Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
时间 英文 中文
[00:03] I’m feeling so much better 现在我不需要打针
[00:04] now that I’m not doing those shots. 感觉也挺好的
[00:06] Maybe you should think about stopping. 也许你也该考虑一下停用了
[00:08] Well, I’m not a kid anymore, but I keep acting like one. 我早就不是孩子了 但行为还是很幼稚
[00:11] It was humiliating. 简直就是奇耻大辱
[00:13] I’m taking the kids to Virginia in the morning. 明早我会带孩子们去弗吉尼亚
[00:15] I’ll stay a while and do my work from there. 我会待上一段时间 继续工作
[00:17] Did Bobby send you here to fix my marriage? 是波比让你来挽救我的婚姻吗
[00:19] He doesn’t know I’m here. 他不知道我来这里
[00:20] I want the attack wing prepared for wheels up 我要战斗机都准备好
[00:22] the second the President gives his directive. 接到总统的指令就立即出发
[00:29] I’m glad you’re here. 很高兴你回来了
[02:11] From Dallas, Texas– 来自德州达拉斯市的消息
[02:13] the flash apparently official– 官方消息称
[02:15] President Kennedy died at 1:00 p.m. 肯尼迪总统于中部标准时间
[02:19] Central Standard Time. 下午一点
[02:21] 2:00 Eastern Standard Time, 东部标准时间两点
[02:24] some 38 minutes ago. 即38分钟前去世
[02:29] As many as 50,000 people 多达五万名群众
[02:31] are expected to greet President and Mrs. Kennedy 会在总统车队穿越达拉斯市中心时
[02:34] as they motorcade through downtown Dallas later today. 在路边欢迎肯尼迪总统和夫人
[02:37] The President spent the night at a Texas hotel in Fort Worth. 总统下榻在沃斯堡的一家德州酒店里
[02:40] The trip marks the unofficial beginning 此次访问标志着肯尼迪先生
[02:42] of Mr. Kennedy’s re-election campaign. 连任竞选活动的开始
[02:44] He’s coming to the Lone Star State 总统先生的这次德州之行
[02:46] to try to bridge the bitter divide between 旨在试图调解德州民主党内
[02:48] the liberal and conservative wings 改革派和保守派
[02:50] of the Texas Democratic party. 之间的分歧
[02:51] In other news, a strong low-pressure system 来看其他新闻 中西部地区的
[02:54] in the American midwest is causing concerns of tornadoes 一股强劲的低压系统在俄克拉荷马州
[02:57] in Oklahoma and Kansas… 和堪萨斯州可能引发龙卷风
[03:20] I just have to tell you, Mr. President, 我必须告诉您 总统先生
[03:21] it’s humiliating to me 您第一站就来到这里
[03:23] that you had to come down here in the first place, 对我来说是一种羞辱
[03:25] Did you think that I can’t handle these boys in my own state. 您觉得我连自己的地盘都管不住吗
[03:27] It’s not that I don’t think you can handle it. 不是我不相信你能管好这里
[03:30] But I’m the President. They need to hear it from me. 但我是总统 他们需要听到我的声音
[03:33] It just makes it seem like all the rumors 你这么做让我听到的那些谣言
[03:35] I’ve been hearing are true. 看上去更加真实了
[03:36] What rumors? 什么谣言
[03:38] That you don’t want me on the ticket next year. 下届政府没有我的位子了
[03:40] I’ve heard all that, Lyndon. And it’s not true. 我都听说了 林登 这不是真的
[03:43] Well, I wish you’d tell Bobby, 你去跟波比说这话吧
[03:44] ’cause I think he’s the one that’s spreading them. 因为就是他在散布这些谣言
[03:47] What do you really want? 你到底想要什么
[03:49] Just tell me the truth. 告诉我真相就好
[03:51] If I’m not gonna be on the ticket, 如果下届政府没我的事了
[03:53] tell me now so I can make a graceful exit. 现在就告诉我 好让我下台的时候能体面点儿
[03:56] Save me some shred of dignity after what has been 在我经历了一生中最难熬的日子后
[03:59] the unhappiest period of my life. 给我留一点尊严吧
[04:03] Yeah, I know it’s not always been easy for you. 我知道你一直都很不容易
[04:06] And I appreciate your loyalty to me 我很感激你对我的忠诚
[04:07] and I believe you’ve served the country very well overseas. 我也相信你为国家服务地很好
[04:11] So, uh, I’ll tell you right now, you are on the ticket. 所以我现在就告诉你 会有你的位子的
[04:15] Thank you, Mr. President. 谢谢您 总统先生
[04:19] The only thing I ask is, uh, 我想问的一件事是
[04:21] if you do end up President someday, 如果有一天你成为总统了
[04:23] you don’t revoke my brother’s citizenship. 你不会把我弟弟驱逐出境吧
[04:28] Oh, uh, how’s Jackie? 杰姬怎么样
[04:31] She’s good. 她很好
[04:33] We were all so distraught when you lost the baby. 失去孩子的时候你们都几乎发狂
[04:35] You tell her from me, 你代我转告她
[04:37] we got a ballroom full of people downstairs 我们楼下有满满一屋子的人
[04:39] just waiting to welcome her back. 在等着迎接她回来
[04:41] Okay. 好的
