时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | We’re over there to beat the commies, pure and simple. | 我们要去打败越南共产党 就这么简单 |
[00:06] | Once again, your tremendous grasp of the obvious | 你对明显事实的绝妙理解 |
[00:08] | is contributing nothing here. | 再一次毫无贡献 |
[00:09] | On the contrary, if you had a better grasp of the obvious, | 正相反 如果你能认清事实 |
[00:12] | we’d get some work done, General. | 我们就能做出点成绩了 部长 |
[00:13] | It hasn’t always been easy, | 伴你左右挺不容易 |
[00:16] | and it’s never been boring. | 但却从不无聊 |
[00:24] | The President has been shot. | 总统遭受枪击 |
[00:25] | When I get more details, I’ll call you back. | 有进一步消息 我再打给你 |
[00:28] | Does this mean that you’re gonna be President now? | 这意味着你现在要当总统了吗 |
[02:32] | Over 100 presidents, Kings, and Ministers | 来自世界各国的一百多位 |
[02:35] | from nearly every country in the world | 总统 国王与公使 |
[02:37] | have come to Arlington Cemetery | 来到阿灵顿国家公墓 |
[02:38] | to bury John Fitzgerald Kennedy. | 出席约翰·菲兹杰拉德·肯尼迪的葬礼 |
[02:41] | The details of these last three days of mourning, | 近三天哀悼的细节安排 |
[02:44] | even to the bier upon which | 包括遗体于国会大厦 |
[02:44] | the President’s casket was displayed in the Capitol, | 陈列时所用棺材架 |
[02:46] | were modeled after the funeral | 均沿用自上一位遇刺总统 |
[02:49] | of another fallen President, Abraham Lincoln, | 亚伯拉罕·林肯的葬礼 |
[02:52] | this at the instruction of the First Lady. | 以上均出于第一夫人要求 |
[03:02] | Having lit the eternal flame | 肯尼迪夫人点燃亡夫墓前的长明烛 |
[03:04] | at the head of her husband’s grave, | 点燃亡夫墓前的长明烛后 |
[03:05] | Mrs. Kennedy, still composed, still dignified, | 肯尼迪夫人依然冷静高贵 未曾失态 |
[03:09] | leaves the gravesite with the Attorney General. | 与司法部长一起离开了墓园 |
[03:12] | Fire! | 鸣枪 |
[03:12] | Hovering over this somber day, the question still lingers– | 举国哀痛 疑云依然笼罩 |
[03:16] | why was President Kennedy killed? | 肯尼迪总统究竟为何遇刺 |
[03:19] | Did Lee Harvey Oswald act alone, | 李·哈维·奥斯瓦尔德的行刺究竟是个人冲动 |
[03:22] | or was he part of a larger conspiracy? | 还是更大阴谋的冰山一角 |
[03:25] | A reasonable man cannot honestly believe you, Mr. Giancana, | 詹卡纳先生 您一口咬定记不得事实 |
[03:28] | when you say that you– you can’t recall that. | 换了谁都没法相信 |
[03:30] | Would you tell us about the murder of Leon Marcus? | 说说里昂·马可斯谋杀案吧 |
[03:33] | Uh, did–did you have any connection with that? | 你 你和这案子有关吗 |
[03:37] | I decline to answer | 我拒绝回答 |
[03:38] | because I honestly believe my answer might tend to incriminate me. | 因为这个问题可能令我自证己罪 |
[03:41] | Well, would you tell us anything, anything at all, | 那 你能不能起码跟我说说 |
[03:43] | about any of your operations, | 你生意的事儿 |
[03:45] | or will you just, uh, giggle every time I ask you a question? | 还是准备一直笑下去 |
[03:50] | I decline to answer | 我拒绝回答 |
[03:51] | because I honestly believe my answer might tend to incriminate me. | 因为这个问题可能令我自证己罪 |
[03:54] | I thought only little girls giggled, Mr. Giancana. | 先生 我以为小姑娘才这么笑 |
[04:00] | Others have speculated | 也有人怀疑 |
[04:02] | that foreign enemies of the United States | 李刺杀肯尼迪 |
[04:04] | could have been responsible for the assassination. | 是受敌国指使 |
[04:06] | Well, it’s called Operation Mongoose. | 这一次就叫”猫鼬行动” |
[04:07] | It won’t be run out of the White House or CIA. | 这次行动白宫和中情局都不参与 |
[04:10] | “The overthrow and elimination of Fidel Castro.” | “推翻并消灭菲德尔·卡斯特罗” |
[04:14] | Jack, CIA’s got people in pipelines everywhere. | 杰克 中情局的人遍布全球 |
[04:17] | They’re gonna figure this out. | 他们肯定会发现的 |
[04:18] | Well, I don’t care. | 我可不管 |
[04:19] | I don’t trust the bastards, not after the Bay of Pigs. | 我信不过那帮混蛋 就因为猪湾事件 |
[04:21] | You’re gonna run point on this, Bobby, through Justice. | 这事由你来负责吧 波比 依靠司法部 |
[04:25] | Well, let’s hope we get the bastard this time. | 但愿这次能成功吧 |
[04:27] | Well, you may only get one shot, | 机会多半只有一次 |
[04:29] | so if you get him in your sights, don’t miss, | 看见卡斯特罗 就千万别错过 |
[04:31] | or else we may end up in his sights. | 否则就换他对付我们了 |
[04:35] | On Sunday, | 本周日 |
[04:35] | John F. Kennedy’s fellow citizens paid their respects | 深爱肯尼迪总统的民众 |
[04:38] | in the great rotunda of the Capitol, | 在国会大厦圆形大厅集会致敬 |
[04:40] | most of them unaware that | 大多数人并不知道 |
