好位置吧 |
[29:14] | Sure thing. | 好的 |
[29:56] | Hello. It’s so nice to meet you. | 你好 很高兴见到你 |
[29:58] | Thanks for coming out. Hi. | 感谢到访 你好 |
[30:04] | The President looks tanned and fit. | 总统先生的古铜色皮肤看上去很健康 |
[30:05] | Great to see you. | 很高兴见到你 |
[30:06] | The First Lady is dressed in a pink outfit and matching hat. | 第一夫人身着粉色正装 搭配同色系礼帽 |
[30:08] | For me? Thank you. | 给我的吗 谢谢你 |
[30:10] | Hello there. | 你好 |
[30:23] | Mr. President. | 总统先生 |
[30:25] | Hi there. Hello. | 你好 你们好 |
[30:36] | Thank you. How are you doing? Hello. | 谢谢 你好吗 你好 |
[30:37] | Mr. President, can I get you to… | 总统先生 能否请您 |
[30:45] | Thank you. | 谢谢 |
[31:05] | You know how much I love you. | 你知道我有多爱你 |
[31:07] | I think I do. | 我知道 |
[31:08] | Uncle Joe, please. | 乔叔叔 求你了 |
[31:11] | You can watch the television later. | 您可以一会再看电视 |
[31:13] | We’re gonna get you to stand today. | 今天我们要让您站起来 |
[31:16] | Won’t that be wonderful, | 不是很棒吗 |
[31:18] | to stand all on your own? | 让您自己站起来 |
[31:21] | Now let me help you. | 让我帮您 |
[31:23] | I know you can do it. You just have to try. | 我知道您行的 只需要努力试试 |
[31:26] | Now come on. Uncle Joe. | 来吧 乔叔叔 |
[31:30] | Uncle Joe. Please. | 乔叔叔 求您了 |
[31:32] | Joe, that’s enough. | 乔 闹够了没有 |
[31:38] | I want to speak to him, Ann, alone. | 安 我要单独跟他说会儿话 |
[31:51] | Your behavior is an embarrassment. | 你的行为太令人难堪了 |
[31:58] | Next week is Thanksgiving. | 下周就是感恩节 |
[32:00] | The children are coming in. | 孩子们都要来 |
[32:02] | Do you want them to see a pathetic cripple | 你是想让他们看到一个可悲的瘫子 |
[32:05] | or a man with the courage to fight? | 还是个与病魔抗争的男人 |
[32:08] | Look at me. | 看着我 |
[32:11] | Joe, look at me this instant. | 乔 现在看着我的眼睛 |
[32:18] | Kennedys don’t cry. | 肯尼迪家人从来不哭 |
[32:22] | Isn’t that what we always taught them? | 这不是我们一直教他们的吗 |
[32:34] | Oh, Joe. | 老乔啊 |
[32:39] | I know how hard this has been for you, | 我知道这让你多么痛苦 |
[32:41] | being held prisoner in your own body, | 困在自己身体的囚牢里 |
[32:44] | but… | 可是 |
[32:47] | We have to bow to God’s plan | 我们得服从上帝的旨意 |
[32:50] | and carry on. | 继续前行 |
[32:54] | We have to set an example… | 我们得做出表率 |
[32:57] | That the children and their children | 让我们的孩子和他们的孩子 |
[33:00] | will always remember. | 能够牢记于心 |
[33:05] | You’re going to stand up and greet them | 你一定要在感恩节孩子们来的时候 |
[33:08] | when they come for Thanksgiving. | 站起来微笑着迎接他们 |
[33:11] | That will be your gift to them, | 那将是你送给他们最好的礼物 |
[33:14] | the gift of courage. | 你的勇气和不屈 |
[33:23] | I’ll help you. | 我会帮你的 |
[35:06] | All right, Joe. | 好了 乔 |
[35:07] | Stand up. | 站起来 |
[35:18] | Leave him alone, Ann. | 安 你别管他 |
[35:20] | He’s not strong enough. He can’t– | 他身体还不够强壮 他无法 |
[35:21] | Ann, dear, stop talking. | 安 亲爱的 别说话 |
[35:31] | – Thank you. – You’re welcome. | -谢谢你 -不用客气 |
[35:33] | What are you waiting for, boys? Dig in. | 还等什么呐 小伙子们 开动吧 |
[35:36] | The motorcade is nearing the downtown area, | 总统的车队已经接近市区 |
[35:37] | where people have been gathering since early morning | 群众早早聚集在道路两旁 |
[35:40] | to get a glimpse of President and Mrs. Kennedy. | 以求一睹肯尼迪总统及夫人的尊荣 |
[35:43] | You can do it, dear. You have to try. | 你做得到 亲爱的 你得努力 |
[35:47] | Picture the children here, Joe. | 想象孩子们都到了 乔 |
[35:50] | Jack, Bobby– | 杰克 波比 |
[35:52] | they all want to see you stand. | 他们都想看到你站起来 |
[36:06] | …Very Texas-sized welcome. | 非常德克萨斯式的欢迎活动 |
[36:08] | People are applauding and waving, | 民众们欢呼雀跃 |
[36:10] | 10-deep in places on the Dallas sidewalk. | 达拉斯的人行道人山人海 |
[36:20] | The crowds are growing more enthusiastic | 随着一个个街区的深入 |
[36:22] | with each succeeding block, | 群众的热情一浪高过一浪 |
[36:24] | and the President and First Lady | 总统先生和第一夫人 |