[04:48] Well, if it’s a boy, 如果是男孩的话
[04:50] how ’bout Patrick? 叫帕特里克怎么样
[04:53] Patrick Joseph, for your father? 帕特里克·约瑟夫 随你爸爸的名字吗
[04:55] No, I was thinking of, uh, Patrick Bouvier for yours. 我想的是帕特里克·布维尔 随你爸爸的名字
[05:01] Thank you. 谢谢你
[05:05] It’s beautiful up here, isn’t it? 这儿很美 对吗
[05:09] Stay a few more days. 多待几天吧
[05:11] No, I can’t. 不行啊
[05:13] They can run things without you. 没有你他们也能工作啊
[05:15] I stay a few more days, they’ll figure that out. 我多待几天 他们会看出来的
[05:23] I don’t think this is what the President had in mind 我想当我们卷入到这场争端中的时候
[05:25] when we got involved in this struggle. 总统心里不是这么想的
[05:26] Sir, our objective over there is still– 先生 我们在那边的目标依然是
[05:29] If changing the regime increases loyalty to Saigon 改变政治制度是否能提高对西贡的忠诚度
[05:32] and motivates the South Vietnamese to fight 是否能激发南越人民为了他们的祖国
[05:34] and to sacrifice for their own country, 去战斗 去牺牲
[05:36] I think it ought to be considered. 我觉得这个问题值得考虑
[05:37] You don’t switch horses in midstream. 我们不能半途而废
[05:40] We’re over there to beat the commies, pure and simple. 我们要去那里打败越南共产党 就这么简单
[05:43] Well, once again, your tremendous grasp of the obvious 你对显而易见的事情的绝妙理解
[05:45] is contributing nothing here. 再一次毫无贡献
[05:46] On the contrary, if you had a better grasp of the obvious, 正相反 如果你对显而易见的事情有更好的理解
[05:49] we’d get some work done, General. 那我们就能做出点成绩了 部长
[05:50] Well, if we are to consider a regime change, 如果我们要考虑政治制度改革
[05:52] I think one of the, uh, first– 我觉得首要的
[05:54] I’m sorry, Mr. President. 打扰一下 总统先生
[05:55] Dr. Walsh is on line two. Mrs. Kennedy went into labor. 沃尔什医生在二号线 肯尼迪夫人就要分娩了
[06:03] Doctor? Is my wife all right? 医生 我太太没事吧
[06:07] And the baby? 孩子也没事吧
[06:10] It’s a boy. 是个男孩
[06:13] Wait, what? 等等 你说什么
[06:26] This way, sir. 这边请 先生
[06:37] Right here. 就在这儿
[06:57] Premature infants often have hyaline membrane disease. 早产儿经常会有肺透明膜病
[07:01] It causes the air sacs to collapse with each breath. 每一次呼吸都会导致肺泡萎缩
[07:04] The ventilator will hopefully force the sacs to stay open 呼吸机也许能强制扩张肺泡
[07:07] and oxygenate his blood. 同时给他的血液补氧
[07:09] Does my wife know? 我太太知道吗
[07:11] She knows there’s a problem. 她知道出了些问题
[07:12] – But she doesn’t know how serious? – No, sir. -但是她不知道问题有多严重 -是的
[07:34] I’m sorry, sir. 我很抱歉 先生
[07:36] He didn’t make it. 他没能挺过来
[07:43] We did everything we could, but… 我们已经尽力了 但是
[07:47] I’m sorry, Mr. President. 很抱歉 总统先生
[08:02] Thank you. 谢谢你
[08:17] Jack. 杰克
[08:21] He just couldn’t hang on. 他没能坚持住
[08:24] No. 不会的
[08:27] No. 不会的
[08:33] No. 不会的
[08:46] It has been a successful visit for President Kennedy, 对肯尼迪总统来说 这是一次成功的访问
[08:49] who has been warmly received throughout the state of Texas. 他在整个德克萨斯州都受到了热烈的欢迎
[08:52] The political climate in Dallas has raised concerns for his safety, 达拉斯的政治气候带来了对总统安全的担忧
[08:56] and special security measures have been taken. 当地也采取了特别的安保措施
[08:59] Nothing must occur that is disrespectful. 任何无礼的行为都不得发生
[09:02] And the law enforcement agencies in this area 本地的执法人员
[09:04] are going to do everything within their power 将采取他们权力范围内的一切行动
[09:07] to ensure that no untoward accident or incident occurs. 来确保不会发生意外事件
[09:15] What did Lyndon want? 林登想要什么
[09:18] Love. 爱
[09:20] Poor thing. 可怜的家伙
[09:21] I hope you gave it to him. 但愿你满足他了
[09:23] Well, yeah. Piled it on pretty good. 当然 我给了他好多爱
[09:28] You like? 你喜欢这身衣服吗
[09:30] You look terrific. 你看上去美极了
[09:33] Are the exercises helping? 锻炼有用吗
[09:35] Well, I think they are. I feel better. 感觉挺有用的 我现在好多了
[09:38] It’s kept me off Jacobson for a while. 我已经好久没见雅各布森了
[09:41] I’m so glad, Jack. 我很高兴 杰克
[09:43] How about you? Are you all right? 你呢 一切都好吗
[09:47] I’m just a little… 我只是有点
[09:49] nervous. 紧张
[09:51] Well, it’s a big crowd down there, 外面是有很多人
[09:53] if you’d rather not go. 你如果不想去就别去
[09:55] I’ll be there. 我会去的