[04:41] | another murder had taken place in Dallas, | 当天达拉斯发生了另一起命案 |
[04:43] | as nightclub owner Jack Ruby shot and killed | 夜店经理杰克·鲁比 |
[04:45] | Lee Harvey Oswald, the President’s assassin, | 在警察局地下室枪杀了肯尼迪遇刺案的凶手 |
[04:49] | in the basement of police– | 李·哈维·奥斯瓦尔德 |
[04:54] | I was watching that. | 我正看着呢 |
[04:56] | It’s enough. Come to bed. | 够了 来睡觉吧 |
[05:00] | I’m not tired. | 我不困 |
[05:01] | Bobby, you’re exhausted. | 波比 你都要累垮了 |
[05:04] | I– do they expect us to believe | 我 难道我们要相信 |
[05:06] | that he just walked in there, and shot him like that? | 那人就径直过去杀了凶手吗 |
[05:11] | Bobby… | 波比 |
[05:13] | Oh, God. | 上帝啊 |
[05:17] | Ethel, I’ve made so many enemies. | 伊索尔 我树敌太多 |
[05:25] | They killed my brother because of me. | 我哥哥是因为我才被杀的 |
[05:29] | No. No. Look at me. | 不 看着我 |
[05:31] | What happened had nothing– nothing to do with you. | 这件事和你 没有关系 |
[05:36] | Don’t ever say that. | 千万别这么说 |
[05:59] | Is that from my brother’s casket? | 那国旗是我哥哥棺材上的那面吗 |
[06:03] | Jackie brought it last week. | 对 杰姬上周带来的 |
[06:17] | Bobby’s here to see you. | 波比来看您啦 |
[06:23] | Thank you. | 谢谢 |
[06:29] | Hi, Dad. | 爸爸 |
[06:47] | I heard, uh… | 我听说 |
[06:49] | Jackie brought this by for you. | 这是杰姬带给你的 |
[06:52] | That was nice. | 真好 |
[06:54] | These, uh, stars remind me of Romeo and Juliet. | 这些星星让我想起《罗密欧与朱丽叶》 |
[07:00] | You remember your Shakespeare, Dad? | 记得莎士比亚写的那段独白吗 爸爸 |
[07:06] | “When he shall die, | “当我的罗密欧死去 |
[07:08] | take him and cut him out in little stars, | 将他带走 散入星星 |
[07:11] | and he shall make the face of heaven so fine | 苍穹因他美丽 |
[07:15] | that all the world will be in love with night, | 世人因他而恋上星夜 |
[07:19] | and pay no worship to the garish sun.” | 再不崇拜艳阳” |
[07:30] | I made… | 我犯的错 |
[07:33] | so many mistakes. | 太多了 |
[07:38] | I always thought that I could do whatever I wanted. | 我总以为自己想做的事情没有做不到的 |
[07:40] | As long as we were on the side of the angels… | 只要我们是站在道义的一方 |
[07:44] | that nothing else mattered. | 其他的都不重要 |
[07:48] | No one could touch us. | 没人可以伤害我们 |
[07:54] | But I was wrong. | 但是我错了 |
[07:56] | I was arrogant. | 我太自大了 |
[08:09] | I’m so sorry, Dad. | 真的很对不起 爸爸 |
[08:14] | I’m so terribly sorry. | 真的真的对不起 |
[08:56] | Mother. | 妈妈 |
[09:01] | Come with me, Bobby. | 跟我来 波比 |
[09:18] | I’ve spoken to Ethel, | 我跟伊索尔谈过了 |
[09:21] | and she says that she’s tried to get you | 她说她想让你去 |
[09:23] | to accept the solace of the church, but you won’t. | 教堂接受劝慰 但你不愿意 |
[09:28] | No, I want to accept it, Mother. | 不 我愿意呢 妈妈 |
[09:32] | It’s–it’s just not… | 只是 |
[09:34] | there anymore. | 他们都不在了 |
[09:38] | Joe Jr… | 小约瑟夫 |
[09:41] | Rosemary… | 罗斯玛丽 |
[09:45] | With all I’ve seen, | 我所见到的这一切 |
[09:47] | how could I bear it if it wasn’t for my faith? | 若不是我有坚强的信念 怎能承受得了 |
[09:52] | His means may be mysterious, but his ends aren’t. | 上帝的方法可能是神秘的 但他的目的不是 |
[09:58] | Pray the rosary with me. | 和我一起念珠祈祷吧 |
[10:14] | I believe in God, the father almighty, | 我信上帝 全能的父 |
[10:17] | creator of heaven and earth, | 创造天地的主 |
[10:19] | and in Jesus Christ, his only son, our Lord, | 我信我主耶稣基督 上帝独生的子 |
[10:23] | who was conceived by the Holy Spirit, | 因圣灵感孕 |
[10:27] | born of the Virgin Mary… | 由童贞女玛利亚所生 |
[10:39] | Mrs. Kennedy shouldn’t be too long, sir. | 肯尼迪夫人马上就来 先生 |
[10:42] | Thank you. | 谢谢 |
[10:46] | General, I… | 部长 我 |
[10:49] | The President meant a lot to me, sir, | 总统先生对我意义非凡 先生 |
[10:52] | and I will miss him for the rest of my life. | 我会永远铭记他 |
[10:54] | He cared for you a great deal, Abraham. | 他非常关心你 亚伯拉罕 |
[11:00] | Excuse me, sir. | 失陪了 先生 |
[11:03] | I’m glad you’re here. | 我很高兴你能来 |
[11:13] | They’re packing things up already. | 他们已经在收拾行李了 |
[11:19] | I don’t know where… we’re going to go. | 我不知道我们要去哪里 |
[11:23] | I don’t want you to worry about any of that. | 这个你不用担心 |
[11:26] | I’ll find you a home. | 我会给你找个家的 |
[11:28] | You have enough to worry about. | 你要担心的事已经够多了 |
[11:31] | Jackie, I’ll never be too busy for you. | 杰姬 你的事情我绝不会推辞 |
[11:35] | It’s the least I can do. | 这是我最起码能做的 |
[11:39] | Make up for Jack not being here. | 杰克不在了 我来补偿 |
[11:42] | You don’t have to make up for it. | 你不必补偿 |