[36:25] | are clearly enjoying their reception. | 无疑在享受这种热情 |
[36:28] | Any concerns about embarrassing incidents seem | 任何负面的担忧貌似在 |
[36:30] | to have melted away in the warm Texas sun. | 德克萨斯温暖的阳光里消失不见 |
[36:40] | Bless us, oh, lord, | 主啊请保佑我们 |
[36:41] | for these, thy gifts, which we are about to receive, | 感谢万能的主耶稣 |
[36:44] | from thy bounty through Christ, our lord. Amen. | 赐予我们的礼物 阿门 |
[36:47] | You can do it, Joe, if you try. | 你能做到 乔 如果你努力 |
[36:49] | You’re not trying. Try, Joe. | 你没在努力 努力啊乔 |
[36:52] | Please, Aunt Rose, stop. | 求你了 罗丝姑妈 停下来 |
[36:54] | It’s too much. | 您的要求太过分了 |
[36:54] | Nothing is too much for | 对约瑟夫·帕特里克·肯尼迪而言 |
[36:56] | Joseph Patrick Kennedy. | 没有过分的要求 |
[36:58] | He can do anything. | 他什么都能做到 |
[37:35] | They’re going to be so proud of you. | 他们会为你无比骄傲 |
[37:38] | Here is a bulletin from CBS News. | 以下是CBS新闻频道的快报 |
[37:40] | In Dallas, Texas, three shots were fired | 在德克萨斯州达拉斯市的闹市区 |
[37:43] | at President Kennedy’s motorcade in downtown Dallas. | 枪手向肯尼迪总统的车队开了三枪 |
[37:46] | The first reports say that President Kennedy | 第一手消息称肯尼迪总统 |
[37:49] | has been seriously wounded by this shooting. | 在枪击中身受重伤 |
[38:03] | Well, I just want to be there when they cart him off to jail. | 我希望把他送进监狱的时候我能在场 |
[38:05] | Hello? | 你好 |
[38:07] | That’ll be a good day. | 那将是美好的一天 |
[38:07] | Hang on. Telephone, Bobby. It’s Hoover. | 等一下 电话 波比 胡佛打来的 |
[38:11] | Oh. Maybe he’s calling to resign. | 可能他打电话过来要辞职吧 |
[38:23] | How are you? | 你好吗 |
[38:25] | I have news for you. | 我有消息告诉你 |
[38:27] | The President has been shot. | 总统遭受枪击 |
[38:30] | When I get more details, | 有进一步消息 |
[38:31] | I’ll call you back. | 我再打给你 |
[38:40] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[38:43] | Baby? | 宝贝 |
[38:45] | Oh, my God. | 我的老天 |
[40:13] | Hello? | 你好 |
[40:14] | Bobby. This is Lyndon. | 波比 我是林顿 |
[40:18] | My heart goes out to you and your family. | 节哀顺变 |
[40:22] | Thank you. | 谢谢 |
[40:23] | I’m on the plane. | 我在飞机上 |
[40:25] | They’re bringing the casket on board | 遗体已经送上飞机了 |
[40:27] | and Mrs. Kennedy. | 还有肯尼迪夫人 |
[40:30] | The Secret Service told me to leave for my own safety, | 情报部门考虑到我的安全让我离开 |
[40:34] | but I said, “No, I’m not leaving without that casket | 但我说 “不 我不会留下遗体和肯尼迪夫人 |
[40:36] | and Mrs. Kennedy.” | 独自离开” |
[40:40] | That’s, uh… | 这样啊 |
[40:43] | I’m sure she appreciates that. | 我相信她一定对此非常感激 |
[40:44] | I’m not sure whether we’re looking at some kinda… | 我不敢说这是不是 |
[40:49] | International communist conspiracy | 国际共产主义的阴谋 |
[40:51] | or what it is, but | 还是怎样 但 |
[40:53] | I think it’s important that we have a President, | 现在最重要的是现在我们得有个总统 |
[40:57] | so I was wondering if it’d be all right with you | 所以我想秘密宣誓就职 |
[40:59] | if I took the oath of office before we get in the air. | 你对此没有意见吧 |
[41:05] | I, uh, I s– | 我 我想 |
[41:07] | I suppose that would be the right thing to do. | 我想你做的是该做的事 |
[41:09] | Now there’s, uh, some question about the oath– | 不过有些关于就职的问题 |
[41:13] | uh, who can administer it. | 谁来主持 |
[41:16] | Uh, does it have to be the Chief Justice? | 必须是联邦最高法院大法官吗 |
[41:21] | I can get that for you. | 我能帮你安排 |
[41:23] | And, uh… | 还有 |
[41:24] | could you get me the correct wording? | 能给我份就职誓言范本吗 |
[41:31] | Uh-huh. | 好的 |
[41:32] | I’ll, uh, look into that, and I’ll get back to you. | 我帮你查查 然后给你回电 |
[41:36] | Thank you, Bobby. I appreciate that. | 谢谢 波比 我很感激 |
[41:58] | Hey. Shh, now. | 嘘 现在别出声 |
[42:00] | It’s okay. | 没事了 |
[42:48] | Daddy… | 爸爸 |
[42:51] | Does this mean that you’re gonna be President now? | 这意味着你现在要当总统了吗 |