[09:57] Okay. 好
[10:01] You’ll be great. 你会没事的
[10:06] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[10:13] Thank you. 谢谢大家
[10:16] Thanks. 谢谢
[10:18] Ladies and gentlemen, 女士们 先生们
[10:20] distinguished guests, 尊贵的来宾们
[10:23] it’s a great honor for my wife and I to be here. 很荣幸我和我夫人能来到这里
[10:25] She’s upstairs organizing herself. 她此刻正在楼上整理自己
[10:27] Takes her a little longer, 虽然花的时间比较长
[10:28] but she, uh, looks so much better than I do. 但她可比我好看多了
[10:31] So, uh… 所以
[10:33] Suppose it was, um, two years ago… 假设我们回到两年前
[10:57] You look great. 你看起来真美
[10:59] You okay? 都还好吧
[11:10] Two years ago in Paris, I introduced myself 两年前在巴黎 我介绍自己时
[11:12] as the man who accompanied Mrs. Kennedy to Paris… 说我是肯尼迪夫人巴黎之行的陪同人员
[11:14] And I’m having that, uh, same sensation 现在我来到了德州
[11:17] as I travel around Texas a little bit here. 又有了当年的这种感觉
[11:21] Nobody wonders what Lyndon and I wear. 大家都不在乎我和林登穿啥衣服
[11:33] Come on. We’re late. 快点 要迟到了
[11:51] What you got there, Lee? 你拿的啥呢 李
[11:55] Some curtain rods. 窗帘杆
[12:23] And it–it’s reliable? 消息可靠吗
[12:27] All right, I-I-I appreciate that, Dave. Thank you. 好 我非常感激 戴夫 谢谢你
[12:31] It’s my turn for car pool. 这次该轮到我开车了
[12:33] And then I’ve gotta go to the… 然后我得去
[12:38] What’s going on? 出什么事了
[12:41] A friend of mine at the A.P… 我一个在美联社的朋友
[12:43] said they’re digging in to Marilyn’s estate. 说他们在调查玛丽莲·梦露的遗产
[12:44] They found evidence linking her to Jack. 找到了跟杰克有联系的证据
[12:48] Oh, God. 天啊
[12:51] It’s been a year and a half since she died. 她死了已经有一年半了
[12:54] They just won’t let it go. 这帮人就是不肯放手
[12:56] They going public with it? 他们要把这事儿公开吗
[12:58] They’d like to. He was just giving me a heads-up. 有这打算 他刚才是提前给我报个信
[13:01] I gotta make some calls. 我要去打几个电话
[13:03] In other words, clean up after Jack… again? 也就是说 又去给杰克擦屁股吗
[13:08] Yeah, if–if you wanna put it like that. I suppose. 对 如果你非得这么说 应该是吧
[13:11] You’re Attorney General, Bobby. 你可是司法部长啊 波比
[13:13] You don’t find it a little degrading? 你不觉得这样很丢人吗
[13:15] No, I-I don’t find it degrading. 不啊 我不觉得丢人
[13:17] It’s my job. Uh, it’s my job to protect my brother. 这是我的职责 我的职责就是保护我哥哥
[13:22] Besides, I-I recall, uh, at the time, 而且我记得 当时
[13:24] you telling me to be Attorney General. 是你让我去当司法部长的
[13:26] Exactly. Not Jack’s Mr. Fixit. 没错 不是当杰克的保姆
[13:29] You can’t keep doing this. 你不能老这么做
[13:32] It’s beneath you. And it’s eating you up. 这会影响你 会拖垮你的
[13:34] – No, no. It’s not eating me up… – I can see that it is. -不不 不会拖垮我的 -我看得出来
[13:36] But clearly, it’s–it’s eating at you. 但显然这让你很不舒服
[13:39] Listen, when–when he comes under attack, 听着 当他受到威胁的时候
[13:41] uh, that–that–that becomes my responsibility. 责任就落到了我的肩上
[13:44] Okay? Wh-what do you want me to say? 你 你想让我说些啥
[13:47] He’s my brother. 他是我哥
[13:48] And you’re his. He owes you a little respect. 你也是他弟弟 他应该对你更尊重些
[13:52] He shouldn’t be asking you to do this kind of thing. 他就不该让你来做这种事
[13:55] After all this time, 这么多年过去了
[13:56] I thought you understood what it meant to be a Kennedy. 我以为你懂了该怎么当肯尼迪家的人
[14:00] I’ve given you eight children. 我为你生养了八个孩子
[14:05] Just when do I qualify? 我啥时候才够资格
[14:17] 马利布
[14:30] Want me to liven up that soda pop for you? 要我给你的苏打水里加点料吗
[14:34] Maybe a cherry? 比如加个樱桃什么的
[14:34] No, no, no. I’m fine, Peter. 不必不必 我不需要了 彼得
[14:36] Don’t let him tease you, Bobby. 别让他哄到你了 波比
[14:37] He’s just playing the part of Peter Lawford. 他只是在演彼得·劳福德而已
[14:39] It’s a part I play rather well. 这角色我还演得不赖哦
[14:41] Well, maybe Sinatra will hire you for his next picture. 没准儿辛纳特拉会找你演他的下一部电影呢
[14:47] Pat, why didn’t you tell me Marilyn Monroe would be here? 帕特 你为啥不告诉我玛丽莲·梦露会来这儿呢
[14:50] She’s always here. 她总是会过来
[14:51] Well, then I shouldn’t be here. 那我就不该来了
[14:52] You’re my brother. Why wouldn’t you be here? 你是我哥 你为啥不能来
[14:55] She’s been with Jack. 她现在和杰克在一起