[11:47] | I’ve been going through, uh, everything in my head… | 我脑子里一直在想这些事情 |
[11:52] | How things might have turned out differently. | 事情本可以有个不同的结局 |
[11:55] | That’s all I’ve been able to think about. | 我一直想的也是这些 |
[11:59] | If I had just leaned in… | 如果我再靠近他 |
[12:02] | an inch closer… | 一英寸 |
[12:07] | If I’d turned to him a second sooner… | 如果我早一秒转向他 |
[12:11] | Why did we have to have the top down? | 如果我们没有坐敞篷车 |
[12:20] | You dedicated your life to him, Bobby. | 你的一生都在辅佐他 波比 |
[12:24] | Uh, you– | 你 |
[12:25] | you don’t have to make it up to anybody, | 你不用对任何人补偿 |
[12:28] | least of all me. | 至少不用对我 |
[12:30] | Jackie, you’re my family. | 杰姬 你是我的亲人 |
[12:33] | You’re my responsibility now. | 现在照顾你是我的职责 |
[13:12] | Excuse me, ma’am. | 打扰一下 夫人 |
[13:16] | Whenever you’re ready. | 您准备好了告诉我 |
[13:46] | At first I… | 起初 我 |
[13:48] | I didn’t want to come to this house. | 我不想住到这里来 |
[13:53] | Now I can’t seem to leave. | 现在我舍不得离开 |
[13:58] | Thank you. | 谢谢你们 |
[14:03] | Mrs. Kennedy. | 肯尼迪夫人 |
[14:06] | Mrs. Kennedy. | 肯尼迪夫人 |
[14:08] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[14:15] | Mrs. Kennedy. | 肯尼迪夫人 |
[14:21] | Thank you, Abraham. | 谢谢你 亚伯拉罕 |
[14:32] | Jackie. | 杰姬 |
[14:39] | Another sad day, my dear. | 又是悲伤的一天 亲爱的 |
[14:41] | This house will never be the same. | 这座屋子再也不会是现在这样了 |
[14:45] | It was so nice of you to | 真的很感谢你 |
[14:48] | let the children and I stay on these past two weeks. | 这两个星期让孩子和我住在这里 |
[14:54] | You served our country with nobility and grace, | 你以优雅和高贵为国效力 |
[15:00] | and I hope that when you’re ready, | 我希望等你完全恢复过来以后 |
[15:01] | you continue to serve. | 你能继续为国效力 |
[15:05] | I know I’m a just a caretaker. | 我知道自己只是个临时的管理员 |
[15:08] | you’re the true keeper of his memory. | 你才是他记忆的真正保管者 |
[15:15] | Thank you, Lyndon. | 谢谢你 林登 |
[15:19] | I’m sorry. | 对不起 |
[15:22] | Mr. President. | 总统先生 |
[15:24] | Lyndon. | 叫我林登就好 |
[15:26] | Always. | 永远都这么叫我 |
[15:29] | God bless you. | 上帝保佑你 |
[15:44] | Okay. Wait a minute. Here we go. | 好了 稍等 开始了 |
[15:49] | Mrs. Kennedy! Mrs. Kennedy! …America wants to know. | 肯尼迪夫人 全国都想知道 |
[15:53] | Jackie! Jackie! Right here! Excuse me! Mrs. Kennedy! | 杰姬 这边 打扰一下 肯尼迪夫人 |
[15:57] | Sir! Sir, get out of the way. | 先生 请你让开 |
[15:58] | Step back. Right there. Sir, step back. | 退后 那边的先生请退后 |
[16:01] | Did you see President Johnson? | 你见过约翰逊总统了吗 |
[16:03] | Is it true that the President wanted you to leave? | 是总统要你离开白宫的 是真的吗 |
[16:05] | Back up now. Everybody, back up. | 退后 所有人退后 |
[16:08] | Can we get a shot of you and the children? | 我们能拍张你和孩子们的照片吗 |
[16:08] | – Get off of there! – Just one shot, please! | -让开 -就一张照片 求你了 |
[16:11] | Let her through! Officer, get these people out of here. | 让她过来 警官 把这些人赶走 |
[16:13] | Are you concerned about your children’s safety? | 你担心孩子们的安全吗 |
[16:14] | I–listen, I want you people out of here. | 听好了 我要你们都离开 |
[16:15] | This is private property. Go home! Go home! | 这是私人场所 快走开 都回去 |
[16:18] | Mrs. Kennedy, how does it feel to leave the White House? | 肯尼迪夫人 离开白宫作何感想 |
[16:20] | Mrs. Kennedy! | 肯尼迪夫人 |
[16:23] | She’s a private citizen! Go home! Go home! | 她现在是个有隐私权的公民 回去 回去 |
[16:27] | I want that road blocked off | 只要肯尼迪夫人在家 |
[16:29] | whenever Mrs. Kennedy is in residence. | 就给我把这条路封掉 |
[16:30] | We can’t do that. | 我们做不到 |
[16:31] | I don’t want to hear about what you can’t do. | 我不想听你做不到 |
[16:33] | I want you to take care of it! | 我要你处理此事 |
[16:34] | I’m sorry, sir. There’s just too much– | 抱歉先生 这个要求太过分了 |
[16:35] | Damn you! She’s the First Lady of the United States! | 该死的 她可是美利坚合众国第一夫人 |
[16:39] | It’s your job to protect her! | 保护她是你的本分 |
[16:40] | I need you to help me protect her! | 我需要你帮我保护她 |
[16:42] | Bobby! Don’t. | 波比 别这样 |
[16:53] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[16:54] | Mr. Kennedy didn’t mean that. | 肯尼迪先生不是故意的 |
[16:56] | I’ll be outside, Ma’am. | 我出去了 夫人 |
[17:01] | It’s okay, my darlings. | 没事的 亲爱的 |
[17:04] | Take them upstairs. | 带他们上楼 |
[17:22] | Bobby. | 波比 |
[17:26] | Whatever needs to be done, Jackie, I will take care of you. | 杰姬 我会不惜一切把你照料好 |
[17:45] | Hey, kid. | 嘿 小伙子 |
[17:47] | Hi, you. | 嗨 亲爱的 |
[17:52] | I miss you, Bobby. | 我想你 波比 |
[17:55] | I miss being close to you. | 我想念在你身边的感觉 |
[17:59] | I miss you, too. | 我也想你 |
[18:06] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[18:09] | I… I’m so so– | 我很 很 |
[18:10] | No, it’s okay. It’s okay. | 没事的 没事的 |
[18:27] | Hello? | 你好 |
[18:28] | Bobby… | 波比 |
[18:30] | There were people here. | 外面有人 |
[18:32] | What? Where? | 什么 在哪儿 |
[18:34] | On the property. Photographers. | 在院子里 有摄影师 |
[18:36] | Jackie– let’s have a look. | 杰姬 让我们看看 |
[18:39] | Jackie, are you okay? Were they inside the house with you? | 杰姬你还好吗 他们进房子里了吗 |
[18:43] | No. No, the Secret Service chased them away. | 不 不 特勤处的人把他们赶走了 |
[18:46] | – I’ll be right there. – No, it’s okay. | -我马上到 -不用 没事了 |
[18:48] | It just spooked me a little. I’m not used to this. | 就是把我吓到了 我还没习惯 |
[18:51] | No, no, no. No, it’s no–no problem. | 不不不 没事的 |
[18:53] | Okay, I’ll be there in ten minutes. | 我十分钟后到 |
[18:55] | Okay. | 好的 |
[18:58] | Okay. | 好的 |
[19:02] | Photographers outside her house. | 她房子外面有摄影师 |
[19:05] | Bastards. | 这群混蛋 |
[19:06] | She all right? | 她没事吗 |
[19:07] | Yeah, I think she’s fine. | 我想她还好 |
[19:10] | Then why are you going? | 那你干嘛还去 |
[19:11] | She’s all alone, Ethel. | 就她自己在家 伊索尔 |
[19:14] | Bobby, she has the Secret Service. | 波比 她有特勤处的人保护 |
[19:15] | I know. It’s not the same. She needs family right now. | 我知道 可不一样 她现在需要家人 |
[19:20] | Tell her you’ll see her in the morning. | 告诉她你明早去看她 |
[19:22] | She needs me now. | 她现在需要我 |
[19:25] | So do I. | 我也需要你 |
[19:28] | Please don’t. | 求你别这样 |
[19:31] | Please don’t do that. | 别这样 |
[19:36] | See her in the morning. | 明早去看她 |
[19:59] | I’m sorry it’s so late. | 抱歉这么晚 |
[20:01] | I don’t mind. | 没事 |
[20:05] | Thank you for coming over. | 谢谢你过来看我 |
[20:10] | How are the children doing? | 孩子们怎么样 |
[20:16] | They’re much more resilient than we are. | 他们比我们的接受能力强 |
[20:20] | Caroline loves her new school. | 卡洛琳很喜欢她的新学校 |
[20:26] | I have a parents’ night next week. | 我下周有个家长会 |
[20:32] | That’ll be awkward. | 到时候会很尴尬 |
[20:36] | Jackie, I can go with you, if you… | 杰姬 我可以跟你一起去 如果 |
[20:40] | need someone there. | 你需要的话 |
[20:42] | It’s no trouble. | 没事的 |
[20:46] | Bobby, I’m so grateful… | 波比 太感谢你了 |
[20:50] | for everything. | 谢谢你做的一切 |
[20:54] | It’s fine. | 没事的 |
[20:56] | No. | 不 |
[20:59] | You have a family. | 你有家人的 |
[21:03] | You’re my family. | 你也是我的家人 |
[21:11] | It’s gonna be okay. | 都会好起来的 |
[22:31] | How’s Jackie? | 杰姬怎么样 |
[22:34] | She’s fine. | 她没事了 |
[22:38] | How are you? | 你怎么样 |
[22:42] | Great. | 我很好 |
[22:47] | Ethel, I know you’ve been hurting. | 伊索尔 我知道你这段日子很难过 |
[22:51] | Ever since Jack died, I’ve been… | 自打杰克去世 我一直 |
[22:56] | feeling the same in my own heart. | 我的心也一直如刀割般 |
[23:00] | I’ve been hiding from you and the children. | 我一直逃避着你和孩子们 |
[23:07] | But I want you to know that I’m here for you. | 但我现在想你知道有我在陪着你 |
[23:12] | I’m here for you now. | 我就在你身边 |
[23:32] | You haven’t been hiding. | 你没在逃避 |
[23:35] | You’ve been mourning, | 你只是太过悲痛 |
[23:37] | and there’s a difference. | 这很不一样 |
[23:43] | Whatever it is, it’s over now. | 不管怎样都过去了 |
[23:50] | I’m thinking about Jack. | 我在想杰克 |
[23:55] | If he saw me right now, he’d say, | 如果他现在在 一定会说 |
[23:58] | “Bobby, get off your ass and do something.” | “波比 给我起来干活儿” |
[24:02] | I-I don’t think I have a choice, really. | 我想我没有选择 |
[24:08] | I have to carry on for him. | 我要接过他的旗帜坚持下去 |
[24:13] | I think I owe it to him to… | 我想这是我欠他的 |
[24:17] | make an effort to ensure | 我要努力帮他实现 |
[24:18] | what he envisioned for this country really happens. | 他为这个国家设计的理想未来 |
[24:30] | And it is now obvious that | 显而易见的是 |
[24:31] | this is going to be a huge election victory | 约翰逊总统将以压倒性的选举优势 |
[24:33] | for President Johnson over Senator Goldwater– | 击败戈德华特参议员 |
[24:36] | perhaps the largest landslide in American history. | 这也许是美国历史上悬殊最大的胜利 |
[24:39] | In the Senate Race in New York, | 纽约市的参议员竞选 |
[24:41] | which attracted almost as much attention as the national race, | 与总统竞选同样引人注目 |