[14:56] If we stopped seeing everyone who’s been with Jack, 要是跟杰克有染的人我们都不能见的话
[14:59] – we’d have no friends. Marilyn! – No, Peter– -我们肯定一个朋友都没有了 玛丽莲 -别啊彼得
[15:01] Pat, I don’t wanna– this is a bad idea. 帕特 我不想 这真不是个好主意
[15:04] Oh, enjoy yourself, Bobby. 放开点儿吧 波比
[15:06] – It’s a great party, kids. – Marilyn… -这个派对真棒 -玛丽莲
[15:08] Hi. 嗨
[15:09] Meet monsignor Kennedy. 这位是肯尼迪阁下
[15:12] How are you? 你好
[15:13] Hello, Mr. Attorney General. 你好 司法部长先生
[15:16] Well, I, uh, I-I admire your work. 我 我很欣赏你的作品
[15:19] Let’s all have a drink. 咱们一起喝一杯吧
[15:22] Uh, Bobby doesn’t drink, 波比不喝酒的
[15:23] um, he doesn’t smoke, 他也不抽烟
[15:25] and he doesn’t cheat on his wife. 也不会背着老婆找小三
[15:39] Are you sure you’re Jack’s brother? 你真的是杰克的弟弟吗
[15:50] But you like being the Attorney General? 但是你喜欢当司法部长吗
[15:53] Oh, it’s, um, challenging, 这工作挺有挑战的
[15:56] certainly, uh, difficult at times, but, uh… 当然 有时候会非常艰难 不过
[15:59] Mm. I-I find it, uh, very– very gratifying, really. 我觉得还是很有乐趣的 真的
[16:02] Oh, I was just kidding, silly. I don’t care. 我只是开玩笑 小傻瓜 我才不管呢
[16:06] How is, um, how is it for you, 你 你觉得
[16:08] being, uh, being an actress? 当演员感觉怎么样
[16:12] Is that what I am? 我现在不就在演吗
[16:14] Well, I-I think so. 我 我也这么觉得
[16:16] Come on. Relax, Mr. Attorney General. 来吧 放松点 司法部长先生
[16:21] My–my dad was, um, a-a producer… 我 我爸爸以前当过制片人
[16:24] uh, in the ’20s… 二几年的时候
[16:26] in, uh, Hollywood. 在好莱坞
[16:27] Really? 真的吗
[16:29] In fact, I, uh, I once, uh, I received a six-gun 其实有一次汤姆·米克斯送给我
[16:29] 著名西部片男星
[16:31] and holster from Tom Mix. 一把六发左轮手枪和枪套
[16:34] And, uh, 而且
[16:36] he would, uh, come home, uh, from Hollywood 他会从好莱坞回到家里
[16:38] and tell us, uh, all sorts of stories. 给我们讲各种各样的故事
[16:40] Oh? Like what? 哦 比如
[16:47] Just how, uh, people in your business 就是讲干你们这行的人
[16:49] are different from everyone else. 跟其他人有哪些不一样
[16:53] If we were the same, 要是我们都一样的话
[16:56] no one would pay to see us. 谁会花钱来看我们呢
[17:05] – Whoops. – What? -哎呀 -怎么了
[17:06] – Oh, no. – What did you– -哦不好 -你怎么
[17:08] I think I lost my earring. 我觉得我的耳环不见了
[17:10] Oh. I don’t, uh… 我不知
[17:17] I-I should– I should go. 我 我该走了 我该走了
[17:21] Oh, there it is. 找到了
[17:23] Good. You found it. 很好 找到了
[17:26] – There you are. – Thank you, Bobby. -给你 -谢谢 波比
[17:41] Here, take my hand. 给 牵住我的手
[17:43] Ooh. You’re sweet, taking me home. 你真好 还送我回家
[17:46] There you are. 站稳哈
[17:49] – I’ll just be a minute. – Yes, sir. -我去去就来 -好的
[17:52] Ooh! It’s chilly. 哇 好冷啊
[17:56] I think I’m gonna build a fire… 我要生一堆火
[17:58] A nice, big fire. 一堆又大又旺的火
[18:02] And then I’m gonna take off all my clothes… 然后我要把衣服都脱掉
[18:06] ’cause there’s nothing better than lying buck naked 因为没有什么比躺在炉火前
[18:08] in front of the fire… 裸睡更舒服了
[18:10] Don’t you think? 你不这么觉得吗
[18:35] Aren’t you gonna come in and help me build that fire? 你不打算进来帮我生火吗
[18:38] No, I-I should, um… 不了 我 我该
[18:40] E-Ed and I should… 艾 艾德和我该
[18:43] To, uh… 该
[18:46] I-I really… I… 我真的 我
[18:47] Oh, you can send him back. You can get a cab later. 你可以先派他回去 晚些时候打的嘛
[18:50] Marilyn, I can’t do this. 玛丽莲 我不能这么做
[18:53] Come on. You can’t say no to me. 来嘛 你不可以拒绝我
[18:56] You can’t. 不可以
[19:00] I-I really should, uh… go. 我 我真的该 走了
[19:04] You can fight it all you want, but… 你想怎么挣扎都行 但是
[19:08] sooner or later, we’ll get you. 你迟早会落到我手上的
[19:25] Jack? 杰克
[19:29] What’s going on? Is everything okay? 怎么了 出什么事了
[19:31] Marilyn’s driving me crazy. 我快被玛丽莲逼疯了
[19:32] She is crazy. She called me 15 times this week… 她疯了 这个星期她给我打了十五个电话
[19:35] each time less coherent. 一次比一次疯狂
[19:38] It’s bizarre. She says that, uh, sleeping with the President 太奇怪了 她说和总统上床
[19:40] is her, uh, patriotic duty. 是自己的爱国责任
[19:44] She wants to be a, uh, a good soldier. 她想成为一名优秀的士兵
[19:46] So tell her to go join the Marines. 那就叫她去参加海军陆战队啊