[24:44] | Robert Kennedy, the former Attorney General | 罗伯特·肯尼迪 前司法部长 |
[24:46] | and brother of the late President, | 已故总统的弟弟 |
[24:48] | won over the incumbent, Senator Kenneth Keating. | 击败了现任参议员 肯尼斯·基廷 |
[24:52] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[24:55] | Thank you very much. | 非常感谢 |
[24:56] | Senator from New York! | 纽约市参议员 |
[24:59] | Little runt couldn’t even vote for himself | 这小瘪三都不能给自己投票 |
[25:01] | ’cause he’s registered in Massachusetts. | 因为他是在马萨诸塞州登记的 |
[25:03] | Contrary to what, uh, was said during the campaign, | 与竞选时所说的不同 |
[25:05] | I-I do know where the Hudson River is. | 我是知道哈得孙河在哪的 |
[25:09] | You and Lady Bird should be celebrating, Mr. President. | 您和伯德夫人应该庆祝 总统先生 |
[25:12] | Don’t let this bother you. | 别被这事扫了兴 |
[25:14] | He rode in on my coattails. | 他是借了我的光 |
[25:17] | When it looked like he might lose, I campaigned for him. | 当时他眼看就要输了 是我帮他争取的 |
[25:20] | I-I shall devote all of my efforts | 我会倾尽所有的努力 |
[25:22] | and whatever talents I possess to the state of New York. | 和全部的能力来为纽约州服务 |
[25:26] | Bastard’s gonna use the Senate to come gunnin’ for me in ’68. | 这混蛋会在68年以参议员的身份跟我竞争 |
[25:31] | I am announcing today my candidacy | 今天我宣布 |
[25:33] | for the Presidency of the United States. | 参选美国总统 |
[25:37] | I run because it is now unmistakably clear | 我参加选举是因为 毫无疑问 |
[25:39] | that we can change these disastrous, divisive policies | 要改变那些灾难性的分裂政策 |
[25:44] | only by changing the men who are now making them. | 只能换掉那个制订它们的人 |
[25:47] | I do not lightly dismiss the difficulties | 我不是要简单地忽视 |
[25:48] | and the dangers of challenging an incumbent President, | 挑战现任总统的困难和危险 |
[25:51] | but these are not ordinary times, | 但这是非常时期 |
[25:53] | and this is not an ordinary election. | 也是非常选举 |
[25:56] | Finally, my decision reflects | 最后 我的决定 |
[25:57] | no personal animosity or disrespect | 并不代表对约翰逊总统的 |
[26:01] | towards President Johnson. | 私人仇恨和不敬 |
[26:05] | I shall not seek | 我不会企图 |
[26:08] | and I will not accept | 也不能接受 |
[26:10] | the nomination of my party | 让你再作为我党的 |
[26:12] | for another term as your President. | 总统竞选人 |
[26:16] | It’s unbelievable. | 难以置信 |
[26:17] | But let men everywhere, however… | 但不论如何 让各地的人民 |
[26:20] | It’s gonna be ours, Bobby. | 胜利是我们的了 波比 |
[26:23] | There’s nothing in our way now. | 我们的前方畅通无阻 |
[26:29] | It’s now clear that Senator Eugene McCarthy | 现在很显然 尤金·麦卡锡参议员 |
[26:31] | will defeat Senator Kennedy in the Oregon primary. | 会在俄勒冈州的初选中打败肯尼迪参议员 |
[26:35] | Despite spending roughly $1 million a week, | 尽管每周要花费一百万美元 |
[26:38] | Kennedy was unable to appeal | 肯尼迪却难以拉拢 |
[26:39] | to the state’s largely white, largely Protestant, | 该州大量的白人 新教徒 |
[26:42] | and largely middle-class voters. | 以及中产阶级 |
[26:44] | This is the first electoral defeat | 这是肯尼迪家族 |
[26:46] | ever suffered by a member of the Kennedy family, | 经历的第一次竞选失败 |
[26:48] | and it makes the upcoming California primary… | 而这将使未来的加州初选 |
[26:51] | Could you, uh, turn that off, please? | 把电视关了好吗 |
[26:59] | Well, I think it’s clear | 我想 显然 |
[27:00] | that we, uh, lost here, all by ourselves. | 这次失败是我们自己造成的 |
[27:04] | It had nothing to do with the, uh, Protestants. | 跟新教徒没有任何关系 |
[27:08] | This was our responsibility. | 是我们自己的责任 |
[27:09] | This was our effort, and we dropped the ball. | 这是我们工作的结果 我们搞砸了 |
[27:12] | We had lousy polling information, | 我们在民意投票中做得很差 |
[27:14] | we didn’t motivate the precinct captains to get out the vote, | 我们没有发动选区负责人拉票 |
[27:17] | and we can do better. We can do more. | 我们可以做得更好 做得更多 |
[27:20] | So I want, uh, each of you on planes tonight to California, | 所以我想你们今晚都飞去加州 |
[27:23] | and make, uh, damn sure that we rally here, | 确保我们能重整旗鼓 |
[27:26] | that we show some balls, | 拿出点气势 |
[27:29] | that we go in there and we win this thing. | 我们去到那里 就要赢下选举 |
[27:32] | Because if I have anything to do with it, | 因为对于我来说 |
[27:34] | this is the last election a Kennedy’s gonna lose. | 这将是肯尼迪家族最后一次输掉竞选 |
[27:36] | All right, now go. Go. Each of you, go. | 好了 现在走吧 大家都走 |
[27:51] | We’ll get it right in California. | 我们会在加州扭转劣势的 |