[19:48] And then… 然后
[19:51] she sends me this goddamn thing. 她还把这破玩意儿送给了我
[19:53] I mean, Bobby, that is just– that’s way out of line. 我说 波比 这 这真是太过分了
[19:58] Goddamn. It says, “Jack, with love always.” 该死 上面还刻着”杰克 永远爱你”
[20:00] I know what it says. 我知道刻的是什么
[20:01] Just get rid of it. 快把它处理掉
[20:02] Melt it down. Hide it. I don’t care. 不管是熔了还是埋了 怎么样都行
[20:05] Jack, she is too volatile. 杰克 她反复无常
[20:06] You need to end it with her. 你得和她划清界限
[20:08] I tried, of course. 我当然试过了
[20:10] I can’t call her. 我不能给她打电话
[20:10] It’d be on the White House log. 白宫日志中会留下记录的
[20:13] Can you talk to her, Bobby? 你能和她谈谈吗 波比
[20:15] She likes you. She’ll listen to you. 她喜欢你 会听你话的
[20:17] No way. This is your mess. You deal with it. 没门儿 你自己的烂摊子自己收拾
[20:19] Bobby. 波比
[20:22] No, no. I–no. 不不 我
[20:23] I live in the real world, Jack, 我生活在现实世界中 杰克
[20:24] where–where wives get upset 女人们会因为自己的丈夫
[20:25] when, uh, their husbands visit Marilyn Monroe. 去找玛丽莲·梦露而感到不安的
[20:28] I’ll never ask you to do something 我再也不会要求你
[20:29] – like this for me again. – God. -为我做这种事了 -天呐
[20:31] You have my word. 我向你保证
[20:35] – He said he wants to leave Jackie. – No, no. -他说要离开杰姬 -不会不会
[20:37] – He told me again just the other– – No, he– -他还跟我说 -不 他
[20:38] He says I’m all that he lives for! 他说自己就是为我而活的
[20:40] No, he never said any of those things, Marilyn. 不 他从未说过那些话 玛丽莲
[20:44] Were you there? 你当时在场吗
[20:48] You don’t know what he wants… 你根本不知道他想要什么
[20:50] and you’re turning him against me, 你之所以要挑拨我们之间的关系
[20:51] because… 是因为
[20:53] because you’re jealous. 因为你吃醋了
[20:55] Because he’s with me, 因为和我在一起的是他
[20:57] and you’re not. 而不是你
[20:59] No, no. That’s all make-believe. 不不 这都是你的想象
[21:01] You’re living in a dream world, Marilyn. 你生活在一个虚幻的世界中 玛丽莲
[21:05] I’m not making it up, Bobby. 这不是我编造出来的 波比
[21:07] I know what you’re feeling in your heart, 我知道你心里的感觉
[21:09] and I know you think it’s real, 我也知道你认为那是真的
[21:10] but what he says to you in passion 但他在冲动下对你说出的话
[21:12] and what he really means are two different things. 和他真实的意思 那是两码事
[21:17] You’re a beautiful, gifted girl. 你是个才貌双全的女孩
[21:21] You need to focus on your career. 你该以自己的事业为重
[21:23] – He said we would get married. – No. -他说过我们会结婚的 -不会
[21:24] No, he promised me, Bobby. 不 他向我保证过的 波比
[21:25] No, there’s no marriage. 不 你们不可能结婚的
[21:29] It’s over. 一切都结束了
[21:31] I wanna hear it from him. 我要听他亲口对我说
[21:34] I wanna hear it from him. 我要他亲口说出来
[21:41] I wanna hear it! 我要听他说
[21:45] – Look at me. Listen to me. – No, I know what you– -看着我 听着 -不 你以为
[21:47] what, you think this is a secret? 以为这还是个秘密吗
[21:52] Jack and me– 杰克和我
[21:53] everyone in town knows about us. 城里的每个人都知道我们的事
[21:55] That’s why you can’t see him anymore. 那你们就更不能再见面了
[21:59] It’s over, Marilyn. 都结束了 玛丽莲
[22:02] You need to forget about Jack. 你必须要忘了杰克
[22:04] You’re asking me to forget about the man I love, 你要我忘记那个我深爱着的男人
[22:06] the man I want to have babies with. 那个我想要为他生儿育女的男人
[22:09] There is no future for you and Jack. 你们不可能会有将来的
[22:11] You need to accept that. You need to accept that. 你必须要接受现实 必须要接受
[22:18] Bobby, can you just let me talk to him, please? 波比 能让我和他谈谈吗 求你了
[22:20] Listen to me! 你听好了
[22:21] If you try to reach him, 如果你胆敢和他接触的话
[22:23] we will turn this around on you. 我们就会要你好看
[22:25] We’ll make him innocent, 我们会证明他的清白
[22:26] and you’ll be the home wrecker 而你就会成为一个企图勒索总统的
[22:29] who’s trying to blackmail the President. 行为不检的女人
[22:31] No studio will hire you. 没人会再找你拍电影了
[22:36] It’s over, Marilyn. 一切都结束 玛丽莲
[22:39] But he loves me, Bobby. 但他是爱我的 波比
[22:41] Good-bye. 好自为之
[22:49] But with midterm elections… 但距离中期选举
[22:51] only three months away… 只剩三个月了
[22:52] If you guys don’t stop it, we’re gonna just tickle you! 如果你们再不乖 我就要挠你们痒痒了
[22:55] In Los Angeles, the body of Marilyn Monroe was found… 今晨 玛丽莲·梦露的尸体在她位于
[22:59] by her housekeeper in the early morning hours… 洛杉矶的家中被其管家发现
[23:01] The victim of an apparent suicide. 初步判断其为自杀
[23:03] The 36-year-old film star, 这位三十六岁的电影明星
[23:05] who tantalized millions throughout her career 在其演艺生涯中曾备受追捧
[23:07] but who was herself troubled 但近日沉溺于
[23:09] by alcohol and drug use, had slipped, 酒精和毒品
[23:11] according to close friends, 据其生前密友透露
[23:12] into a deep despondency, 她最近一直意志消沉
[23:14] for reasons that are at the moment unclear. 但具体原因目前尚不清楚
[23:21] Mr. President! 总统先生
[23:21] Mr. President, how are you gonna get the Southern Democrats 总统先生 你将会如何去说服南方民主党
[23:24] to support your civil rights legislation? 来支持您的民权立法呢
[23:26] I believe that civil rights is a moral issue, 我认为 民权问题是一个道德问题
[23:28] and I certainly hope that our friends in the south will adopt that view. 我希望南方的挚友们会接受这一观点
[23:32] Sir, what about Vietnam? 先生 越南的局势呢
[23:34] Are you considering a troop withdrawal? 您考虑过撤军吗
[23:36] I, uh, I’m committed to stopping the Communists, 我致力于要阻止共产主义的破坏
[23:39] but, uh, the war is in the hands of the Vietnamese. 但战局掌握在越南人自己手里
[23:42] They’re gonna have to win or lose that for themselves. Thank you. 无论输赢都只关乎其自身的利益 谢谢
[23:44] – Over here, Mr. President! – So no timeline? -这边 总统先生 -那就是还没时间表 对吗
[23:45] What happens if the legislation stays stuck in the Senate? 如果参议院驳回您的立法提案怎么办
[23:48] Mr. President. Is this still a war we can win, sir? 总统先生 我们仍然会赢得这场战争 是吗
[23:50] Excuse me, can you tell us… 对不起 您能告诉我们
[25:06] Mr. President, Mrs. Kennedy, 总统先生 夫人
[25:08] we’ll be landing in Dallas in a couple of minutes. 几分钟后 我们就将抵达达拉斯市
[25:10] Good. 很好
[25:11] Weather any better? 天气好点了吗
[25:13] It’s cleared up, sir. 晴空万里 先生
[25:15] Okay. Why don’t you have ’em 好的 为什么你不让他们
[25:16] put the, uh, top down on the car? 现在就把车先检查好呢
[25:18] Yes, sir. 是 先生
[25:23] Lady Bird’s very excited for us 伯德女士为我们能去
[25:25] to be spending the weekend at the ranch. 她的农场度周末而感到兴奋不已
[25:27] Yes, I’m thrilled. 我也很兴奋
[25:28] It’s going to be fun, Jack. 那一定很有意思 杰克
[25:29] Yeah, it’s gonna be fun for you. 是的 你能好好玩玩了
[25:30] You’re gonna be out there riding horses with, uh, Lady Bird. 能和伯德女士一起在户外骑马
[25:34] I’m gonna be up there listening to Lyndon compl– 我在那儿还得听林顿
[25:36] – Complain about Bobby? – Yeah. That’s right. -对波比的抱怨 -是的 没错
[25:38] Why don’t you try changing the subject? 为什么你就不能试试换个话题呢
[25:42] Oh. I never thanked you. 我从未感谢过你
[25:44] For what? 谢我什么
[25:45] Just for, uh, you know, making the trip… 只为了你能和我
[25:49] Coming with me. 一起出访
[25:52] Sure. 不客气
[25:54] Staying with me. 一直伴我左右
[26:02] It hasn’t always been easy, 那是挺不容易的
[26:06] but it’s never been boring. 但却从不无聊
[26:08] Well, it’s been a hell of a thing, 回想过去几个月
[26:11] watching you go through these last couple of months. 你所经历的那些 我内心备受煎熬
[26:13] I don’t… 我不想
[26:16] I don’t want to see you suffer like that again. 不想再看到你再遭受同样的痛苦了
[26:19] I’m gonna do everything I can to be 我会为了成为你心目中的那个男人
[26:21] the man you deserve. 而竭尽所能的
[26:27] I love you, Jack. 我爱你 杰克
[26:29] I love you, too. 我也爱你
[26:35] I’ve never been so happy in my life. 我这辈子从未这么开心过
[26:54] What are you doing home? 你回来干嘛
[26:56] I work here this afternoon. 我下午就在这儿办公
[26:59] Some of the guys from the office are coming by. 还会有几个同事要过来
[27:05] Besides that, I… 除此之外 我
[27:07] I didn’t want to apologize to you over the phone. 我不想在电话里跟你道歉
[27:15] Ethel, I-I’m so sorry for… 伊索尔 我为所说的那些话
[27:18] what I said to you. 向你道歉
[27:22] To say that you weren’t a Kennedy… 说你不是肯尼迪家族的一员
[27:30] That hurt me more than I can tell you. 你根本就不知道那些话有多伤人
[27:34] I know. 我明白
[27:39] The almighty Kennedys. 万能的肯尼迪家族
[27:45] That may have been true 要是爸爸还像以前那样
[27:46] once when Dad was Dad, 也许真的可以无所不能
[27:48] but I… 但我
[27:50] I don’t know anymore. 我却无所适从