[27:56] | I know. | 我知道 |
[27:58] | I’m going back to our room. Are you coming? | 我回房了 你来吗 |
[28:02] | No. You go. | 不 你去吧 |
[28:03] | I’m gonna… stay here and get some work done. | 我要待在这 有点工作要做 |
[28:07] | Night. | 晚安 |
[28:09] | You know, this wouldn’t have, uh, happened to Jack. | 这种事情绝对不会发生在杰克身上 |
[28:13] | Bobby… | 波比 |
[28:15] | Jack had you. | 那是因为杰克有你 |
[28:20] | Thanks. | 谢谢你 |
[28:24] | Henry Cabot Lodge is beating us by two touchdowns. | 亨利·卡伯特·洛奇还赢我们两分 |
[28:27] | What the hell are you doing, Bobby? | 你到底在干什么 波比 |
[28:28] | You’re the campaign manager. | 你可是竞选负责人 |
[28:30] | I know, Dad, | 我知道 爸爸 |
[28:31] | and I would appreciate if you would actually let me manage it. | 如果你真让我负责 我就谢谢你了 |
[28:34] | Oh, so it’s–it’s my fault we’re behind? | 那现在落后是我的错呗 |
[28:36] | No, but we’re running a statewide race here, | 不 但这是一场州内的竞选 |
[28:38] | and you brought in your old cronies from Charleston. | 你却把查尔斯镇的老伙伴找来 |
[28:41] | How am I supposed to work with that? | 你让我怎么工作啊 |
[28:43] | Half of them think that Wilson is still President. | 他们中有一般人以为威尔逊还是总统呢 |
[28:46] | You’ve got them going around the neighborhoods, | 你让他们挨家挨户 |
[28:47] | handing out 20 bucks for coal. | 每家发二十块买煤 |
[28:49] | It worked when Jack ran for Congress. | 杰克竞选国会议员的时候就有效 |
[28:51] | Well, I know, but that was right after the war. | 我知道 但那时战争刚刚结束 |
[28:53] | The world’s a different place now, Dad. | 世道不一样了 爸爸 |
[28:55] | Money still talks, Bobby. | 钱还是万能的 波比 |
[28:57] | If the day ever comes when I don’t get my money’s worth… | 如果有一天我的钱不管用了 |
[28:59] | Well, the day is here, | 那天已经到了 |
[29:01] | and we need to recognize it, Dad. | 我们得认清形势 爸爸 |
[29:03] | That’s precisely the reason why we’re losing. | 这就是我们落后的原因 |
[29:11] | Well, what do you suggest? | 你说该怎么做 |
[29:16] | Well, I-I think we’ve got a lot of dead weight around here | 我觉得我们有很多累赘 |
[29:18] | and I wanna get rid of it. | 我要把它们全都了结了 |
[29:20] | If you don’t wanna tell ’em, I will. I’ll do it. | 如果你不去跟他们说 我去跟他们说 |
[29:24] | And we got, uh, Jack crisscrossing the state. | 杰克在全州各地奔波 |
[29:26] | He’s in Springfield in the morning, | 他早上还在斯普林菲尔德 |
[29:27] | Plymouth in the afternoon, | 下午就到了普利茅斯 |
[29:28] | back up to Northampton at night. | 晚上又回到北安普顿 |
[29:29] | We’re killing him. | 我们会累死他的 |
[29:31] | We need to conserve his energy, | 我们要让他保存精力 |
[29:34] | make the schedule more efficient. | 把日程安排得更有效率 |
[29:36] | It still doesn’t get us more votes. | 那也不能增加我们的得票数 |
[29:37] | I know. Let me finish. | 我知道 让我说完 |
[29:39] | We have the best resource in the world, | 我们有世界上最好的资源 |
[29:41] | and we’re not even using it. | 却从未加以利用 |
[29:43] | – What’s that? – Us, family. | -什么资源 -我们这些家里人 |
[29:46] | We should get Mother out there, | 我们应该让妈妈出去拉票 |
[29:49] | get her telling stories about when Jack was little. | 让她讲杰克小时候的故事 |
[29:52] | People love her, Dad. | 民众都喜欢她 爸爸 |
[29:53] | They–they–they– they love that. | 他们喜欢她的故事 |
[29:55] | They wanna know that we’re a real family. | 他们想知道 我们是真正的一家人 |
[30:00] | Your mother’s a natural campaigner. | 你妈是天生的竞选活动家 |
[30:04] | We’ll have tea parties. | 我们要开茶话会 |
[30:07] | “Tea with Rose Kennedy”. | “与罗丝·肯尼迪一起喝茶” |
[30:12] | That’s a good idea, Dad. | 这想法不错 父亲 |
[30:27] | When Lodge called to concede, he said “I coulda beaten you. | 洛奇在承认败选时说”我本可以击败你的 |
[30:30] | I coulda beaten you and the old man… | 我本可以击败你和你老爸的 |
[30:34] | but that damn mother of yours… | 但你家还有个可恶的老妈 |
[30:37] | and those Kennedy tea parties…” | 还有肯尼迪老妈的茶话会” |
[30:41] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[30:45] | You made the difference. | 你立了大功 |
[30:47] | Hey, boys. Boys, come on. Come on over here. | 孩子们 过来 到这里来 |
[30:50] | You, uh, take a photograph of this. | 为我们照张相 |
[30:52] | One day it may be worth something. | 也许有一天会有纪念意义 |
[31:01] | Mother, it’s Bobby. | 妈 我是波比 |
[31:03] | No, I’m fine, | 不 我很好 |
[31:05] | but I need you again. | 又要让您出马了 |
[31:08] | Pack your bags? | 收拾好东西 |
[31:09] | Of course, I-I-I could | 当然 我 我可以 |
[31:12] | tell you about all the times that he was naughty | 告诉你们他一直都很调皮 |
[31:15] | and I had to spank him with a ruler. | 我不得不拿尺子打他 |