[27:55] Bobby, this is our time. 波比 现在是我们的时代
[28:00] I know. 我知道
[28:02] I belong to you and the children. 我该属于你 还有孩子们
[28:05] You’re the Kennedys to me. 你就是我们肯尼迪家人
[28:11] Listen to me. 听我说
[28:14] When Jack comes back from Texas, 杰克从德克萨斯回来后
[28:16] I’m gonna tell him, 我就会跟他说
[28:19] I’ll manage the re-election campaign, 我会负责连任竞选
[28:21] but that’s it. I’m through. 但仅此一次 不再来了
[28:22] No more Mr. Fixit. 不再给他当保姆了
[28:25] I’m done. 该结束了
[28:28] If that means we have to leave Washington, 若那意味着我们得离开华盛顿
[28:30] then so be it. 那又如何
[28:33] Are you okay with that? 你能接受吗
[28:34] I know you love dancing at the White House. 我知道你喜欢在白宫跳舞
[28:40] And I have done it, and it was great. 我已经试过啦 而且感觉确实很好
[28:44] I also love watching a ball game at Fenway Park. 我也喜欢在芬威公园看球赛
[28:44] 芬威公园 波士顿红袜队的主场
[28:49] I love you. 我爱你
[29:07] Hey, Lee! We’re all headed down to the knoll, 李 我们都要去碧草丘
[29:10] see if we can get a good look at Kennedy. 看能不能找到拍肯尼迪的好位置
[29:12] Why don’t you save me a spot? 不如帮我占个好位置吧
[29:14] Sure thing. 好的
[29:56] Hello. It’s so nice to meet you. 你好 很高兴见到你
[29:58] Thanks for coming out. Hi. 感谢到访 你好
[30:04] The President looks tanned and fit. 总统先生的古铜色皮肤看上去很健康
[30:05] Great to see you. 很高兴见到你
[30:06] The First Lady is dressed in a pink outfit and matching hat. 第一夫人身着粉色正装 搭配同色系礼帽
[30:08] For me? Thank you. 给我的吗 谢谢你
[30:10] Hello there. 你好
[30:23] Mr. President. 总统先生
[30:25] Hi there. Hello. 你好 你们好
[30:36] Thank you. How are you doing? Hello. 谢谢 你好吗 你好
[30:37] Mr. President, can I get you to… 总统先生 能否请您
[30:45] Thank you. 谢谢
[31:05] You know how much I love you. 你知道我有多爱你
[31:07] I think I do. 我知道
[31:08] Uncle Joe, please. 乔叔叔 求你了
[31:11] You can watch the television later. 您可以一会再看电视
[31:13] We’re gonna get you to stand today. 今天我们要让您站起来
[31:16] Won’t that be wonderful, 不是很棒吗
[31:18] to stand all on your own? 让您自己站起来
[31:21] Now let me help you. 让我帮您
[31:23] I know you can do it. You just have to try. 我知道您行的 只需要努力试试
[31:26] Now come on. Uncle Joe. 来吧 乔叔叔
[31:30] Uncle Joe. Please. 乔叔叔 求您了
[31:32] Joe, that’s enough. 乔 闹够了没有
[31:38] I want to speak to him, Ann, alone. 安 我要单独跟他说会儿话
[31:51] Your behavior is an embarrassment. 你的行为太令人难堪了
[31:58] Next week is Thanksgiving. 下周就是感恩节
[32:00] The children are coming in. 孩子们都要来
[32:02] Do you want them to see a pathetic cripple 你是想让他们看到一个可悲的瘫子
[32:05] or a man with the courage to fight? 还是个与病魔抗争的男人
[32:08] Look at me. 看着我
[32:11] Joe, look at me this instant. 乔 现在看着我的眼睛
[32:18] Kennedys don’t cry. 肯尼迪家人从来不哭
[32:22] Isn’t that what we always taught them? 这不是我们一直教他们的吗
[32:34] Oh, Joe. 老乔啊
[32:39] I know how hard this has been for you, 我知道这让你多么痛苦
[32:41] being held prisoner in your own body, 困在自己身体的囚牢里
[32:44] but… 可是
[32:47] We have to bow to God’s plan 我们得服从上帝的旨意
[32:50] and carry on. 继续前行
[32:54] We have to set an example… 我们得做出表率
[32:57] That the children and their children 让我们的孩子和他们的孩子
[33:00] will always remember. 能够牢记于心
[33:05] You’re going to stand up and greet them 你一定要在感恩节孩子们来的时候
[33:08] when they come for Thanksgiving. 站起来微笑着迎接他们
[33:11] That will be your gift to them, 那将是你送给他们最好的礼物
[33:14] the gift of courage. 你的勇气和不屈
[33:23] I’ll help you. 我会帮你的
[35:06] All right, Joe. 好了 乔
[35:07] Stand up. 站起来
[35:18] Leave him alone, Ann. 安 你别管他
[35:20] He’s not strong enough. He can’t– 他身体还不够强壮 他无法
[35:21] Ann, dear, stop talking. 安 亲爱的 别说话
[35:31] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不用客气
[35:33] What are you waiting for, boys? Dig in. 还等什么呐 小伙子们 开动吧
[35:36] The motorcade is nearing the downtown area, 总统的车队已经接近市区
[35:37] where people have been gathering since early morning 群众早早聚集在道路两旁
[35:40] to get a glimpse of President and Mrs. Kennedy. 以求一睹肯尼迪总统及夫人的尊荣
[35:43] You can do it, dear. You have to try. 你做得到 亲爱的 你得努力
[35:47] Picture the children here, Joe. 想象孩子们都到了 乔
[35:50] Jack, Bobby– 杰克 波比
[35:52] they all want to see you stand. 他们都想看到你站起来
[36:06] …Very Texas-sized welcome. 非常德克萨斯式的欢迎活动
[36:08] People are applauding and waving, 民众们欢呼雀跃
[36:10] 10-deep in places on the Dallas sidewalk. 达拉斯的人行道人山人海
[36:20] The crowds are growing more enthusiastic 随着一个个街区的深入
[36:22] with each succeeding block, 群众的热情一浪高过一浪
[36:24] and the President and First Lady 总统先生和第一夫人
[36:25] are clearly enjoying their reception. 无疑在享受这种热情
[36:28] Any concerns about embarrassing incidents seem 任何负面的担忧貌似在
[36:30] to have melted away in the warm Texas sun. 德克萨斯温暖的阳光里消失不见
[36:40] Bless us, oh, lord, 主啊请保佑我们
[36:41] for these, thy gifts, which we are about to receive, 感谢万能的主耶稣
[36:44] from thy bounty through Christ, our lord. Amen. 赐予我们的礼物 阿门
[36:47] You can do it, Joe, if you try. 你能做到 乔 如果你努力
[36:49] You’re not trying. Try, Joe. 你没在努力 努力啊乔
[36:52] Please, Aunt Rose, stop. 求你了 罗丝姑妈 停下来
[36:54] It’s too much. 您的要求太过分了
[36:54] Nothing is too much for 对约瑟夫·帕特里克·肯尼迪而言
[36:56] Joseph Patrick Kennedy. 没有过分的要求
[36:58] He can do anything. 他什么都能做到
[37:35] They’re going to be so proud of you. 他们会为你无比骄傲
[37:38] Here is a bulletin from CBS News. 以下是CBS新闻频道的快报
[37:40] In Dallas, Texas, three shots were fired 在德克萨斯州达拉斯市的闹市区
[37:43] at President Kennedy’s motorcade in downtown Dallas. 枪手向肯尼迪总统的车队开了三枪
[37:46] The first reports say that President Kennedy 第一手消息称肯尼迪总统
[37:49] has been seriously wounded by this shooting. 在枪击中身受重伤
[38:03] Well, I just want to be there when they cart him off to jail. 我希望把他送进监狱的时候我能在场
[38:05] Hello? 你好
[38:07] That’ll be a good day. 那将是美好的一天
[38:07] Hang on. Telephone, Bobby. It’s Hoover. 等一下 电话 波比 胡佛打来的
[38:11] Oh. Maybe he’s calling to resign. 可能他打电话过来要辞职吧
[38:23] How are you? 你好吗
[38:25] I have news for you. 我有消息告诉你
[38:27] The President has been shot. 总统遭受枪击
[38:30] When I get more details, 有进一步消息
[38:31] I’ll call you back. 我再打给你
[38:40] Oh, my God. 我的天呐
[38:43] Baby? 宝贝
[38:45] Oh, my God. 我的老天
[40:13] Hello? 你好
[40:14] Bobby. This is Lyndon. 波比 我是林顿
[40:18] My heart goes out to you and your family. 节哀顺变
[40:22] Thank you. 谢谢
[40:23] I’m on the plane. 我在飞机上
[40:25] They’re bringing the casket on board 遗体已经送上飞机了
[40:27] and Mrs. Kennedy. 还有肯尼迪夫人
[40:30] The Secret Service told me to leave for my own safety, 情报部门考虑到我的安全让我离开
[40:34] but I said, “No, I’m not leaving without that casket 但我说 “不 我不会留下遗体和肯尼迪夫人
[40:36] and Mrs. Kennedy.” 独自离开”
[40:40] That’s, uh… 这样啊
[40:43] I’m sure she appreciates that. 我相信她一定对此非常感激
[40:44] I’m not sure whether we’re looking at some kinda… 我不敢说这是不是
[40:49] International communist conspiracy 国际共产主义的阴谋
[40:51] or what it is, but 还是怎样 但
[40:53] I think it’s important that we have a President, 现在最重要的是现在我们得有个总统
[40:57] so I was wondering if it’d be all right with you 所以我想秘密宣誓就职
[40:59] if I took the oath of office before we get in the air. 你对此没有意见吧
[41:05] I, uh, I s– 我 我想
[41:07] I suppose that would be the right thing to do. 我想你做的是该做的事
[41:09] Now there’s, uh, some question about the oath– 不过有些关于就职的问题
[41:13] uh, who can administer it. 谁来主持
[41:16] Uh, does it have to be the Chief Justice? 必须是联邦最高法院大法官吗
[41:21] I can get that for you. 我能帮你安排
[41:23] And, uh… 还有
[41:24] could you get me the correct wording? 能给我份就职誓言范本吗
[41:31] Uh-huh. 好的
[41:32] I’ll, uh, look into that, and I’ll get back to you. 我帮你查查 然后给你回电
[41:36] Thank you, Bobby. I appreciate that. 谢谢 波比 我很感激
[41:58] Hey. Shh, now. 嘘 现在别出声
[42:00] It’s okay. 没事了
[42:48] Daddy… 爸爸
[42:51] Does this mean that you’re gonna be President now? 这意味着你现在要当总统了吗
肯尼迪家族

文章导航

Previous Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 肯尼迪家族(The Kennedys)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

肯尼迪家族(The Kennedys)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号