[31:20] | Well, it must have worked, | 看来是管用了 |
[31:22] | because Ethel tells me he’s not naughty anymore. | 因为伊索尔跟我说 他现在不调皮了 |
[31:28] | It-it-it-it’s very important | 你 你们选他当总统 |
[31:32] | that you vote for him for President. | 是非常重要的 |
[31:35] | He has ten children, you know, and Ethel is pregnant again, | 他有十个孩子 现在伊索尔又怀孕了 |
[31:39] | and the White House is the only place large enough. | 只有白宫才有足够大的地方 |
[31:45] | So it gives me great pleasure | 我非常荣幸地 |
[31:50] | to introduce my seventh child– | 介绍我的第七个孩子 |
[31:53] | Robert Francis Kennedy. | 罗伯特·弗朗西斯·肯尼迪 |
[32:05] | I’d like to thank my mother | 我要感谢我母亲 |
[32:06] | for the kind introduction. | 为我做了那样的介绍 |
[32:10] | That’s what it’s gotten down to in this, uh, campaign, | 现在开始谈这次选举 |
[32:12] | when, uh, some of the polls came out | 部分民意测验出炉 |
[32:15] | that we weren’t doing so well. | 我们的支持率不佳 |
[32:16] | We–we–we took Mother. | 只好请老妈出马了 |
[32:21] | Make sure you tell ’em about | 一定要把我对 |
[32:22] | my ideas for improving public schools. | 改善公立学校的看法告诉大家 |
[32:25] | I’m gonna tell ’em. | 我会告诉大家的 |
[32:27] | Because– because it’s very important | 因为 因为激发孩子的兴趣 |
[32:29] | to capture children’s imaginations. | 是非常重要的 |
[32:32] | Yes, I know. I-I-I know, Mother. | 好 我知道了 老妈 |
[32:33] | I’m gonna tell ’em. Why don’t you give your own speech? | 我会告诉大家 你怎么不自己演讲 |
[32:36] | I– that’s just it– my brother and I– | 就像刚才那样 我和我哥 |
[32:38] | that’s the reason she never introduced us before is, | 从不让她先上台介绍我们 |
[32:40] | we wouldn’t go on the same platform with her. | 我们不和她同台演讲 |
[32:42] | You couldn’t possibly compete with that. | 因为根本抢不过她的风头 |
[32:46] | No, no, I’m fine. I’m just, uh… | 没有 我很好 只是 |
[32:50] | a little lonely, I suppose. | 有些孤独吧 |
[32:52] | All the, uh, hotel rooms | 过了一段时间 |
[32:55] | start to look the same after a while. | 感觉酒店房间看起来都一样 |
[32:57] | How are the kids? I miss them. | 孩子们好吗 我想他们了 |
[32:59] | They’re fine. They miss you, too. | 他们很好 他们也想你 |
[33:04] | The campaign looks like it’s going great. | 看来选情很顺利 |
[33:06] | Yeah, the, uh, polling here in California is great. | 对 加州的选情很好 |
[33:09] | Um, the crowds have been unbelievable, really. | 民众热情得难以置信 |
[33:13] | I’m so glad for you. | 我真为你高兴 |
[33:16] | Is everything okay with you? | 你最近还好吗 |
[33:20] | I wanted to talk to you about something. | 我要告诉你一些事情 |
[33:23] | Sure. Anything. What is it? | 畅所欲言 什么事 |
[33:27] | You know Onassis and I have been seeing each other for quite some time. | 你知道我和奥纳西斯约会过好几次 |
[33:33] | Yes, I know. I know you have. | 是啊 我知道这事 |
[33:38] | And he’s asked me to marry him. | 他向我求婚了 |
[33:47] | That d-doesn’t come as a great surprise to me. | 对我来说并不是很惊讶 |
[33:53] | I know you don’t… | 我知道你 |
[33:55] | approve of him. | 对他不满意 |
[33:57] | No, I-I don’t… Jackie. | 没有 杰姬 |
[34:01] | I think he’s a collector. | 我觉得他只是个收藏家 |
[34:05] | He collects things, and that’s what you are to him. | 他喜爱收藏 你也是他的一份珍藏 |
[34:07] | You– you are the most desirable, beautiful thing in the world | 你是这世界上最诱人 最完美的 |
[34:12] | to, uh, to him. | 对他来说 |
[34:16] | I-I just–I don’t–I don’t believe that | 但我不相信 |
[34:18] | in your heart you could possibly love him. | 你会发自真心地爱他 |
[34:20] | I was in love with Jack. | 我真心爱过杰克 |
[34:24] | I’ll never feel that way again. | 不会再有那样的感觉了 |
[34:32] | Then why are you doing this? | 那你为什么要这样做 |
[34:34] | I have to keep my children safe. | 我必须要保护我的孩子们 |
[34:39] | He can protect them. | 他可以保护我们 |
[34:42] | His island is… | 他有一个 |
[34:45] | a private world where no one can get to them. | 私人岛屿 在那儿没人能骚扰他们 |
[34:50] | I mean, they’ve been hounded by photographers | 我是说 躲避闪光灯和人群的骚扰 |
[34:53] | and people all their lives. | 已成为了他们生活的全部 |
[34:57] | Don’t they deserve… | 难道他们就不该 |
[35:00] | a chance to just be children? | 有个无忧无虑的童年吗 |
[35:03] | Of course they do. | 当然该有 |
[35:06] | I just want you to be happy. | 我只希望你能幸福 |
[35:09] | Jackie, you deserve to be happy. | 杰姬 你该有自己的幸福 |
[35:16] | Thank you, Bobby. | 谢谢你 波比 |
[35:20] | Could you, uh, | 你能不能 |
[35:22] | delay the announcement | 在大选结束之后 |
[35:24] | until after the election? | 再宣布婚讯呢 |
[35:25] | You could cost me five states, you know. | 你知道 那会让我损失五个州的选票 |
[35:29] | Of course. | 当然 |
[35:32] | I wasn’t going to say anything, | 我一定会保密的 |
[35:33] | and I already spoke to Ari about it. | 而且我和阿里也提过这事儿 |
[35:37] | He’s not going to say anything until after you’re President. | 在你入主白宫之前 他什么都不会说的 |
[35:43] | I admire your optimism. | 我真羡慕你能这么乐观 |
[35:52] | I love you, Jackie. | 我爱你 杰姬 |
[35:57] | I love you, Bobby. | 我也爱你 波比 |
[36:01] | I gotta go. | 我得挂了 |
[36:04] | Well, um, I’ll talk to you soon. | 好的 我们以后再聊 |
[36:07] | Bye-bye. | 再见 |
[36:23] | What I think is quite clear | 我的想法很明确 |
[36:25] | is that we can work together in the last analysis, | 那就是我们终究是可以并肩作战的 |
[36:27] | and that what’s been going on within the United States | 在过去三年的时间里 |
[36:30] | over the period of the last three years– | 美国国内发生了很多事 |
[36:32] | the divisions, the violence, | 从社会的分化到暴乱频发 |
[36:34] | the disenchantment with our society, | 再到最后民众的觉醒 |
[36:36] | the divisions, whether it’s between blacks and whites, | 无论经历的是白人和黑人之间的冲突 |
[36:38] | between the poor and the more affluent, | 还是贫富阶层之间的矛盾 |
[36:40] | or between age groups | 又或是不同年龄层之间的误解 |
[36:42] | or the war in Vietnam– | 和在越战上的分歧 |
[36:43] | is that we can start to work together. | 我们都可以一起并肩作战 |
[36:45] | We’re a great country and a selfless country | 我们的国家是一个伟大的 无私的 |
[36:48] | and a compassionate country, | 富有同情心的国家 |
[36:49] | and I intend to make that my basis for running | 在接下来的几个月里 我将会以此来作为 |
[36:51] | over the period of the next few months. | 我竞选总统的政治基点 |
[36:58] | So it’s my–my thanks to all of you, | 所以 在此我要感谢你们所有人 |
[37:00] | and now it’s on to Chicago, | 现在就看芝加哥了 |
[37:01] | and let’s win there. | 我们一起去拿下那里 |
[37:12] | This way, Senator. | 这边请 参议员 |
[37:15] | We want Bobby! We want Bobby! | 支持波比 波比必胜 |
[37:18] | We want Bobby! We want Bobby! | 支持波比 波比必胜 |
[37:27] | Out of the way. Out of the way. | 请让一让 让一让 |
[37:30] | Right this way, sir. | 这边走 先生 |
[37:32] | Back up. Everybody out of the way. | 退后 所有人都让开 |
[37:35] | Hey, get out of the way. | 快点让开 |
[37:36] | Step back now! | 都退后 |
[37:37] | Thank you. How are you? Thank you very much. | 谢谢 你好 非常感谢 |
[37:40] | – Out of the way. – How are you? | -让一让 -你好 |
[37:44] | Bobby, this is our time. | 波比 现在是我们的时代 |
[38:01] | You are the Kennedys to me. | 你就是我们肯尼迪家的人 |
[38:04] | Bobby! | 波比 |
[38:08] | Bobby! | 波比 |
[38:27] | Hail Mary, full of Grace, | 万福玛利亚 你充满圣宠 |
[38:28] | the lord is with thee. Blessed art thou– | 主与你同在 你备受赞颂 |
[38:30] | Bobby! Bobby! | 波比 波比 |
[38:34] | Bobby. | 波比 |
[38:35] | Breathe, baby. Breathe. | 深呼吸 亲爱的 深呼吸 |
[38:37] | I love you, Ethel. | 我爱你 伊索尔 |
[38:41] | Is everyone else okay? | 其他人都没事吧 |
[38:47] | I love you. | 我爱你 |
[38:50] | Oh, God! | 上帝啊 |
[38:51] | Somebody get a doctor! Get a doctor! | 快去叫医生 叫医生过来啊 |
[38:55] | Bobby. Bobby. | 波比 波比 |
[38:57] | Bobby! | 波比 |
[38:58] | Bobby! Bobby! | 波比 波比 |
[40:48] | The car’s waiting, Mrs. Onassis. | 车正在等您 奥纳西斯夫人 |
[41:16] | I want them to plant new roses. | 我想让他们种些新的玫瑰 |
[41:20] | Don’t you think that would be nice, | 你不觉得待明年玫瑰花开时 |
[41:23] | to have new roses next year? | 那儿会很漂亮吗 |
[41:39] | There you are, Jack. | 给你 杰克 |
[41:41] | All right. | 好的 |
[41:43] | Well, Dad? | 爸爸 |
[41:47] | Your house, Mr. President, | 这儿是你的地盘 总统先生 |
[41:49] | your office. | 你的办公室 |
[41:53] | Well, I say, to, uh, interesting times | 好吧 在这愉快的时光里 |
[41:56] | and, uh, to the United States of America. | 那我就敬美利坚合众国 |
[42:01] | To my husband. | 敬我丈夫 |
[42:05] | To a, uh, | 敬我 |
[42:07] | re-election campaign that I don’t have to manage. | 不用再负责的连任竞选 |
[42:14] | To another baby. | 敬我们的新宝宝 |
[42:19] | Our Lord makes all things possible. | 敬万能的主 |
[42:23] | May we work for his greater glory. | 让我们能永沐他的光辉 |
[42:26] | Amen. | 阿门 |
[42:27] | To this family. | 敬我们一家 |
[42:29] | If I knew its secret, | 如果我要是知道这个家族成功的秘密 |
[42:31] | I’d bottle it and sell it. | 我就会把它装瓶里卖掉 |
[42:33] | I believe we do know the secret, Dad. | 我相信我们都知道这个秘密 爸爸 |
[42:38] | It’s you. | 那就是你 |
[42:43] | – I’ll drink to that. – Hear, hear. | -我同意 -干杯 干杯 |